1 # Translation of GStreamer to French
2 # Copyright (C) 2003-2010 GStreamer core team
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
5 # Thomas Vander Stichele <thomas@apestaart.org>, 2004.
6 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2010.
10 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.30.3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-10-29 14:08+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-10-27 08:47+0200\n"
14 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
15 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
22 msgid "Print the GStreamer version"
23 msgstr "Affiche la version de GStreamer"
25 msgid "Make all warnings fatal"
26 msgstr "Rend tous les avertissements bloquants"
28 msgid "Print available debug categories and exit"
29 msgstr "Affiche les catégories de débogage disponibles et quitte"
32 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
34 "Niveau de débogage par défaut, de 1 (erreurs uniquement) à 5 (tout) ou 0 "
41 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
42 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
44 "Liste séparée par des virgules de paires nom_catégorie:niveau définissant "
45 "des niveaux spécifiques pour chaque catégorie.\n"
46 "Exemple : GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
51 msgid "Disable colored debugging output"
52 msgstr "Désactive la couleur dans la sortie de débogage"
54 msgid "Disable debugging"
55 msgstr "Désactive le débogage"
57 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
58 msgstr "Active le diagnostic détaillé du chargement des greffons"
60 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
61 msgstr "Chemins contenant des greffons, séparés par des deux-points"
67 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
68 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
70 "Liste de greffons à précharger, séparée par des virgules, en plus de la "
71 "liste contenue dans la variable d'environnement GST_PLUGIN_PATH"
76 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
78 "Désactive la détection des erreurs de segmentation pendant le chargement des "
81 msgid "Disable updating the registry"
82 msgstr "Désactive la mise à jour du registre"
84 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
86 "Désactive le lancement d'un processus annexe lors de l'analyse du registre"
88 msgid "GStreamer Options"
89 msgstr "Options de GStreamer"
91 msgid "Show GStreamer Options"
92 msgstr "Afficher les options de GStreamer"
94 msgid "Unknown option"
95 msgstr "Option inconnue"
97 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
98 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de bibliothèque centrale."
101 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
103 "Les développeurs de GStreamer sont trop fainéants pour associer un code "
104 "d'erreur à cette erreur."
106 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
107 msgstr "Erreur interne de GStreamer : code non implémenté."
110 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
111 "proper error message with the reason for the failure."
113 "Erreur GStreamer : échec de changement d'état et un élément n'a pas pu "
114 "signaler un message d'erreur correct contenant la raison de l'échec."
116 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
117 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de connecteur."
119 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
120 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de thread."
122 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
123 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de négociation."
125 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
126 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème d'événement."
128 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
129 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de recherche."
131 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
132 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de caps."
134 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
135 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de balise."
137 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
138 msgstr "Il manque un greffon dans votre installation de GStreamer."
140 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
141 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème d'horloge."
144 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
147 "Cette application tente d'utiliser une fonctionnalité de GStreamer qui a été "
150 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
152 "GStreamer a rencontré une erreur générale de bibliothèque de prise en charge."
154 msgid "Could not initialize supporting library."
155 msgstr "Impossible d'initialiser la bibliothèque de prise en charge."
157 msgid "Could not close supporting library."
158 msgstr "Impossible de fermer la bibliothèque de prise en charge."
160 msgid "Could not configure supporting library."
161 msgstr "Impossible de configurer la bibliothèque de prise en charge."
163 msgid "Encoding error."
164 msgstr "Erreur de codage."
166 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
167 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de ressource."
169 msgid "Resource not found."
170 msgstr "Ressource introuvable."
172 msgid "Resource busy or not available."
173 msgstr "Ressource occupée ou non disponible."
175 msgid "Could not open resource for reading."
176 msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en lecture."
178 msgid "Could not open resource for writing."
179 msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en écriture."
181 msgid "Could not open resource for reading and writing."
182 msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en lecture et écriture."
184 msgid "Could not close resource."
185 msgstr "Impossible de fermer la ressource."
187 msgid "Could not read from resource."
188 msgstr "Impossible de lire à partir de la ressource."
