1 # Translation of gst-plugins-base to French
2 # Copyright (C) 2003-2011 GStreamer core team
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
5 # Nicolas Velin <nicolas@velin.fr>, 2008.
6 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2011.
10 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.32.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2014-07-19 12:17+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-04-28 09:19+0200\n"
14 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
15 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
22 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
23 msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique pour la lecture en mode mono."
25 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
26 msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique pour la lecture en mode stéréo."
29 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
31 "Impossible d'utiliser le périphérique pour la lecture en mode %d canaux."
34 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
37 "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour la lecture. Celui-ci est "
38 "occupé par une autre application."
40 msgid "Could not open audio device for playback."
41 msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour la lecture."
43 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
46 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
48 "Impossible d'utiliser le périphérique pour l'enregistrement en mode mono."
50 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
52 "Impossible d'utiliser le périphérique pour l'enregistrement en mode stéréo."
55 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
57 "Impossible d'utiliser le périphérique pour l'enregistrement en mode %d "
61 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
64 "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour l'enregistrement. Celui-ci "
65 "est occupé par une autre application."
67 msgid "Could not open audio device for recording."
68 msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour l'enregistrement."
70 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
73 msgid "Could not open CD device for reading."
74 msgstr "Impossible d'utiliser le lecteur CD pour la lecture."
76 msgid "Could not seek CD."
77 msgstr "Impossible de se positionner sur le CD."
79 msgid "Could not read CD."
80 msgstr "Impossible de lire le CD."
82 msgid "Internal data stream error."
83 msgstr "Erreur interne de flux de données."
86 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
87 msgstr "Élément « %s » manquant, contrôlez votre installation de GStreamer."
90 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
92 "Un greffon %s est requis pour lire ce flux, mais il n'est pas installé."
94 msgid "Could not determine type of stream"
95 msgstr "Impossible de déterminer le type de flux"
97 msgid "This appears to be a text file"
98 msgstr "Ce fichier semble être un fichier texte"
101 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
102 msgstr "Impossible de créer un élément « decodebin »."
105 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
106 msgstr "Les éléments autovideosink et %s sont tous deux manquants."
108 msgid "The autovideosink element is missing."
109 msgstr "L'élément autovideosink est manquant."
112 msgid "Configured videosink %s is not working."
113 msgstr "L'élément videosink configuré %s ne fonctionne pas."
116 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
117 msgstr "Les éléments autovideosink et %s ne fonctionnent pas."
119 msgid "The autovideosink element is not working."
120 msgstr "L'élément autovideosink ne fonctionne pas."
122 msgid "Custom text sink element is not usable."
123 msgstr "L'élément sink text personnalisé n'est pas utilisable."
125 msgid "No volume control found"
126 msgstr "Aucun contrôle de volume trouvé"
129 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
130 msgstr "Les éléments autoaudiosink et %s sont tous deux manquants."
132 msgid "The autoaudiosink element is missing."
133 msgstr "L'élément autoaudiosink est manquant."
136 msgid "Configured audiosink %s is not working."
137 msgstr "L'élément autoaudiosink configuré %s ne fonctionne pas."
140 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
141 msgstr "Les éléments autoaudiosink et %s ne fonctionnent pas."
143 msgid "The autoaudiosink element is not working."
144 msgstr "L'élément autoaudiosink ne fonctionne pas."
146 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
147 msgstr "Impossible de lire un fichier texte sans vidéo ou visualisation."
150 msgid "No decoder available for type '%s'."
151 msgstr "Aucun décodeur n'est disponible pour le type « %s »."
153 msgid "No URI specified to play from."
154 msgstr "Aucun URI source indiqué pour la lecture."
157 msgid "Invalid URI \"%s\"."
158 msgstr "URI « %s » non valide."
160 msgid "This stream type cannot be played yet."
161 msgstr "Ce type de flux ne peut pas encore être lu."
164 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
165 msgstr "Aucun gestionnaire d'URI implémenté pour « %s »."
167 msgid "Source element is invalid."
168 msgstr "Élément source non valide."
171 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
172 msgstr "Erreur lors de l'envoi de données vers « %s:%d »."
