po: update .po files for new strings from container-format tag
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / fr.po
1 # Translation of GStreamer to French
2 # Copyright (C) 2003-2008 GStreamer core team
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 #
5 # Thomas Vander Stichele <thomas@apestaart.org>, 2004.
6 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.20.3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-05-12 01:43+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-09-21 19:05+0200\n"
14 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
15 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
20
21 msgid "Print the GStreamer version"
22 msgstr "Affiche la version de GStreamer"
23
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Rend tous les avertissements bloquants"
26
27 msgid "Print available debug categories and exit"
28 msgstr "Affiche les catégories de débogage disponibles et quitte"
29
30 msgid ""
31 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
32 msgstr ""
33 "Niveau de débogage par défaut, de 1 (erreurs uniquement) à 5 (tout) ou 0 "
34 "pour aucune sortie"
35
36 msgid "LEVEL"
37 msgstr "NIVEAU"
38
39 msgid ""
40 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
41 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
42 msgstr ""
43 "Liste séparée par des virgules de paires nom_catégorie:niveau définissant "
44 "des niveaux spécifiques pour chaque catégorie.\n"
45 "Exemple : GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
46
47 msgid "LIST"
48 msgstr "LISTE"
49
50 msgid "Disable colored debugging output"
51 msgstr "Désactive la couleur dans la sortie de débogage"
52
53 msgid "Disable debugging"
54 msgstr "Désactive le débogage"
55
56 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
57 msgstr "Active le diagnostic détaillé du chargement des greffons"
58
59 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
60 msgstr "Chemins contenant des greffons, séparés par des deux-points"
61
62 msgid "PATHS"
63 msgstr "CHEMINS"
64
65 msgid ""
66 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
67 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
68 msgstr ""
69 "Liste de greffons à précharger, séparée par des virgules, en plus de la "
70 "liste contenue dans la variable d'environnement GST_PLUGIN_PATH"
71
72 msgid "PLUGINS"
73 msgstr "GREFFONS"
74
75 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
76 msgstr ""
77 "Désactive la détection des erreurs de segmentation pendant le chargement des "
78 "greffons"
79
80 msgid "Disable updating the registry"
81 msgstr "Désactive la mise à jour du registre"
82
83 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
84 msgstr "Désactive l'utilisation de fork() lors de l'analyse du registre"
85
86 msgid "GStreamer Options"
87 msgstr "Options de GStreamer"
88
89 msgid "Show GStreamer Options"
90 msgstr "Afficher les options de GStreamer"
91
92 #, c-format
93 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
94 msgstr "Erreur lors de l'écriture du cache du registre vers %s : %s"
95
96 #, c-format
97 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
98 msgstr "Erreur lors de la nouvelle analyse du registre %s : %s"
99
100 #, c-format
101 msgid "Error re-scanning registry %s"
102 msgstr "Erreur lors de la nouvelle analyse du registre %s"
103
104 msgid "Unknown option"
105 msgstr "Option inconnue"
106
107 #, c-format
108 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
109 msgstr "ERREUR : de l'élément %s : %s\n"
110
111 #, c-format
112 msgid ""
113 "Additional debug info:\n"
114 "%s\n"
115 msgstr ""
116 "Information de débogage supplémentaire :\n"
117 "%s\n"
118
119 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
120 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de bibliothèque centrale."
121
122 msgid ""
123 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
124 msgstr ""
125 "Les développeurs de GStreamer sont trop fainéants pour associer un code "
126 "d'erreur à cette erreur."
127
128 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
129 msgstr "Erreur interne de GStreamer : code non implémenté."
130
131 msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
132 msgstr "Erreur interne de GStreamer : le changement d'état a échoué."
133
134 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
135 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de remplissage."
136
137 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
138 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de thread."
139
140 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
141 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de négociation."
142
143 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
144 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème d'événement."
145
146 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
147 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de recherche."
148
149 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
150 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de caps."
151
152 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
153 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de balise."
154
155 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
156 msgstr "Il manque un greffon dans votre installation de GStreamer."
