1 # Translation of GStreamer to French
2 # Copyright (C) 2003-2012 GStreamer core team
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
5 # Thomas Vander Stichele <thomas@apestaart.org>, 2004.
6 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2012.
7 # Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2015.
11 "Project-Id-Version: gstreamer 1.4.1\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-09-18 18:55+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2015-04-26 19:49+0200\n"
15 "Last-Translator: Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>\n"
16 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
23 msgid "Print the GStreamer version"
24 msgstr "Affiche la version de GStreamer"
26 msgid "Make all warnings fatal"
27 msgstr "Rend tous les avertissements bloquants"
29 msgid "Print available debug categories and exit"
30 msgstr "Affiche les catégories de débogage disponibles et quitte"
33 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
35 "Niveau de débogage par défaut, de 1 (erreurs uniquement) à 9 (tout) ou 0 "
42 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
43 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
45 "Liste séparée par des virgules de paires nom_catégorie:niveau définissant "
46 "des niveaux spécifiques pour chaque catégorie.\n"
47 "Exemple : GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
52 msgid "Disable colored debugging output"
53 msgstr "Désactive la couleur dans la sortie de débogage"
56 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
60 msgid "Disable debugging"
61 msgstr "Désactive le débogage"
63 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
64 msgstr "Active le diagnostic détaillé du chargement des greffons"
66 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
67 msgstr "Chemins contenant des greffons, séparés par des deux-points"
73 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
74 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
76 "Liste de greffons à précharger, séparée par des virgules, en plus de la "
77 "liste contenue dans la variable d'environnement GST_PLUGIN_PATH"
82 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
84 "Désactive la détection des erreurs de segmentation pendant le chargement des "
87 msgid "Disable updating the registry"
88 msgstr "Désactive la mise à jour du registre"
90 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
92 "Désactive le lancement d'un processus annexe lors de l'analyse du registre"
94 msgid "GStreamer Options"
95 msgstr "Options de GStreamer"
97 msgid "Show GStreamer Options"
98 msgstr "Afficher les options de GStreamer"
100 msgid "Unknown option"
101 msgstr "Option inconnue"
103 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
104 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de bibliothèque centrale."
107 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
109 "Les développeurs de GStreamer sont trop fainéants pour associer un code "
110 "d'erreur à cette erreur."
112 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
113 msgstr "Erreur interne de GStreamer : code non implémenté."
116 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
117 "proper error message with the reason for the failure."
119 "Erreur GStreamer : échec de changement d'état et un élément n'a pas pu "
120 "signaler un message d'erreur correct contenant la raison de l'échec."
122 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
123 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de connecteur."
125 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
126 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de thread."
128 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
129 msgstr "Erreur GStreamer : problème de négociation."
131 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
132 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème d'événement."
134 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
135 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de recherche."
137 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
138 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de caps."
140 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
141 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de balise."
143 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
144 msgstr "Il manque un greffon dans votre installation de GStreamer."
146 msgid "GStreamer error: clock problem."
147 msgstr "Erreur Gstreamer : problème d'horloge."
150 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
153 "Cette application tente d'utiliser une fonctionnalité de GStreamer qui a été "
156 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
158 "GStreamer a rencontré une erreur générale de bibliothèque de prise en charge."
160 msgid "Could not initialize supporting library."
161 msgstr "Impossible d'initialiser la bibliothèque de prise en charge."
163 msgid "Could not close supporting library."
164 msgstr "Impossible de fermer la bibliothèque de prise en charge."
166 msgid "Could not configure supporting library."
167 msgstr "Impossible de configurer la bibliothèque de prise en charge."
169 msgid "Encoding error."
170 msgstr "Erreur de codage."
172 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
173 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de ressource."
175 msgid "Resource not found."
176 msgstr "Ressource introuvable."
178 msgid "Resource busy or not available."
179 msgstr "Ressource occupée ou non disponible."
181 msgid "Could not open resource for reading."
182 msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en lecture."
184 msgid "Could not open resource for writing."
185 msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en écriture."
187 msgid "Could not open resource for reading and writing."
188 msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en lecture et écriture."
190 msgid "Could not close resource."
191 msgstr "Impossible de fermer la ressource."
193 msgid "Could not read from resource."
