1 # Translation of GStreamer to French
2 # Copyright (C) 2003-2010 GStreamer core team
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
5 # Thomas Vander Stichele <thomas@apestaart.org>, 2004.
6 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2010.
10 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.29.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-10-16 00:12+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-09-02 21:06+0200\n"
14 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
15 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
22 msgid "Print the GStreamer version"
23 msgstr "Affiche la version de GStreamer"
25 msgid "Make all warnings fatal"
26 msgstr "Rend tous les avertissements bloquants"
28 msgid "Print available debug categories and exit"
29 msgstr "Affiche les catégories de débogage disponibles et quitte"
32 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
34 "Niveau de débogage par défaut, de 1 (erreurs uniquement) à 5 (tout) ou 0 "
41 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
42 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
44 "Liste séparée par des virgules de paires nom_catégorie:niveau définissant "
45 "des niveaux spécifiques pour chaque catégorie.\n"
46 "Exemple : GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
51 msgid "Disable colored debugging output"
52 msgstr "Désactive la couleur dans la sortie de débogage"
54 msgid "Disable debugging"
55 msgstr "Désactive le débogage"
57 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
58 msgstr "Active le diagnostic détaillé du chargement des greffons"
60 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
61 msgstr "Chemins contenant des greffons, séparés par des deux-points"
67 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
68 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
70 "Liste de greffons à précharger, séparée par des virgules, en plus de la "
71 "liste contenue dans la variable d'environnement GST_PLUGIN_PATH"
76 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
78 "Désactive la détection des erreurs de segmentation pendant le chargement des "
81 msgid "Disable updating the registry"
82 msgstr "Désactive la mise à jour du registre"
84 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
86 "Désactive le lancement d'un processus annexe lors de l'analyse du registre"
88 msgid "GStreamer Options"
89 msgstr "Options de GStreamer"
91 msgid "Show GStreamer Options"
92 msgstr "Afficher les options de GStreamer"
94 msgid "Unknown option"
95 msgstr "Option inconnue"
97 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
98 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de bibliothèque centrale."
101 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
103 "Les développeurs de GStreamer sont trop fainéants pour associer un code "
104 "d'erreur à cette erreur."
106 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
107 msgstr "Erreur interne de GStreamer : code non implémenté."
110 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
111 "proper error message with the reason for the failure."
113 "Erreur GStreamer : échec de changement d'état et un élément n'a pas pu "
114 "signaler un message d'erreur correct contenant la raison de l'échec."
116 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
117 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de connecteur."
119 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
120 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de thread."
122 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
123 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de négociation."
125 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
126 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème d'événement."
128 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
129 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de recherche."
131 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
132 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de caps."
134 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
135 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de balise."
137 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
138 msgstr "Il manque un greffon dans votre installation de GStreamer."
140 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
141 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème d'horloge."
144 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
147 "Cette application tente d'utiliser une fonctionnalité de GStreamer qui a été "
150 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
152 "GStreamer a rencontré une erreur générale de bibliothèque de prise en charge."
154 msgid "Could not initialize supporting library."
155 msgstr "Impossible d'initialiser la bibliothèque de prise en charge."
157 msgid "Could not close supporting library."
158 msgstr "Impossible de fermer la bibliothèque de prise en charge."
160 msgid "Could not configure supporting library."
161 msgstr "Impossible de configurer la bibliothèque de prise en charge."
163 msgid "Encoding error."
166 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
167 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de ressource."
169 msgid "Resource not found."
170 msgstr "Ressource introuvable."
172 msgid "Resource busy or not available."
173 msgstr "Ressource occupée ou non disponible."
175 msgid "Could not open resource for reading."
176 msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en lecture."
178 msgid "Could not open resource for writing."
179 msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en écriture."
181 msgid "Could not open resource for reading and writing."
182 msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en lecture et écriture."
184 msgid "Could not close resource."
185 msgstr "Impossible de fermer la ressource."
187 msgid "Could not read from resource."