190 msgid "Could not write to resource."
191 msgstr "Impossible d'écrire dans la ressource."
193 msgid "Could not perform seek on resource."
194 msgstr "Impossible de rechercher dans la ressource."
196 msgid "Could not synchronize on resource."
197 msgstr "Impossible de synchroniser dans la ressource."
199 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
200 msgstr "Impossible d'obtenir ou de définir un paramètre de ressource."
202 msgid "No space left on the resource."
203 msgstr "Espace libre insuffisant dans la ressource."
205 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
206 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de flux."
208 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
209 msgstr "L'élément ne gère pas ce flux. Veuillez signaler le problème."
211 msgid "Could not determine type of stream."
212 msgstr "Impossible de déterminer le type du flux."
214 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
215 msgstr "Le type du flux est différent de celui qui est géré par cet élément."
217 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
218 msgstr "Aucun codec disponible pour gérer le type du flux."
220 msgid "Could not decode stream."
221 msgstr "Impossible de décoder le flux."
223 msgid "Could not encode stream."
224 msgstr "Impossible de coder le flux."
226 msgid "Could not demultiplex stream."
227 msgstr "Impossible de démultiplexer le flux."
229 msgid "Could not multiplex stream."
230 msgstr "Impossible de multiplexer le flux."
232 msgid "The stream is in the wrong format."
233 msgstr "Le format du flux n'est pas correct."
235 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
236 msgstr "Le flux est chiffré et le déchiffrement n'est pas pris en charge."
239 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
242 "Le flux est chiffré et il ne peut être déchiffré car aucune clé valable n'a "
246 msgid "No error message for domain %s."
247 msgstr "Aucun message d'erreur pour le domaine %s."
250 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
251 msgstr "Aucun message d'erreur standard pour le domaine %s et le code %d."
253 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
254 msgstr "L'horloge sélectionnée ne peut pas être utilisée dans le pipeline."
259 msgid "commonly used title"
260 msgstr "titre utilisé habituellement"
262 msgid "title sortname"
263 msgstr "titre pour le tri"
265 msgid "commonly used title for sorting purposes"
266 msgstr "titre utilisé habituellement dans un but de tri"
271 msgid "person(s) responsible for the recording"
272 msgstr "personne(s) responsable(s) de l'enregistrement"
274 msgid "artist sortname"
275 msgstr "nom d'artiste pour le tri"
277 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
278 msgstr "personne(s) responsable(s) de l'enregistrement, dans un but de tri"
283 msgid "album containing this data"
284 msgstr "album contenant ces données"
286 msgid "album sortname"
287 msgstr "nom d'album pour le tri"
289 msgid "album containing this data for sorting purposes"
290 msgstr "album contenant ces données, dans un but de tri"
293 msgstr "artiste de l'album"
295 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
296 msgstr "L'artiste de l'album entier, tel qu'il devrait s'afficher"
298 msgid "album artist sortname"
299 msgstr "nom d'artiste de l'album pour le tri"
301 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
302 msgstr "L'artiste de l'album entier, adapté pour le tri"
307 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
308 msgstr "date de création des données (sous forme de structure GDate)"
311 msgstr "date et heure"
313 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
315 "date et heure de création des données (sous forme de structure GstDateTime)"
320 msgid "genre this data belongs to"
321 msgstr "genre auquel ces données appartiennent"
326 msgid "free text commenting the data"
327 msgstr "texte libre décrivant les données"
329 msgid "extended comment"
330 msgstr "commentaire étendu"
332 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
334 "texte libre décrivant les données sous la forme clé=valeur ou clé[en]"
338 msgstr "numéro de piste"
340 msgid "track number inside a collection"
341 msgstr "numéro de piste au sein d'une collection"
344 msgstr "nombre de pistes"
346 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
347 msgstr "nombre de pistes dans la collection dont ces données font partie"
350 msgstr "numéro de disque"
352 msgid "disc number inside a collection"
353 msgstr "numéro de disque au sein d'une collection"
356 msgstr "nombre de disques"
358 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
359 msgstr "nombre de disques dans la collection dont ces données font partie"
