po: update for new strings
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / fr.po
1 # Translation of GStreamer to French
2 # Copyright (C) 2003-2010 GStreamer core team
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 #
5 # Thomas Vander Stichele <thomas@apestaart.org>, 2004.
6 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2010.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.28.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-09-23 20:57+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-04-30 22:36+0200\n"
14 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
15 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
16 "Language: fr\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
21
22 msgid "Print the GStreamer version"
23 msgstr "Affiche la version de GStreamer"
24
25 msgid "Make all warnings fatal"
26 msgstr "Rend tous les avertissements bloquants"
27
28 msgid "Print available debug categories and exit"
29 msgstr "Affiche les catégories de débogage disponibles et quitte"
30
31 msgid ""
32 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
33 msgstr ""
34 "Niveau de débogage par défaut, de 1 (erreurs uniquement) à 5 (tout) ou 0 "
35 "pour aucune sortie"
36
37 msgid "LEVEL"
38 msgstr "NIVEAU"
39
40 msgid ""
41 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
42 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
43 msgstr ""
44 "Liste séparée par des virgules de paires nom_catégorie:niveau définissant "
45 "des niveaux spécifiques pour chaque catégorie.\n"
46 "Exemple : GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
47
48 msgid "LIST"
49 msgstr "LISTE"
50
51 msgid "Disable colored debugging output"
52 msgstr "Désactive la couleur dans la sortie de débogage"
53
54 msgid "Disable debugging"
55 msgstr "Désactive le débogage"
56
57 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
58 msgstr "Active le diagnostic détaillé du chargement des greffons"
59
60 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
61 msgstr "Chemins contenant des greffons, séparés par des deux-points"
62
63 msgid "PATHS"
64 msgstr "CHEMINS"
65
66 msgid ""
67 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
68 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
69 msgstr ""
70 "Liste de greffons à précharger, séparée par des virgules, en plus de la "
71 "liste contenue dans la variable d'environnement GST_PLUGIN_PATH"
72
73 msgid "PLUGINS"
74 msgstr "GREFFONS"
75
76 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
77 msgstr ""
78 "Désactive la détection des erreurs de segmentation pendant le chargement des "
79 "greffons"
80
81 msgid "Disable updating the registry"
82 msgstr "Désactive la mise à jour du registre"
83
84 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
85 msgstr ""
86 "Désactive le lancement d'un processus annexe lors de l'analyse du registre"
87
88 msgid "GStreamer Options"
89 msgstr "Options de GStreamer"
90
91 msgid "Show GStreamer Options"
92 msgstr "Afficher les options de GStreamer"
93
94 msgid "Unknown option"
95 msgstr "Option inconnue"
96
97 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
98 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de bibliothèque centrale."
99
100 msgid ""
101 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
102 msgstr ""
103 "Les développeurs de GStreamer sont trop fainéants pour associer un code "
104 "d'erreur à cette erreur."
105
106 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
107 msgstr "Erreur interne de GStreamer : code non implémenté."
108
109 msgid ""
110 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
111 "proper error message with the reason for the failure."
112 msgstr ""
113 "Erreur GStreamer : échec de changement d'état et un élément n'a pas pu "
114 "signaler un message d'erreur correct contenant la raison de l'échec."
115
116 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
117 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de connecteur."
118
119 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
120 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de thread."
121
122 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
123 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de négociation."
124
125 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
126 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème d'événement."
127
128 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
129 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de recherche."
130
131 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
132 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de caps."
133
134 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
135 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de balise."
136
137 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
138 msgstr "Il manque un greffon dans votre installation de GStreamer."
139
140 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
141 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème d'horloge."
142
143 msgid ""
144 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
145 "disabled."
146 msgstr ""
147 "Cette application tente d'utiliser une fonctionnalité de GStreamer qui a été "
148 "désactivée."
149
150 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
151 msgstr ""
152 "GStreamer a rencontré une erreur générale de bibliothèque de prise en charge."
153
154 msgid "Could not initialize supporting library."
155 msgstr "Impossible d'initialiser la bibliothèque de prise en charge."
156
157 msgid "Could not close supporting library."
158 msgstr "Impossible de fermer la bibliothèque de prise en charge."
159
160 msgid "Could not configure supporting library."
161 msgstr "Impossible de configurer la bibliothèque de prise en charge."
162
163 msgid "Encoding error."