174 msgid "Can't record audio fast enough"
175 msgstr "Impossible d'enregistrer assez rapidement les données audio"
177 msgid "This CD has no audio tracks"
178 msgstr "Ce CD ne contient aucune piste audio"
181 msgstr "Étiquette ID3"
184 msgstr "Étiquette APE"
186 msgid "ICY internet radio"
187 msgstr "Radio Internet ICY"
189 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
190 msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio)"
192 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
193 msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
195 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
196 msgstr "TTA (Lossless True Audio)"
198 msgid "Windows Media Speech"
199 msgstr "Windows Media Speech"
201 msgid "CYUV Lossless"
202 msgstr "CYUV sans perte"
207 msgid "Lossless MSZH"
208 msgstr "MSZH sans perte"
210 # http://fr.wikipedia.org/wiki/Run-length_encoding
211 msgid "Run-length encoding"
212 msgstr "Codage par plages"
221 msgid "MPL2 subtitle format"
222 msgstr "Format de sous-titres TMPlayer"
225 msgid "DKS subtitle format"
226 msgstr "Format de sous-titres Sami"
229 msgid "QTtext subtitle format"
230 msgstr "Format de sous-titres Kate"
232 msgid "Sami subtitle format"
233 msgstr "Format de sous-titres Sami"
235 msgid "TMPlayer subtitle format"
236 msgstr "Format de sous-titres TMPlayer"
238 msgid "Kate subtitle format"
239 msgstr "Format de sous-titres Kate"
242 msgid "Uncompressed video"
243 msgstr "YUV non compressé"
246 msgid "Uncompressed gray"
247 msgstr "Image niveaux de gris non compressée"
250 msgid "Uncompressed packed YUV %s"
251 msgstr "YUV empaqueté 4:2:2 non compressé"
254 msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
255 msgstr "YUV planaire 4:2:0 non compressé"
258 msgid "Uncompressed planar YUV %s"
259 msgstr "YUV planaire 4:2:0 non compressé"
262 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
263 msgstr "%2$s %1$d bits en palette non compressé"
266 msgid "Uncompressed %d-bit %s"
267 msgstr "%2$s %1$d bits en palette non compressé"
270 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
271 msgstr "MPEG-4 DivX version %d"
274 msgid "Uncompressed audio"
275 msgstr "YUV non compressé"
278 msgid "Raw %d-bit %s audio"
279 msgstr "Audio PCM brut %d bits"
281 msgid "Audio CD source"
282 msgstr "Source CD audio"
287 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
288 msgstr "Source RTSP (Real Time Streaming Protocol)"
290 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
291 msgstr "Source protocole MMS (Microsoft Media Server)"
294 msgid "%s protocol source"
295 msgstr "Source protocole %s"
298 msgid "%s video RTP depayloader"
299 msgstr "Depayloader RTP vidéo %s"
302 msgid "%s audio RTP depayloader"
303 msgstr "Depayloader RTP audio %s"
306 msgid "%s RTP depayloader"
307 msgstr "Depayloader RTP %s"
311 msgstr "Démultiplexeur %s"
318 msgid "%s video RTP payloader"
319 msgstr "Payloader RTP vidéo %s"
322 msgid "%s audio RTP payloader"
323 msgstr "Payloader RTP audio %s"
326 msgid "%s RTP payloader"
327 msgstr "Payloader RTP %s"
331 msgstr "Multiplexeur %s"
338 msgid "GStreamer element %s"
339 msgstr "Élément GStreamer %s"
341 msgid "Unknown source element"
342 msgstr "Élément source inconnu"
344 msgid "Unknown sink element"
345 msgstr "Élément d'entrée inconnu"
347 msgid "Unknown element"
348 msgstr "Élément inconnu"
350 msgid "Unknown decoder element"
351 msgstr "Élément décodeur inconnu"
353 msgid "Unknown encoder element"
354 msgstr "Élément codeur inconnu"
356 msgid "Plugin or element of unknown type"
357 msgstr "Greffon ou élément de type inconnu"
359 msgid "Failed to read tag: not enough data"
360 msgstr "Échec de lecture de l'étiquette : données insuffisantes"
363 msgstr "identifiant de piste"
365 msgid "MusicBrainz track ID"
366 msgstr "identifiant de piste MusicBrainz"
369 msgstr "identifiant d'artiste"
371 msgid "MusicBrainz artist ID"
372 msgstr "identifiant d'artiste MusicBrainz"
375 msgstr "identifiant d'album"
377 msgid "MusicBrainz album ID"
378 msgstr "identifiant d'album MusicBrainz"
380 msgid "album artist ID"
381 msgstr "identifiant d'artiste de l'album"
383 msgid "MusicBrainz album artist ID"
384 msgstr "identifiant d'artiste de l'album MusicBrainz"
387 msgstr "identifiant TRM de piste"
389 msgid "MusicBrainz TRM ID"
390 msgstr "identifiant TRM MusicBrainz"
392 msgid "capturing shutter speed"
393 msgstr "vitesse d'obturation de la capture"
395 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
397 "Vitesse d'obturation utilisée lors de la capture de l'image, en secondes"
399 # http://www.blog-couleur.com/?Qu-est-ce-que-l-ouverture-en
400 msgid "capturing focal ratio"
401 msgstr "ouverture absolue de la capture"
403 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
404 msgstr "Ouverture absolue (nombre f) utilisée lors de la capture de l'image"
406 msgid "capturing focal length"
