1 # Translation of gst-plugins-base to French
2 # Copyright (C) 2003-2011 GStreamer core team
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
5 # Nicolas Velin <nicolas@velin.fr>, 2008.
6 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2011.
10 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.32.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-04-07 16:44+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-04-28 09:19+0200\n"
14 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
15 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
23 msgstr "Volume général"
47 msgstr "Haut-parleur PC"
53 msgstr "Enregistrement"
55 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
56 msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique pour la lecture en mode mono."
58 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
59 msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique pour la lecture en mode stéréo."
62 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
64 "Impossible d'utiliser le périphérique pour la lecture en mode %d canaux."
67 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
70 "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour la lecture. Celui-ci est "
71 "occupé par une autre application."
73 msgid "Could not open audio device for playback."
74 msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour la lecture."
76 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
78 "Impossible d'utiliser le périphérique pour l'enregistrement en mode mono."
80 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
82 "Impossible d'utiliser le périphérique pour l'enregistrement en mode stéréo."
85 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
87 "Impossible d'utiliser le périphérique pour l'enregistrement en mode %d "
91 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
94 "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour l'enregistrement. Celui-ci "
95 "est occupé par une autre application."
97 msgid "Could not open audio device for recording."
98 msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour l'enregistrement."
100 msgid "Could not open CD device for reading."
101 msgstr "Impossible d'utiliser le lecteur CD pour la lecture."
103 msgid "Could not seek CD."
104 msgstr "Impossible de se positionner sur le CD."
106 msgid "Could not read CD."
107 msgstr "Impossible de lire le CD."
109 msgid "Internal data stream error."
110 msgstr "Erreur interne de flux de données."
113 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
115 "Un greffon %s est requis pour lire ce flux, mais il n'est pas installé."
117 msgid "Could not determine type of stream"
118 msgstr "Impossible de déterminer le type de flux"
120 msgid "This appears to be a text file"
121 msgstr "Ce fichier semble être un fichier texte"
124 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
125 msgstr "Élément « %s » manquant, contrôlez votre installation de GStreamer."
128 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
129 msgstr "Les éléments autovideosink et %s sont tous deux manquants."
131 msgid "The autovideosink element is missing."
132 msgstr "L'élément autovideosink est manquant."
135 msgid "Configured videosink %s is not working."
136 msgstr "L'élément videosink configuré %s ne fonctionne pas."
139 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
140 msgstr "Les éléments autovideosink et %s ne fonctionnent pas."
142 msgid "The autovideosink element is not working."
143 msgstr "L'élément autovideosink ne fonctionne pas."
145 msgid "Custom text sink element is not usable."
146 msgstr "L'élément sink text personnalisé n'est pas utilisable."
148 msgid "No volume control found"
149 msgstr "Aucun contrôle de volume trouvé"
152 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
153 msgstr "Les éléments autoaudiosink et %s sont tous deux manquants."
155 msgid "The autoaudiosink element is missing."
156 msgstr "L'élément autoaudiosink est manquant."
159 msgid "Configured audiosink %s is not working."
160 msgstr "L'élément autoaudiosink configuré %s ne fonctionne pas."
163 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
164 msgstr "Les éléments autoaudiosink et %s ne fonctionnent pas."
166 msgid "The autoaudiosink element is not working."
167 msgstr "L'élément autoaudiosink ne fonctionne pas."
169 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
170 msgstr "Impossible de lire un fichier texte sans vidéo ou visualisation."
173 msgid "No decoder available for type '%s'."
174 msgstr "Aucun décodeur n'est disponible pour le type « %s »."
176 msgid "No URI specified to play from."
177 msgstr "Aucun URI source indiqué pour la lecture."
180 msgid "Invalid URI \"%s\"."
181 msgstr "URI « %s » non valide."
183 msgid "This stream type cannot be played yet."
184 msgstr "Ce type de flux ne peut pas encore être lu."
187 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
188 msgstr "Aucun gestionnaire d'URI implémenté pour « %s »."