157
158 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
159 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème d'horloge."
160
161 msgid ""
162 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
163 "disabled."
164 msgstr ""
165 "Cette application tente d'utiliser une fonctionnalité de GStreamer qui a été "
166 "désactivée."
167
168 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
169 msgstr ""
170 "GStreamer a rencontré une erreur générale de bibliothèque de prise en charge."
171
172 msgid "Could not initialize supporting library."
173 msgstr "Impossible d'initialiser la bibliothèque de prise en charge."
174
175 msgid "Could not close supporting library."
176 msgstr "Impossible de fermer la bibliothèque de prise en charge."
177
178 msgid "Could not configure supporting library."
179 msgstr "Impossible de configurer la bibliothèque de prise en charge."
180
181 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
182 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de ressource."
183
184 msgid "Resource not found."
185 msgstr "Ressource introuvable."
186
187 msgid "Resource busy or not available."
188 msgstr "Ressource occupée ou non disponible."
189
190 msgid "Could not open resource for reading."
191 msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en lecture."
192
193 msgid "Could not open resource for writing."
194 msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en écriture."
195
196 msgid "Could not open resource for reading and writing."
197 msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en lecture et écriture."
198
199 msgid "Could not close resource."
200 msgstr "Impossible de fermer la ressource."
201
202 msgid "Could not read from resource."
203 msgstr "Impossible de lire à partir de la ressource."
204
205 msgid "Could not write to resource."
206 msgstr "Impossible d'écrire dans la ressource."
207
208 msgid "Could not perform seek on resource."
209 msgstr "Impossible de rechercher dans la ressource."
210
211 msgid "Could not synchronize on resource."
212 msgstr "Impossible de synchroniser dans la ressource."
213
214 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
215 msgstr "Impossible d'obtenir ou de définir un paramètre de ressource."
216
217 msgid "No space left on the resource."
218 msgstr "Espace libre insuffisant dans la ressource."
219
220 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
221 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de flux."
222
223 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
224 msgstr "L'élément ne gère pas ce flux. Veuillez signaler le problème."
225
226 msgid "Could not determine type of stream."
227 msgstr "Impossible de déterminer le type du flux."
228
229 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
230 msgstr "Le type du flux est différent de celui qui est géré par cet élément."
231
232 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
233 msgstr "Aucun codec disponible pour gérer le type du flux."
234
235 msgid "Could not decode stream."
236 msgstr "Impossible de décoder le flux."
237
238 msgid "Could not encode stream."
239 msgstr "Impossible de coder le flux."
240
241 msgid "Could not demultiplex stream."
242 msgstr "Impossible de démultiplexer le flux."
243
244 msgid "Could not multiplex stream."
245 msgstr "Impossible de multiplexer le flux."
246
247 msgid "The stream is in the wrong format."
248 msgstr "Le format du flux n'est pas correct."
249
250 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
251 msgstr "Le flux est chiffré et le déchiffrement n'est pas pris en charge."
252
253 msgid ""
254 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
255 "been supplied."
256 msgstr ""
257 "Le flux est chiffré et il ne peut être déchiffré car aucune clé valable n'a "
258 "été fournie."
259
260 #, c-format
261 msgid "No error message for domain %s."
262 msgstr "Aucun message d'erreur pour le domaine %s."
263
264 #, c-format
265 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
266 msgstr "Aucun message d'erreur standard pour le domaine %s et le code %d."
267
268 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
269 msgstr "L'horloge sélectionnée ne peut pas être utilisée dans le pipeline."