188 msgstr "Impossible de lire à partir de la ressource."
190 msgid "Could not write to resource."
191 msgstr "Impossible d'écrire dans la ressource."
193 msgid "Could not perform seek on resource."
194 msgstr "Impossible de rechercher dans la ressource."
196 msgid "Could not synchronize on resource."
197 msgstr "Impossible de synchroniser dans la ressource."
199 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
200 msgstr "Impossible d'obtenir ou de définir un paramètre de ressource."
202 msgid "No space left on the resource."
203 msgstr "Espace libre insuffisant dans la ressource."
205 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
206 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de flux."
208 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
209 msgstr "L'élément ne gère pas ce flux. Veuillez signaler le problème."
211 msgid "Could not determine type of stream."
212 msgstr "Impossible de déterminer le type du flux."
214 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
215 msgstr "Le type du flux est différent de celui qui est géré par cet élément."
217 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
218 msgstr "Aucun codec disponible pour gérer le type du flux."
220 msgid "Could not decode stream."
221 msgstr "Impossible de décoder le flux."
223 msgid "Could not encode stream."
224 msgstr "Impossible de coder le flux."
226 msgid "Could not demultiplex stream."
227 msgstr "Impossible de démultiplexer le flux."
229 msgid "Could not multiplex stream."
230 msgstr "Impossible de multiplexer le flux."
232 msgid "The stream is in the wrong format."
233 msgstr "Le format du flux n'est pas correct."
235 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
236 msgstr "Le flux est chiffré et le déchiffrement n'est pas pris en charge."
239 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
242 "Le flux est chiffré et il ne peut être déchiffré car aucune clé valable n'a "
246 msgid "No error message for domain %s."
247 msgstr "Aucun message d'erreur pour le domaine %s."
250 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
251 msgstr "Aucun message d'erreur standard pour le domaine %s et le code %d."
253 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
254 msgstr "L'horloge sélectionnée ne peut pas être utilisée dans le pipeline."
259 msgid "commonly used title"
260 msgstr "titre utilisé habituellement"
262 msgid "title sortname"
263 msgstr "titre pour le tri"
265 msgid "commonly used title for sorting purposes"
266 msgstr "titre utilisé habituellement dans un but de tri"
271 msgid "person(s) responsible for the recording"
272 msgstr "personne(s) responsable(s) de l'enregistrement"
274 msgid "artist sortname"
275 msgstr "nom d'artiste pour le tri"
277 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
278 msgstr "personne(s) responsable(s) de l'enregistrement, dans un but de tri"
283 msgid "album containing this data"
284 msgstr "album contenant ces données"
286 msgid "album sortname"
287 msgstr "nom d'album pour le tri"
289 msgid "album containing this data for sorting purposes"
290 msgstr "album contenant ces données, dans un but de tri"
293 msgstr "artiste de l'album"
295 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
296 msgstr "L'artiste de l'album entier, tel qu'il devrait s'afficher"
298 msgid "album artist sortname"
299 msgstr "nom d'artiste de l'album pour le tri"
301 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
302 msgstr "L'artiste de l'album entier, adapté pour le tri"
307 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
308 msgstr "date de création des données (sous forme de structure GDate)"
315 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
316 msgstr "date de création des données (sous forme de structure GDate)"
321 msgid "genre this data belongs to"
322 msgstr "genre auquel ces données appartiennent"
327 msgid "free text commenting the data"
328 msgstr "texte libre décrivant les données"
330 msgid "extended comment"
331 msgstr "commentaire étendu"
333 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
335 "texte libre décrivant les données sous la forme clé=valeur ou clé[en]"
339 msgstr "numéro de piste"
341 msgid "track number inside a collection"
342 msgstr "numéro de piste au sein d'une collection"
345 msgstr "nombre de pistes"
347 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
348 msgstr "nombre de pistes dans la collection dont ces données font partie"
351 msgstr "numéro de disque"
353 msgid "disc number inside a collection"
354 msgstr "numéro de disque au sein d'une collection"
357 msgstr "nombre de disques"