190 msgid "Source element is invalid."
191 msgstr "Élément source non valide."
194 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
195 msgstr "Erreur lors de l'envoi de données vers « %s:%d »."
197 msgid "This CD has no audio tracks"
198 msgstr "Ce CD ne contient aucune piste audio"
200 msgid "Can't record audio fast enough"
201 msgstr "Impossible d'enregistrer assez rapidement les données audio"
203 msgid "Failed to read tag: not enough data"
204 msgstr "Échec de lecture de l'étiquette : données insuffisantes"
207 msgstr "identifiant de piste"
209 msgid "MusicBrainz track ID"
210 msgstr "identifiant de piste MusicBrainz"
213 msgstr "identifiant d'artiste"
215 msgid "MusicBrainz artist ID"
216 msgstr "identifiant d'artiste MusicBrainz"
219 msgstr "identifiant d'album"
221 msgid "MusicBrainz album ID"
222 msgstr "identifiant d'album MusicBrainz"
224 msgid "album artist ID"
225 msgstr "identifiant d'artiste de l'album"
227 msgid "MusicBrainz album artist ID"
228 msgstr "identifiant d'artiste de l'album MusicBrainz"
231 msgstr "identifiant TRM de piste"
233 msgid "MusicBrainz TRM ID"
234 msgstr "identifiant TRM MusicBrainz"
236 msgid "capturing shutter speed"
237 msgstr "vitesse d'obturation de la capture"
239 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
241 "Vitesse d'obturation utilisée lors de la capture de l'image, en secondes"
243 # http://www.blog-couleur.com/?Qu-est-ce-que-l-ouverture-en
244 msgid "capturing focal ratio"
245 msgstr "ouverture absolue de la capture"
247 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
248 msgstr "Ouverture absolue (nombre f) utilisée lors de la capture de l'image"
250 msgid "capturing focal length"
251 msgstr "distance focale de la capture"
253 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
255 "Distance focale de l'optique utilisée pour la capture de l'image, en mm"
257 msgid "capturing digital zoom ratio"
258 msgstr "valeur du zoom numérique de la capture"
260 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
261 msgstr "Valeur du zoom numérique utilisé lors de la capture de l'image"
263 msgid "capturing iso speed"
264 msgstr "sensibilité iso de la capture"
266 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
267 msgstr "La sensibilité ISO utilisée lors de la capture de l'image"
269 msgid "capturing exposure program"
270 msgstr "programme d'exposition de la capture"
272 msgid "The exposure program used when capturing an image"
273 msgstr "Le programme d'exposition utilisé lors de la capture de l'image"
275 msgid "capturing exposure mode"
276 msgstr "mode d'exposition de la capture"
278 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
279 msgstr "Le mode d'exposition utilisé lors de la capture de l'image"
281 msgid "capturing exposure compensation"
282 msgstr "compensation d'exposition de la capture"
284 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
285 msgstr "La compensation d'exposition utilisée lors de la capture de l'image"
287 msgid "capturing scene capture type"
288 msgstr "type de mode scène de la capture"
290 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
291 msgstr "Le mode scène utilisé lors de la capture de l'image"
293 msgid "capturing gain adjustment"
294 msgstr "ajustement de gain de la capture"
296 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
297 msgstr "L'ajustement général de gain appliqué à une image"
299 msgid "capturing white balance"
300 msgstr "balance des blancs de la capture"
302 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
303 msgstr "Le mode de balance des blancs défini lors de la capture d'une image"
305 msgid "capturing contrast"
306 msgstr "contraste de la capture"
308 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
310 "La direction du traitement de contraste appliqué lors de la capture d'une "
313 msgid "capturing saturation"
314 msgstr "saturation de la capture"
316 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
318 "La direction du traitement de saturation appliqué lors de la capture d'une "
321 msgid "capturing sharpness"
322 msgstr "netteté de la capture"
324 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
326 "La direction du traitement de netteté appliqué lors de la capture d'une image"
328 msgid "capturing flash fired"
329 msgstr "flash utilisé pour la capture"
331 msgid "If the flash fired while capturing an image"
