1 # Translation of GStreamer to French
2 # Copyright (C) 2003-2008 GStreamer core team
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
5 # Thomas Vander Stichele <thomas@apestaart.org>, 2004.
6 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008.
10 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.20.3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-02-13 15:55+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-09-21 19:05+0200\n"
14 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
15 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
21 msgid "Print the GStreamer version"
22 msgstr "Affiche la version de GStreamer"
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Rend tous les avertissements bloquants"
27 msgid "Print available debug categories and exit"
28 msgstr "Affiche les catégories de débogage disponibles et quitte"
31 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
33 "Niveau de débogage par défaut, de 1 (erreurs uniquement) à 5 (tout) ou 0 "
40 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
41 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
43 "Liste séparée par des virgules de paires nom_catégorie:niveau définissant "
44 "des niveaux spécifiques pour chaque catégorie.\n"
45 "Exemple : GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
50 msgid "Disable colored debugging output"
51 msgstr "Désactive la couleur dans la sortie de débogage"
53 msgid "Disable debugging"
54 msgstr "Désactive le débogage"
56 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
57 msgstr "Active le diagnostic détaillé du chargement des greffons"
59 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
60 msgstr "Chemins contenant des greffons, séparés par des deux-points"
66 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
67 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
69 "Liste de greffons à précharger, séparée par des virgules, en plus de la "
70 "liste contenue dans la variable d'environnement GST_PLUGIN_PATH"
75 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
77 "Désactive la détection des erreurs de segmentation pendant le chargement des "
80 msgid "Disable updating the registry"
81 msgstr "Désactive la mise à jour du registre"
83 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
84 msgstr "Désactive l'utilisation de fork() lors de l'analyse du registre"
86 msgid "GStreamer Options"
87 msgstr "Options de GStreamer"
89 msgid "Show GStreamer Options"
90 msgstr "Afficher les options de GStreamer"
93 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
94 msgstr "Erreur lors de l'écriture du cache du registre vers %s : %s"
97 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
98 msgstr "Erreur lors de la nouvelle analyse du registre %s : %s"
101 msgid "Error re-scanning registry %s"
102 msgstr "Erreur lors de la nouvelle analyse du registre %s"
104 msgid "Unknown option"
105 msgstr "Option inconnue"
108 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
109 msgstr "ERREUR : de l'élément %s : %s\n"
113 "Additional debug info:\n"
116 "Information de débogage supplémentaire :\n"
119 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
120 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de bibliothèque centrale."
123 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
125 "Les développeurs de GStreamer sont trop fainéants pour associer un code "
126 "d'erreur à cette erreur."
128 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
129 msgstr "Erreur interne de GStreamer : code non implémenté."
131 msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
132 msgstr "Erreur interne de GStreamer : le changement d'état a échoué."
134 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
135 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de remplissage."
137 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
138 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de thread."
140 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
141 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de négociation."
143 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
144 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème d'événement."
146 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
147 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de recherche."
149 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
150 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de caps."
152 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
153 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de balise."
155 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
156 msgstr "Il manque un greffon dans votre installation de GStreamer."
158 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
159 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème d'horloge."
162 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
165 "Cette application tente d'utiliser une fonctionnalité de GStreamer qui a été "
168 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
170 "GStreamer a rencontré une erreur générale de bibliothèque de prise en charge."
172 msgid "Could not initialize supporting library."
173 msgstr "Impossible d'initialiser la bibliothèque de prise en charge."
175 msgid "Could not close supporting library."
176 msgstr "Impossible de fermer la bibliothèque de prise en charge."
178 msgid "Could not configure supporting library."
179 msgstr "Impossible de configurer la bibliothèque de prise en charge."
181 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
182 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de ressource."
184 msgid "Resource not found."
185 msgstr "Ressource introuvable."
187 msgid "Resource busy or not available."
188 msgstr "Ressource occupée ou non disponible."
190 msgid "Could not open resource for reading."
191 msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en lecture."
193 msgid "Could not open resource for writing."
194 msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en écriture."
196 msgid "Could not open resource for reading and writing."
197 msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en lecture et écriture."
199 msgid "Could not close resource."
200 msgstr "Impossible de fermer la ressource."
202 msgid "Could not read from resource."