270
271 msgid "title"
272 msgstr "titre"
273
274 msgid "commonly used title"
275 msgstr "titre utilisé habituellement"
276
277 msgid "title sortname"
278 msgstr "titre pour le tri"
279
280 msgid "commonly used title for sorting purposes"
281 msgstr "titre utilisé habituellement dans un but de tri"
282
283 msgid "artist"
284 msgstr "artiste"
285
286 msgid "person(s) responsible for the recording"
287 msgstr "personne(s) responsable(s) de l'enregistrement"
288
289 msgid "artist sortname"
290 msgstr "nom d'artiste pour le tri"
291
292 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
293 msgstr "personne(s) responsable(s) de l'enregistrement, dans un but de tri"
294
295 msgid "album"
296 msgstr "album"
297
298 msgid "album containing this data"
299 msgstr "album contenant ces données"
300
301 msgid "album sortname"
302 msgstr "nom d'album pour le tri"
303
304 msgid "album containing this data for sorting purposes"
305 msgstr "album contenant ces données, dans un but de tri"
306
307 msgid "date"
308 msgstr "date"
309
310 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
311 msgstr "date de création des données (sous forme de structure GDate)"
312
313 msgid "genre"
314 msgstr "genre"
315
316 msgid "genre this data belongs to"
317 msgstr "genre auquel ces données appartiennent"
318
319 msgid "comment"
320 msgstr "commentaire"
321
322 msgid "free text commenting the data"
323 msgstr "texte libre décrivant les données"
324
325 msgid "extended comment"
326 msgstr "commentaire étendu"
327
328 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
329 msgstr ""
330 "texte libre décrivant les données sous la forme clé=valeur ou clé[en]"
331 "=commentaire"
332
333 msgid "track number"
334 msgstr "numéro de piste"
335
336 msgid "track number inside a collection"
337 msgstr "numéro de piste au sein d'une collection"
338
339 msgid "track count"
340 msgstr "nombre de pistes"
341
342 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
343 msgstr "nombre de pistes dans la collection dont ces données font partie"
344
345 msgid "disc number"
346 msgstr "numéro de disque"
347
348 msgid "disc number inside a collection"
349 msgstr "numéro de disque au sein d'une collection"
350
351 msgid "disc count"
352 msgstr "nombre de disques"
353
354 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
355 msgstr "nombre de disques dans la collection dont ces données font partie"
356
357 msgid "location"
358 msgstr "emplacement"
359
360 msgid ""
361 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
362 "is hosted)"
363 msgstr ""
364 "Origine du média sous forme d'URI (emplacement de l'hébergement d'origine du "
365 "fichier ou du flux)"
366
367 #, fuzzy
368 msgid "homepage"
369 msgstr "image"
370
371 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
372 msgstr ""
373
374 msgid "description"
375 msgstr "description"
376
377 msgid "short text describing the content of the data"
378 msgstr "texte court décrivant le contenu des données"
379
380 msgid "version"
381 msgstr "version"
382
383 msgid "version of this data"
384 msgstr "version de ces données"
385
386 msgid "ISRC"
387 msgstr "ISRC"
388
389 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
390 msgstr "International Standard Recording Code - voir http://www.ifpi.org/isrc/"
391
392 msgid "organization"
393 msgstr "organisation"
394
395 msgid "copyright"
396 msgstr "copyright"
397
398 msgid "copyright notice of the data"
399 msgstr "information sur le copyright des données"
400
401 msgid "copyright uri"
402 msgstr "URI du copyright"
403
404 msgid "URI to the copyright notice of the data"
405 msgstr "URI vers l'information de copyright des données"
406
407 msgid "contact"
408 msgstr "contact"
409
410 msgid "contact information"
411 msgstr "informations sur le contact"
412
413 msgid "license"
414 msgstr "licence"
415
416 msgid "license of data"
417 msgstr "licence des données"
418
419 msgid "license uri"
420 msgstr "URI de la licence"
421
422 msgid "URI to the license of the data"
423 msgstr "URI vers la licence des données"
424
425 msgid "performer"
426 msgstr "interprète"
427
428 msgid "person(s) performing"
429 msgstr "personne(s) qui interprète(nt)"