332 msgstr "Indique si le flash a été utilisé pour capturer une image"
334 msgid "capturing flash mode"
335 msgstr "mode de flash de la capture"
337 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
338 msgstr "Le mode de flash sélectionné lors de la capture d'une image"
340 msgid "capturing metering mode"
341 msgstr "mode de msure de la capture"
344 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
346 "Le mode de mesure utilisé lors de l'évaluation de l'exposition pour la "
347 "capture d'une image"
349 msgid "capturing source"
350 msgstr "source de capture"
352 msgid "The source or type of device used for the capture"
353 msgstr "La source ou le type d'appareil utilisé pour la capture"
355 msgid "image horizontal ppi"
356 msgstr "ppp horizontal de l'image"
358 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
360 "Densité de pixels horizontale annoncée par le média (image/vidéo), en points "
363 msgid "image vertical ppi"
364 msgstr "ppp vertical de l'image"
366 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
368 "Densité de pixels verticale annoncée par le média (image/vidéo), en points "
374 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
378 msgstr "Étiquette ID3"
381 msgstr "Étiquette APE"
383 msgid "ICY internet radio"
384 msgstr "Radio Internet ICY"
386 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
387 msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio)"
389 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
390 msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
392 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
393 msgstr "TTA (Lossless True Audio)"
395 msgid "Windows Media Speech"
396 msgstr "Windows Media Speech"
398 msgid "CYUV Lossless"
399 msgstr "CYUV sans perte"
404 msgid "Lossless MSZH"
405 msgstr "MSZH sans perte"
407 # http://fr.wikipedia.org/wiki/Run-length_encoding
408 msgid "Run-length encoding"
409 msgstr "Codage par plages"
415 msgid "MPL2 subtitle format"
416 msgstr "Format de sous-titres TMPlayer"
419 msgid "DKS subtitle format"
420 msgstr "Format de sous-titres Sami"
423 msgid "QTtext subtitle format"
424 msgstr "Format de sous-titres Kate"
426 msgid "Sami subtitle format"
427 msgstr "Format de sous-titres Sami"
429 msgid "TMPlayer subtitle format"
430 msgstr "Format de sous-titres TMPlayer"
432 msgid "Kate subtitle format"
433 msgstr "Format de sous-titres Kate"
436 msgid "Uncompressed video"
437 msgstr "YUV non compressé"
440 msgid "Uncompressed gray"
441 msgstr "Image niveaux de gris non compressée"
444 msgid "Uncompressed %s YUV %s"
445 msgstr "YUV non compressé"
448 msgid "Uncompressed %s%d-bit %s"
449 msgstr "%2$s %1$d bits en palette non compressé"
452 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
453 msgstr "MPEG-4 DivX version %d"
456 msgid "Uncompressed audio"
457 msgstr "YUV non compressé"
460 msgid "Raw %d-bit %s audio"
461 msgstr "Audio PCM brut %d bits"
463 msgid "Audio CD source"
464 msgstr "Source CD audio"
469 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
470 msgstr "Source RTSP (Real Time Streaming Protocol)"
472 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
473 msgstr "Source protocole MMS (Microsoft Media Server)"
476 msgid "%s protocol source"
477 msgstr "Source protocole %s"
480 msgid "%s video RTP depayloader"
481 msgstr "Depayloader RTP vidéo %s"
484 msgid "%s audio RTP depayloader"
485 msgstr "Depayloader RTP audio %s"
488 msgid "%s RTP depayloader"
489 msgstr "Depayloader RTP %s"
493 msgstr "Démultiplexeur %s"
500 msgid "%s video RTP payloader"
501 msgstr "Payloader RTP vidéo %s"
504 msgid "%s audio RTP payloader"
505 msgstr "Payloader RTP audio %s"
508 msgid "%s RTP payloader"
509 msgstr "Payloader RTP %s"
513 msgstr "Multiplexeur %s"
520 msgid "GStreamer element %s"
521 msgstr "Élément GStreamer %s"
523 msgid "Unknown source element"
524 msgstr "Élément source inconnu"
526 msgid "Unknown sink element"
527 msgstr "Élément d'entrée inconnu"
529 msgid "Unknown element"
530 msgstr "Élément inconnu"
532 msgid "Unknown decoder element"
533 msgstr "Élément décodeur inconnu"
535 msgid "Unknown encoder element"
536 msgstr "Élément codeur inconnu"
538 msgid "Plugin or element of unknown type"
539 msgstr "Greffon ou élément de type inconnu"
541 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
542 #~ msgstr "Connexion refusée vers %s:%d."