164 msgstr ""
165
166 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
167 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de ressource."
168
169 msgid "Resource not found."
170 msgstr "Ressource introuvable."
171
172 msgid "Resource busy or not available."
173 msgstr "Ressource occupée ou non disponible."
174
175 msgid "Could not open resource for reading."
176 msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en lecture."
177
178 msgid "Could not open resource for writing."
179 msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en écriture."
180
181 msgid "Could not open resource for reading and writing."
182 msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en lecture et écriture."
183
184 msgid "Could not close resource."
185 msgstr "Impossible de fermer la ressource."
186
187 msgid "Could not read from resource."
188 msgstr "Impossible de lire à partir de la ressource."
189
190 msgid "Could not write to resource."
191 msgstr "Impossible d'écrire dans la ressource."
192
193 msgid "Could not perform seek on resource."
194 msgstr "Impossible de rechercher dans la ressource."
195
196 msgid "Could not synchronize on resource."
197 msgstr "Impossible de synchroniser dans la ressource."
198
199 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
200 msgstr "Impossible d'obtenir ou de définir un paramètre de ressource."
201
202 msgid "No space left on the resource."
203 msgstr "Espace libre insuffisant dans la ressource."
204
205 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
206 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de flux."
207
208 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
209 msgstr "L'élément ne gère pas ce flux. Veuillez signaler le problème."
210
211 msgid "Could not determine type of stream."
212 msgstr "Impossible de déterminer le type du flux."
213
214 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
215 msgstr "Le type du flux est différent de celui qui est géré par cet élément."
216
217 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
218 msgstr "Aucun codec disponible pour gérer le type du flux."
219
220 msgid "Could not decode stream."
221 msgstr "Impossible de décoder le flux."
222
223 msgid "Could not encode stream."
224 msgstr "Impossible de coder le flux."
225
226 msgid "Could not demultiplex stream."
227 msgstr "Impossible de démultiplexer le flux."
228
229 msgid "Could not multiplex stream."
230 msgstr "Impossible de multiplexer le flux."
231
232 msgid "The stream is in the wrong format."
233 msgstr "Le format du flux n'est pas correct."
234
235 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
236 msgstr "Le flux est chiffré et le déchiffrement n'est pas pris en charge."
237
238 msgid ""
239 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
240 "been supplied."
241 msgstr ""
242 "Le flux est chiffré et il ne peut être déchiffré car aucune clé valable n'a "
243 "été fournie."
244
245 #, c-format
246 msgid "No error message for domain %s."
247 msgstr "Aucun message d'erreur pour le domaine %s."
248
249 #, c-format
250 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
251 msgstr "Aucun message d'erreur standard pour le domaine %s et le code %d."
252
253 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
254 msgstr "L'horloge sélectionnée ne peut pas être utilisée dans le pipeline."
255
256 msgid "title"
257 msgstr "titre"
258
259 msgid "commonly used title"
260 msgstr "titre utilisé habituellement"
261
262 msgid "title sortname"
263 msgstr "titre pour le tri"
264
265 msgid "commonly used title for sorting purposes"
266 msgstr "titre utilisé habituellement dans un but de tri"
267
268 msgid "artist"
269 msgstr "artiste"
270
271 msgid "person(s) responsible for the recording"
272 msgstr "personne(s) responsable(s) de l'enregistrement"
273
274 msgid "artist sortname"
275 msgstr "nom d'artiste pour le tri"
276
277 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
278 msgstr "personne(s) responsable(s) de l'enregistrement, dans un but de tri"
279
280 msgid "album"
281 msgstr "album"
282
283 msgid "album containing this data"
284 msgstr "album contenant ces données"
285
286 msgid "album sortname"
287 msgstr "nom d'album pour le tri"
288
289 msgid "album containing this data for sorting purposes"
290 msgstr "album contenant ces données, dans un but de tri"
291
292 msgid "album artist"
293 msgstr "artiste de l'album"
294
295 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
296 msgstr "L'artiste de l'album entier, tel qu'il devrait s'afficher"
297
298 msgid "album artist sortname"
299 msgstr "nom d'artiste de l'album pour le tri"
300
301 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
