po: update *.po files for newly-added translatable strings
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / fr.po
1 # Translation of GStreamer to French
2 # Copyright (C) 2003-2008 GStreamer core team
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 #
5 # Thomas Vander Stichele <thomas@apestaart.org>, 2004.
6 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.20.3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-02-13 15:55+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-09-21 19:05+0200\n"
14 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
15 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
20
21 msgid "Print the GStreamer version"
22 msgstr "Affiche la version de GStreamer"
23
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Rend tous les avertissements bloquants"
26
27 msgid "Print available debug categories and exit"
28 msgstr "Affiche les catégories de débogage disponibles et quitte"
29
30 msgid ""
31 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
32 msgstr ""
33 "Niveau de débogage par défaut, de 1 (erreurs uniquement) à 5 (tout) ou 0 "
34 "pour aucune sortie"
35
36 msgid "LEVEL"
37 msgstr "NIVEAU"
38
39 msgid ""
40 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
41 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
42 msgstr ""
43 "Liste séparée par des virgules de paires nom_catégorie:niveau définissant "
44 "des niveaux spécifiques pour chaque catégorie.\n"
45 "Exemple : GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
46
47 msgid "LIST"
48 msgstr "LISTE"
49
50 msgid "Disable colored debugging output"
51 msgstr "Désactive la couleur dans la sortie de débogage"
52
53 msgid "Disable debugging"
54 msgstr "Désactive le débogage"
55
56 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
57 msgstr "Active le diagnostic détaillé du chargement des greffons"
58
59 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
60 msgstr "Chemins contenant des greffons, séparés par des deux-points"
61
62 msgid "PATHS"
63 msgstr "CHEMINS"
64
65 msgid ""
66 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
67 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
68 msgstr ""
69 "Liste de greffons à précharger, séparée par des virgules, en plus de la "
70 "liste contenue dans la variable d'environnement GST_PLUGIN_PATH"
71
72 msgid "PLUGINS"
73 msgstr "GREFFONS"
74
75 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
76 msgstr ""
77 "Désactive la détection des erreurs de segmentation pendant le chargement des "
78 "greffons"
79
80 msgid "Disable updating the registry"
81 msgstr "Désactive la mise à jour du registre"
82
83 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
84 msgstr "Désactive l'utilisation de fork() lors de l'analyse du registre"
85
86 msgid "GStreamer Options"
87 msgstr "Options de GStreamer"
88
89 msgid "Show GStreamer Options"
90 msgstr "Afficher les options de GStreamer"
91
92 #, c-format
93 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
94 msgstr "Erreur lors de l'écriture du cache du registre vers %s : %s"
95
96 #, c-format
97 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
98 msgstr "Erreur lors de la nouvelle analyse du registre %s : %s"
99
100 #, c-format
101 msgid "Error re-scanning registry %s"
102 msgstr "Erreur lors de la nouvelle analyse du registre %s"
103
104 msgid "Unknown option"
105 msgstr "Option inconnue"
106
107 #, c-format
108 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
109 msgstr "ERREUR : de l'élément %s : %s\n"
110
111 #, c-format
112 msgid ""
113 "Additional debug info:\n"
114 "%s\n"
115 msgstr ""
116 "Information de débogage supplémentaire :\n"
117 "%s\n"
118
119 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
120 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de bibliothèque centrale."
121
122 msgid ""
123 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
124 msgstr ""
125 "Les développeurs de GStreamer sont trop fainéants pour associer un code "
126 "d'erreur à cette erreur."
127
128 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
129 msgstr "Erreur interne de GStreamer : code non implémenté."
130
131 msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
132 msgstr "Erreur interne de GStreamer : le changement d'état a échoué."
133
134 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
135 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de remplissage."
136
137 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
138 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de thread."
139
140 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
141 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de négociation."
142
143 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
144 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème d'événement."
145
146 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
147 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de recherche."
148
149 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
150 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de caps."
151
152 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
153 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de balise."