544 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
545 #~ msgstr "YUV planaire 4:2:0 non compressé"
547 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
548 #~ msgstr "YVU planaire 4:2:0 non compressé"
550 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
551 #~ msgstr "YUV empaqueté 4:2:2 non compressé"
553 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
554 #~ msgstr "YUV empaqueté 4:1:0 non compressé"
556 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
557 #~ msgstr "YVU empaqueté 4:1:0 non compressé"
559 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
560 #~ msgstr "YUV empaqueté 4:1:1 non compressé"
562 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
563 #~ msgstr "YUV empaqueté 4:4:4 non compressé"
565 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
566 #~ msgstr "YUV planaire 4:2:2 non compressé"
568 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
569 #~ msgstr "YUV planaire 4:1:1 non compressé"
571 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
572 #~ msgstr "Plan Y noir et blanc non compressé"
574 #~ msgid "Raw PCM audio"
575 #~ msgstr "Audio PCM brut"
577 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
578 #~ msgstr "Audio brut virgule flottante %d bits"
580 #~ msgid "Raw floating-point audio"
581 #~ msgstr "Audio brut virgule flottante"
583 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
584 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier vfs « %s » en écriture : %s."
586 #~ msgid "No filename given"
587 #~ msgstr "Aucun nom de fichier indiqué"
589 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
590 #~ msgstr "Impossible de fermer le fichier vfs « %s »."
592 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
593 #~ msgstr "Erreur lors de l'écriture dans le fichier « %s »."
595 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
597 #~ "URI de sous-titres « %s » non valide, les sous-titres sont désactivés."
599 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
600 #~ msgstr "Il n'est pas encore possible de lire les flux RTSP."
602 #~ msgid "Could not create \"decodebin\" element."
603 #~ msgstr "Impossible de créer un élément « decodebin »."
606 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
607 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
610 #~ "Seul un flux de sous-titres a été détecté. Soit vous essayez d'ouvrir un "
611 #~ "fichier de sous-titres ou un autre type de fichier texte, soit le fichier "
612 #~ "multimédia n'a pas été reconnu."
615 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
616 #~ "to install the necessary plugins."
618 #~ "Aucun décodeur n'est installé pour gérer ce fichier. Vous devriez "
619 #~ "probablement installer des greffons supplémentaires."
621 #~ msgid "This is not a media file"
622 #~ msgstr "Ceci n'est pas un fichier multimédia"
624 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
625 #~ msgstr "Un flux de sous-titres a été détecté, mais pas de flux vidéo."
627 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
628 #~ msgstr "Les éléments autovideosink et xvimagesink sont tous deux manquants."
630 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
631 #~ msgstr "Les éléments autoaudiosink et alsasink sont tous deux manquants."
633 #~ msgid "No device specified."
634 #~ msgstr "Aucun périphérique indiqué."
636 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
637 #~ msgstr "Le périphérique « %s » n'existe pas."
639 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
640 #~ msgstr "Le périphérique « %s » est déjà en cours d'utilisation."
642 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
643 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique « %s » en lecture et écriture."
645 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
646 #~ msgstr "Erreur lors de l'envoi de données d'en-tête gdp vers « %s:%d »."
648 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
650 #~ "Erreur lors de l'envoi de données de charge utile gdp vers « %s:%d »."