302 msgstr "L'artiste de l'album entier, adapté pour le tri"
303
304 msgid "date"
305 msgstr "date"
306
307 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
308 msgstr "date de création des données (sous forme de structure GDate)"
309
310 #, fuzzy
311 msgid "datetime"
312 msgstr "date"
313
314 #, fuzzy
315 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
316 msgstr "date de création des données (sous forme de structure GDate)"
317
318 msgid "genre"
319 msgstr "genre"
320
321 msgid "genre this data belongs to"
322 msgstr "genre auquel ces données appartiennent"
323
324 msgid "comment"
325 msgstr "commentaire"
326
327 msgid "free text commenting the data"
328 msgstr "texte libre décrivant les données"
329
330 msgid "extended comment"
331 msgstr "commentaire étendu"
332
333 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
334 msgstr ""
335 "texte libre décrivant les données sous la forme clé=valeur ou clé[en]"
336 "=commentaire"
337
338 msgid "track number"
339 msgstr "numéro de piste"
340
341 msgid "track number inside a collection"
342 msgstr "numéro de piste au sein d'une collection"
343
344 msgid "track count"
345 msgstr "nombre de pistes"
346
347 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
348 msgstr "nombre de pistes dans la collection dont ces données font partie"
349
350 msgid "disc number"
351 msgstr "numéro de disque"
352
353 msgid "disc number inside a collection"
354 msgstr "numéro de disque au sein d'une collection"
355
356 msgid "disc count"
357 msgstr "nombre de disques"
358
359 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
360 msgstr "nombre de disques dans la collection dont ces données font partie"
361
362 msgid "location"
363 msgstr "emplacement"
364
365 msgid ""
366 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
367 "is hosted)"
368 msgstr ""
369 "Origine du média sous forme d'URI (emplacement de l'hébergement d'origine du "
370 "fichier ou du flux)"
371
372 msgid "homepage"
373 msgstr "site Web"
374
375 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
376 msgstr "Site Web de ce média (par ex. site de l'artiste ou du film)"
377
378 msgid "description"
379 msgstr "description"
380
381 msgid "short text describing the content of the data"
382 msgstr "texte court décrivant le contenu des données"
383
384 msgid "version"
385 msgstr "version"
386
387 msgid "version of this data"
388 msgstr "version de ces données"
389
390 msgid "ISRC"
391 msgstr "ISRC"
392
393 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
394 msgstr "International Standard Recording Code - voir http://www.ifpi.org/isrc/"
395
396 msgid "organization"
397 msgstr "organisation"
398
399 msgid "copyright"
400 msgstr "copyright"
401
402 msgid "copyright notice of the data"
403 msgstr "information sur le copyright des données"
404
405 msgid "copyright uri"
406 msgstr "URI du copyright"
407
408 msgid "URI to the copyright notice of the data"
409 msgstr "URI vers l'information de copyright des données"
410
411 msgid "contact"
412 msgstr "contact"
413
414 msgid "contact information"
415 msgstr "informations sur le contact"
416
417 msgid "license"
418 msgstr "licence"
419
420 msgid "license of data"
421 msgstr "licence des données"
422
423 msgid "license uri"
424 msgstr "URI de la licence"
425
426 msgid "URI to the license of the data"
427 msgstr "URI vers la licence des données"
428
429 msgid "performer"
430 msgstr "interprète"
431
432 msgid "person(s) performing"
433 msgstr "personne(s) qui interprète(nt)"
434
435 msgid "composer"
436 msgstr "compositeur"
437
438 msgid "person(s) who composed the recording"
439 msgstr "personne(s) qui a/ont composé l'enregistrement"
440
441 msgid "duration"
442 msgstr "durée"
443
444 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
445 msgstr "longueur en unité de temps GStreamer (nanosecondes)"
446
447 msgid "codec"
448 msgstr "codec"
449
450 msgid "codec the data is stored in"
451 msgstr "codec de stockage des données"
452
453 msgid "video codec"
454 msgstr "codec vidéo"
455
456 msgid "codec the video data is stored in"
457 msgstr "codec de stockage des données vidéo"
458
459 msgid "audio codec"
460 msgstr "codec audio"
461
462 msgid "codec the audio data is stored in"
463 msgstr "codec de stockage des données audio"
464
465 msgid "subtitle codec"
466 msgstr "codec des sous-titres"
467
468 msgid "codec the subtitle data is stored in"
469 msgstr "codec de stockage des sous-titres"
470
471 msgid "container format"
472 msgstr "format du conteneur"
473
474 msgid "container format the data is stored in"
475 msgstr "format du conteneur dans lequel sont stockées les données"
476
477 msgid "bitrate"