154
155 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
156 msgstr "Il manque un greffon dans votre installation de GStreamer."
157
158 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
159 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème d'horloge."
160
161 msgid ""
162 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
163 "disabled."
164 msgstr ""
165 "Cette application tente d'utiliser une fonctionnalité de GStreamer qui a été "
166 "désactivée."
167
168 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
169 msgstr ""
170 "GStreamer a rencontré une erreur générale de bibliothèque de prise en charge."
171
172 msgid "Could not initialize supporting library."
173 msgstr "Impossible d'initialiser la bibliothèque de prise en charge."
174
175 msgid "Could not close supporting library."
176 msgstr "Impossible de fermer la bibliothèque de prise en charge."
177
178 msgid "Could not configure supporting library."
179 msgstr "Impossible de configurer la bibliothèque de prise en charge."
180
181 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
182 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de ressource."
183
184 msgid "Resource not found."
185 msgstr "Ressource introuvable."
186
187 msgid "Resource busy or not available."
188 msgstr "Ressource occupée ou non disponible."
189
190 msgid "Could not open resource for reading."
191 msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en lecture."
192
193 msgid "Could not open resource for writing."
194 msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en écriture."
195
196 msgid "Could not open resource for reading and writing."
197 msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en lecture et écriture."
198
199 msgid "Could not close resource."
200 msgstr "Impossible de fermer la ressource."
201
202 msgid "Could not read from resource."
203 msgstr "Impossible de lire à partir de la ressource."
204
205 msgid "Could not write to resource."
206 msgstr "Impossible d'écrire dans la ressource."
207
208 msgid "Could not perform seek on resource."
209 msgstr "Impossible de rechercher dans la ressource."
210
211 msgid "Could not synchronize on resource."
212 msgstr "Impossible de synchroniser dans la ressource."
213
214 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
215 msgstr "Impossible d'obtenir ou de définir un paramètre de ressource."
216
217 msgid "No space left on the resource."
218 msgstr "Espace libre insuffisant dans la ressource."
219
220 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
221 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de flux."
222
223 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
224 msgstr "L'élément ne gère pas ce flux. Veuillez signaler le problème."
225
226 msgid "Could not determine type of stream."
227 msgstr "Impossible de déterminer le type du flux."
228
229 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
230 msgstr "Le type du flux est différent de celui qui est géré par cet élément."
231
232 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
233 msgstr "Aucun codec disponible pour gérer le type du flux."
234
235 msgid "Could not decode stream."
236 msgstr "Impossible de décoder le flux."
237
238 msgid "Could not encode stream."
239 msgstr "Impossible de coder le flux."
240
241 msgid "Could not demultiplex stream."
242 msgstr "Impossible de démultiplexer le flux."
243
244 msgid "Could not multiplex stream."
245 msgstr "Impossible de multiplexer le flux."
246
247 msgid "The stream is in the wrong format."
248 msgstr "Le format du flux n'est pas correct."
249
250 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
251 msgstr "Le flux est chiffré et le déchiffrement n'est pas pris en charge."
252
253 msgid ""
254 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
255 "been supplied."
256 msgstr ""
257 "Le flux est chiffré et il ne peut être déchiffré car aucune clé valable n'a "
258 "été fournie."
259
260 #, c-format
261 msgid "No error message for domain %s."
262 msgstr "Aucun message d'erreur pour le domaine %s."
263
264 #, c-format
265 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
266 msgstr "Aucun message d'erreur standard pour le domaine %s et le code %d."
267
268 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
269 msgstr "L'horloge sélectionnée ne peut pas être utilisée dans le pipeline."