359 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
360 msgstr "nombre de disques dans la collection dont ces données font partie"
366 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
369 "Origine du média sous forme d'URI (emplacement de l'hébergement d'origine du "
370 "fichier ou du flux)"
375 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
376 msgstr "Site Web de ce média (par ex. site de l'artiste ou du film)"
381 msgid "short text describing the content of the data"
382 msgstr "texte court décrivant le contenu des données"
387 msgid "version of this data"
388 msgstr "version de ces données"
393 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
394 msgstr "International Standard Recording Code - voir http://www.ifpi.org/isrc/"
397 msgstr "organisation"
402 msgid "copyright notice of the data"
403 msgstr "information sur le copyright des données"
405 msgid "copyright uri"
406 msgstr "URI du copyright"
408 msgid "URI to the copyright notice of the data"
409 msgstr "URI vers l'information de copyright des données"
414 msgid "contact information"
415 msgstr "informations sur le contact"
420 msgid "license of data"
421 msgstr "licence des données"
424 msgstr "URI de la licence"
426 msgid "URI to the license of the data"
427 msgstr "URI vers la licence des données"
432 msgid "person(s) performing"
433 msgstr "personne(s) qui interprète(nt)"
438 msgid "person(s) who composed the recording"
439 msgstr "personne(s) qui a/ont composé l'enregistrement"
444 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
445 msgstr "longueur en unité de temps GStreamer (nanosecondes)"
450 msgid "codec the data is stored in"
451 msgstr "codec de stockage des données"
456 msgid "codec the video data is stored in"
457 msgstr "codec de stockage des données vidéo"
462 msgid "codec the audio data is stored in"
463 msgstr "codec de stockage des données audio"
465 msgid "subtitle codec"
466 msgstr "codec des sous-titres"
468 msgid "codec the subtitle data is stored in"
469 msgstr "codec de stockage des sous-titres"
471 msgid "container format"
472 msgstr "format du conteneur"
474 msgid "container format the data is stored in"
475 msgstr "format du conteneur dans lequel sont stockées les données"
480 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
481 msgstr "débit exact ou moyen en bits par seconde"
483 msgid "nominal bitrate"
484 msgstr "débit nominal"
486 msgid "nominal bitrate in bits/s"
487 msgstr "débit nominal en bits par seconde"
489 msgid "minimum bitrate"
490 msgstr "débit minimum"
492 msgid "minimum bitrate in bits/s"
493 msgstr "débit minimum en bits par seconde"
495 msgid "maximum bitrate"
496 msgstr "débit maximum"
498 msgid "maximum bitrate in bits/s"
499 msgstr "débit maximum en bits par seconde"
504 msgid "encoder used to encode this stream"
505 msgstr "codeur utilisé pour le codage du flux"
507 msgid "encoder version"
508 msgstr "version du codeur"
510 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
511 msgstr "version du codeur utilisé pour le codage du flux"
514 msgstr "numéro de série"
516 msgid "serial number of track"
517 msgstr "numéro de série de la piste"
519 msgid "replaygain track gain"
520 msgstr "gain de piste replaygain"
522 msgid "track gain in db"
523 msgstr "gain de la piste en décibels"
525 msgid "replaygain track peak"
526 msgstr "crête de piste replaygain"
528 msgid "peak of the track"
529 msgstr "crête de la piste"
531 msgid "replaygain album gain"
532 msgstr "gain d'album replaygain"
534 msgid "album gain in db"
535 msgstr "gain de l'album en décibels"
537 msgid "replaygain album peak"
538 msgstr "crête d'album replaygain"
540 msgid "peak of the album"
541 msgstr "crête de l'album"
543 msgid "replaygain reference level"
544 msgstr "niveau de référence replaygain"
546 msgid "reference level of track and album gain values"
547 msgstr "niveau de référence des valeurs de gain de piste et d'album"
549 msgid "language code"
550 msgstr "code linguistique"
552 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
553 msgstr "code linguistique du flux, selon la norme ISO-639-1"
558 msgid "image related to this stream"
559 msgstr "image liée à ce flux"
561 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
562 msgid "preview image"
563 msgstr "image d'aperçu"
565 msgid "preview image related to this stream"
566 msgstr "image d'aperçu liée à ce flux"
569 msgstr "pièce jointe"
571 msgid "file attached to this stream"
572 msgstr "fichier joint à ce flux"
574 msgid "beats per minute"
575 msgstr "pulsations par minute"
577 msgid "number of beats per minute in audio"
578 msgstr "nombre de pulsations par minute de la piste audio"
