1 # Translation of GStreamer to French
2 # Copyright (C) 2003-2008 GStreamer core team
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
5 # Thomas Vander Stichele <thomas@apestaart.org>, 2004.
6 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008.
10 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.20.3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-05-12 01:43+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-09-21 19:05+0200\n"
14 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
15 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
21 msgid "Print the GStreamer version"
22 msgstr "Affiche la version de GStreamer"
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Rend tous les avertissements bloquants"
27 msgid "Print available debug categories and exit"
28 msgstr "Affiche les catégories de débogage disponibles et quitte"
31 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
33 "Niveau de débogage par défaut, de 1 (erreurs uniquement) à 5 (tout) ou 0 "
40 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
41 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
43 "Liste séparée par des virgules de paires nom_catégorie:niveau définissant "
44 "des niveaux spécifiques pour chaque catégorie.\n"
45 "Exemple : GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
50 msgid "Disable colored debugging output"
51 msgstr "Désactive la couleur dans la sortie de débogage"
53 msgid "Disable debugging"
54 msgstr "Désactive le débogage"
56 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
57 msgstr "Active le diagnostic détaillé du chargement des greffons"
59 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
60 msgstr "Chemins contenant des greffons, séparés par des deux-points"
66 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
67 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
69 "Liste de greffons à précharger, séparée par des virgules, en plus de la "
70 "liste contenue dans la variable d'environnement GST_PLUGIN_PATH"
75 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
77 "Désactive la détection des erreurs de segmentation pendant le chargement des "
80 msgid "Disable updating the registry"
81 msgstr "Désactive la mise à jour du registre"
83 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
84 msgstr "Désactive l'utilisation de fork() lors de l'analyse du registre"
86 msgid "GStreamer Options"
87 msgstr "Options de GStreamer"
89 msgid "Show GStreamer Options"
90 msgstr "Afficher les options de GStreamer"
93 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
94 msgstr "Erreur lors de l'écriture du cache du registre vers %s : %s"
97 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
98 msgstr "Erreur lors de la nouvelle analyse du registre %s : %s"
101 msgid "Error re-scanning registry %s"
102 msgstr "Erreur lors de la nouvelle analyse du registre %s"
104 msgid "Unknown option"
105 msgstr "Option inconnue"
108 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
109 msgstr "ERREUR : de l'élément %s : %s\n"
113 "Additional debug info:\n"
116 "Information de débogage supplémentaire :\n"
119 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
120 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de bibliothèque centrale."
123 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
125 "Les développeurs de GStreamer sont trop fainéants pour associer un code "
126 "d'erreur à cette erreur."
128 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
129 msgstr "Erreur interne de GStreamer : code non implémenté."
131 msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
132 msgstr "Erreur interne de GStreamer : le changement d'état a échoué."
134 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
135 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de remplissage."
137 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
138 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de thread."
140 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
141 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de négociation."
143 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
144 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème d'événement."
146 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
147 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de recherche."
149 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
150 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de caps."
152 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
153 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de balise."
155 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
156 msgstr "Il manque un greffon dans votre installation de GStreamer."
158 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
159 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème d'horloge."
162 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
165 "Cette application tente d'utiliser une fonctionnalité de GStreamer qui a été "
168 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
170 "GStreamer a rencontré une erreur générale de bibliothèque de prise en charge."
172 msgid "Could not initialize supporting library."
173 msgstr "Impossible d'initialiser la bibliothèque de prise en charge."
175 msgid "Could not close supporting library."
176 msgstr "Impossible de fermer la bibliothèque de prise en charge."
178 msgid "Could not configure supporting library."
179 msgstr "Impossible de configurer la bibliothèque de prise en charge."
181 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
182 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de ressource."
184 msgid "Resource not found."
185 msgstr "Ressource introuvable."
187 msgid "Resource busy or not available."
188 msgstr "Ressource occupée ou non disponible."
190 msgid "Could not open resource for reading."
191 msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en lecture."
193 msgid "Could not open resource for writing."
194 msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en écriture."
196 msgid "Could not open resource for reading and writing."
197 msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en lecture et écriture."
199 msgid "Could not close resource."
200 msgstr "Impossible de fermer la ressource."
202 msgid "Could not read from resource."
203 msgstr "Impossible de lire à partir de la ressource."
205 msgid "Could not write to resource."