478 msgstr "débit"
479
480 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
481 msgstr "débit exact ou moyen en bits par seconde"
482
483 msgid "nominal bitrate"
484 msgstr "débit nominal"
485
486 msgid "nominal bitrate in bits/s"
487 msgstr "débit nominal en bits par seconde"
488
489 msgid "minimum bitrate"
490 msgstr "débit minimum"
491
492 msgid "minimum bitrate in bits/s"
493 msgstr "débit minimum en bits par seconde"
494
495 msgid "maximum bitrate"
496 msgstr "débit maximum"
497
498 msgid "maximum bitrate in bits/s"
499 msgstr "débit maximum en bits par seconde"
500
501 msgid "encoder"
502 msgstr "codeur"
503
504 msgid "encoder used to encode this stream"
505 msgstr "codeur utilisé pour le codage du flux"
506
507 msgid "encoder version"
508 msgstr "version du codeur"
509
510 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
511 msgstr "version du codeur utilisé pour le codage du flux"
512
513 msgid "serial"
514 msgstr "numéro de série"
515
516 msgid "serial number of track"
517 msgstr "numéro de série de la piste"
518
519 msgid "replaygain track gain"
520 msgstr "gain de piste replaygain"
521
522 msgid "track gain in db"
523 msgstr "gain de la piste en décibels"
524
525 msgid "replaygain track peak"
526 msgstr "crête de piste replaygain"
527
528 msgid "peak of the track"
529 msgstr "crête de la piste"
530
531 msgid "replaygain album gain"
532 msgstr "gain d'album replaygain"
533
534 msgid "album gain in db"
535 msgstr "gain de l'album en décibels"
536
537 msgid "replaygain album peak"
538 msgstr "crête d'album replaygain"
539
540 msgid "peak of the album"
541 msgstr "crête de l'album"
542
543 msgid "replaygain reference level"
544 msgstr "niveau de référence replaygain"
545
546 msgid "reference level of track and album gain values"
547 msgstr "niveau de référence des valeurs de gain de piste et d'album"
548
549 msgid "language code"
550 msgstr "code linguistique"
551
552 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
553 msgstr "code linguistique du flux, selon la norme ISO-639-1"
554
555 msgid "image"
556 msgstr "image"
557
558 msgid "image related to this stream"
559 msgstr "image liée à ce flux"
560
561 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
562 msgid "preview image"
563 msgstr "image d'aperçu"
564
565 msgid "preview image related to this stream"
566 msgstr "image d'aperçu liée à ce flux"
567
568 msgid "attachment"
569 msgstr "pièce jointe"
570
571 msgid "file attached to this stream"
572 msgstr "fichier joint à ce flux"
573
574 msgid "beats per minute"
575 msgstr "pulsations par minute"
576
577 msgid "number of beats per minute in audio"
578 msgstr "nombre de pulsations par minute de la piste audio"
579
580 msgid "keywords"
581 msgstr "mots-clés"
582
583 msgid "comma separated keywords describing the content"
584 msgstr "mots-clés décrivant le contenu, séparés par des virgules"
585
586 msgid "geo location name"
587 msgstr "nom d'emplacement géographique"
588
589 msgid ""
590 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
591 "produced"
592 msgstr ""
593 "description intelligible de l'endroit où le média a été enregistré ou produit"
594
595 msgid "geo location latitude"
596 msgstr "latitude de l'emplacement"
597
598 msgid ""
599 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
600 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
601 "southern latitudes)"
602 msgstr ""
603 "latitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
604 "en degrés, conformément à WGS84 (zéro à l'équateur, valeurs négatives dans "
605 "l'hémisphère sud)"
606
607 msgid "geo location longitude"
608 msgstr "longitude de l'emplacement"
609
610 msgid ""
611 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
612 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
613 "negative values for western longitudes)"
614 msgstr ""
615 "longitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
616 "en degrés, conformément à WGS84 (zéro au premier méridien de Greenwich (GB), "
617 "valeurs négatives pour les longitudes vers l'ouest)"
618
619 msgid "geo location elevation"
620 msgstr "altitude de l'emplacement"
621
622 msgid ""
623 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
624 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
625 msgstr ""
626 "altitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
627 "en mètres, conformément à WGS84 (zéro au niveau moyen de la mer)"
628
629 msgid "geo location country"
630 msgstr "pays de l'emplacement"
631
632 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
633 msgstr "pays (nom anglais) où le média a été enregistré ou produit"
634
635 msgid "geo location city"
636 msgstr "ville de l'emplacement"
