Update .po files
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / fr.po
1 # Translation of gst-plugins-base to French
2 # Copyright (C) 2003-2011 GStreamer core team
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 #
5 # Nicolas Velin <nicolas@velin.fr>, 2008.
6 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2011.
7 # Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2015.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.7.90\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-07-06 11:39+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-03-04 13:08+0100\n"
15 "Last-Translator: Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>\n"
16 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
17 "Language: fr\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
22
23 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
24 msgstr "Impossible d’utiliser le périphérique pour la lecture en mode mono."
25
26 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
27 msgstr "Impossible d’utiliser le périphérique pour la lecture en mode stéréo."
28
29 #, c-format
30 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
31 msgstr ""
32 "Impossible d’utiliser le périphérique pour la lecture en mode %d voie(s)."
33
34 msgid ""
35 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
36 "application."
37 msgstr ""
38 "Impossible d’utiliser le périphérique audio pour la lecture. Celui-ci est "
39 "occupé par une autre application."
40
41 msgid "Could not open audio device for playback."
42 msgstr "Impossible d’utiliser le périphérique audio pour la lecture."
43
44 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
45 msgstr ""
46 "Erreur de sortie vers le périphérique audio. Le périphérique a été "
47 "déconnecté."
48
49 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
50 msgstr ""
51 "Impossible d’utiliser le périphérique pour l’enregistrement en mode mono."
52
53 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
54 msgstr ""
55 "Impossible d’utiliser le périphérique pour l’enregistrement en mode stéréo."
56
57 #, c-format
58 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
59 msgstr ""
60 "Impossible d’utiliser le périphérique pour l'enregistrement en mode %d "
61 "voie(s)."
62
63 msgid ""
64 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
65 "application."
66 msgstr ""
67 "Impossible d’utiliser le périphérique audio pour l’enregistrement. Celui-ci "
68 "est occupé par une autre application."
69
70 msgid "Could not open audio device for recording."
71 msgstr "Impossible d’utiliser le périphérique audio pour l’enregistrement."
72
73 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
74 msgstr ""
75 "Erreur d’enregistrement de puis le périphèrique audio. Le périphèrique a été "
76 "déconnecté."
77
78 msgid "Could not open CD device for reading."
79 msgstr "Impossible d’utiliser le lecteur CD pour la lecture."
80
81 msgid "Could not seek CD."
82 msgstr "Impossible de rechercher sur le CD."
83
84 msgid "Could not read CD."
85 msgstr "Impossible de lire le CD."
86
87 msgid "Internal data stream error."
88 msgstr "Erreur du flux de données interne."
89
90 #, c-format
91 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
92 msgstr "Élément « %s » manquant — Vérifiez votre installation de GStreamer."
93
94 msgid "Could not determine type of stream"
95 msgstr "Impossible de déterminer le type de flux"
96
97 msgid "This appears to be a text file"
98 msgstr "Ce fichier semble être un fichier texte"
99
100 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
101 msgstr "Impossible de créer un élément « uridecodebin »."
102
103 #, c-format
104 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
105 msgstr "Les éléments autovideosink et %s sont tous deux manquants."
106
107 msgid "The autovideosink element is missing."
108 msgstr "L'élément autovideosink est manquant."
109
110 #, c-format
111 msgid "Configured videosink %s is not working."
112 msgstr "L’élément videosink %s configuré ne fonctionne pas."
113
114 #, c-format
115 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
116 msgstr "Les éléments autovideosink et %s ne fonctionnent pas."
117
118 msgid "The autovideosink element is not working."
119 msgstr "L’élément autovideosink ne fonctionne pas."
120
121 msgid "Custom text sink element is not usable."
122 msgstr "L’élément récepteur de text personnalisé n’est pas utilisable."
123
124 msgid "No volume control found"
125 msgstr "Aucun contrôle de volume trouvé"
126
127 #, c-format
128 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
129 msgstr "Les éléments autoaudiosink et %s sont tous deux manquants."
130
131 msgid "The autoaudiosink element is missing."
132 msgstr "L'élément autoaudiosink est manquant."
133
134 #, c-format
135 msgid "Configured audiosink %s is not working."
136 msgstr "L’élément autoaudiosink %s configuré ne fonctionne pas."