206 msgstr "Impossible d'écrire dans la ressource."
208 msgid "Could not perform seek on resource."
209 msgstr "Impossible de rechercher dans la ressource."
211 msgid "Could not synchronize on resource."
212 msgstr "Impossible de synchroniser dans la ressource."
214 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
215 msgstr "Impossible d'obtenir ou de définir un paramètre de ressource."
217 msgid "No space left on the resource."
218 msgstr "Espace libre insuffisant dans la ressource."
220 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
221 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de flux."
223 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
224 msgstr "L'élément ne gère pas ce flux. Veuillez signaler le problème."
226 msgid "Could not determine type of stream."
227 msgstr "Impossible de déterminer le type du flux."
229 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
230 msgstr "Le type du flux est différent de celui qui est géré par cet élément."
232 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
233 msgstr "Aucun codec disponible pour gérer le type du flux."
235 msgid "Could not decode stream."
236 msgstr "Impossible de décoder le flux."
238 msgid "Could not encode stream."
239 msgstr "Impossible de coder le flux."
241 msgid "Could not demultiplex stream."
242 msgstr "Impossible de démultiplexer le flux."
244 msgid "Could not multiplex stream."
245 msgstr "Impossible de multiplexer le flux."
247 msgid "The stream is in the wrong format."
248 msgstr "Le format du flux n'est pas correct."
250 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
251 msgstr "Le flux est chiffré et le déchiffrement n'est pas pris en charge."
254 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
257 "Le flux est chiffré et il ne peut être déchiffré car aucune clé valable n'a "
261 msgid "No error message for domain %s."
262 msgstr "Aucun message d'erreur pour le domaine %s."
265 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
266 msgstr "Aucun message d'erreur standard pour le domaine %s et le code %d."
268 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
269 msgstr "L'horloge sélectionnée ne peut pas être utilisée dans le pipeline."
274 msgid "commonly used title"
275 msgstr "titre utilisé habituellement"
277 msgid "title sortname"
278 msgstr "titre pour le tri"
280 msgid "commonly used title for sorting purposes"
281 msgstr "titre utilisé habituellement dans un but de tri"
286 msgid "person(s) responsible for the recording"
287 msgstr "personne(s) responsable(s) de l'enregistrement"
289 msgid "artist sortname"
290 msgstr "nom d'artiste pour le tri"
292 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
293 msgstr "personne(s) responsable(s) de l'enregistrement, dans un but de tri"
298 msgid "album containing this data"
299 msgstr "album contenant ces données"
301 msgid "album sortname"
302 msgstr "nom d'album pour le tri"
304 msgid "album containing this data for sorting purposes"
305 msgstr "album contenant ces données, dans un but de tri"
310 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
311 msgstr "date de création des données (sous forme de structure GDate)"
316 msgid "genre this data belongs to"
317 msgstr "genre auquel ces données appartiennent"
322 msgid "free text commenting the data"
323 msgstr "texte libre décrivant les données"
325 msgid "extended comment"
326 msgstr "commentaire étendu"
328 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
330 "texte libre décrivant les données sous la forme clé=valeur ou clé[en]"
334 msgstr "numéro de piste"
336 msgid "track number inside a collection"
337 msgstr "numéro de piste au sein d'une collection"
340 msgstr "nombre de pistes"
342 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
343 msgstr "nombre de pistes dans la collection dont ces données font partie"
346 msgstr "numéro de disque"
348 msgid "disc number inside a collection"
349 msgstr "numéro de disque au sein d'une collection"
352 msgstr "nombre de disques"
354 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
355 msgstr "nombre de disques dans la collection dont ces données font partie"
361 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
364 "Origine du média sous forme d'URI (emplacement de l'hébergement d'origine du "
365 "fichier ou du flux)"
371 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
377 msgid "short text describing the content of the data"
378 msgstr "texte court décrivant le contenu des données"
383 msgid "version of this data"
384 msgstr "version de ces données"
389 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