430
431 msgid "composer"
432 msgstr "compositeur"
433
434 msgid "person(s) who composed the recording"
435 msgstr "personne(s) qui a/ont composé l'enregistrement"
436
437 msgid "duration"
438 msgstr "durée"
439
440 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
441 msgstr "longueur en unité de temps GStreamer (nanosecondes)"
442
443 msgid "codec"
444 msgstr "codec"
445
446 msgid "codec the data is stored in"
447 msgstr "codec de stockage des données"
448
449 msgid "video codec"
450 msgstr "codec vidéo"
451
452 msgid "codec the video data is stored in"
453 msgstr "codec de stockage des données vidéo"
454
455 msgid "audio codec"
456 msgstr "codec audio"
457
458 msgid "codec the audio data is stored in"
459 msgstr "codec de stockage des données audio"
460
461 #, fuzzy
462 msgid "subtitle codec"
463 msgstr "codec vidéo"
464
465 #, fuzzy
466 msgid "codec the subtitle data is stored in"
467 msgstr "codec de stockage des données vidéo"
468
469 #, fuzzy
470 msgid "container format"
471 msgstr "informations sur le contact"
472
473 #, fuzzy
474 msgid "container format the data is stored in"
475 msgstr "codec de stockage des données"
476
477 msgid "bitrate"
478 msgstr "débit"
479
480 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
481 msgstr "débit exact ou moyen en bits par seconde"
482
483 msgid "nominal bitrate"
484 msgstr "débit nominal"
485
486 msgid "nominal bitrate in bits/s"
487 msgstr "débit nominal en bits par seconde"
488
489 msgid "minimum bitrate"
490 msgstr "débit minimum"
491
492 msgid "minimum bitrate in bits/s"
493 msgstr "débit minimum en bits par seconde"
494
495 msgid "maximum bitrate"
496 msgstr "débit maximum"
497
498 msgid "maximum bitrate in bits/s"
499 msgstr "débit maximum en bits par seconde"
500
501 msgid "encoder"
502 msgstr "codeur"
503
504 msgid "encoder used to encode this stream"
505 msgstr "codeur utilisé pour le codage du flux"
506
507 msgid "encoder version"
508 msgstr "version du codeur"
509
510 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
511 msgstr "version du codeur utilisé pour le codage du flux"
512
513 msgid "serial"
514 msgstr "numéro de série"
515
516 msgid "serial number of track"
517 msgstr "numéro de série de la piste"
518
519 msgid "replaygain track gain"
520 msgstr "gain de piste replaygain"
521
522 msgid "track gain in db"
523 msgstr "gain de la piste en décibels"
524
525 msgid "replaygain track peak"
526 msgstr "crête de piste replaygain"
527
528 msgid "peak of the track"
529 msgstr "crête de la piste"
530
531 msgid "replaygain album gain"
532 msgstr "gain d'album replaygain"
533
534 msgid "album gain in db"
535 msgstr "gain de l'album en décibels"
536
537 msgid "replaygain album peak"
538 msgstr "crête d'album replaygain"
539
540 msgid "peak of the album"
541 msgstr "crête de l'album"
542
543 msgid "replaygain reference level"
544 msgstr "niveau de référence replaygain"
545
546 msgid "reference level of track and album gain values"
547 msgstr "niveau de référence des valeurs de gain de piste et d'album"
548
549 msgid "language code"
550 msgstr "code linguistique"
551
552 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
553 msgstr "code linguistique du flux, selon la norme ISO-639-1"
554
555 msgid "image"
556 msgstr "image"
557
558 msgid "image related to this stream"
559 msgstr "image liée à ce flux"
560
561 msgid "preview image"
562 msgstr "image d'aperçu"
563
564 msgid "preview image related to this stream"
565 msgstr "image d'aperçu liée à ce flux"
566
567 msgid "attachment"
568 msgstr "pièce jointe"
569
570 msgid "file attached to this stream"
571 msgstr "fichier joint à ce flux"
572
573 msgid "beats per minute"
574 msgstr "pulsations par minute"
575
576 msgid "number of beats per minute in audio"
577 msgstr "nombre de pulsations par minute de la piste audio"
578
579 msgid "keywords"
580 msgstr "mots-clés"
581
582 msgid "comma separated keywords describing the content"
583 msgstr "mots-clés décrivant le contenu, séparés par des virgules"
584
585 msgid "geo location name"
586 msgstr "nom d'emplacement géographique"
587
588 msgid ""
589 "human readable descriptive location or where the media has been recorded or "