194 msgstr "Impossible de lire à partir de la ressource."
196 msgid "Could not write to resource."
197 msgstr "Impossible d'écrire dans la ressource."
199 msgid "Could not perform seek on resource."
200 msgstr "Impossible de rechercher dans la ressource."
202 msgid "Could not synchronize on resource."
203 msgstr "Impossible de synchroniser dans la ressource."
205 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
206 msgstr "Impossible d'obtenir ou de définir un paramètre de ressource."
208 msgid "No space left on the resource."
209 msgstr "Espace libre insuffisant dans la ressource."
212 msgid "Not authorized to access resource."
213 msgstr "Espace libre insuffisant dans la ressource."
215 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
216 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de flux."
218 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
219 msgstr "L'élément ne gère pas ce flux. Veuillez signaler le problème."
221 msgid "Could not determine type of stream."
222 msgstr "Impossible de déterminer le type du flux."
224 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
225 msgstr "Le type du flux est différent de celui qui est géré par cet élément."
227 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
228 msgstr "Aucun codec disponible pour gérer le type du flux."
230 msgid "Could not decode stream."
231 msgstr "Impossible de décoder le flux."
233 msgid "Could not encode stream."
234 msgstr "Impossible de coder le flux."
236 msgid "Could not demultiplex stream."
237 msgstr "Impossible de démultiplexer le flux."
239 msgid "Could not multiplex stream."
240 msgstr "Impossible de multiplexer le flux."
242 msgid "The stream is in the wrong format."
243 msgstr "Le format du flux n'est pas correct."
245 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
246 msgstr "Le flux est chiffré et le déchiffrement n'est pas pris en charge."
249 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
252 "Le flux est chiffré et il ne peut être déchiffré car aucune clé valable n'a "
256 msgid "No error message for domain %s."
257 msgstr "Aucun message d'erreur pour le domaine %s."
260 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
261 msgstr "Aucun message d'erreur standard pour le domaine %s et le code %d."
263 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
264 msgstr "L'horloge sélectionnée ne peut pas être utilisée dans le pipeline."
267 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
273 msgid "commonly used title"
274 msgstr "titre utilisé habituellement"
276 msgid "title sortname"
277 msgstr "titre pour le tri"
279 msgid "commonly used title for sorting purposes"
280 msgstr "titre utilisé habituellement dans un but de tri"
285 msgid "person(s) responsible for the recording"
286 msgstr "personne(s) responsable(s) de l'enregistrement"
288 msgid "artist sortname"
289 msgstr "nom d'artiste pour le tri"
291 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
292 msgstr "personne(s) responsable(s) de l'enregistrement, dans un but de tri"
297 msgid "album containing this data"
298 msgstr "album contenant ces données"
300 msgid "album sortname"
301 msgstr "nom d'album pour le tri"
303 msgid "album containing this data for sorting purposes"
304 msgstr "album contenant ces données, dans un but de tri"
307 msgstr "artiste de l'album"
309 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
310 msgstr "L'artiste de l'album entier, tel qu'il devrait s'afficher"
312 msgid "album artist sortname"
313 msgstr "nom d'artiste de l'album pour le tri"
315 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
316 msgstr "L'artiste de l'album entier, adapté pour le tri"
321 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
322 msgstr "date de création des données (sous forme de structure GDate)"
325 msgstr "date et heure"
327 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
329 "date et heure de création des données (sous forme de structure GstDateTime)"
334 msgid "genre this data belongs to"
335 msgstr "genre auquel ces données appartiennent"
340 msgid "free text commenting the data"
341 msgstr "texte libre décrivant les données"
343 msgid "extended comment"
344 msgstr "commentaire étendu"
346 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
348 "texte libre décrivant les données sous la forme clé=valeur ou "
349 "clé[en]=commentaire"
352 msgstr "numéro de piste"
354 msgid "track number inside a collection"
355 msgstr "numéro de piste au sein d'une collection"
358 msgstr "nombre de pistes"
360 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
361 msgstr "nombre de pistes dans la collection dont ces données font partie"
364 msgstr "numéro de disque"
366 msgid "disc number inside a collection"
367 msgstr "numéro de disque au sein d'une collection"
370 msgstr "nombre de disques"
372 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
373 msgstr "nombre de disques dans la collection dont ces données font partie"
379 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