390 msgstr "International Standard Recording Code - voir http://www.ifpi.org/isrc/"
393 msgstr "organisation"
398 msgid "copyright notice of the data"
399 msgstr "information sur le copyright des données"
401 msgid "copyright uri"
402 msgstr "URI du copyright"
404 msgid "URI to the copyright notice of the data"
405 msgstr "URI vers l'information de copyright des données"
410 msgid "contact information"
411 msgstr "informations sur le contact"
416 msgid "license of data"
417 msgstr "licence des données"
420 msgstr "URI de la licence"
422 msgid "URI to the license of the data"
423 msgstr "URI vers la licence des données"
428 msgid "person(s) performing"
429 msgstr "personne(s) qui interprète(nt)"
434 msgid "person(s) who composed the recording"
435 msgstr "personne(s) qui a/ont composé l'enregistrement"
440 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
441 msgstr "longueur en unité de temps GStreamer (nanosecondes)"
446 msgid "codec the data is stored in"
447 msgstr "codec de stockage des données"
452 msgid "codec the video data is stored in"
453 msgstr "codec de stockage des données vidéo"
458 msgid "codec the audio data is stored in"
459 msgstr "codec de stockage des données audio"
462 msgid "subtitle codec"
466 msgid "codec the subtitle data is stored in"
467 msgstr "codec de stockage des données vidéo"
470 msgid "container format"
471 msgstr "informations sur le contact"
474 msgid "container format the data is stored in"
475 msgstr "codec de stockage des données"
480 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
481 msgstr "débit exact ou moyen en bits par seconde"
483 msgid "nominal bitrate"
484 msgstr "débit nominal"
486 msgid "nominal bitrate in bits/s"
487 msgstr "débit nominal en bits par seconde"
489 msgid "minimum bitrate"
490 msgstr "débit minimum"
492 msgid "minimum bitrate in bits/s"
493 msgstr "débit minimum en bits par seconde"
495 msgid "maximum bitrate"
496 msgstr "débit maximum"
498 msgid "maximum bitrate in bits/s"
499 msgstr "débit maximum en bits par seconde"
504 msgid "encoder used to encode this stream"
505 msgstr "codeur utilisé pour le codage du flux"
507 msgid "encoder version"
508 msgstr "version du codeur"
510 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
511 msgstr "version du codeur utilisé pour le codage du flux"
514 msgstr "numéro de série"
516 msgid "serial number of track"
517 msgstr "numéro de série de la piste"
519 msgid "replaygain track gain"
520 msgstr "gain de piste replaygain"
522 msgid "track gain in db"
523 msgstr "gain de la piste en décibels"
525 msgid "replaygain track peak"
526 msgstr "crête de piste replaygain"
528 msgid "peak of the track"
529 msgstr "crête de la piste"
531 msgid "replaygain album gain"
532 msgstr "gain d'album replaygain"
534 msgid "album gain in db"
535 msgstr "gain de l'album en décibels"
537 msgid "replaygain album peak"
538 msgstr "crête d'album replaygain"
540 msgid "peak of the album"
541 msgstr "crête de l'album"
543 msgid "replaygain reference level"
544 msgstr "niveau de référence replaygain"
546 msgid "reference level of track and album gain values"
547 msgstr "niveau de référence des valeurs de gain de piste et d'album"
549 msgid "language code"
550 msgstr "code linguistique"
552 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
553 msgstr "code linguistique du flux, selon la norme ISO-639-1"
558 msgid "image related to this stream"
559 msgstr "image liée à ce flux"
561 msgid "preview image"
562 msgstr "image d'aperçu"
564 msgid "preview image related to this stream"
565 msgstr "image d'aperçu liée à ce flux"
568 msgstr "pièce jointe"
570 msgid "file attached to this stream"
571 msgstr "fichier joint à ce flux"
573 msgid "beats per minute"
574 msgstr "pulsations par minute"
576 msgid "number of beats per minute in audio"
577 msgstr "nombre de pulsations par minute de la piste audio"
582 msgid "comma separated keywords describing the content"
583 msgstr "mots-clés décrivant le contenu, séparés par des virgules"
585 msgid "geo location name"
586 msgstr "nom d'emplacement géographique"
589 "human readable descriptive location or where the media has been recorded or "
592 "description intelligible de l'endroit où le média a été enregistré ou produit"
594 msgid "geo location latitude"
595 msgstr "latitude de l'emplacement"
598 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
599 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
600 "southern latitudes)"
602 "latitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
603 "en degrés, conformément à WGS84 (zéro à l'équateur, valeurs négatives dans "