270
271 msgid "title"
272 msgstr "titre"
273
274 msgid "commonly used title"
275 msgstr "titre utilisé habituellement"
276
277 msgid "title sortname"
278 msgstr "titre pour le tri"
279
280 msgid "commonly used title for sorting purposes"
281 msgstr "titre utilisé habituellement dans un but de tri"
282
283 msgid "artist"
284 msgstr "artiste"
285
286 msgid "person(s) responsible for the recording"
287 msgstr "personne(s) responsable(s) de l'enregistrement"
288
289 msgid "artist sortname"
290 msgstr "nom d'artiste pour le tri"
291
292 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
293 msgstr "personne(s) responsable(s) de l'enregistrement, dans un but de tri"
294
295 msgid "album"
296 msgstr "album"
297
298 msgid "album containing this data"
299 msgstr "album contenant ces données"
300
301 msgid "album sortname"
302 msgstr "nom d'album pour le tri"
303
304 msgid "album containing this data for sorting purposes"
305 msgstr "album contenant ces données, dans un but de tri"
306
307 msgid "date"
308 msgstr "date"
309
310 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
311 msgstr "date de création des données (sous forme de structure GDate)"
312
313 msgid "genre"
314 msgstr "genre"
315
316 msgid "genre this data belongs to"
317 msgstr "genre auquel ces données appartiennent"
318
319 msgid "comment"
320 msgstr "commentaire"
321
322 msgid "free text commenting the data"
323 msgstr "texte libre décrivant les données"
324
325 msgid "extended comment"
326 msgstr "commentaire étendu"
327
328 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
329 msgstr ""
330 "texte libre décrivant les données sous la forme clé=valeur ou clé[en]"
331 "=commentaire"
332
333 msgid "track number"
334 msgstr "numéro de piste"
335
336 msgid "track number inside a collection"
337 msgstr "numéro de piste au sein d'une collection"
338
339 msgid "track count"
340 msgstr "nombre de pistes"
341
342 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
343 msgstr "nombre de pistes dans la collection dont ces données font partie"
344
345 msgid "disc number"
346 msgstr "numéro de disque"
347
348 msgid "disc number inside a collection"
349 msgstr "numéro de disque au sein d'une collection"
350
351 msgid "disc count"
352 msgstr "nombre de disques"
353
354 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
355 msgstr "nombre de disques dans la collection dont ces données font partie"
356
357 msgid "location"
358 msgstr "emplacement"
359
360 msgid ""
361 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
362 "is hosted)"
363 msgstr ""
364 "Origine du média sous forme d'URI (emplacement de l'hébergement d'origine du "
365 "fichier ou du flux)"
366
367 #, fuzzy
368 msgid "homepage"
369 msgstr "image"
370
371 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
372 msgstr ""
373
374 msgid "description"
375 msgstr "description"
376
377 msgid "short text describing the content of the data"
378 msgstr "texte court décrivant le contenu des données"
379
380 msgid "version"
381 msgstr "version"
382
383 msgid "version of this data"
384 msgstr "version de ces données"
385
386 msgid "ISRC"
387 msgstr "ISRC"
388
389 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
390 msgstr "International Standard Recording Code - voir http://www.ifpi.org/isrc/"
391
392 msgid "organization"
393 msgstr "organisation"
394
395 msgid "copyright"
396 msgstr "copyright"
397
398 msgid "copyright notice of the data"
399 msgstr "information sur le copyright des données"
400
401 msgid "copyright uri"
402 msgstr "URI du copyright"
403
404 msgid "URI to the copyright notice of the data"
405 msgstr "URI vers l'information de copyright des données"
406
407 msgid "contact"
408 msgstr "contact"
409
410 msgid "contact information"
411 msgstr "informations sur le contact"
412
413 msgid "license"
414 msgstr "licence"
415
416 msgid "license of data"
417 msgstr "licence des données"
418
419 msgid "license uri"
420 msgstr "URI de la licence"
421
422 msgid "URI to the license of the data"
423 msgstr "URI vers la licence des données"
424
425 msgid "performer"
426 msgstr "interprète"
427