382 "Origine du média sous forme d'URI (emplacement de l'hébergement d'origine du "
383 "fichier ou du flux)"
388 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
389 msgstr "Site Web de ce média (par ex. site de l'artiste ou du film)"
394 msgid "short text describing the content of the data"
395 msgstr "texte court décrivant le contenu des données"
400 msgid "version of this data"
401 msgstr "version de ces données"
406 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
407 msgstr "International Standard Recording Code - voir http://www.ifpi.org/isrc/"
410 msgstr "organisation"
415 msgid "copyright notice of the data"
416 msgstr "information sur le copyright des données"
418 msgid "copyright uri"
419 msgstr "URI du copyright"
421 msgid "URI to the copyright notice of the data"
422 msgstr "URI vers l'information de copyright des données"
427 msgid "name of the encoding person or organization"
428 msgstr "nom de la personne ou de l'organisation qui a effectué le codage"
433 msgid "contact information"
434 msgstr "informations sur le contact"
439 msgid "license of data"
440 msgstr "licence des données"
443 msgstr "URI de la licence"
445 msgid "URI to the license of the data"
446 msgstr "URI vers la licence des données"
451 msgid "person(s) performing"
452 msgstr "personne(s) qui interprète(nt)"
457 msgid "person(s) who composed the recording"
458 msgstr "personne(s) qui a/ont composé l'enregistrement"
463 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
464 msgstr "longueur en unité de temps GStreamer (nanosecondes)"
469 msgid "codec the data is stored in"
470 msgstr "codec de stockage des données"
475 msgid "codec the video data is stored in"
476 msgstr "codec de stockage des données vidéo"
481 msgid "codec the audio data is stored in"
482 msgstr "codec de stockage des données audio"
484 msgid "subtitle codec"
485 msgstr "codec des sous-titres"
487 msgid "codec the subtitle data is stored in"
488 msgstr "codec de stockage des sous-titres"
490 msgid "container format"
491 msgstr "format du conteneur"
493 msgid "container format the data is stored in"
494 msgstr "format du conteneur dans lequel sont stockées les données"
499 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
500 msgstr "débit exact ou moyen en bits par seconde"
502 msgid "nominal bitrate"
503 msgstr "débit nominal"
505 msgid "nominal bitrate in bits/s"
506 msgstr "débit nominal en bits par seconde"
508 msgid "minimum bitrate"
509 msgstr "débit minimum"
511 msgid "minimum bitrate in bits/s"
512 msgstr "débit minimum en bits par seconde"
514 msgid "maximum bitrate"
515 msgstr "débit maximum"
517 msgid "maximum bitrate in bits/s"
518 msgstr "débit maximum en bits par seconde"
523 msgid "encoder used to encode this stream"
524 msgstr "codeur utilisé pour le codage du flux"
526 msgid "encoder version"
527 msgstr "version du codeur"
529 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
530 msgstr "version du codeur utilisé pour le codage du flux"
533 msgstr "numéro de série"
535 msgid "serial number of track"
536 msgstr "numéro de série de la piste"
538 msgid "replaygain track gain"
539 msgstr "gain de piste replaygain"
541 msgid "track gain in db"
542 msgstr "gain de la piste en décibels"
544 msgid "replaygain track peak"
545 msgstr "crête de piste replaygain"
547 msgid "peak of the track"
548 msgstr "crête de la piste"
550 msgid "replaygain album gain"
551 msgstr "gain d'album replaygain"
553 msgid "album gain in db"
554 msgstr "gain de l'album en décibels"
556 msgid "replaygain album peak"
557 msgstr "crête d'album replaygain"
559 msgid "peak of the album"
560 msgstr "crête de l'album"
562 msgid "replaygain reference level"
563 msgstr "niveau de référence replaygain"
565 msgid "reference level of track and album gain values"
566 msgstr "niveau de référence des valeurs de gain de piste et d'album"
568 msgid "language code"
569 msgstr "code linguistique"
571 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
572 msgstr "code linguistique du flux, selon la norme ISO-639-1 ou ISO-639-2"
574 msgid "language name"
575 msgstr "nom de la langue"
577 msgid "freeform name of the language this stream is in"
578 msgstr "nom explicite de la langue de ce flux"
583 msgid "image related to this stream"
584 msgstr "image liée à ce flux"
586 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
587 msgid "preview image"
588 msgstr "image d'aperçu"
590 msgid "preview image related to this stream"
591 msgstr "image d'aperçu liée à ce flux"
594 msgstr "pièce jointe"
596 msgid "file attached to this stream"
597 msgstr "fichier joint à ce flux"
599 msgid "beats per minute"
600 msgstr "pulsations par minute"
602 msgid "number of beats per minute in audio"
603 msgstr "nombre de pulsations par minute de la piste audio"
608 msgid "comma separated keywords describing the content"
609 msgstr "mots-clés décrivant le contenu, séparés par des virgules"
611 msgid "geo location name"