606 msgid "geo location longitude"
607 msgstr "longitude de l'emplacement"
610 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
611 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
612 "negative values for western longitudes)"
614 "longitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
615 "en degrés, conformément à WGS84 (zéro au premier méridien de Greenwich (GB), "
616 "valeurs négatives pour les longitudes vers l'ouest)"
618 msgid "geo location elevation"
619 msgstr "altitude de l'emplacement"
622 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
623 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
625 "altitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
626 "en mètres, conformément à WGS84 (zéro au niveau moyen de la mer)"
632 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
633 msgstr "conteneur « %s » vide, non autorisé"
636 msgid "no bin \"%s\", skipping"
637 msgstr "pas de conteneur « %s », ignoré"
640 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
641 msgstr "pas de propriété « %s » dans l'élément « %s »"
644 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
645 msgstr "impossible de définir la propriété « %s » de l'élément « %s » à « %s »"
648 msgid "could not link %s to %s"
649 msgstr "impossible de connecter %s à %s"
652 msgid "no element \"%s\""
653 msgstr "pas d'élément « %s »"
656 msgid "could not parse caps \"%s\""
657 msgstr "impossible d'analyser le caps « %s »"
659 msgid "link without source element"
660 msgstr "lien sans élément source"
662 msgid "link without sink element"
663 msgstr "lien sans élément d'entrée (sink)"
666 msgid "no source element for URI \"%s\""
667 msgstr "pas d'élément source pour l'URI « %s »"
670 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
671 msgstr "pas d'élément auquel relier l'URI « %s »"
674 msgid "no sink element for URI \"%s\""
675 msgstr "pas d'élément d'entrée pour l'URI « %s »"
678 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
679 msgstr "impossible de lier un élément d'entrée pour l'URI « %s »"
681 msgid "empty pipeline not allowed"
682 msgstr "pipeline vide non autorisé"
684 msgid "Internal clock error."
685 msgstr "Erreur d'horloge interne."
687 msgid "Internal data flow error."
688 msgstr "Erreur interne de flux de données."
690 msgid "Internal data flow problem."
691 msgstr "Problème interne de flux de données."
693 msgid "Internal data stream error."
694 msgstr "Erreur interne de flux de données."
697 msgstr "Capacités de filtrage"
700 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
701 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
703 "Restreint les capacités possibles autorisées (NULL signifie ANY). La "
704 "définition de cette propriété nécessite une référence à l'objet GSTCaps "
708 msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
709 msgstr "Erreur lors de l'écriture vers le descripteur de fichier « %d »."
712 msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
713 msgstr "Le descripteur de fichier « %d » n'est pas valide."
715 msgid "No file name specified for writing."
716 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué pour l'écriture."
719 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
720 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en écriture."
723 msgid "Error closing file \"%s\"."
724 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier « %s »."
727 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
728 msgstr "Erreur de positionnement dans le fichier « %s »."
731 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
732 msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier « %s »."
734 msgid "No file name specified for reading."
735 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué pour la lecture."
738 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
739 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en lecture."
742 msgid "Could not get info on \"%s\"."
743 msgstr "Impossible d'obtenir des infos sur « %s »."
746 msgid "\"%s\" is a directory."
747 msgstr "« %s » est un répertoire."
750 msgid "File \"%s\" is a socket."
751 msgstr "Le fichier « %s » est un connecteur."
753 msgid "Failed after iterations as requested."
754 msgstr "Échec suite aux itérations demandées."
759 msgid "detected capabilities in stream"
760 msgstr "capacités détectées dans le flux"
769 msgstr "forcer les capacités"
771 msgid "force caps without doing a typefind"
772 msgstr "force les capacités sans faire de recherche de type"
774 msgid "Stream contains no data."
775 msgstr "Le flux ne contient aucune donnée."