428 msgid "person(s) performing"
429 msgstr "personne(s) qui interprète(nt)"
430
431 msgid "composer"
432 msgstr "compositeur"
433
434 msgid "person(s) who composed the recording"
435 msgstr "personne(s) qui a/ont composé l'enregistrement"
436
437 msgid "duration"
438 msgstr "durée"
439
440 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
441 msgstr "longueur en unité de temps GStreamer (nanosecondes)"
442
443 msgid "codec"
444 msgstr "codec"
445
446 msgid "codec the data is stored in"
447 msgstr "codec de stockage des données"
448
449 msgid "video codec"
450 msgstr "codec vidéo"
451
452 msgid "codec the video data is stored in"
453 msgstr "codec de stockage des données vidéo"
454
455 msgid "audio codec"
456 msgstr "codec audio"
457
458 msgid "codec the audio data is stored in"
459 msgstr "codec de stockage des données audio"
460
461 msgid "bitrate"
462 msgstr "débit"
463
464 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
465 msgstr "débit exact ou moyen en bits par seconde"
466
467 msgid "nominal bitrate"
468 msgstr "débit nominal"
469
470 msgid "nominal bitrate in bits/s"
471 msgstr "débit nominal en bits par seconde"
472
473 msgid "minimum bitrate"
474 msgstr "débit minimum"
475
476 msgid "minimum bitrate in bits/s"
477 msgstr "débit minimum en bits par seconde"
478
479 msgid "maximum bitrate"
480 msgstr "débit maximum"
481
482 msgid "maximum bitrate in bits/s"
483 msgstr "débit maximum en bits par seconde"
484
485 msgid "encoder"
486 msgstr "codeur"
487
488 msgid "encoder used to encode this stream"
489 msgstr "codeur utilisé pour le codage du flux"
490
491 msgid "encoder version"
492 msgstr "version du codeur"
493
494 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
495 msgstr "version du codeur utilisé pour le codage du flux"
496
497 msgid "serial"
498 msgstr "numéro de série"
499
500 msgid "serial number of track"
501 msgstr "numéro de série de la piste"
502
503 msgid "replaygain track gain"
504 msgstr "gain de piste replaygain"
505
506 msgid "track gain in db"
507 msgstr "gain de la piste en décibels"
508
509 msgid "replaygain track peak"
510 msgstr "crête de piste replaygain"
511
512 msgid "peak of the track"
513 msgstr "crête de la piste"
514
515 msgid "replaygain album gain"
516 msgstr "gain d'album replaygain"
517
518 msgid "album gain in db"
519 msgstr "gain de l'album en décibels"
520
521 msgid "replaygain album peak"
522 msgstr "crête d'album replaygain"
523
524 msgid "peak of the album"
525 msgstr "crête de l'album"
526
527 msgid "replaygain reference level"
528 msgstr "niveau de référence replaygain"
529
530 msgid "reference level of track and album gain values"
531 msgstr "niveau de référence des valeurs de gain de piste et d'album"
532
533 msgid "language code"
534 msgstr "code linguistique"
535
536 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
537 msgstr "code linguistique du flux, selon la norme ISO-639-1"
538
539 msgid "image"
540 msgstr "image"
541
542 msgid "image related to this stream"
543 msgstr "image liée à ce flux"
544
545 msgid "preview image"
546 msgstr "image d'aperçu"
547
548 msgid "preview image related to this stream"
549 msgstr "image d'aperçu liée à ce flux"
550
551 msgid "attachment"
552 msgstr "pièce jointe"
553
554 msgid "file attached to this stream"
555 msgstr "fichier joint à ce flux"
556
557 msgid "beats per minute"
558 msgstr "pulsations par minute"
559
560 msgid "number of beats per minute in audio"
561 msgstr "nombre de pulsations par minute de la piste audio"
562
563 msgid "keywords"
564 msgstr "mots-clés"
565
566 msgid "comma separated keywords describing the content"
567 msgstr "mots-clés décrivant le contenu, séparés par des virgules"
568
569 msgid "geo location name"
570 msgstr "nom d'emplacement géographique"
571
572 msgid ""
573 "human readable descriptive location or where the media has been recorded or "
574 "produced"
575 msgstr ""
576 "description intelligible de l'endroit où le média a été enregistré ou produit"
577
578 msgid "geo location latitude"
579 msgstr "latitude de l'emplacement"
580
581 msgid ""
582 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