612 msgstr "nom d'emplacement géographique"
615 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
618 "description intelligible de l'endroit où le média a été enregistré ou produit"
620 msgid "geo location latitude"
621 msgstr "latitude de l'emplacement"
624 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
625 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
626 "southern latitudes)"
628 "latitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
629 "en degrés, conformément à WGS84 (zéro à l'équateur, valeurs négatives dans "
632 msgid "geo location longitude"
633 msgstr "longitude de l'emplacement"
636 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
637 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
638 "negative values for western longitudes)"
640 "longitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
641 "en degrés, conformément à WGS84 (zéro au premier méridien de Greenwich (GB), "
642 "valeurs négatives pour les longitudes vers l'ouest)"
644 msgid "geo location elevation"
645 msgstr "altitude de l'emplacement"
648 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
649 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
651 "altitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
652 "en mètres, conformément à WGS84 (zéro au niveau moyen de la mer)"
654 msgid "geo location country"
655 msgstr "pays de l'emplacement"
657 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
658 msgstr "pays (nom anglais) où le média a été enregistré ou produit"
660 msgid "geo location city"
661 msgstr "ville de l'emplacement"
663 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
664 msgstr "ville (nom anglais) où le média a été enregistré ou produit"
666 msgid "geo location sublocation"
667 msgstr "zone locale de l'emplacement"
670 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
673 "un endroit de la localité où le média a été enregistré ou produit (par ex. "
676 msgid "geo location horizontal error"
677 msgstr "erreur horizontale de l'emplacement"
679 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
680 msgstr "erreur probable des mesures de position horizontale (en mètres)"
682 msgid "geo location movement speed"
683 msgstr "vitesse de déplacement géolocalisé"
686 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
688 "vitesse du mouvement (en m/s) du périphérique de capture durant la capture"
690 msgid "geo location movement direction"
691 msgstr "direction du déplacement géolocalisé"
694 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
695 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
696 "means the geographic north, and increases clockwise"
698 "indique la direction du déplacement du périphérique effectuant la capture "
699 "d'un média. Elle est indiquée en degrés, par un nombre à virgules. 0 indique "
700 "le nord géographique et le nombre augmente dans le sens horaire"
702 msgid "geo location capture direction"
703 msgstr "direction de la capture géolocalisée"
706 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
707 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
708 "geographic north, and increases clockwise"
710 "indique la direction du périphérique au moment de la capture d'un média. "
711 "Elle est indiquée en degrés, par un nombre à virgules. 0 indique le nord "
712 "géographique et le nombre augmente dans le sens horaire"
714 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
716 msgstr "nom d'émission"
718 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
719 msgstr "Nom de l'émission TV, du podcast ou de la série d'où provient le média"
721 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
722 msgid "show sortname"
723 msgstr "nom d'émission pour le tri"
726 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
728 "Nom de l'émission TV, du podcast ou de la série d'où provient le média, dans "
731 msgid "episode number"
732 msgstr "numéro d'épisode"
734 msgid "The episode number in the season the media is part of"
735 msgstr "Le numéro d'épisode de la série dont fait partie le média"
737 msgid "season number"
738 msgstr "numéro de saison"
740 msgid "The season number of the show the media is part of"
741 msgstr "Le numéro de la saison de l'émission dont fait partie le média"
746 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
747 msgstr "Les paroles du média, utilisé surtout pour les chansons"
749 msgid "composer sortname"
750 msgstr "nom du compositeur pour le tri"
752 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
753 msgstr "personne(s) qui ont composé l'enregistrement, dans un but de tri"
756 msgstr "regroupement"
759 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
760 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
762 "Unité de groupe pour des médias qui contiennent plusieurs pistes, comme les "
763 "différents morceaux d'un concerto. De plus haut niveau que la piste, mais de "
764 "plus bas niveau que l'album"
767 msgstr "évaluation par l'utilisateur"