777 msgid "Implemented Interfaces:\n"
778 msgstr "Interfaces implémentées :\n"
781 msgstr "accès en lecture"
784 msgstr "accès en écriture"
789 msgid "Total count: "
790 msgstr "Nombre total :"
794 msgid_plural "%d plugins"
795 msgstr[0] "%d greffon"
796 msgstr[1] "%d greffons"
800 msgid_plural "%d features"
801 msgstr[0] "%d fonctionnalité"
802 msgstr[1] "%d fonctionnalités"
804 msgid "Print all elements"
805 msgstr "Imprimer tous les éléments"
808 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
809 " Useful in connection with external "
810 "automatic plugin installation mechanisms"
812 "Imprime sous forme machine une liste de fonctionnalités offertes par le "
813 "greffon spécifié.\n"
814 " Utile en lien avec des mécanismes "
815 "d'installation automatique de greffons externes"
817 msgid "List the plugin contents"
820 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
824 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
825 msgstr "Impossible de charger le fichier de greffon : %s\n"
828 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
829 msgstr "Aucun élément ou greffon « %s »\n"
831 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
833 "Utilisation : gst-xmllaunch <fichier.xml> [ élément.propriété=valeur ... ]\n"
836 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
837 msgstr "ERREUR : l'analyse du fichier xml « %s » a échoué.\n"
840 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
842 "ERREUR : pas d'élément pipeline de premier niveau dans le fichier « %s ».\n"
845 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
847 "AVERTISSEMENT : actuellement, un seul élément pipeline de premier niveau est "
851 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
853 "ERREUR : impossible d'analyser le paramètre numéro %d de la ligne de "
857 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
858 msgstr "AVERTISSEMENT : l'élément nommé « %s » est introuvable.\n"
860 msgid "Got Message #%"
864 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
865 msgstr "EOS reçu de l'élément « %s ».\n"
868 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
869 msgstr "BALISE TROUVÉE : découverte par l'élément « %s ».\n"
880 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
881 msgstr "AVERTISSEMENT : de l'élément %s : %s\n"
883 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
884 msgstr "Préparation terminée, attente de la fin de remplissage du tampon...\n"
888 msgstr "mise en mémoire tampon... %d \n"
890 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
891 msgstr "Mémoire tampon pleine, définition du pipeline à PLAYING...\n"
893 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
894 msgstr "Remplissage du tampon, définition du pipeline à PAUSED...\n"
896 msgid "Redistribute latency...\n"
900 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
903 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
904 msgstr "Interruption : arrêt du pipeline...\n"
906 msgid "Output tags (also known as metadata)"
907 msgstr "Affiche les balises (aussi connues sous le nom de métadonnées)"
909 msgid "Output status information and property notifications"
910 msgstr "Affiche des informations d'état et des notifications de propriétés"
913 msgid "Do not print any progress information"
914 msgstr "N'affiche pas d'informations d'état de TYPE"
916 msgid "Output messages"
917 msgstr "Affiche des messages"
919 msgid "Do not output status information of TYPE"
920 msgstr "N'affiche pas d'informations d'état de TYPE"
922 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
923 msgstr "TYPE1,TYPE2,..."
925 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
926 msgstr "Enregistre une représentation xml du pipeline dans FICHIER et quitte"
931 msgid "Do not install a fault handler"
932 msgstr "N'installe pas de gestionnaire de dysfonctionnement"
934 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
935 msgstr "Affiche les traces d'allocations (si activées lors de la compilation)"
937 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
941 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
942 msgstr "ERREUR : le pipeline n'a pas pu être construit : %s.\n"
944 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
945 msgstr "ERREUR : le pipeline n'a pas pu être construit.\n"
948 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
949 msgstr "AVERTISSEMENT : pipeline erroné : %s\n"
951 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
952 msgstr "ERREUR : l'élément « pipeline » est introuvable.\n"
954 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
955 msgstr "Définition du pipeline à PAUSED...\n"
957 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
958 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de se mettre en pause.\n"
960 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
961 msgstr "Le pipeline est actif et n'a pas besoin de phase PREROLL...\n"
963 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
964 msgstr "Le pipeline est en phase de PREROLL...\n"
966 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
967 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de passer en phase de préparation.\n"
969 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
970 msgstr "Le pipeline a terminé la phase PREROLL...\n"
972 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
973 msgstr "Passage du pipeline à la phase PLAYING...\n"
975 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
976 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de passer en mode actif.\n"
978 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
981 msgid "Waiting for EOS...\n"
985 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
986 msgstr "Interruption : arrêt du pipeline...\n"
988 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
991 msgid "Execution ended after %"
992 msgstr "L'exécution s'est terminée après %"
994 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
995 msgstr "Définition du pipeline à READY (prêt)...\n"
997 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
998 msgstr "Définition du pipeline à NULL...\n"
1001 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1002 msgstr "Définition du pipeline à NULL...\n"
1004 #~ msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
1005 #~ msgstr "Message reçu de l'élément « %s » (%s) : "
1007 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1008 #~ msgstr "Libération du pipeline (FREE)...\n"