583 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
584 "southern latitudes)"
585 msgstr ""
586 "latitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
587 "en degrés, conformément à WGS84 (zéro à l'équateur, valeurs négatives dans "
588 "l'hémisphère sud)"
589
590 msgid "geo location longitude"
591 msgstr "longitude de l'emplacement"
592
593 msgid ""
594 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
595 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
596 "negative values for western longitudes)"
597 msgstr ""
598 "longitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
599 "en degrés, conformément à WGS84 (zéro au premier méridien de Greenwich (GB), "
600 "valeurs négatives pour les longitudes vers l'ouest)"
601
602 msgid "geo location elevation"
603 msgstr "altitude de l'emplacement"
604
605 msgid ""
606 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
607 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
608 msgstr ""
609 "altitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
610 "en mètres, conformément à WGS84 (zéro au niveau moyen de la mer)"
611
612 msgid ", "
613 msgstr ", "
614
615 #, c-format
616 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
617 msgstr "conteneur « %s » vide, non autorisé"
618
619 #, c-format
620 msgid "no bin \"%s\", skipping"
621 msgstr "pas de conteneur « %s », ignoré"
622
623 #, c-format
624 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
625 msgstr "pas de propriété « %s » dans l'élément « %s »"
626
627 #, c-format
628 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
629 msgstr "impossible de définir la propriété « %s » de l'élément « %s » à « %s »"
630
631 #, c-format
632 msgid "could not link %s to %s"
633 msgstr "impossible de connecter %s à %s"
634
635 #, c-format
636 msgid "no element \"%s\""
637 msgstr "pas d'élément « %s »"
638
639 #, c-format
640 msgid "could not parse caps \"%s\""
641 msgstr "impossible d'analyser le caps « %s »"
642
643 msgid "link without source element"
644 msgstr "lien sans élément source"
645
646 msgid "link without sink element"
647 msgstr "lien sans élément d'entrée (sink)"
648
649 #, c-format
650 msgid "no source element for URI \"%s\""
651 msgstr "pas d'élément source pour l'URI « %s »"
652
653 #, c-format
654 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
655 msgstr "pas d'élément auquel relier l'URI « %s »"
656
657 #, c-format
658 msgid "no sink element for URI \"%s\""
659 msgstr "pas d'élément d'entrée pour l'URI « %s »"
660
661 #, c-format
662 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
663 msgstr "impossible de lier un élément d'entrée pour l'URI « %s »"
664
665 msgid "empty pipeline not allowed"
666 msgstr "pipeline vide non autorisé"
667
668 msgid "Internal clock error."
669 msgstr "Erreur d'horloge interne."
670
671 msgid "Internal data flow error."
672 msgstr "Erreur interne de flux de données."
673
674 msgid "Internal data flow problem."
675 msgstr "Problème interne de flux de données."
676
677 msgid "Internal data stream error."
678 msgstr "Erreur interne de flux de données."
679
680 msgid "Filter caps"
681 msgstr "Capacités de filtrage"
682
683 msgid ""
684 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
685 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
686 msgstr ""
687 "Restreint les capacités possibles autorisées (NULL signifie ANY). La "
688 "définition de cette propriété nécessite une référence à l'objet GSTCaps "
689 "fourni."
690
691 #, c-format
692 msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
693 msgstr "Erreur lors de l'écriture vers le descripteur de fichier « %d »."
694
695 #, c-format
696 msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
697 msgstr "Le descripteur de fichier « %d » n'est pas valide."
698
699 msgid "No file name specified for writing."
700 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué pour l'écriture."
701
702 #, c-format
703 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
704 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en écriture."
705
706 #, c-format
707 msgid "Error closing file \"%s\"."