407 msgstr "distance focale de la capture"
409 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
411 "Distance focale de l'optique utilisée pour la capture de l'image, en mm"
413 msgid "capturing digital zoom ratio"
414 msgstr "valeur du zoom numérique de la capture"
416 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
417 msgstr "Valeur du zoom numérique utilisé lors de la capture de l'image"
419 msgid "capturing iso speed"
420 msgstr "sensibilité iso de la capture"
422 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
423 msgstr "La sensibilité ISO utilisée lors de la capture de l'image"
425 msgid "capturing exposure program"
426 msgstr "programme d'exposition de la capture"
428 msgid "The exposure program used when capturing an image"
429 msgstr "Le programme d'exposition utilisé lors de la capture de l'image"
431 msgid "capturing exposure mode"
432 msgstr "mode d'exposition de la capture"
434 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
435 msgstr "Le mode d'exposition utilisé lors de la capture de l'image"
437 msgid "capturing exposure compensation"
438 msgstr "compensation d'exposition de la capture"
440 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
441 msgstr "La compensation d'exposition utilisée lors de la capture de l'image"
443 msgid "capturing scene capture type"
444 msgstr "type de mode scène de la capture"
446 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
447 msgstr "Le mode scène utilisé lors de la capture de l'image"
449 msgid "capturing gain adjustment"
450 msgstr "ajustement de gain de la capture"
452 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
453 msgstr "L'ajustement général de gain appliqué à une image"
455 msgid "capturing white balance"
456 msgstr "balance des blancs de la capture"
458 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
459 msgstr "Le mode de balance des blancs défini lors de la capture d'une image"
461 msgid "capturing contrast"
462 msgstr "contraste de la capture"
464 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
466 "La direction du traitement de contraste appliqué lors de la capture d'une "
469 msgid "capturing saturation"
470 msgstr "saturation de la capture"
472 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
474 "La direction du traitement de saturation appliqué lors de la capture d'une "
477 msgid "capturing sharpness"
478 msgstr "netteté de la capture"
480 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
482 "La direction du traitement de netteté appliqué lors de la capture d'une image"
484 msgid "capturing flash fired"
485 msgstr "flash utilisé pour la capture"
487 msgid "If the flash fired while capturing an image"
488 msgstr "Indique si le flash a été utilisé pour capturer une image"
490 msgid "capturing flash mode"
491 msgstr "mode de flash de la capture"
493 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
494 msgstr "Le mode de flash sélectionné lors de la capture d'une image"
496 msgid "capturing metering mode"
497 msgstr "mode de msure de la capture"
500 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
502 "Le mode de mesure utilisé lors de l'évaluation de l'exposition pour la "
503 "capture d'une image"
505 msgid "capturing source"
506 msgstr "source de capture"
508 msgid "The source or type of device used for the capture"
509 msgstr "La source ou le type d'appareil utilisé pour la capture"
511 msgid "image horizontal ppi"
512 msgstr "ppp horizontal de l'image"
514 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
516 "Densité de pixels horizontale annoncée par le média (image/vidéo), en points "
519 msgid "image vertical ppi"
520 msgstr "ppp vertical de l'image"
522 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
524 "Densité de pixels verticale annoncée par le média (image/vidéo), en points "
530 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
536 msgid "Initial key in which the sound starts"
539 msgid "Print version information and exit"
543 "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
550 msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
553 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
556 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
559 msgid "Enable gapless playback"
562 msgid "Shuffle playlist"
565 msgid "Interactive control via keyboard"
571 msgid "Playlist file containing input media files"
575 msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
578 msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
582 #~ msgid "Uncompressed %s YUV %s"
583 #~ msgstr "YUV non compressé"
586 #~ msgstr "Volume général"
601 #~ msgstr "Entrée ligne"
606 #~ msgid "Microphone"
609 #~ msgid "PC Speaker"
610 #~ msgstr "Haut-parleur PC"
616 #~ msgstr "Enregistrement"
618 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
619 #~ msgstr "Connexion refusée vers %s:%d."