590 "produced"
591 msgstr ""
592 "description intelligible de l'endroit où le média a été enregistré ou produit"
593
594 msgid "geo location latitude"
595 msgstr "latitude de l'emplacement"
596
597 msgid ""
598 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
599 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
600 "southern latitudes)"
601 msgstr ""
602 "latitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
603 "en degrés, conformément à WGS84 (zéro à l'équateur, valeurs négatives dans "
604 "l'hémisphère sud)"
605
606 msgid "geo location longitude"
607 msgstr "longitude de l'emplacement"
608
609 msgid ""
610 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
611 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
612 "negative values for western longitudes)"
613 msgstr ""
614 "longitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
615 "en degrés, conformément à WGS84 (zéro au premier méridien de Greenwich (GB), "
616 "valeurs négatives pour les longitudes vers l'ouest)"
617
618 msgid "geo location elevation"
619 msgstr "altitude de l'emplacement"
620
621 msgid ""
622 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
623 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
624 msgstr ""
625 "altitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
626 "en mètres, conformément à WGS84 (zéro au niveau moyen de la mer)"
627
628 msgid ", "
629 msgstr ", "
630
631 #, c-format
632 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
633 msgstr "conteneur « %s » vide, non autorisé"
634
635 #, c-format
636 msgid "no bin \"%s\", skipping"
637 msgstr "pas de conteneur « %s », ignoré"
638
639 #, c-format
640 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
641 msgstr "pas de propriété « %s » dans l'élément « %s »"
642
643 #, c-format
644 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
645 msgstr "impossible de définir la propriété « %s » de l'élément « %s » à « %s »"
646
647 #, c-format
648 msgid "could not link %s to %s"
649 msgstr "impossible de connecter %s à %s"
650
651 #, c-format
652 msgid "no element \"%s\""
653 msgstr "pas d'élément « %s »"
654
655 #, c-format
656 msgid "could not parse caps \"%s\""
657 msgstr "impossible d'analyser le caps « %s »"
658
659 msgid "link without source element"
660 msgstr "lien sans élément source"
661
662 msgid "link without sink element"
663 msgstr "lien sans élément d'entrée (sink)"
664
665 #, c-format
666 msgid "no source element for URI \"%s\""
667 msgstr "pas d'élément source pour l'URI « %s »"
668
669 #, c-format
670 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
671 msgstr "pas d'élément auquel relier l'URI « %s »"
672
673 #, c-format
674 msgid "no sink element for URI \"%s\""
675 msgstr "pas d'élément d'entrée pour l'URI « %s »"
676
677 #, c-format
678 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
679 msgstr "impossible de lier un élément d'entrée pour l'URI « %s »"
680
681 msgid "empty pipeline not allowed"
682 msgstr "pipeline vide non autorisé"
683
684 msgid "Internal clock error."
685 msgstr "Erreur d'horloge interne."
686
687 msgid "Internal data flow error."
688 msgstr "Erreur interne de flux de données."
689
690 msgid "Internal data flow problem."
691 msgstr "Problème interne de flux de données."
692
693 msgid "Internal data stream error."
694 msgstr "Erreur interne de flux de données."
695
696 msgid "Filter caps"
697 msgstr "Capacités de filtrage"
698
699 msgid ""
700 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
701 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
702 msgstr ""
703 "Restreint les capacités possibles autorisées (NULL signifie ANY). La "
704 "définition de cette propriété nécessite une référence à l'objet GSTCaps "
705 "fourni."
706
707 #, c-format
708 msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
709 msgstr "Erreur lors de l'écriture vers le descripteur de fichier « %d »."
710
711 #, c-format
712 msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
713 msgstr "Le descripteur de fichier « %d » n'est pas valide."
714
715 msgid "No file name specified for writing."
716 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué pour l'écriture."