365 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
368 "Origine du média sous forme d'URI (emplacement de l'hébergement d'origine du "
369 "fichier ou du flux)"
374 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
375 msgstr "Site Web de ce média (par ex. site de l'artiste ou du film)"
380 msgid "short text describing the content of the data"
381 msgstr "texte court décrivant le contenu des données"
386 msgid "version of this data"
387 msgstr "version de ces données"
392 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
393 msgstr "International Standard Recording Code - voir http://www.ifpi.org/isrc/"
396 msgstr "organisation"
401 msgid "copyright notice of the data"
402 msgstr "information sur le copyright des données"
404 msgid "copyright uri"
405 msgstr "URI du copyright"
407 msgid "URI to the copyright notice of the data"
408 msgstr "URI vers l'information de copyright des données"
413 msgid "contact information"
414 msgstr "informations sur le contact"
419 msgid "license of data"
420 msgstr "licence des données"
423 msgstr "URI de la licence"
425 msgid "URI to the license of the data"
426 msgstr "URI vers la licence des données"
431 msgid "person(s) performing"
432 msgstr "personne(s) qui interprète(nt)"
437 msgid "person(s) who composed the recording"
438 msgstr "personne(s) qui a/ont composé l'enregistrement"
443 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
444 msgstr "longueur en unité de temps GStreamer (nanosecondes)"
449 msgid "codec the data is stored in"
450 msgstr "codec de stockage des données"
455 msgid "codec the video data is stored in"
456 msgstr "codec de stockage des données vidéo"
461 msgid "codec the audio data is stored in"
462 msgstr "codec de stockage des données audio"
464 msgid "subtitle codec"
465 msgstr "codec des sous-titres"
467 msgid "codec the subtitle data is stored in"
468 msgstr "codec de stockage des sous-titres"
470 msgid "container format"
471 msgstr "format du conteneur"
473 msgid "container format the data is stored in"
474 msgstr "format du conteneur dans lequel sont stockées les données"
479 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
480 msgstr "débit exact ou moyen en bits par seconde"
482 msgid "nominal bitrate"
483 msgstr "débit nominal"
485 msgid "nominal bitrate in bits/s"
486 msgstr "débit nominal en bits par seconde"
488 msgid "minimum bitrate"
489 msgstr "débit minimum"
491 msgid "minimum bitrate in bits/s"
492 msgstr "débit minimum en bits par seconde"
494 msgid "maximum bitrate"
495 msgstr "débit maximum"
497 msgid "maximum bitrate in bits/s"
498 msgstr "débit maximum en bits par seconde"
503 msgid "encoder used to encode this stream"
504 msgstr "codeur utilisé pour le codage du flux"
506 msgid "encoder version"
507 msgstr "version du codeur"
509 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
510 msgstr "version du codeur utilisé pour le codage du flux"
513 msgstr "numéro de série"
515 msgid "serial number of track"
516 msgstr "numéro de série de la piste"
518 msgid "replaygain track gain"
519 msgstr "gain de piste replaygain"
521 msgid "track gain in db"
522 msgstr "gain de la piste en décibels"
524 msgid "replaygain track peak"
525 msgstr "crête de piste replaygain"
527 msgid "peak of the track"
528 msgstr "crête de la piste"
530 msgid "replaygain album gain"
531 msgstr "gain d'album replaygain"
533 msgid "album gain in db"
534 msgstr "gain de l'album en décibels"
536 msgid "replaygain album peak"
537 msgstr "crête d'album replaygain"
539 msgid "peak of the album"
540 msgstr "crête de l'album"
542 msgid "replaygain reference level"
543 msgstr "niveau de référence replaygain"
545 msgid "reference level of track and album gain values"
546 msgstr "niveau de référence des valeurs de gain de piste et d'album"
548 msgid "language code"
549 msgstr "code linguistique"
551 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
552 msgstr "code linguistique du flux, selon la norme ISO-639-1"
557 msgid "image related to this stream"
558 msgstr "image liée à ce flux"
560 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
561 msgid "preview image"
562 msgstr "image d'aperçu"
564 msgid "preview image related to this stream"
565 msgstr "image d'aperçu liée à ce flux"
568 msgstr "pièce jointe"
570 msgid "file attached to this stream"
571 msgstr "fichier joint à ce flux"
573 msgid "beats per minute"
574 msgstr "pulsations par minute"
576 msgid "number of beats per minute in audio"
577 msgstr "nombre de pulsations par minute de la piste audio"
582 msgid "comma separated keywords describing the content"
583 msgstr "mots-clés décrivant le contenu, séparés par des virgules"