583 msgid "comma separated keywords describing the content"
584 msgstr "mots-clés décrivant le contenu, séparés par des virgules"
586 msgid "geo location name"
587 msgstr "nom d'emplacement géographique"
590 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
593 "description intelligible de l'endroit où le média a été enregistré ou produit"
595 msgid "geo location latitude"
596 msgstr "latitude de l'emplacement"
599 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
600 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
601 "southern latitudes)"
603 "latitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
604 "en degrés, conformément à WGS84 (zéro à l'équateur, valeurs négatives dans "
607 msgid "geo location longitude"
608 msgstr "longitude de l'emplacement"
611 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
612 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
613 "negative values for western longitudes)"
615 "longitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
616 "en degrés, conformément à WGS84 (zéro au premier méridien de Greenwich (GB), "
617 "valeurs négatives pour les longitudes vers l'ouest)"
619 msgid "geo location elevation"
620 msgstr "altitude de l'emplacement"
623 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
624 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
626 "altitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
627 "en mètres, conformément à WGS84 (zéro au niveau moyen de la mer)"
629 msgid "geo location country"
630 msgstr "pays de l'emplacement"
632 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
633 msgstr "pays (nom anglais) où le média a été enregistré ou produit"
635 msgid "geo location city"
636 msgstr "ville de l'emplacement"
638 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
639 msgstr "ville (nom anglais) où le média a été enregistré ou produit"
641 msgid "geo location sublocation"
642 msgstr "zone locale de l'emplacement"
645 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
648 "un endroit de la localité où le média a été enregistré ou produit (par ex. "
652 msgid "geo location horizontal error"
653 msgstr "nom d'emplacement géographique"
655 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
658 msgid "geo location movement speed"
659 msgstr "vitesse de déplacement géolocalisé"
662 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
664 "vitesse du mouvement (en m/s) du périphérique de capture durant la capture"
666 msgid "geo location movement direction"
667 msgstr "direction du déplacement géolocalisé"
670 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
671 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
672 "means the geographic north, and increases clockwise"
674 "indique la direction du déplacement du périphérique effectuant la capture "
675 "d'un média. Elle est indiquée en degrés, par un nombre à virgules. 0 indique "
676 "le nord géographique et le nombre augmente dans le sens horaire"
678 msgid "geo location capture direction"
679 msgstr "direction de la capture géolocalisée"
682 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
683 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
684 "geographic north, and increases clockwise"
686 "indique la direction du périphérique au moment de la capture d'un média. "
687 "Elle est indiquée en degrés, par un nombre à virgules. 0 indique le nord "
688 "géographique et le nombre augmente dans le sens horaire"
690 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
692 msgstr "nom d'émission"
694 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
695 msgstr "Nom de l'émission TV, du podcast ou de la série d'où provient le média"
697 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
698 msgid "show sortname"
699 msgstr "nom d'émission pour le tri"
702 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
704 "Nom de l'émission TV, du podcast ou de la série d'où provient le média, dans "
707 msgid "episode number"
708 msgstr "numéro d'épisode"
710 msgid "The episode number in the season the media is part of"
711 msgstr "Le numéro d'épisode de la série dont fait partie le média"
713 msgid "season number"
714 msgstr "numéro de saison"
716 msgid "The season number of the show the media is part of"
717 msgstr "Le numéro de la saison de l'émission dont fait partie le média"
722 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
723 msgstr "Les paroles du média, utilisé surtout pour les chansons"
725 msgid "composer sortname"
726 msgstr "nom du compositeur pour le tri"
728 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