770 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
773 "Note attribuée par une personne. Plus la note est élevée, plus la personne "
776 msgid "device manufacturer"
777 msgstr "fabricant du périphérique"
779 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
780 msgstr "Fabricant du périphérique utilisé pour créer ce média"
783 msgstr "modèle du périphérique"
785 msgid "Model of the device used to create this media"
786 msgstr "Modèle du périphérique utilisé pour créer ce média"
788 msgid "application name"
789 msgstr "nom de l'application"
791 msgid "Application used to create the media"
792 msgstr "Application utilisée pour créer ce média"
794 msgid "application data"
795 msgstr "données applicatives"
797 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
798 msgstr "Données arbitraires de l'application à sérialiser dans le média"
800 msgid "image orientation"
801 msgstr "orientation de l'image"
803 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
805 "Indique la manière de pivoter ou de retourner l'image avant de l'afficher"
810 msgid "Name of the label or publisher"
813 msgid "interpreted-by"
816 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
819 msgid "midi-base-note"
822 msgid "Midi note number of the audio track."
829 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
833 msgid "URI scheme '%s' not supported"
837 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
838 msgstr "ERREUR : de l'élément %s : %s\n"
842 "Additional debug info:\n"
845 "Information de débogage supplémentaire :\n"
849 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
853 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
857 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
858 msgstr "pas de propriété « %s » dans l'élément « %s »"
861 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
862 msgstr "impossible de définir la propriété « %s » de l'élément « %s » à « %s »"
865 msgid "could not link %s to %s"
866 msgstr "impossible de connecter %s à %s"
869 msgid "no element \"%s\""
870 msgstr "pas d'élément « %s »"
873 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
877 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
881 msgid "could not parse caps \"%s\""
882 msgstr "impossible d'analyser le caps « %s »"
885 msgid "no sink element for URI \"%s\""
886 msgstr "pas d'élément d'entrée pour l'URI « %s »"
889 msgid "no source element for URI \"%s\""
890 msgstr "pas d'élément source pour l'URI « %s »"
893 msgstr "erreur de syntaxe"
899 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
900 msgstr "conteneur « %s » vide, non autorisé"
903 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
904 msgstr "pas de conteneur « %s », dépaquetage des éléments"
906 msgid "empty pipeline not allowed"
907 msgstr "pipeline vide non autorisé"
909 msgid "A lot of buffers are being dropped."
910 msgstr "De nombreux tampons sont éliminés."
912 msgid "Internal data flow problem."
913 msgstr "Problème interne de flux de données."
915 msgid "Internal data stream error."
916 msgstr "Erreur interne de flux de données."
918 msgid "Internal data flow error."
919 msgstr "Erreur interne de flux de données."
921 msgid "Internal clock error."
922 msgstr "Erreur d'horloge interne."
924 msgid "Failed to map buffer."
928 msgstr "Capacités de filtrage"
931 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
932 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
934 "Restreint les capacités possibles autorisées (NULL signifie ANY). La "
935 "définition de cette propriété nécessite une référence à l'objet GSTCaps "
938 msgid "Caps Change Mode"
941 msgid "Filter caps change behaviour"
944 msgid "No Temp directory specified."
945 msgstr "Aucun répertoire temporaire indiqué."
948 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
949 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire « %s »."
952 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
953 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en lecture."
955 msgid "Error while writing to download file."
956 msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier de téléchargement."
958 msgid "No file name specified for writing."
959 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué pour l'écriture."
962 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
963 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en écriture."
966 msgid "Error closing file \"%s\"."
967 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier « %s »."
970 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
971 msgstr "Erreur de positionnement dans le fichier « %s »."
974 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
975 msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier « %s »."
977 msgid "No file name specified for reading."
978 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué pour la lecture."
981 msgid "Could not get info on \"%s\"."
982 msgstr "Impossible d'obtenir des infos sur « %s »."
985 msgid "\"%s\" is a directory."