637
638 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
639 msgstr "ville (nom anglais) où le média a été enregistré ou produit"
640
641 msgid "geo location sublocation"
642 msgstr "zone locale de l'emplacement"
643
644 msgid ""
645 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
646 "the neighborhood)"
647 msgstr ""
648 "un endroit de la localité où le média a été enregistré ou produit (par ex. "
649 "le voisinage)"
650
651 #, fuzzy
652 msgid "geo location horizontal error"
653 msgstr "nom d'emplacement géographique"
654
655 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
656 msgstr ""
657
658 #, fuzzy
659 msgid "geo location movement speed"
660 msgstr "longitude de l'emplacement"
661
662 msgid ""
663 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
664 msgstr ""
665
666 #, fuzzy
667 msgid "geo location movement direction"
668 msgstr "altitude de l'emplacement"
669
670 msgid ""
671 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
672 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
673 "means the geographic north, and increases clockwise"
674 msgstr ""
675
676 #, fuzzy
677 msgid "geo location capture direction"
678 msgstr "altitude de l'emplacement"
679
680 msgid ""
681 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
682 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
683 "geographic north, and increases clockwise"
684 msgstr ""
685
686 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
687 msgid "show name"
688 msgstr "nom d'émission"
689
690 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
691 msgstr "Nom de l'émission TV, du podcast ou de la série d'où provient le média"
692
693 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
694 msgid "show sortname"
695 msgstr "nom d'émission pour le tri"
696
697 msgid ""
698 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
699 msgstr ""
700 "Nom de l'émission TV, du podcast ou de la série d'où provient le média, dans "
701 "l'optique du tri"
702
703 msgid "episode number"
704 msgstr "numéro d'épisode"
705
706 msgid "The episode number in the season the media is part of"
707 msgstr "Le numéro d'épisode de la série dont fait partie le média"
708
709 msgid "season number"
710 msgstr "numéro de saison"
711
712 msgid "The season number of the show the media is part of"
713 msgstr "Le numéro de la saison de l'émission dont fait partie le média"
714
715 msgid "lyrics"
716 msgstr "paroles"
717
718 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
719 msgstr "Les paroles du média, utilisé surtout pour les chansons"
720
721 msgid "composer sortname"
722 msgstr "nom du compositeur pour le tri"
723
724 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
725 msgstr "personne(s) qui ont composé l'enregistrement, dans un but de tri"
726
727 msgid "grouping"
728 msgstr "regroupement"
729
730 msgid ""
731 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
732 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
733 msgstr ""
734 "Unité de groupe pour des médias qui contiennent plusieurs pistes, comme les "
735 "différents morceaux d'un concerto. De plus haut niveau que la piste, mais de "
736 "plus bas niveau que l'album"
737
738 msgid "user rating"
739 msgstr "évaluation par l'utilisateur"
740
741 msgid ""
742 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
743 "this media"
744 msgstr ""
745 "Note attribuée par une personne. Plus la note est élevée, plus la personne "
746 "apprécie ce média"
747
748 msgid "device manufacturer"
749 msgstr ""
750
751 #, fuzzy
752 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
753 msgstr "version du codeur utilisé pour le codage du flux"
754
755 msgid "device model"
756 msgstr ""
757
758 #, fuzzy
759 msgid "Model of the device used to create this media"
760 msgstr "version du codeur utilisé pour le codage du flux"
761
762 #, fuzzy
763 msgid "application name"
764 msgstr "nom d'emplacement géographique"
765
766 #, fuzzy
767 msgid "Application used to create the media"
768 msgstr "version du codeur utilisé pour le codage du flux"
769
770 msgid "application data"
771 msgstr ""
772
773 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
774 msgstr ""
775
776 msgid "image orientation"
777 msgstr ""
778
779 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
780 msgstr ""
781
782 msgid ", "
783 msgstr ", "
784
785 #, c-format
786 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
787 msgstr "ERREUR : de l'élément %s : %s\n"
788
789 #, c-format
790 msgid ""
791 "Additional debug info:\n"
792 "%s\n"
793 msgstr ""
794 "Information de débogage supplémentaire :\n"
795 "%s\n"
796
797 #, c-format