729 msgstr "personne(s) qui ont composé l'enregistrement, dans un but de tri"
732 msgstr "regroupement"
735 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
736 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
738 "Unité de groupe pour des médias qui contiennent plusieurs pistes, comme les "
739 "différents morceaux d'un concerto. De plus haut niveau que la piste, mais de "
740 "plus bas niveau que l'album"
743 msgstr "évaluation par l'utilisateur"
746 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
749 "Note attribuée par une personne. Plus la note est élevée, plus la personne "
752 msgid "device manufacturer"
753 msgstr "fabricant du périphérique"
755 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
756 msgstr "Fabricant du périphérique utilisé pour créer ce média"
759 msgstr "modèle du périphérique"
761 msgid "Model of the device used to create this media"
762 msgstr "Modèle du périphérique utilisé pour créer ce média"
765 msgid "application name"
766 msgstr "nom d'emplacement géographique"
769 msgid "Application used to create the media"
770 msgstr "Modèle du périphérique utilisé pour créer ce média"
772 msgid "application data"
775 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
778 msgid "image orientation"
779 msgstr "orientation de l'image"
781 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
783 "Indique la manière de pivoter ou de retourner l'image avant de l'afficher"
789 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
790 msgstr "ERREUR : de l'élément %s : %s\n"
794 "Additional debug info:\n"
797 "Information de débogage supplémentaire :\n"
801 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
802 msgstr "conteneur « %s » vide, non autorisé"
805 msgid "no bin \"%s\", skipping"
806 msgstr "pas de conteneur « %s », ignoré"
809 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
810 msgstr "pas de propriété « %s » dans l'élément « %s »"
813 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
814 msgstr "impossible de définir la propriété « %s » de l'élément « %s » à « %s »"
817 msgid "could not link %s to %s"
818 msgstr "impossible de connecter %s à %s"
821 msgid "no element \"%s\""
822 msgstr "pas d'élément « %s »"
825 msgid "could not parse caps \"%s\""
826 msgstr "impossible d'analyser le caps « %s »"
828 msgid "link without source element"
829 msgstr "lien sans élément source"
831 msgid "link without sink element"
832 msgstr "lien sans élément d'entrée (sink)"
835 msgid "no source element for URI \"%s\""
836 msgstr "pas d'élément source pour l'URI « %s »"
839 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
840 msgstr "pas d'élément auquel relier l'URI « %s »"
843 msgid "no sink element for URI \"%s\""
844 msgstr "pas d'élément d'entrée pour l'URI « %s »"
847 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
848 msgstr "impossible de lier un élément d'entrée pour l'URI « %s »"
850 msgid "empty pipeline not allowed"
851 msgstr "pipeline vide non autorisé"
853 msgid "Internal clock error."
854 msgstr "Erreur d'horloge interne."
856 msgid "Internal data flow error."
857 msgstr "Erreur interne de flux de données."
859 msgid "A lot of buffers are being dropped."
860 msgstr "De nombreux tampons sont éliminés."
862 msgid "Internal data flow problem."
863 msgstr "Problème interne de flux de données."
865 msgid "Internal data stream error."
866 msgstr "Erreur interne de flux de données."
869 msgstr "Capacités de filtrage"
872 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
873 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
875 "Restreint les capacités possibles autorisées (NULL signifie ANY). La "
876 "définition de cette propriété nécessite une référence à l'objet GSTCaps "
879 msgid "No file name specified for writing."
880 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué pour l'écriture."
883 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
884 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en écriture."
887 msgid "Error closing file \"%s\"."
888 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier « %s »."
891 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
892 msgstr "Erreur de positionnement dans le fichier « %s »."
895 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
896 msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier « %s »."
898 msgid "No file name specified for reading."
899 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué pour la lecture."
902 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
903 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en lecture."
906 msgid "Could not get info on \"%s\"."