621 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
622 #~ msgstr "YVU planaire 4:2:0 non compressé"
624 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
625 #~ msgstr "YUV empaqueté 4:1:0 non compressé"
627 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
628 #~ msgstr "YVU empaqueté 4:1:0 non compressé"
630 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
631 #~ msgstr "YUV empaqueté 4:1:1 non compressé"
633 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
634 #~ msgstr "YUV empaqueté 4:4:4 non compressé"
636 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
637 #~ msgstr "YUV planaire 4:2:2 non compressé"
639 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
640 #~ msgstr "YUV planaire 4:1:1 non compressé"
642 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
643 #~ msgstr "Plan Y noir et blanc non compressé"
645 #~ msgid "Raw PCM audio"
646 #~ msgstr "Audio PCM brut"
648 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
649 #~ msgstr "Audio brut virgule flottante %d bits"
651 #~ msgid "Raw floating-point audio"
652 #~ msgstr "Audio brut virgule flottante"
654 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
655 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier vfs « %s » en écriture : %s."
657 #~ msgid "No filename given"
658 #~ msgstr "Aucun nom de fichier indiqué"
660 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
661 #~ msgstr "Impossible de fermer le fichier vfs « %s »."
663 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
664 #~ msgstr "Erreur lors de l'écriture dans le fichier « %s »."
666 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
668 #~ "URI de sous-titres « %s » non valide, les sous-titres sont désactivés."
670 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
671 #~ msgstr "Il n'est pas encore possible de lire les flux RTSP."
674 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
675 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
678 #~ "Seul un flux de sous-titres a été détecté. Soit vous essayez d'ouvrir un "
679 #~ "fichier de sous-titres ou un autre type de fichier texte, soit le fichier "
680 #~ "multimédia n'a pas été reconnu."
683 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
684 #~ "to install the necessary plugins."
686 #~ "Aucun décodeur n'est installé pour gérer ce fichier. Vous devriez "
687 #~ "probablement installer des greffons supplémentaires."
689 #~ msgid "This is not a media file"
690 #~ msgstr "Ceci n'est pas un fichier multimédia"
692 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
693 #~ msgstr "Un flux de sous-titres a été détecté, mais pas de flux vidéo."
695 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
696 #~ msgstr "Les éléments autovideosink et xvimagesink sont tous deux manquants."
698 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
699 #~ msgstr "Les éléments autoaudiosink et alsasink sont tous deux manquants."
701 #~ msgid "No device specified."
702 #~ msgstr "Aucun périphérique indiqué."
704 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
705 #~ msgstr "Le périphérique « %s » n'existe pas."
707 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
708 #~ msgstr "Le périphérique « %s » est déjà en cours d'utilisation."
710 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
711 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique « %s » en lecture et écriture."
713 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
714 #~ msgstr "Erreur lors de l'envoi de données d'en-tête gdp vers « %s:%d »."
716 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
718 #~ "Erreur lors de l'envoi de données de charge utile gdp vers « %s:%d »."