137
138 #, c-format
139 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
140 msgstr "Les éléments autoaudiosink et %s ne fonctionnent pas."
141
142 msgid "The autoaudiosink element is not working."
143 msgstr "L’élément autoaudiosink ne fonctionne pas."
144
145 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
146 msgstr "Impossible de lire un fichier texte sans vidéo ou aperçus."
147
148 #, c-format
149 msgid "No decoder available for type '%s'."
150 msgstr "Aucun décodeur n’est disponible pour le type « %s »."
151
152 msgid "No URI specified to play from."
153 msgstr "Aucun URI source indiquée pour la lecture."
154
155 #, c-format
156 msgid "Invalid URI \"%s\"."
157 msgstr "URI « %s » non valide."
158
159 msgid "This stream type cannot be played yet."
160 msgstr "Ce type de flux ne peut pas encore être lu."
161
162 #, c-format
163 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
164 msgstr "Aucun gestionnaire d’URI implémenté pour « %s »."
165
166 msgid "Source element is invalid."
167 msgstr "Élément source non valide."
168
169 #, c-format
170 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
171 msgstr "Erreur lors de l’envoi de données vers « %s:%d »."
172
173 msgid "Can't record audio fast enough"
174 msgstr "Impossible d’enregistrer assez rapidement les données audio"
175
176 msgid "This CD has no audio tracks"
177 msgstr "Ce CD ne contient aucune piste audio"
178
179 msgid "ID3 tag"
180 msgstr "Étiquette ID3"
181
182 msgid "APE tag"
183 msgstr "Étiquette APE"
184
185 msgid "ICY internet radio"
186 msgstr "Radio Internet ICY"
187
188 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
189 msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio)"
190
191 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
192 msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
193
194 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
195 msgstr "TTA (Lossless True Audio)"
196
197 msgid "Windows Media Speech"
198 msgstr "Windows Media Speech"
199
200 msgid "CYUV Lossless"
201 msgstr "CYUV sans perte"
202
203 msgid "FFMpeg v1"
204 msgstr "FFMpeg v1"
205
206 msgid "Lossless MSZH"
207 msgstr "MSZH sans perte"
208
209 # http://fr.wikipedia.org/wiki/Run-length_encoding
210 msgid "Run-length encoding"
211 msgstr "Codage par plages"
212
213 msgid "Timed Text"
214 msgstr "Timed Text"
215
216 msgid "Subtitle"
217 msgstr "Sous-titre"
218
219 msgid "MPL2 subtitle format"
220 msgstr "Format de sous-titres MPL2"
221
222 msgid "DKS subtitle format"
223 msgstr "Format de sous-titres DKS"
224
225 msgid "QTtext subtitle format"
226 msgstr "Format de sous-titres QTtext"
227
228 msgid "Sami subtitle format"
229 msgstr "Format de sous-titres Sami"
230
231 msgid "TMPlayer subtitle format"
232 msgstr "Format de sous-titres TMPlayer"
233
234 msgid "Kate subtitle format"
235 msgstr "Format de sous-titres Kate"
236
237 #, fuzzy
238 msgid "WebVTT subtitle format"
239 msgstr "Format de sous-titres Kate"
240
241 msgid "Uncompressed video"
242 msgstr "Video non compressée"
243
244 msgid "Uncompressed gray"
245 msgstr "Niveaux de gris non compressés"
246
247 #, c-format
248 msgid "Uncompressed packed YUV %s"
249 msgstr "YUV empaqueté %s non compressé"
250
251 #, c-format
252 msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
253 msgstr "YUV semi-planaire %s non compressé"
254
255 #, c-format
256 msgid "Uncompressed planar YUV %s"
257 msgstr "YUV planaire %s non compressé"
258
259 #, c-format
260 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
261 msgstr "%2$s %1$d bits en palette non compressé"
262
263 #, c-format
264 msgid "Uncompressed %d-bit %s"
265 msgstr "%2$s %1$d bits non compressé"
266
267 #, c-format
268 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
269 msgstr "MPEG-4 DivX version %d"
270
271 msgid "Uncompressed audio"
272 msgstr "Audio non compressé"
273
274 #, c-format
275 msgid "Raw %d-bit %s audio"
276 msgstr "Audio brut %2$s %1$d bits"
277
278 msgid "Audio CD source"
279 msgstr "Source CD audio"
280
281 msgid "DVD source"
282 msgstr "Source DVD"
283