708 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier « %s »."
709
710 #, c-format
711 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
712 msgstr "Erreur de positionnement dans le fichier « %s »."
713
714 #, c-format
715 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
716 msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier « %s »."
717
718 msgid "No file name specified for reading."
719 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué pour la lecture."
720
721 #, c-format
722 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
723 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en lecture."
724
725 #, c-format
726 msgid "Could not get info on \"%s\"."
727 msgstr "Impossible d'obtenir des infos sur « %s »."
728
729 #, c-format
730 msgid "\"%s\" is a directory."
731 msgstr "« %s » est un répertoire."
732
733 #, c-format
734 msgid "File \"%s\" is a socket."
735 msgstr "Le fichier « %s » est un connecteur."
736
737 msgid "Failed after iterations as requested."
738 msgstr "Échec suite aux itérations demandées."
739
740 msgid "caps"
741 msgstr "capacités"
742
743 msgid "detected capabilities in stream"
744 msgstr "capacités détectées dans le flux"
745
746 msgid "minimum"
747 msgstr "minimum"
748
749 msgid "maximum"
750 msgstr "maximum"
751
752 msgid "force caps"
753 msgstr "forcer les capacités"
754
755 msgid "force caps without doing a typefind"
756 msgstr "force les capacités sans faire de recherche de type"
757
758 msgid "Stream contains no data."
759 msgstr "Le flux ne contient aucune donnée."
760
761 msgid "Implemented Interfaces:\n"
762 msgstr "Interfaces implémentées :\n"
763
764 msgid "readable"
765 msgstr "accès en lecture"
766
767 msgid "writable"
768 msgstr "accès en écriture"
769
770 msgid "controllable"
771 msgstr "contrôlable"
772
773 msgid "Total count: "
774 msgstr "Nombre total :"
775
776 #, c-format
777 msgid "%d plugin"
778 msgid_plural "%d plugins"
779 msgstr[0] "%d greffon"
780 msgstr[1] "%d greffons"
781
782 #, c-format
783 msgid "%d feature"
784 msgid_plural "%d features"
785 msgstr[0] "%d fonctionnalité"
786 msgstr[1] "%d fonctionnalités"
787
788 msgid "Print all elements"
789 msgstr "Imprimer tous les éléments"
790
791 msgid ""
792 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
793 "                                       Useful in connection with external "
794 "automatic plugin installation mechanisms"
795 msgstr ""
796 "Imprime sous forme machine une liste de fonctionnalités offertes par le "
797 "greffon spécifié.\n"
798 "                                       Utile en lien avec des mécanismes "
799 "d'installation automatique de greffons externes"
800
801 msgid "List the plugin contents"
802 msgstr ""
803
804 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
805 msgstr ""
806
807 #, c-format
808 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
809 msgstr "Impossible de charger le fichier de greffon : %s\n"
810
811 #, c-format
812 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
813 msgstr "Aucun élément ou greffon « %s »\n"
814
815 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
816 msgstr ""
817 "Utilisation : gst-xmllaunch <fichier.xml> [ élément.propriété=valeur ... ]\n"
818
819 #, c-format
820 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
821 msgstr "ERREUR : l'analyse du fichier xml « %s » a échoué.\n"
822
823 #, c-format
824 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
825 msgstr ""
826 "ERREUR : pas d'élément pipeline de premier niveau dans le fichier « %s ».\n"
827
828 #, c-format
829 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
830 msgstr ""
831 "AVERTISSEMENT : actuellement, un seul élément pipeline de premier niveau est "
832 "géré."