798 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
799 msgstr "conteneur « %s » vide, non autorisé"
800
801 #, c-format
802 msgid "no bin \"%s\", skipping"
803 msgstr "pas de conteneur « %s », ignoré"
804
805 #, c-format
806 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
807 msgstr "pas de propriété « %s » dans l'élément « %s »"
808
809 #, c-format
810 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
811 msgstr "impossible de définir la propriété « %s » de l'élément « %s » à « %s »"
812
813 #, c-format
814 msgid "could not link %s to %s"
815 msgstr "impossible de connecter %s à %s"
816
817 #, c-format
818 msgid "no element \"%s\""
819 msgstr "pas d'élément « %s »"
820
821 #, c-format
822 msgid "could not parse caps \"%s\""
823 msgstr "impossible d'analyser le caps « %s »"
824
825 msgid "link without source element"
826 msgstr "lien sans élément source"
827
828 msgid "link without sink element"
829 msgstr "lien sans élément d'entrée (sink)"
830
831 #, c-format
832 msgid "no source element for URI \"%s\""
833 msgstr "pas d'élément source pour l'URI « %s »"
834
835 #, c-format
836 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
837 msgstr "pas d'élément auquel relier l'URI « %s »"
838
839 #, c-format
840 msgid "no sink element for URI \"%s\""
841 msgstr "pas d'élément d'entrée pour l'URI « %s »"
842
843 #, c-format
844 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
845 msgstr "impossible de lier un élément d'entrée pour l'URI « %s »"
846
847 msgid "empty pipeline not allowed"
848 msgstr "pipeline vide non autorisé"
849
850 msgid "Internal clock error."
851 msgstr "Erreur d'horloge interne."
852
853 msgid "Internal data flow error."
854 msgstr "Erreur interne de flux de données."
855
856 msgid "A lot of buffers are being dropped."
857 msgstr "De nombreux tampons sont éliminés."
858
859 msgid "Internal data flow problem."
860 msgstr "Problème interne de flux de données."
861
862 msgid "Internal data stream error."
863 msgstr "Erreur interne de flux de données."
864
865 msgid "Filter caps"
866 msgstr "Capacités de filtrage"
867
868 msgid ""
869 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
870 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
871 msgstr ""
872 "Restreint les capacités possibles autorisées (NULL signifie ANY). La "
873 "définition de cette propriété nécessite une référence à l'objet GSTCaps "
874 "fourni."
875
876 msgid "No file name specified for writing."
877 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué pour l'écriture."
878
879 #, c-format
880 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
881 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en écriture."
882
883 #, c-format
884 msgid "Error closing file \"%s\"."
885 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier « %s »."
886
887 #, c-format
888 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
889 msgstr "Erreur de positionnement dans le fichier « %s »."
890
891 #, c-format
892 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
893 msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier « %s »."
894
895 msgid "No file name specified for reading."
896 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué pour la lecture."
897
898 #, c-format
899 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
900 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en lecture."
901
902 #, c-format
903 msgid "Could not get info on \"%s\"."
904 msgstr "Impossible d'obtenir des infos sur « %s »."
905
906 #, c-format
907 msgid "\"%s\" is a directory."
908 msgstr "« %s » est un répertoire."
909
910 #, c-format
911 msgid "File \"%s\" is a socket."
912 msgstr "Le fichier « %s » est un connecteur."
913
914 msgid "Failed after iterations as requested."
915 msgstr "Échec suite aux itérations demandées."
916
917 msgid "No Temp directory specified."
918 msgstr "Aucun répertoire temporaire indiqué."
919
920 #, c-format
921 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
922 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire « %s »."
923
924 msgid "Error while writing to download file."
925 msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier de téléchargement."
926
927 msgid "caps"
928 msgstr "capacités"
929
930 msgid "detected capabilities in stream"
931 msgstr "capacités détectées dans le flux"
932
933 msgid "minimum"
934 msgstr "minimum"
935
936 msgid "maximum"
937 msgstr "maximum"
938
939 msgid "force caps"
940 msgstr "forcer les capacités"
941
942 msgid "force caps without doing a typefind"
943 msgstr "force les capacités sans faire de recherche de type"
944
945 msgid "Stream contains no data."
946 msgstr "Le flux ne contient aucune donnée."