284 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
285 msgstr "Source RTSP (Real Time Streaming Protocol)"
286
287 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
288 msgstr "Source protocole MMS (Microsoft Media Server)"
289
290 #, c-format
291 msgid "%s protocol source"
292 msgstr "Source protocole %s"
293
294 #, c-format
295 msgid "%s video RTP depayloader"
296 msgstr "Depayloader RTP vidéo %s"
297
298 #, c-format
299 msgid "%s audio RTP depayloader"
300 msgstr "Depayloader RTP audio %s"
301
302 #, c-format
303 msgid "%s RTP depayloader"
304 msgstr "Depayloader RTP %s"
305
306 #, c-format
307 msgid "%s demuxer"
308 msgstr "Démultiplexeur %s"
309
310 #, c-format
311 msgid "%s decoder"
312 msgstr "Décodeur %s"
313
314 #, c-format
315 msgid "%s video RTP payloader"
316 msgstr "Payloader RTP vidéo %s"
317
318 #, c-format
319 msgid "%s audio RTP payloader"
320 msgstr "Payloader RTP audio %s"
321
322 #, c-format
323 msgid "%s RTP payloader"
324 msgstr "Payloader RTP %s"
325
326 #, c-format
327 msgid "%s muxer"
328 msgstr "Multiplexeur %s"
329
330 #, c-format
331 msgid "%s encoder"
332 msgstr "Encodeur %s"
333
334 #, c-format
335 msgid "GStreamer element %s"
336 msgstr "Élément GStreamer %s"
337
338 msgid "Unknown source element"
339 msgstr "Élément source inconnu"
340
341 msgid "Unknown sink element"
342 msgstr "Élément d’entrée inconnu"
343
344 msgid "Unknown element"
345 msgstr "Élément inconnu"
346
347 msgid "Unknown decoder element"
348 msgstr "Élément décodeur inconnu"
349
350 msgid "Unknown encoder element"
351 msgstr "Élément codeur inconnu"
352
353 msgid "Plugin or element of unknown type"
354 msgstr "Greffon ou élément de type inconnu"
355
356 msgid "Failed to read tag: not enough data"
357 msgstr "Échec de lecture de l’étiquette : données insuffisantes"
358
359 msgid "track ID"
360 msgstr "identifiant de piste"
361
362 msgid "MusicBrainz track ID"
363 msgstr "identifiant de piste MusicBrainz"
364
365 msgid "artist ID"
366 msgstr "identifiant d’artiste"
367
368 msgid "MusicBrainz artist ID"
369 msgstr "identifiant d’artiste MusicBrainz"
370
371 msgid "album ID"
372 msgstr "identifiant d’album"
373
374 msgid "MusicBrainz album ID"
375 msgstr "identifiant d’album MusicBrainz"
376
377 msgid "album artist ID"
378 msgstr "identifiant d’artiste de l’album"
379
380 msgid "MusicBrainz album artist ID"
381 msgstr "identifiant d’artiste de l’album MusicBrainz"
382
383 msgid "track TRM ID"
384 msgstr "identifiant TRM de piste"
385
386 msgid "MusicBrainz TRM ID"
387 msgstr "identifiant TRM MusicBrainz"
388
389 msgid "capturing shutter speed"
390 msgstr "vitesse d’obturation de la capture"
391
392 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
393 msgstr "Vitesse d’obturation utilisée lors de la capture de l’image (en s)"
394
395 # http://www.blog-couleur.com/?Qu-est-ce-que-l-ouverture-en
396 msgid "capturing focal ratio"
397 msgstr "Focal de capture"
398
399 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
400 msgstr "Focal (nombre décimal) utilisée lors de la capture de l’image"
401
402 msgid "capturing focal length"
403 msgstr "distance focale de la capture"
404
405 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
406 msgstr ""
407 "Distance focale de l’optique utilisée pour la capture de l’image (en mm)"
408
409 #, fuzzy
410 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
411 msgstr "distance focale de la capture"
412
413 #, fuzzy
414 msgid ""
415 "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
416 msgstr ""
417 "Distance focale de l’optique utilisée pour la capture de l’image (en mm)"
418
419 msgid "capturing digital zoom ratio"
420 msgstr "valeur du zoom numérique de la capture"
421
422 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
423 msgstr "Valeur du zoom numérique utilisé lors de la capture de l’image"
424
425 msgid "capturing iso speed"
426 msgstr "sensibilité ISO de la capture"
427
428 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
429 msgstr "La sensibilité ISO utilisée lors de la capture de l’image"
430
431 msgid "capturing exposure program"