717
718 #, c-format
719 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
720 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en écriture."
721
722 #, c-format
723 msgid "Error closing file \"%s\"."
724 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier « %s »."
725
726 #, c-format
727 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
728 msgstr "Erreur de positionnement dans le fichier « %s »."
729
730 #, c-format
731 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
732 msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier « %s »."
733
734 msgid "No file name specified for reading."
735 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué pour la lecture."
736
737 #, c-format
738 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
739 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en lecture."
740
741 #, c-format
742 msgid "Could not get info on \"%s\"."
743 msgstr "Impossible d'obtenir des infos sur « %s »."
744
745 #, c-format
746 msgid "\"%s\" is a directory."
747 msgstr "« %s » est un répertoire."
748
749 #, c-format
750 msgid "File \"%s\" is a socket."
751 msgstr "Le fichier « %s » est un connecteur."
752
753 msgid "Failed after iterations as requested."
754 msgstr "Échec suite aux itérations demandées."
755
756 msgid "caps"
757 msgstr "capacités"
758
759 msgid "detected capabilities in stream"
760 msgstr "capacités détectées dans le flux"
761
762 msgid "minimum"
763 msgstr "minimum"
764
765 msgid "maximum"
766 msgstr "maximum"
767
768 msgid "force caps"
769 msgstr "forcer les capacités"
770
771 msgid "force caps without doing a typefind"
772 msgstr "force les capacités sans faire de recherche de type"
773
774 msgid "Stream contains no data."
775 msgstr "Le flux ne contient aucune donnée."
776
777 msgid "Implemented Interfaces:\n"
778 msgstr "Interfaces implémentées :\n"
779
780 msgid "readable"
781 msgstr "accès en lecture"
782
783 msgid "writable"
784 msgstr "accès en écriture"
785
786 msgid "controllable"
787 msgstr "contrôlable"
788
789 msgid "Total count: "
790 msgstr "Nombre total :"
791
792 #, c-format
793 msgid "%d plugin"
794 msgid_plural "%d plugins"
795 msgstr[0] "%d greffon"
796 msgstr[1] "%d greffons"
797
798 #, c-format
799 msgid "%d feature"
800 msgid_plural "%d features"
801 msgstr[0] "%d fonctionnalité"
802 msgstr[1] "%d fonctionnalités"
803
804 msgid "Print all elements"
805 msgstr "Imprimer tous les éléments"
806
807 msgid ""
808 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
809 "                                       Useful in connection with external "
810 "automatic plugin installation mechanisms"
811 msgstr ""
812 "Imprime sous forme machine une liste de fonctionnalités offertes par le "
813 "greffon spécifié.\n"
814 "                                       Utile en lien avec des mécanismes "
815 "d'installation automatique de greffons externes"
816
817 msgid "List the plugin contents"
818 msgstr ""
819
820 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
821 msgstr ""
822
823 #, c-format
824 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
825 msgstr "Impossible de charger le fichier de greffon : %s\n"
826
827 #, c-format
828 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
829 msgstr "Aucun élément ou greffon « %s »\n"
830
831 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
832 msgstr ""
833 "Utilisation : gst-xmllaunch <fichier.xml> [ élément.propriété=valeur ... ]\n"
834
835 #, c-format
836 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
837 msgstr "ERREUR : l'analyse du fichier xml « %s » a échoué.\n"
838
839 #, c-format
840 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
841 msgstr ""
842 "ERREUR : pas d'élément pipeline de premier niveau dans le fichier « %s ».\n"
843
844 #, fuzzy
845 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
846 msgstr ""
847 "AVERTISSEMENT : actuellement, un seul élément pipeline de premier niveau est "
848 "géré."