947
948 msgid "Implemented Interfaces:\n"
949 msgstr "Interfaces implémentées :\n"
950
951 msgid "readable"
952 msgstr "accès en lecture"
953
954 msgid "writable"
955 msgstr "accès en écriture"
956
957 msgid "controllable"
958 msgstr "contrôlable"
959
960 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
961 msgstr ""
962
963 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
964 msgstr ""
965
966 msgid "changeable only in NULL or READY state"
967 msgstr ""
968
969 msgid "Blacklisted files:"
970 msgstr "Fichiers sur liste noire :"
971
972 msgid "Total count: "
973 msgstr "Nombre total :"
974
975 #, c-format
976 msgid "%d blacklisted file"
977 msgid_plural "%d blacklisted files"
978 msgstr[0] "%d fichier sur liste noire"
979 msgstr[1] "%d fichiers sur liste noire"
980
981 #, c-format
982 msgid "%d plugin"
983 msgid_plural "%d plugins"
984 msgstr[0] "%d greffon"
985 msgstr[1] "%d greffons"
986
987 #, c-format
988 msgid "%d blacklist entry"
989 msgid_plural "%d blacklist entries"
990 msgstr[0] "%d élément de liste noire"
991 msgstr[1] "%d éléments de liste noire"
992
993 #, c-format
994 msgid "%d feature"
995 msgid_plural "%d features"
996 msgstr[0] "%d fonctionnalité"
997 msgstr[1] "%d fonctionnalités"
998
999 msgid "Print all elements"
1000 msgstr "Affiche tous les éléments"
1001
1002 msgid "Print list of blacklisted files"
1003 msgstr "Affiche une liste des fichiers sur liste noire"
1004
1005 msgid ""
1006 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1007 "plugins provide.\n"
1008 "                                       Useful in connection with external "
1009 "automatic plugin installation mechanisms"
1010 msgstr ""
1011 "Affiche sous forme machine une liste de fonctionnalités offertes par le "
1012 "greffon indiqué ou tous les greffons.\n"
1013 "                                       Utile en lien avec des mécanismes "
1014 "externes d'installation automatique de greffons"
1015
1016 msgid "List the plugin contents"
1017 msgstr "Énumère le contenu du greffon"
1018
1019 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1020 msgstr ""
1021 "Affiche les types d'URI pris en charge, avec les éléments qui les "
1022 "implémentent"
1023
1024 #, c-format
1025 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1026 msgstr "Impossible de charger le fichier de greffon : %s\n"
1027
1028 #, c-format
1029 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1030 msgstr "Aucun élément ou greffon « %s »\n"
1031
1032 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1033 msgstr ""
1034 "Utilisation : gst-xmllaunch <fichier.xml> [ élément.propriété=valeur ... ]\n"
1035
1036 #, c-format
1037 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1038 msgstr "ERREUR : l'analyse du fichier xml « %s » a échoué.\n"
1039
1040 #, c-format
1041 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1042 msgstr ""
1043 "ERREUR : pas d'élément pipeline de premier niveau dans le fichier « %s ».\n"
1044
1045 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1046 msgstr ""
1047 "AVERTISSEMENT : actuellement, un seul élément de premier niveau est géré.\n"
1048
1049 #, c-format
1050 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1051 msgstr ""
1052 "ERREUR : impossible d'analyser le paramètre numéro %d de la ligne de "
1053 "commande : %s.\n"
1054
1055 #, c-format
1056 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1057 msgstr "AVERTISSEMENT : l'élément nommé « %s » est introuvable.\n"
1058
1059 #, c-format
1060 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1061 msgstr "Message n°%u reçu de l'élément « %s » (%s) : "
1062
1063 #, c-format
1064 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1065 msgstr "Message n°%u reçu du connecteur « %s:%s » (%s) : "
1066
1067 #, c-format
1068 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1069 msgstr "Message n°%u reçu de l'objet « %s » (%s) : "
1070
1071 #, c-format
1072 msgid "Got message #%u (%s): "
1073 msgstr "Message n°%u reçu (%s) : "
1074
1075 #, c-format
1076 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1077 msgstr "EOS reçu de l'élément « %s ».\n"
1078
1079 #, c-format
1080 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1081 msgstr "BALISE TROUVÉE  : découverte par l'élément « %s ».\n"
1082
1083 #, c-format
1084 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1085 msgstr "BALISE TROUVÉE  : découverte par le connecteur « %s:%s ».\n"
1086
1087 #, c-format
1088 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1089 msgstr "BALISE TROUVÉE  : découverte par l'objet « %s ».\n"
1090
1091 msgid "FOUND TAG\n"
1092 msgstr "BALISE TROUVÉE\n"
1093
1094 #, c-format
1095 msgid ""
1096 "INFO:\n"
1097 "%s\n"
1098 msgstr ""
1099 "INFO :\n"
1100 "%s\n"
1101
1102 #, c-format
1103 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1104 msgstr "AVERTISSEMENT : de l'élément %s : %s\n"
1105
1106 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1107 msgstr "Préparation terminée, attente de la fin de remplissage du tampon...\n"
1108
1109 msgid "buffering..."