833
834 #, c-format
835 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
836 msgstr ""
837 "ERREUR : impossible d'analyser le paramètre numéro %d de la ligne de "
838 "commande : %s.\n"
839
840 #, c-format
841 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
842 msgstr "AVERTISSEMENT : l'élément nommé « %s » est introuvable.\n"
843
844 msgid "Got Message #%"
845 msgstr ""
846
847 #, c-format
848 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
849 msgstr "EOS reçu de l'élément « %s ».\n"
850
851 #, c-format
852 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
853 msgstr "BALISE TROUVÉE  : découverte par l'élément « %s ».\n"
854
855 #, c-format
856 msgid ""
857 "INFO:\n"
858 "%s\n"
859 msgstr ""
860 "INFO :\n"
861 "%s\n"
862
863 #, c-format
864 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
865 msgstr "AVERTISSEMENT : de l'élément %s : %s\n"
866
867 #, c-format
868 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
869 msgstr "Préparation terminée, attente de la fin de remplissage du tampon...\n"
870
871 #, fuzzy
872 msgid "buffering..."
873 msgstr "mise en mémoire tampon... %d  \n"
874
875 #, c-format
876 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
877 msgstr "Mémoire tampon pleine, définition du pipeline à PLAYING...\n"
878
879 #, c-format
880 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
881 msgstr "Remplissage du tampon, définition du pipeline à PAUSED...\n"
882
883 #, c-format
884 msgid "Redistribute latency...\n"
885 msgstr ""
886
887 #, c-format
888 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
889 msgstr "Interruption : arrêt du pipeline...\n"
890
891 msgid "Output tags (also known as metadata)"
892 msgstr "Affiche les balises (aussi connues sous le nom de métadonnées)"
893
894 msgid "Output status information and property notifications"
895 msgstr "Affiche des informations d'état et des notifications de propriétés"
896
897 msgid "Output messages"
898 msgstr "Affiche des messages"
899
900 msgid "Do not output status information of TYPE"
901 msgstr "N'affiche pas d'informations d'état de TYPE"
902
903 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
904 msgstr "TYPE1,TYPE2,..."
905
906 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
907 msgstr "Enregistre une représentation xml du pipeline dans FICHIER et quitte"
908
909 msgid "FILE"
910 msgstr "FICHIER"
911
912 msgid "Do not install a fault handler"
913 msgstr "N'installe pas de gestionnaire de dysfonctionnement"
914
915 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
916 msgstr "Affiche les traces d'allocations (si activées lors de la compilation)"
917
918 #, c-format
919 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
920 msgstr "ERREUR : le pipeline n'a pas pu être construit : %s.\n"
921
922 #, c-format
923 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
924 msgstr "ERREUR : le pipeline n'a pas pu être construit.\n"
925
926 #, c-format
927 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
928 msgstr "AVERTISSEMENT : pipeline erroné : %s\n"
929
930 #, c-format
931 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
932 msgstr "ERREUR : l'élément « pipeline » est introuvable.\n"
933
934 #, c-format
935 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
936 msgstr "Définition du pipeline à PAUSED...\n"
937
938 #, c-format
939 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
940 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de se mettre en pause.\n"
941
942 #, c-format
943 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
944 msgstr "Le pipeline est actif et n'a pas besoin de phase PREROLL...\n"
945
946 #, c-format
947 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
948 msgstr "Le pipeline est en phase de PREROLL...\n"
949
950 #, c-format
951 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
952 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de passer en phase de préparation.\n"
953
954 #, c-format
955 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
956 msgstr "Le pipeline a terminé la phase PREROLL...\n"
957
958 #, c-format
959 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
960 msgstr "Passage du pipeline à la phase PLAYING...\n"
961
962 #, c-format
963 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
964 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de passer en mode actif.\n"
965
966 msgid "Execution ended after %"
967 msgstr "L'exécution s'est terminée après %"
968
969 #, c-format
970 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
971 msgstr "Définition du pipeline à READY (prêt)...\n"
972
973 #, c-format
974 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
975 msgstr "Définition du pipeline à NULL...\n"
976
977 #, c-format
978 msgid "FREEING pipeline ...\n"
979 msgstr "Libération du pipeline (FREE)...\n"
980
981 #~ msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
982 #~ msgstr "Message reçu de l'élément « %s » (%s) : "