203 msgstr "Impossible de lire à partir de la ressource."
205 msgid "Could not write to resource."
206 msgstr "Impossible d'écrire dans la ressource."
208 msgid "Could not perform seek on resource."
209 msgstr "Impossible de rechercher dans la ressource."
211 msgid "Could not synchronize on resource."
212 msgstr "Impossible de synchroniser dans la ressource."
214 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
215 msgstr "Impossible d'obtenir ou de définir un paramètre de ressource."
217 msgid "No space left on the resource."
218 msgstr "Espace libre insuffisant dans la ressource."
220 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
221 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de flux."
223 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
224 msgstr "L'élément ne gère pas ce flux. Veuillez signaler le problème."
226 msgid "Could not determine type of stream."
227 msgstr "Impossible de déterminer le type du flux."
229 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
230 msgstr "Le type du flux est différent de celui qui est géré par cet élément."
232 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
233 msgstr "Aucun codec disponible pour gérer le type du flux."
235 msgid "Could not decode stream."
236 msgstr "Impossible de décoder le flux."
238 msgid "Could not encode stream."
239 msgstr "Impossible de coder le flux."
241 msgid "Could not demultiplex stream."
242 msgstr "Impossible de démultiplexer le flux."
244 msgid "Could not multiplex stream."
245 msgstr "Impossible de multiplexer le flux."
247 msgid "The stream is in the wrong format."
248 msgstr "Le format du flux n'est pas correct."
250 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
251 msgstr "Le flux est chiffré et le déchiffrement n'est pas pris en charge."
254 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
257 "Le flux est chiffré et il ne peut être déchiffré car aucune clé valable n'a "
261 msgid "No error message for domain %s."
262 msgstr "Aucun message d'erreur pour le domaine %s."
265 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
266 msgstr "Aucun message d'erreur standard pour le domaine %s et le code %d."
268 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
269 msgstr "L'horloge sélectionnée ne peut pas être utilisée dans le pipeline."
274 msgid "commonly used title"
275 msgstr "titre utilisé habituellement"
277 msgid "title sortname"
278 msgstr "titre pour le tri"
280 msgid "commonly used title for sorting purposes"
281 msgstr "titre utilisé habituellement dans un but de tri"
286 msgid "person(s) responsible for the recording"
287 msgstr "personne(s) responsable(s) de l'enregistrement"
289 msgid "artist sortname"
290 msgstr "nom d'artiste pour le tri"
292 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
293 msgstr "personne(s) responsable(s) de l'enregistrement, dans un but de tri"
298 msgid "album containing this data"
299 msgstr "album contenant ces données"
301 msgid "album sortname"
302 msgstr "nom d'album pour le tri"
304 msgid "album containing this data for sorting purposes"
305 msgstr "album contenant ces données, dans un but de tri"
310 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
311 msgstr "date de création des données (sous forme de structure GDate)"
316 msgid "genre this data belongs to"
317 msgstr "genre auquel ces données appartiennent"
322 msgid "free text commenting the data"
323 msgstr "texte libre décrivant les données"
325 msgid "extended comment"
326 msgstr "commentaire étendu"
328 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
330 "texte libre décrivant les données sous la forme clé=valeur ou clé[en]"
334 msgstr "numéro de piste"
336 msgid "track number inside a collection"
337 msgstr "numéro de piste au sein d'une collection"
340 msgstr "nombre de pistes"
342 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
343 msgstr "nombre de pistes dans la collection dont ces données font partie"
346 msgstr "numéro de disque"
348 msgid "disc number inside a collection"
349 msgstr "numéro de disque au sein d'une collection"
352 msgstr "nombre de disques"
354 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
355 msgstr "nombre de disques dans la collection dont ces données font partie"
361 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
364 "Origine du média sous forme d'URI (emplacement de l'hébergement d'origine du "
365 "fichier ou du flux)"
371 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
377 msgid "short text describing the content of the data"