1110 msgstr "mise en mémoire tampon..."
1111
1112 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1113 msgstr "Mémoire tampon pleine, définition du pipeline à PLAYING...\n"
1114
1115 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1116 msgstr "Remplissage du tampon, définition du pipeline à PAUSED...\n"
1117
1118 msgid "Redistribute latency...\n"
1119 msgstr "Redistribution de latence...\n"
1120
1121 #, c-format
1122 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1123 msgstr "Définition de l'état à %s comme demandé par %s...\n"
1124
1125 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1126 msgstr "Interruption : arrêt du pipeline...\n"
1127
1128 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1129 msgstr "Affiche les balises (aussi connues sous le nom de métadonnées)"
1130
1131 msgid "Output status information and property notifications"
1132 msgstr "Affiche des informations d'état et des notifications de propriétés"
1133
1134 msgid "Do not print any progress information"
1135 msgstr "N'affiche pas d'informations de progression"
1136
1137 msgid "Output messages"
1138 msgstr "Affiche des messages"
1139
1140 msgid "Do not output status information of TYPE"
1141 msgstr "N'affiche pas d'informations d'état de TYPE"
1142
1143 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1144 msgstr "TYPE1,TYPE2,..."
1145
1146 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1147 msgstr "Enregistre une représentation xml du pipeline dans FICHIER et quitte"
1148
1149 msgid "FILE"
1150 msgstr "FICHIER"
1151
1152 msgid "Do not install a fault handler"
1153 msgstr "N'installe pas de gestionnaire de dysfonctionnement"
1154
1155 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1156 msgstr ""
1157
1158 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1159 msgstr "Affiche les traces d'allocations (si activées lors de la compilation)"
1160
1161 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1162 msgstr "Force l'EOS sur les sources avant de fermer le pipeline"
1163
1164 #, c-format
1165 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1166 msgstr "ERREUR : le pipeline n'a pas pu être construit : %s.\n"
1167
1168 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1169 msgstr "ERREUR : le pipeline n'a pas pu être construit.\n"
1170
1171 #, c-format
1172 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1173 msgstr "AVERTISSEMENT : pipeline erroné : %s\n"
1174
1175 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1176 msgstr "ERREUR : l'élément « pipeline » est introuvable.\n"
1177
1178 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1179 msgstr "Définition du pipeline à PAUSED...\n"
1180
1181 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1182 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de se mettre en pause.\n"
1183
1184 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1185 msgstr "Le pipeline est actif et n'a pas besoin de phase PREROLL...\n"
1186
1187 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1188 msgstr "Le pipeline est en phase de PREROLL...\n"
1189
1190 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1191 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de passer en phase de préparation.\n"
1192
1193 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1194 msgstr "Le pipeline a terminé la phase PREROLL...\n"
1195
1196 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1197 msgstr "Passage du pipeline à la phase PLAYING...\n"
1198
1199 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1200 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de passer en mode actif.\n"
1201
1202 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1203 msgstr "EOS à la fermeture est activé -- EOS forcé sur le pipeline\n"
1204
1205 msgid "Waiting for EOS...\n"
1206 msgstr "Attente d'EOS...\n"
1207
1208 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1209 msgstr "EOS reçu - arrêt du pipeline...\n"
1210
1211 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1212 msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'attente de l'EOS\n"
1213
1214 msgid "Execution ended after %"
1215 msgstr "L'exécution s'est terminée après %"
1216
1217 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1218 msgstr "Définition du pipeline à READY (prêt)...\n"
1219
1220 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1221 msgstr "Définition du pipeline à NULL...\n"
1222
1223 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1224 msgstr "Libération du pipeline...\n"