432 msgstr "programme d’exposition de la capture"
433
434 msgid "The exposure program used when capturing an image"
435 msgstr "Le programme d’exposition utilisé lors de la capture de l’image"
436
437 msgid "capturing exposure mode"
438 msgstr "mode d’exposition de la capture"
439
440 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
441 msgstr "Le mode d'exposition utilisé lors de la capture de l’image"
442
443 msgid "capturing exposure compensation"
444 msgstr "compensation d’exposition de la capture"
445
446 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
447 msgstr "La compensation d'exposition utilisée lors de la capture de l’image"
448
449 msgid "capturing scene capture type"
450 msgstr "type de mode scène de la capture"
451
452 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
453 msgstr "Le mode scène utilisé lors de la capture de l’image"
454
455 msgid "capturing gain adjustment"
456 msgstr "ajustement du gain de la capture"
457
458 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
459 msgstr "L'ajustement général du gain appliqué à une image"
460
461 msgid "capturing white balance"
462 msgstr "balance des blancs de la capture"
463
464 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
465 msgstr "Le mode de balance des blancs défini lors de la capture d’une image"
466
467 msgid "capturing contrast"
468 msgstr "contraste de la capture"
469
470 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
471 msgstr ""
472 "La direction du traitement de contraste appliqué lors de la capture d’une "
473 "image"
474
475 msgid "capturing saturation"
476 msgstr "saturation de la capture"
477
478 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
479 msgstr ""
480 "La direction du traitement de saturation appliqué lors de la capture d’une "
481 "image"
482
483 msgid "capturing sharpness"
484 msgstr "netteté de la capture"
485
486 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
487 msgstr ""
488 "La direction du traitement de netteté appliqué lors de la capture d’une image"
489
490 msgid "capturing flash fired"
491 msgstr "flash utilisé pour la capture"
492
493 msgid "If the flash fired while capturing an image"
494 msgstr "Indique si le flash a été utilisé pour capturer une image"
495
496 msgid "capturing flash mode"
497 msgstr "mode de flash de la capture"
498
499 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
500 msgstr "Le mode de flash sélectionné lors de la capture d’une image"
501
502 msgid "capturing metering mode"
503 msgstr "mode de mesure de la capture"
504
505 msgid ""
506 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
507 msgstr ""
508 "Le mode de mesure utilisé lors de l’évaluation de l’exposition pour la "
509 "capture d’une image"
510
511 msgid "capturing source"
512 msgstr "source de capture"
513
514 msgid "The source or type of device used for the capture"
515 msgstr "La source ou le type d’appareil utilisé pour la capture"
516
517 msgid "image horizontal ppi"
518 msgstr "ppp horizontal de l'image"
519
520 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
521 msgstr ""
522 "Densité de pixels horizontale annoncée par le média (image/vidéo), en points "
523 "par pouce"
524
525 msgid "image vertical ppi"
526 msgstr "ppp vertical de l'image"
527
528 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
529 msgstr ""
530 "Densité de pixels verticale annoncée par le média (image/vidéo), en points "
531 "par pouce"
532
533 msgid "ID3v2 frame"
534 msgstr "Frame ID3v2"
535
536 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
537 msgstr "frame tag id3v2 non analysé"
538
539 msgid "musical-key"
540 msgstr "Clef-musicale"
541
542 msgid "Initial key in which the sound starts"
543 msgstr "Clef initiale dans laquelle démarre le son"
544
545 msgid "Print version information and exit"
546 msgstr "Affiche la version et quit"
547
548 msgid ""
549 "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
550 "added/removed."
551 msgstr ""
552 "Ne pas quitter après l’affichage de la liste initiale des périphèriques, "
553 "mais attendre l’ajout ou la suppression de périphèriques."