378 msgstr "texte court décrivant le contenu des données"
383 msgid "version of this data"
384 msgstr "version de ces données"
389 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
390 msgstr "International Standard Recording Code - voir http://www.ifpi.org/isrc/"
393 msgstr "organisation"
398 msgid "copyright notice of the data"
399 msgstr "information sur le copyright des données"
401 msgid "copyright uri"
402 msgstr "URI du copyright"
404 msgid "URI to the copyright notice of the data"
405 msgstr "URI vers l'information de copyright des données"
410 msgid "contact information"
411 msgstr "informations sur le contact"
416 msgid "license of data"
417 msgstr "licence des données"
420 msgstr "URI de la licence"
422 msgid "URI to the license of the data"
423 msgstr "URI vers la licence des données"
428 msgid "person(s) performing"
429 msgstr "personne(s) qui interprète(nt)"
434 msgid "person(s) who composed the recording"
435 msgstr "personne(s) qui a/ont composé l'enregistrement"
440 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
441 msgstr "longueur en unité de temps GStreamer (nanosecondes)"
446 msgid "codec the data is stored in"
447 msgstr "codec de stockage des données"
452 msgid "codec the video data is stored in"
453 msgstr "codec de stockage des données vidéo"
458 msgid "codec the audio data is stored in"
459 msgstr "codec de stockage des données audio"
464 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
465 msgstr "débit exact ou moyen en bits par seconde"
467 msgid "nominal bitrate"
468 msgstr "débit nominal"
470 msgid "nominal bitrate in bits/s"
471 msgstr "débit nominal en bits par seconde"
473 msgid "minimum bitrate"
474 msgstr "débit minimum"
476 msgid "minimum bitrate in bits/s"
477 msgstr "débit minimum en bits par seconde"
479 msgid "maximum bitrate"
480 msgstr "débit maximum"
482 msgid "maximum bitrate in bits/s"
483 msgstr "débit maximum en bits par seconde"
488 msgid "encoder used to encode this stream"
489 msgstr "codeur utilisé pour le codage du flux"
491 msgid "encoder version"
492 msgstr "version du codeur"
494 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
495 msgstr "version du codeur utilisé pour le codage du flux"
498 msgstr "numéro de série"
500 msgid "serial number of track"
501 msgstr "numéro de série de la piste"
503 msgid "replaygain track gain"
504 msgstr "gain de piste replaygain"
506 msgid "track gain in db"
507 msgstr "gain de la piste en décibels"
509 msgid "replaygain track peak"
510 msgstr "crête de piste replaygain"
512 msgid "peak of the track"
513 msgstr "crête de la piste"
515 msgid "replaygain album gain"
516 msgstr "gain d'album replaygain"
518 msgid "album gain in db"
519 msgstr "gain de l'album en décibels"
521 msgid "replaygain album peak"
522 msgstr "crête d'album replaygain"
524 msgid "peak of the album"
525 msgstr "crête de l'album"
527 msgid "replaygain reference level"
528 msgstr "niveau de référence replaygain"
530 msgid "reference level of track and album gain values"
531 msgstr "niveau de référence des valeurs de gain de piste et d'album"
533 msgid "language code"
534 msgstr "code linguistique"
536 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
537 msgstr "code linguistique du flux, selon la norme ISO-639-1"
542 msgid "image related to this stream"
543 msgstr "image liée à ce flux"
545 msgid "preview image"
546 msgstr "image d'aperçu"
548 msgid "preview image related to this stream"
549 msgstr "image d'aperçu liée à ce flux"
552 msgstr "pièce jointe"
554 msgid "file attached to this stream"
555 msgstr "fichier joint à ce flux"
557 msgid "beats per minute"
558 msgstr "pulsations par minute"
560 msgid "number of beats per minute in audio"
561 msgstr "nombre de pulsations par minute de la piste audio"
566 msgid "comma separated keywords describing the content"
567 msgstr "mots-clés décrivant le contenu, séparés par des virgules"
569 msgid "geo location name"
570 msgstr "nom d'emplacement géographique"
573 "human readable descriptive location or where the media has been recorded or "
576 "description intelligible de l'endroit où le média a été enregistré ou produit"
578 msgid "geo location latitude"
579 msgstr "latitude de l'emplacement"
582 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
583 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
584 "southern latitudes)"
586 "latitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
587 "en degrés, conformément à WGS84 (zéro à l'équateur, valeurs négatives dans "
590 msgid "geo location longitude"