907 msgstr "Impossible d'obtenir des infos sur « %s »."
910 msgid "\"%s\" is a directory."
911 msgstr "« %s » est un répertoire."
914 msgid "File \"%s\" is a socket."
915 msgstr "Le fichier « %s » est un connecteur."
917 msgid "Failed after iterations as requested."
918 msgstr "Échec suite aux itérations demandées."
920 msgid "No Temp directory specified."
921 msgstr "Aucun répertoire temporaire indiqué."
924 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
925 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire « %s »."
927 msgid "Error while writing to download file."
928 msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier de téléchargement."
933 msgid "detected capabilities in stream"
934 msgstr "capacités détectées dans le flux"
943 msgstr "forcer les capacités"
945 msgid "force caps without doing a typefind"
946 msgstr "force les capacités sans faire de recherche de type"
948 msgid "Stream contains no data."
949 msgstr "Le flux ne contient aucune donnée."
951 msgid "Implemented Interfaces:\n"
952 msgstr "Interfaces implémentées :\n"
955 msgstr "accès en lecture"
958 msgstr "accès en écriture"
963 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
966 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
969 msgid "changeable only in NULL or READY state"
972 msgid "Blacklisted files:"
973 msgstr "Fichiers sur liste noire :"
975 msgid "Total count: "
976 msgstr "Nombre total :"
979 msgid "%d blacklisted file"
980 msgid_plural "%d blacklisted files"
981 msgstr[0] "%d fichier sur liste noire"
982 msgstr[1] "%d fichiers sur liste noire"
986 msgid_plural "%d plugins"
987 msgstr[0] "%d greffon"
988 msgstr[1] "%d greffons"
991 msgid "%d blacklist entry"
992 msgid_plural "%d blacklist entries"
993 msgstr[0] "%d élément de liste noire"
994 msgstr[1] "%d éléments de liste noire"
998 msgid_plural "%d features"
999 msgstr[0] "%d fonctionnalité"
1000 msgstr[1] "%d fonctionnalités"
1002 msgid "Print all elements"
1003 msgstr "Affiche tous les éléments"
1005 msgid "Print list of blacklisted files"
1006 msgstr "Affiche une liste des fichiers sur liste noire"
1009 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1010 "plugins provide.\n"
1011 " Useful in connection with external "
1012 "automatic plugin installation mechanisms"
1014 "Affiche sous forme machine une liste de fonctionnalités offertes par le "
1015 "greffon indiqué ou tous les greffons.\n"
1016 " Utile en lien avec des mécanismes "
1017 "externes d'installation automatique de greffons"
1019 msgid "List the plugin contents"
1020 msgstr "Énumère le contenu du greffon"
1022 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1024 "Affiche les types d'URI pris en charge, avec les éléments qui les "
1028 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1029 msgstr "Impossible de charger le fichier de greffon : %s\n"
1032 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1033 msgstr "Aucun élément ou greffon « %s »\n"
1035 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1037 "Utilisation : gst-xmllaunch <fichier.xml> [ élément.propriété=valeur ... ]\n"
1040 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1041 msgstr "ERREUR : l'analyse du fichier xml « %s » a échoué.\n"
1044 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1046 "ERREUR : pas d'élément pipeline de premier niveau dans le fichier « %s ».\n"
1048 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1050 "AVERTISSEMENT : actuellement, un seul élément de premier niveau est géré.\n"
1053 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1055 "ERREUR : impossible d'analyser le paramètre numéro %d de la ligne de "
1059 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1060 msgstr "AVERTISSEMENT : l'élément nommé « %s » est introuvable.\n"
1063 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1064 msgstr "Message n°%u reçu de l'élément « %s » (%s) : "
1067 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1068 msgstr "Message n°%u reçu du connecteur « %s:%s » (%s) : "
1071 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1072 msgstr "Message n°%u reçu de l'objet « %s » (%s) : "
1075 msgid "Got message #%u (%s): "
1076 msgstr "Message n°%u reçu (%s) : "
1079 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1080 msgstr "EOS reçu de l'élément « %s ».\n"
1083 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1084 msgstr "BALISE TROUVÉE : découverte par l'élément « %s ».\n"
1087 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1088 msgstr "BALISE TROUVÉE : découverte par le connecteur « %s:%s ».\n"
1091 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1092 msgstr "BALISE TROUVÉE : découverte par l'objet « %s ».\n"
1095 msgstr "BALISE TROUVÉE\n"
1106 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1107 msgstr "AVERTISSEMENT : de l'élément %s : %s\n"
1109 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1110 msgstr "Préparation terminée, attente de la fin de remplissage du tampon...\n"
1112 msgid "buffering..."