585 msgid "geo location name"
586 msgstr "nom d'emplacement géographique"
589 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
592 "description intelligible de l'endroit où le média a été enregistré ou produit"
594 msgid "geo location latitude"
595 msgstr "latitude de l'emplacement"
598 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
599 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
600 "southern latitudes)"
602 "latitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
603 "en degrés, conformément à WGS84 (zéro à l'équateur, valeurs négatives dans "
606 msgid "geo location longitude"
607 msgstr "longitude de l'emplacement"
610 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
611 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
612 "negative values for western longitudes)"
614 "longitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
615 "en degrés, conformément à WGS84 (zéro au premier méridien de Greenwich (GB), "
616 "valeurs négatives pour les longitudes vers l'ouest)"
618 msgid "geo location elevation"
619 msgstr "altitude de l'emplacement"
622 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
623 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
625 "altitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
626 "en mètres, conformément à WGS84 (zéro au niveau moyen de la mer)"
628 msgid "geo location country"
629 msgstr "pays de l'emplacement"
631 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
632 msgstr "pays (nom anglais) où le média a été enregistré ou produit"
634 msgid "geo location city"
635 msgstr "ville de l'emplacement"
637 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
638 msgstr "ville (nom anglais) où le média a été enregistré ou produit"
640 msgid "geo location sublocation"
641 msgstr "zone locale de l'emplacement"
644 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
647 "un endroit de la localité où le média a été enregistré ou produit (par ex. "
650 msgid "geo location horizontal error"
651 msgstr "erreur horizontale de l'emplacement"
653 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
654 msgstr "erreur probable des mesures de position horizontale (en mètres)"
656 msgid "geo location movement speed"
657 msgstr "vitesse de déplacement géolocalisé"
660 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
662 "vitesse du mouvement (en m/s) du périphérique de capture durant la capture"
664 msgid "geo location movement direction"
665 msgstr "direction du déplacement géolocalisé"
668 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
669 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
670 "means the geographic north, and increases clockwise"
672 "indique la direction du déplacement du périphérique effectuant la capture "
673 "d'un média. Elle est indiquée en degrés, par un nombre à virgules. 0 indique "
674 "le nord géographique et le nombre augmente dans le sens horaire"
676 msgid "geo location capture direction"
677 msgstr "direction de la capture géolocalisée"
680 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
681 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
682 "geographic north, and increases clockwise"
684 "indique la direction du périphérique au moment de la capture d'un média. "
685 "Elle est indiquée en degrés, par un nombre à virgules. 0 indique le nord "
686 "géographique et le nombre augmente dans le sens horaire"
688 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
690 msgstr "nom d'émission"
692 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
693 msgstr "Nom de l'émission TV, du podcast ou de la série d'où provient le média"
695 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
696 msgid "show sortname"
697 msgstr "nom d'émission pour le tri"
700 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
702 "Nom de l'émission TV, du podcast ou de la série d'où provient le média, dans "
705 msgid "episode number"
706 msgstr "numéro d'épisode"
708 msgid "The episode number in the season the media is part of"
709 msgstr "Le numéro d'épisode de la série dont fait partie le média"
711 msgid "season number"
712 msgstr "numéro de saison"
714 msgid "The season number of the show the media is part of"
715 msgstr "Le numéro de la saison de l'émission dont fait partie le média"
720 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
721 msgstr "Les paroles du média, utilisé surtout pour les chansons"
723 msgid "composer sortname"
724 msgstr "nom du compositeur pour le tri"
726 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
727 msgstr "personne(s) qui ont composé l'enregistrement, dans un but de tri"
730 msgstr "regroupement"
733 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