591 msgstr "longitude de l'emplacement"
594 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
595 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
596 "negative values for western longitudes)"
598 "longitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
599 "en degrés, conformément à WGS84 (zéro au premier méridien de Greenwich (GB), "
600 "valeurs négatives pour les longitudes vers l'ouest)"
602 msgid "geo location elevation"
603 msgstr "altitude de l'emplacement"
606 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
607 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
609 "altitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
610 "en mètres, conformément à WGS84 (zéro au niveau moyen de la mer)"
616 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
617 msgstr "conteneur « %s » vide, non autorisé"
620 msgid "no bin \"%s\", skipping"
621 msgstr "pas de conteneur « %s », ignoré"
624 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
625 msgstr "pas de propriété « %s » dans l'élément « %s »"
628 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
629 msgstr "impossible de définir la propriété « %s » de l'élément « %s » à « %s »"
632 msgid "could not link %s to %s"
633 msgstr "impossible de connecter %s à %s"
636 msgid "no element \"%s\""
637 msgstr "pas d'élément « %s »"
640 msgid "could not parse caps \"%s\""
641 msgstr "impossible d'analyser le caps « %s »"
643 msgid "link without source element"
644 msgstr "lien sans élément source"
646 msgid "link without sink element"
647 msgstr "lien sans élément d'entrée (sink)"
650 msgid "no source element for URI \"%s\""
651 msgstr "pas d'élément source pour l'URI « %s »"
654 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
655 msgstr "pas d'élément auquel relier l'URI « %s »"
658 msgid "no sink element for URI \"%s\""
659 msgstr "pas d'élément d'entrée pour l'URI « %s »"
662 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
663 msgstr "impossible de lier un élément d'entrée pour l'URI « %s »"
665 msgid "empty pipeline not allowed"
666 msgstr "pipeline vide non autorisé"
668 msgid "Internal clock error."
669 msgstr "Erreur d'horloge interne."
671 msgid "Internal data flow error."
672 msgstr "Erreur interne de flux de données."
674 msgid "Internal data flow problem."
675 msgstr "Problème interne de flux de données."
677 msgid "Internal data stream error."
678 msgstr "Erreur interne de flux de données."
681 msgstr "Capacités de filtrage"
684 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
685 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
687 "Restreint les capacités possibles autorisées (NULL signifie ANY). La "
688 "définition de cette propriété nécessite une référence à l'objet GSTCaps "
692 msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
693 msgstr "Erreur lors de l'écriture vers le descripteur de fichier « %d »."
696 msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
697 msgstr "Le descripteur de fichier « %d » n'est pas valide."
699 msgid "No file name specified for writing."
700 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué pour l'écriture."
703 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
704 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en écriture."
707 msgid "Error closing file \"%s\"."
708 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier « %s »."
711 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
712 msgstr "Erreur de positionnement dans le fichier « %s »."
715 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
716 msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier « %s »."
718 msgid "No file name specified for reading."
719 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué pour la lecture."
722 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
723 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en lecture."
726 msgid "Could not get info on \"%s\"."
727 msgstr "Impossible d'obtenir des infos sur « %s »."
730 msgid "\"%s\" is a directory."
731 msgstr "« %s » est un répertoire."
734 msgid "File \"%s\" is a socket."
735 msgstr "Le fichier « %s » est un connecteur."
737 msgid "Failed after iterations as requested."
738 msgstr "Échec suite aux itérations demandées."
743 msgid "detected capabilities in stream"
744 msgstr "capacités détectées dans le flux"
753 msgstr "forcer les capacités"
755 msgid "force caps without doing a typefind"
756 msgstr "force les capacités sans faire de recherche de type"
758 msgid "Stream contains no data."
759 msgstr "Le flux ne contient aucune donnée."