986 msgstr "« %s » est un répertoire."
989 msgid "File \"%s\" is a socket."
990 msgstr "Le fichier « %s » est un connecteur."
992 msgid "Failed after iterations as requested."
993 msgstr "Échec suite aux itérations demandées."
998 msgid "detected capabilities in stream"
999 msgstr "capacités détectées dans le flux"
1005 msgstr "forcer les capacités"
1007 msgid "force caps without doing a typefind"
1008 msgstr "force les capacités sans faire de recherche de type"
1011 msgid "Stream contains not enough data."
1012 msgstr "Le flux ne contient aucune donnée."
1014 msgid "Stream contains no data."
1015 msgstr "Le flux ne contient aucune donnée."
1017 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1018 msgstr "Interfaces implémentées :\n"
1021 msgstr "accès en lecture"
1024 msgstr "accès en écriture"
1029 msgid "controllable"
1030 msgstr "contrôlable"
1032 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1033 msgstr "modifiable en l'état NULL, READY, PAUSED ou PLAYING"
1035 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1036 msgstr "modifiable uniquement en l'état NULL, READY ou PAUSED"
1038 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1039 msgstr "modifiable uniquement en l'état NULL ou READY"
1041 msgid "Blacklisted files:"
1042 msgstr "Fichiers sur liste noire :"
1044 msgid "Total count: "
1045 msgstr "Nombre total :"
1048 msgid "%d blacklisted file"
1049 msgid_plural "%d blacklisted files"
1050 msgstr[0] "%d fichier sur liste noire"
1051 msgstr[1] "%d fichiers sur liste noire"
1055 msgid_plural "%d plugins"
1056 msgstr[0] "%d greffon"
1057 msgstr[1] "%d greffons"
1060 msgid "%d blacklist entry"
1061 msgid_plural "%d blacklist entries"
1062 msgstr[0] "%d élément de liste noire"
1063 msgstr[1] "%d éléments de liste noire"
1067 msgid_plural "%d features"
1068 msgstr[0] "%d fonctionnalité"
1069 msgstr[1] "%d fonctionnalités"
1071 msgid "Print all elements"
1072 msgstr "Affiche tous les éléments"
1074 msgid "Print list of blacklisted files"
1075 msgstr "Affiche une liste des fichiers sur liste noire"
1078 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1079 "plugins provide.\n"
1080 " Useful in connection with external "
1081 "automatic plugin installation mechanisms"
1083 "Affiche sous forme machine une liste de fonctionnalités offertes par le "
1084 "greffon indiqué ou tous les greffons.\n"
1085 " Utile en lien avec des mécanismes "
1086 "externes d'installation automatique de greffons"
1088 msgid "List the plugin contents"
1089 msgstr "Énumère le contenu du greffon"
1091 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1092 msgstr "Vérifie si l'élément ou le greffon indiqué existe"
1095 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1096 "at least the version specified"
1098 "Lors de la vérification de l'existence d'un élément ou d'un greffon, vérifie "
1099 "aussi que sa version est au minimum la version indiquée"
1101 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1103 "Affiche les types d'URI pris en charge, avec les éléments qui les "
1107 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1108 msgstr "Impossible de charger le fichier de greffon : %s\n"
1111 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1112 msgstr "Aucun élément ou greffon « %s »\n"
1114 msgid "Index statistics"
1115 msgstr "Statistiques d'index"
1118 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1119 msgstr "Message n°%u reçu de l'élément « %s » (%s) : "
1122 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1123 msgstr "Message n°%u reçu du connecteur « %s:%s » (%s) : "
1126 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1127 msgstr "Message n°%u reçu de l'objet « %s » (%s) : "
1130 msgid "Got message #%u (%s): "
1131 msgstr "Message n°%u reçu (%s) : "
1134 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1135 msgstr "EOS reçu de l'élément « %s ».\n"
1138 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1139 msgstr "BALISE TROUVÉE : découverte par l'élément « %s ».\n"
1142 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1143 msgstr "BALISE TROUVÉE : découverte par le connecteur « %s:%s ».\n"
1146 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1147 msgstr "BALISE TROUVÉE : découverte par l'objet « %s ».\n"
1150 msgstr "BALISE TROUVÉE\n"
1153 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1154 msgstr "TDM TROUVÉE : découverte par l'élément « %s ».\n"
1157 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1158 msgstr "TDM TROUVÉE : découverte par l'objet « %s ».\n"
1161 msgstr "TDM TROUVÉE\n"
1172 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1173 msgstr "AVERTISSEMENT : de l'élément %s : %s\n"
1175 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1176 msgstr "Préparation terminée, attente de la fin de remplissage du tampon…\n"
1178 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1179 msgstr "Préparation terminée, attente de la fin du traitement…\n"
1181 msgid "buffering..."