734 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
736 "Unité de groupe pour des médias qui contiennent plusieurs pistes, comme les "
737 "différents morceaux d'un concerto. De plus haut niveau que la piste, mais de "
738 "plus bas niveau que l'album"
741 msgstr "évaluation par l'utilisateur"
744 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
747 "Note attribuée par une personne. Plus la note est élevée, plus la personne "
750 msgid "device manufacturer"
751 msgstr "fabricant du périphérique"
753 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
754 msgstr "Fabricant du périphérique utilisé pour créer ce média"
757 msgstr "modèle du périphérique"
759 msgid "Model of the device used to create this media"
760 msgstr "Modèle du périphérique utilisé pour créer ce média"
762 msgid "application name"
763 msgstr "nom de l'application"
765 msgid "Application used to create the media"
766 msgstr "Application utilisée pour créer ce média"
768 msgid "application data"
769 msgstr "données applicatives"
771 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
772 msgstr "Données arbitraires de l'application à sérialiser dans le média"
774 msgid "image orientation"
775 msgstr "orientation de l'image"
777 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
779 "Indique la manière de pivoter ou de retourner l'image avant de l'afficher"
785 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
786 msgstr "ERREUR : de l'élément %s : %s\n"
790 "Additional debug info:\n"
793 "Information de débogage supplémentaire :\n"
797 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
798 msgstr "conteneur « %s » vide, non autorisé"
801 msgid "no bin \"%s\", skipping"
802 msgstr "pas de conteneur « %s », ignoré"
805 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
806 msgstr "pas de propriété « %s » dans l'élément « %s »"
809 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
810 msgstr "impossible de définir la propriété « %s » de l'élément « %s » à « %s »"
813 msgid "could not link %s to %s"
814 msgstr "impossible de connecter %s à %s"
817 msgid "no element \"%s\""
818 msgstr "pas d'élément « %s »"
821 msgid "could not parse caps \"%s\""
822 msgstr "impossible d'analyser le caps « %s »"
824 msgid "link without source element"
825 msgstr "lien sans élément source"
827 msgid "link without sink element"
828 msgstr "lien sans élément d'entrée (sink)"
831 msgid "no source element for URI \"%s\""
832 msgstr "pas d'élément source pour l'URI « %s »"
835 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
836 msgstr "pas d'élément auquel relier l'URI « %s »"
839 msgid "no sink element for URI \"%s\""
840 msgstr "pas d'élément d'entrée pour l'URI « %s »"
843 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
844 msgstr "impossible de lier un élément d'entrée pour l'URI « %s »"
846 msgid "empty pipeline not allowed"
847 msgstr "pipeline vide non autorisé"
849 msgid "Internal clock error."
850 msgstr "Erreur d'horloge interne."
852 msgid "Internal data flow error."
853 msgstr "Erreur interne de flux de données."
855 msgid "A lot of buffers are being dropped."
856 msgstr "De nombreux tampons sont éliminés."
858 msgid "Internal data flow problem."
859 msgstr "Problème interne de flux de données."
861 msgid "Internal data stream error."
862 msgstr "Erreur interne de flux de données."
865 msgstr "Capacités de filtrage"
868 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
869 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
871 "Restreint les capacités possibles autorisées (NULL signifie ANY). La "
872 "définition de cette propriété nécessite une référence à l'objet GSTCaps "
875 msgid "No file name specified for writing."
876 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué pour l'écriture."
879 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
880 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en écriture."
883 msgid "Error closing file \"%s\"."
884 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier « %s »."
887 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
888 msgstr "Erreur de positionnement dans le fichier « %s »."
891 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
892 msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier « %s »."
894 msgid "No file name specified for reading."
895 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué pour la lecture."
898 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
899 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en lecture."
902 msgid "Could not get info on \"%s\"."
903 msgstr "Impossible d'obtenir des infos sur « %s »."
906 msgid "\"%s\" is a directory."