554
555 #, c-format
556 msgid "Volume: %.0f%%"
557 msgstr "Volume : %.0f%%"
558
559 msgid "Buffering..."
560 msgstr "Mise en cache…"
561
562 msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
563 msgstr "Horloge perdu, sélection d’une nouvelle\n"
564
565 msgid "Reached end of play list."
566 msgstr "Liste de lecture terminée."
567
568 msgid "Paused"
569 msgstr "En pause"
570
571 #, c-format
572 msgid "Now playing %s\n"
573 msgstr "Lecture en cours de %s\n"
574
575 #, c-format
576 msgid "About to finish, preparing next title: %s"
577 msgstr "Fin de piste, préparation du titre suivant : %s"
578
579 #, c-format
580 msgid "Playback rate: %.2f"
581 msgstr "Vitesse de lecture : %.2f"
582
583 #, c-format
584 msgid "Could not change playback rate to %.2f"
585 msgstr "Impossible de modifier la vitesse de lecture à %.2f"
586
587 msgid "space"
588 msgstr "espace"
589
590 msgid "pause/unpause"
591 msgstr "pause / lecture"
592
593 msgid "q or ESC"
594 msgstr "q ou ECHAP"
595
596 msgid "quit"
597 msgstr "quitter"
598
599 msgid "> or n"
600 msgstr "> ou n"
601
602 msgid "play next"
603 msgstr "lire la suivante"
604
605 msgid "< or b"
606 msgstr "< ou b"
607
608 msgid "play previous"
609 msgstr "lire la précédente"
610
611 msgid "seek forward"
612 msgstr "chercher en avant"
613
614 msgid "seek backward"
615 msgstr "chercher en arrière"
616
617 msgid "volume up"
618 msgstr "augmenter le volume"
619
620 msgid "volume down"
621 msgstr "baisser le volume"
622
623 msgid "increase playback rate"
624 msgstr "augmenter la vitesse de lecture"
625
626 msgid "decrease playback rate"
627 msgstr "baisser la vitesse de lecture"
628
629 msgid "change playback direction"
630 msgstr "modifier le sens de lecture"
631
632 msgid "enable/disable trick modes"
633 msgstr "activer / désactiver les astuces"
634
635 msgid "change audio track"
636 msgstr "modifier la piste audio"
637
638 msgid "change video track"
639 msgstr "modifier la piste vidéo"
640
641 msgid "change subtitle track"
642 msgstr "modifier la piste de sous-titre"
643
644 msgid "seek to beginning"
645 msgstr "chercher depuis le début"
646
647 msgid "show keyboard shortcuts"
648 msgstr "afficher les raccourcis clavier"
649
650 msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
651 msgstr "Mode interactif — commandes clavier :"
652
653 msgid "Output status information and property notifications"
654 msgstr "Afficher des informations sur l’état et les notifications de propriété"
655
656 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
657 msgstr ""
658 "Contrôler le comportement de lecture en modifiant la pripriété du "
659 "« drapeau » playbin"
660
661 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
662 msgstr "Récepteur vidéo à utiliser (autovideosink par défaut)"
663
664 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
665 msgstr "Récepteur audio à utiliser (autoaudiosink par défaut)"
666
667 msgid "Enable gapless playback"
668 msgstr "Activer la lecture sans blanc"
669
670 msgid "Shuffle playlist"
671 msgstr "Mélanger les morceaux"
672
673 msgid "Disable interactive control via the keyboard"
674 msgstr "Désactiver les commandes interactives au clavier"
675
676 msgid "Volume"
677 msgstr "Volume"
678
679 msgid "Playlist file containing input media files"
680 msgstr "Fichier de lecture contenant des fichiers de media d’entrée"
681
682 msgid "Do not print any output (apart from errors)"
683 msgstr "Ne pas afficher de message en sortie (sauf les erreurs)"
684
685 #, c-format
686 msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
687 msgstr "Usage : %s FICHIER1|URI1 [FICHIER2|URI2] [FICHIER3|URI3] …"
688
689 msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
690 msgstr "Vous devez fournir au moins un nom de fichier ou une URI à lire."
691
692 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
693 msgstr "Pressez k pour voir la liste des raccourcis clavier.\n"