1182 msgstr "mise en mémoire tampon…"
1184 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1185 msgstr "Mémoire tampon pleine, définition du pipeline à PLAYING…\n"
1187 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1188 msgstr "Remplissage du tampon, définition du pipeline à PAUSED…\n"
1190 msgid "Redistribute latency...\n"
1191 msgstr "Redistribution de latence…\n"
1194 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1195 msgstr "Définition de l'état à %s comme demandé par %s…\n"
1197 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1198 msgstr "Interruption : arrêt du pipeline…\n"
1201 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1205 msgid "Missing element: %s\n"
1206 msgstr "Élément manquant : %s\n"
1209 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1210 msgstr "AVERTISSEMENT : de l'élément %s : %s\n"
1212 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1213 msgstr "Affiche les balises (aussi connues sous le nom de métadonnées)"
1215 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1216 msgstr "Affiche la table des matières (chapitres et éditions)"
1218 msgid "Output status information and property notifications"
1219 msgstr "Affiche des informations d'état et des notifications de propriétés"
1221 msgid "Do not print any progress information"
1222 msgstr "N'affiche pas d'informations de progression"
1224 msgid "Output messages"
1225 msgstr "Affiche des messages"
1228 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1229 "output is enabled (can be used multiple times)"
1232 msgid "PROPERTY-NAME"
1235 msgid "Do not install a fault handler"
1236 msgstr "N'installe pas de gestionnaire de dysfonctionnement"
1238 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1239 msgstr "Force l'EOS sur les sources avant de fermer le pipeline"
1241 msgid "Gather and print index statistics"
1242 msgstr "Rassemble et affiche les statistiques d'index"
1245 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1246 msgstr "ERREUR : le pipeline n'a pas pu être construit : %s.\n"
1248 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1249 msgstr "ERREUR : le pipeline n'a pas pu être construit.\n"
1252 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1253 msgstr "AVERTISSEMENT : pipeline erroné : %s\n"
1255 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1256 msgstr "ERREUR : l'élément « pipeline » est introuvable.\n"
1258 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1259 msgstr "Définition du pipeline à PAUSED...\n"
1261 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1262 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de se mettre en pause.\n"
1264 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1265 msgstr "Le pipeline est actif et n'a pas besoin de phase PREROLL…\n"
1267 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1268 msgstr "Le pipeline est en phase de PREROLL…\n"
1270 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1271 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de passer en phase de préparation.\n"
1273 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1274 msgstr "Le pipeline a terminé la phase PREROLL…\n"
1276 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1277 msgstr "Passage du pipeline à la phase PLAYING…\n"
1279 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1280 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de passer en mode actif.\n"
1282 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1283 msgstr "EOS à la fermeture est activé -- EOS forcé sur le pipeline\n"
1285 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1286 msgstr "EOS à la fermeture est activé -- attente d'EOS après erreur\n"
1288 msgid "Waiting for EOS...\n"
1289 msgstr "Attente d'EOS.\n"
1291 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1292 msgstr "EOS reçu - arrêt du pipeline…\n"
1294 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1295 msgstr "Interruption lors de l'attende d'EOS - arrêt du pipeline…\n"
1297 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1298 msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'attente de l'EOS\n"
1300 msgid "Execution ended after %"
1301 msgstr "L'exécution s'est terminée après %"
1303 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1304 msgstr "Définition du pipeline à READY (prêt)…\n"
1306 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1307 msgstr "Définition du pipeline à NULL…\n"
1309 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1310 msgstr "Libération du pipeline…\n"
1312 #~ msgid "Do not output status information of TYPE"
1313 #~ msgstr "N'affiche pas d'informations d'état de TYPE"
1315 #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1316 #~ msgstr "TYPE1,TYPE2,…"