907 msgstr "« %s » est un répertoire."
910 msgid "File \"%s\" is a socket."
911 msgstr "Le fichier « %s » est un connecteur."
913 msgid "Failed after iterations as requested."
914 msgstr "Échec suite aux itérations demandées."
916 msgid "No Temp directory specified."
917 msgstr "Aucun répertoire temporaire indiqué."
920 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
921 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire « %s »."
923 msgid "Error while writing to download file."
924 msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier de téléchargement."
929 msgid "detected capabilities in stream"
930 msgstr "capacités détectées dans le flux"
939 msgstr "forcer les capacités"
941 msgid "force caps without doing a typefind"
942 msgstr "force les capacités sans faire de recherche de type"
944 msgid "Stream contains no data."
945 msgstr "Le flux ne contient aucune donnée."
947 msgid "Implemented Interfaces:\n"
948 msgstr "Interfaces implémentées :\n"
951 msgstr "accès en lecture"
954 msgstr "accès en écriture"
959 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
960 msgstr "modifiable en l'état NULL, READY, PAUSED ou PLAYING"
962 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
963 msgstr "modifiable uniquement en l'état NULL, READY ou PAUSED"
965 msgid "changeable only in NULL or READY state"
966 msgstr "modifiable uniquement en l'état NULL ou READY"
968 msgid "Blacklisted files:"
969 msgstr "Fichiers sur liste noire :"
971 msgid "Total count: "
972 msgstr "Nombre total :"
975 msgid "%d blacklisted file"
976 msgid_plural "%d blacklisted files"
977 msgstr[0] "%d fichier sur liste noire"
978 msgstr[1] "%d fichiers sur liste noire"
982 msgid_plural "%d plugins"
983 msgstr[0] "%d greffon"
984 msgstr[1] "%d greffons"
987 msgid "%d blacklist entry"
988 msgid_plural "%d blacklist entries"
989 msgstr[0] "%d élément de liste noire"
990 msgstr[1] "%d éléments de liste noire"
994 msgid_plural "%d features"
995 msgstr[0] "%d fonctionnalité"
996 msgstr[1] "%d fonctionnalités"
998 msgid "Print all elements"
999 msgstr "Affiche tous les éléments"
1001 msgid "Print list of blacklisted files"
1002 msgstr "Affiche une liste des fichiers sur liste noire"
1005 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1006 "plugins provide.\n"
1007 " Useful in connection with external "
1008 "automatic plugin installation mechanisms"
1010 "Affiche sous forme machine une liste de fonctionnalités offertes par le "
1011 "greffon indiqué ou tous les greffons.\n"
1012 " Utile en lien avec des mécanismes "
1013 "externes d'installation automatique de greffons"
1015 msgid "List the plugin contents"
1016 msgstr "Énumère le contenu du greffon"
1018 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1020 "Affiche les types d'URI pris en charge, avec les éléments qui les "
1024 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1025 msgstr "Impossible de charger le fichier de greffon : %s\n"
1028 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1029 msgstr "Aucun élément ou greffon « %s »\n"
1031 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1033 "Utilisation : gst-xmllaunch <fichier.xml> [ élément.propriété=valeur ... ]\n"
1036 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1037 msgstr "ERREUR : l'analyse du fichier xml « %s » a échoué.\n"
1040 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1042 "ERREUR : pas d'élément pipeline de premier niveau dans le fichier « %s ».\n"
1044 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1046 "AVERTISSEMENT : actuellement, un seul élément de premier niveau est géré.\n"
1049 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1051 "ERREUR : impossible d'analyser le paramètre numéro %d de la ligne de "
1055 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1056 msgstr "AVERTISSEMENT : l'élément nommé « %s » est introuvable.\n"
1059 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1060 msgstr "Message n°%u reçu de l'élément « %s » (%s) : "
1063 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1064 msgstr "Message n°%u reçu du connecteur « %s:%s » (%s) : "
1067 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1068 msgstr "Message n°%u reçu de l'objet « %s » (%s) : "
1071 msgid "Got message #%u (%s): "
1072 msgstr "Message n°%u reçu (%s) : "
1075 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1076 msgstr "EOS reçu de l'élément « %s ».\n"
1079 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1080 msgstr "BALISE TROUVÉE : découverte par l'élément « %s ».\n"
1083 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1084 msgstr "BALISE TROUVÉE : découverte par le connecteur « %s:%s ».\n"
1087 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1088 msgstr "BALISE TROUVÉE : découverte par l'objet « %s ».\n"
1091 msgstr "BALISE TROUVÉE\n"
1102 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1103 msgstr "AVERTISSEMENT : de l'élément %s : %s\n"
1105 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1106 msgstr "Préparation terminée, attente de la fin de remplissage du tampon...\n"
1108 msgid "buffering..."