1113 msgstr "mise en mémoire tampon..."
1115 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1116 msgstr "Mémoire tampon pleine, définition du pipeline à PLAYING...\n"
1118 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1119 msgstr "Remplissage du tampon, définition du pipeline à PAUSED...\n"
1121 msgid "Redistribute latency...\n"
1122 msgstr "Redistribution de latence...\n"
1125 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1126 msgstr "Définition de l'état à %s comme demandé par %s...\n"
1128 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1129 msgstr "Interruption : arrêt du pipeline...\n"
1131 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1132 msgstr "Affiche les balises (aussi connues sous le nom de métadonnées)"
1134 msgid "Output status information and property notifications"
1135 msgstr "Affiche des informations d'état et des notifications de propriétés"
1137 msgid "Do not print any progress information"
1138 msgstr "N'affiche pas d'informations de progression"
1140 msgid "Output messages"
1141 msgstr "Affiche des messages"
1143 msgid "Do not output status information of TYPE"
1144 msgstr "N'affiche pas d'informations d'état de TYPE"
1146 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1147 msgstr "TYPE1,TYPE2,..."
1149 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1150 msgstr "Enregistre une représentation xml du pipeline dans FICHIER et quitte"
1155 msgid "Do not install a fault handler"
1156 msgstr "N'installe pas de gestionnaire de dysfonctionnement"
1158 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1159 msgstr "N'installe pas de gestionnaire de signal pour SIGUSR1 et SIGUSR2"
1161 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1162 msgstr "Affiche les traces d'allocations (si activées lors de la compilation)"
1164 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1165 msgstr "Force l'EOS sur les sources avant de fermer le pipeline"
1168 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1169 msgstr "ERREUR : le pipeline n'a pas pu être construit : %s.\n"
1171 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1172 msgstr "ERREUR : le pipeline n'a pas pu être construit.\n"
1175 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1176 msgstr "AVERTISSEMENT : pipeline erroné : %s\n"
1178 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1179 msgstr "ERREUR : l'élément « pipeline » est introuvable.\n"
1181 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1182 msgstr "Définition du pipeline à PAUSED...\n"
1184 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1185 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de se mettre en pause.\n"
1187 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1188 msgstr "Le pipeline est actif et n'a pas besoin de phase PREROLL...\n"
1190 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1191 msgstr "Le pipeline est en phase de PREROLL...\n"
1193 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1194 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de passer en phase de préparation.\n"
1196 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1197 msgstr "Le pipeline a terminé la phase PREROLL...\n"
1199 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1200 msgstr "Passage du pipeline à la phase PLAYING...\n"
1202 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1203 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de passer en mode actif.\n"
1205 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1206 msgstr "EOS à la fermeture est activé -- EOS forcé sur le pipeline\n"
1208 msgid "Waiting for EOS...\n"
1209 msgstr "Attente d'EOS...\n"
1211 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1212 msgstr "EOS reçu - arrêt du pipeline...\n"
1214 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1215 msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'attente de l'EOS\n"
1217 msgid "Execution ended after %"
1218 msgstr "L'exécution s'est terminée après %"
1220 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1221 msgstr "Définition du pipeline à READY (prêt)...\n"
1223 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1224 msgstr "Définition du pipeline à NULL...\n"
1226 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1227 msgstr "Libération du pipeline...\n"