761 msgid "Implemented Interfaces:\n"
762 msgstr "Interfaces implémentées :\n"
765 msgstr "accès en lecture"
768 msgstr "accès en écriture"
773 msgid "Total count: "
774 msgstr "Nombre total :"
778 msgid_plural "%d plugins"
779 msgstr[0] "%d greffon"
780 msgstr[1] "%d greffons"
784 msgid_plural "%d features"
785 msgstr[0] "%d fonctionnalité"
786 msgstr[1] "%d fonctionnalités"
788 msgid "Print all elements"
789 msgstr "Imprimer tous les éléments"
792 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
793 " Useful in connection with external "
794 "automatic plugin installation mechanisms"
796 "Imprime sous forme machine une liste de fonctionnalités offertes par le "
797 "greffon spécifié.\n"
798 " Utile en lien avec des mécanismes "
799 "d'installation automatique de greffons externes"
801 msgid "List the plugin contents"
804 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
808 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
809 msgstr "Impossible de charger le fichier de greffon : %s\n"
812 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
813 msgstr "Aucun élément ou greffon « %s »\n"
815 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
817 "Utilisation : gst-xmllaunch <fichier.xml> [ élément.propriété=valeur ... ]\n"
820 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
821 msgstr "ERREUR : l'analyse du fichier xml « %s » a échoué.\n"
824 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
826 "ERREUR : pas d'élément pipeline de premier niveau dans le fichier « %s ».\n"
829 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
831 "AVERTISSEMENT : actuellement, un seul élément pipeline de premier niveau est "
835 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
837 "ERREUR : impossible d'analyser le paramètre numéro %d de la ligne de "
841 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
842 msgstr "AVERTISSEMENT : l'élément nommé « %s » est introuvable.\n"
844 msgid "Got Message #%"
848 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
849 msgstr "EOS reçu de l'élément « %s ».\n"
852 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
853 msgstr "BALISE TROUVÉE : découverte par l'élément « %s ».\n"
864 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
865 msgstr "AVERTISSEMENT : de l'élément %s : %s\n"
868 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
869 msgstr "Préparation terminée, attente de la fin de remplissage du tampon...\n"
873 msgstr "mise en mémoire tampon... %d \n"
876 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
877 msgstr "Mémoire tampon pleine, définition du pipeline à PLAYING...\n"
880 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
881 msgstr "Remplissage du tampon, définition du pipeline à PAUSED...\n"
884 msgid "Redistribute latency...\n"
888 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
889 msgstr "Interruption : arrêt du pipeline...\n"
891 msgid "Output tags (also known as metadata)"
892 msgstr "Affiche les balises (aussi connues sous le nom de métadonnées)"
894 msgid "Output status information and property notifications"
895 msgstr "Affiche des informations d'état et des notifications de propriétés"
897 msgid "Output messages"
898 msgstr "Affiche des messages"
900 msgid "Do not output status information of TYPE"
901 msgstr "N'affiche pas d'informations d'état de TYPE"
903 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
904 msgstr "TYPE1,TYPE2,..."
906 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
907 msgstr "Enregistre une représentation xml du pipeline dans FICHIER et quitte"
912 msgid "Do not install a fault handler"
913 msgstr "N'installe pas de gestionnaire de dysfonctionnement"
915 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
916 msgstr "Affiche les traces d'allocations (si activées lors de la compilation)"
919 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
920 msgstr "ERREUR : le pipeline n'a pas pu être construit : %s.\n"
923 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
924 msgstr "ERREUR : le pipeline n'a pas pu être construit.\n"
927 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
928 msgstr "AVERTISSEMENT : pipeline erroné : %s\n"
931 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
932 msgstr "ERREUR : l'élément « pipeline » est introuvable.\n"
935 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
936 msgstr "Définition du pipeline à PAUSED...\n"
939 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
940 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de se mettre en pause.\n"
943 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
944 msgstr "Le pipeline est actif et n'a pas besoin de phase PREROLL...\n"
947 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
948 msgstr "Le pipeline est en phase de PREROLL...\n"
951 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
952 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de passer en phase de préparation.\n"
955 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
956 msgstr "Le pipeline a terminé la phase PREROLL...\n"
959 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
960 msgstr "Passage du pipeline à la phase PLAYING...\n"
963 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
964 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de passer en mode actif.\n"
966 msgid "Execution ended after %"
967 msgstr "L'exécution s'est terminée après %"
970 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
971 msgstr "Définition du pipeline à READY (prêt)...\n"
974 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
975 msgstr "Définition du pipeline à NULL...\n"
978 msgid "FREEING pipeline ...\n"
979 msgstr "Libération du pipeline (FREE)...\n"
981 #~ msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
982 #~ msgstr "Message reçu de l'élément « %s » (%s) : "