1109 msgstr "mise en mémoire tampon..."
1111 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1112 msgstr "Mémoire tampon pleine, définition du pipeline à PLAYING...\n"
1114 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1115 msgstr "Remplissage du tampon, définition du pipeline à PAUSED...\n"
1117 msgid "Redistribute latency...\n"
1118 msgstr "Redistribution de latence...\n"
1121 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1122 msgstr "Définition de l'état à %s comme demandé par %s...\n"
1124 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1125 msgstr "Interruption : arrêt du pipeline...\n"
1127 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1128 msgstr "Affiche les balises (aussi connues sous le nom de métadonnées)"
1130 msgid "Output status information and property notifications"
1131 msgstr "Affiche des informations d'état et des notifications de propriétés"
1133 msgid "Do not print any progress information"
1134 msgstr "N'affiche pas d'informations de progression"
1136 msgid "Output messages"
1137 msgstr "Affiche des messages"
1139 msgid "Do not output status information of TYPE"
1140 msgstr "N'affiche pas d'informations d'état de TYPE"
1142 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1143 msgstr "TYPE1,TYPE2,..."
1145 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1146 msgstr "Enregistre une représentation xml du pipeline dans FICHIER et quitte"
1151 msgid "Do not install a fault handler"
1152 msgstr "N'installe pas de gestionnaire de dysfonctionnement"
1154 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1155 msgstr "N'installe pas de gestionnaire de signal pour SIGUSR1 et SIGUSR2"
1157 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1158 msgstr "Affiche les traces d'allocations (si activées lors de la compilation)"
1160 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1161 msgstr "Force l'EOS sur les sources avant de fermer le pipeline"
1164 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1165 msgstr "ERREUR : le pipeline n'a pas pu être construit : %s.\n"
1167 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1168 msgstr "ERREUR : le pipeline n'a pas pu être construit.\n"
1171 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1172 msgstr "AVERTISSEMENT : pipeline erroné : %s\n"
1174 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1175 msgstr "ERREUR : l'élément « pipeline » est introuvable.\n"
1177 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1178 msgstr "Définition du pipeline à PAUSED...\n"
1180 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1181 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de se mettre en pause.\n"
1183 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1184 msgstr "Le pipeline est actif et n'a pas besoin de phase PREROLL...\n"
1186 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1187 msgstr "Le pipeline est en phase de PREROLL...\n"
1189 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1190 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de passer en phase de préparation.\n"
1192 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1193 msgstr "Le pipeline a terminé la phase PREROLL...\n"
1195 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1196 msgstr "Passage du pipeline à la phase PLAYING...\n"
1198 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1199 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de passer en mode actif.\n"
1201 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1202 msgstr "EOS à la fermeture est activé -- EOS forcé sur le pipeline\n"
1204 msgid "Waiting for EOS...\n"
1205 msgstr "Attente d'EOS...\n"
1207 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1208 msgstr "EOS reçu - arrêt du pipeline...\n"
1210 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1211 msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'attente de l'EOS\n"
1213 msgid "Execution ended after %"
1214 msgstr "L'exécution s'est terminée après %"
1216 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1217 msgstr "Définition du pipeline à READY (prêt)...\n"
1219 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1220 msgstr "Définition du pipeline à NULL...\n"
1222 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1223 msgstr "Libération du pipeline...\n"