849
850 #, c-format
851 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
852 msgstr ""
853 "ERREUR : impossible d'analyser le paramètre numéro %d de la ligne de "
854 "commande : %s.\n"
855
856 #, c-format
857 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
858 msgstr "AVERTISSEMENT : l'élément nommé « %s » est introuvable.\n"
859
860 msgid "Got Message #%"
861 msgstr ""
862
863 #, c-format
864 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
865 msgstr "EOS reçu de l'élément « %s ».\n"
866
867 #, c-format
868 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
869 msgstr "BALISE TROUVÉE  : découverte par l'élément « %s ».\n"
870
871 #, c-format
872 msgid ""
873 "INFO:\n"
874 "%s\n"
875 msgstr ""
876 "INFO :\n"
877 "%s\n"
878
879 #, c-format
880 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
881 msgstr "AVERTISSEMENT : de l'élément %s : %s\n"
882
883 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
884 msgstr "Préparation terminée, attente de la fin de remplissage du tampon...\n"
885
886 #, fuzzy
887 msgid "buffering..."
888 msgstr "mise en mémoire tampon... %d  \n"
889
890 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
891 msgstr "Mémoire tampon pleine, définition du pipeline à PLAYING...\n"
892
893 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
894 msgstr "Remplissage du tampon, définition du pipeline à PAUSED...\n"
895
896 msgid "Redistribute latency...\n"
897 msgstr ""
898
899 #, c-format
900 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
901 msgstr ""
902
903 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
904 msgstr "Interruption : arrêt du pipeline...\n"
905
906 msgid "Output tags (also known as metadata)"
907 msgstr "Affiche les balises (aussi connues sous le nom de métadonnées)"
908
909 msgid "Output status information and property notifications"
910 msgstr "Affiche des informations d'état et des notifications de propriétés"
911
912 #, fuzzy
913 msgid "Do not print any progress information"
914 msgstr "N'affiche pas d'informations d'état de TYPE"
915
916 msgid "Output messages"
917 msgstr "Affiche des messages"
918
919 msgid "Do not output status information of TYPE"
920 msgstr "N'affiche pas d'informations d'état de TYPE"
921
922 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
923 msgstr "TYPE1,TYPE2,..."
924
925 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
926 msgstr "Enregistre une représentation xml du pipeline dans FICHIER et quitte"
927
928 msgid "FILE"
929 msgstr "FICHIER"
930
931 msgid "Do not install a fault handler"
932 msgstr "N'installe pas de gestionnaire de dysfonctionnement"
933
934 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
935 msgstr "Affiche les traces d'allocations (si activées lors de la compilation)"
936
937 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
938 msgstr ""
939
940 #, c-format
941 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
942 msgstr "ERREUR : le pipeline n'a pas pu être construit : %s.\n"
943
944 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
945 msgstr "ERREUR : le pipeline n'a pas pu être construit.\n"
946
947 #, c-format
948 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
949 msgstr "AVERTISSEMENT : pipeline erroné : %s\n"
950
951 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
952 msgstr "ERREUR : l'élément « pipeline » est introuvable.\n"
953
954 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
955 msgstr "Définition du pipeline à PAUSED...\n"
956
957 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
958 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de se mettre en pause.\n"
959
960 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
961 msgstr "Le pipeline est actif et n'a pas besoin de phase PREROLL...\n"
962
963 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
964 msgstr "Le pipeline est en phase de PREROLL...\n"
965
966 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
967 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de passer en phase de préparation.\n"
968
969 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
970 msgstr "Le pipeline a terminé la phase PREROLL...\n"
971
972 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
973 msgstr "Passage du pipeline à la phase PLAYING...\n"
974
975 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
976 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de passer en mode actif.\n"
977
978 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
979 msgstr ""
980
981 msgid "Waiting for EOS...\n"
982 msgstr ""
983
984 #, fuzzy
985 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
986 msgstr "Interruption : arrêt du pipeline...\n"
987
988 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
989 msgstr ""
990
991 msgid "Execution ended after %"
992 msgstr "L'exécution s'est terminée après %"
993
994 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
995 msgstr "Définition du pipeline à READY (prêt)...\n"
996
997 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
998 msgstr "Définition du pipeline à NULL...\n"
999
1000 #, fuzzy
1001 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1002 msgstr "Définition du pipeline à NULL...\n"
1003
1004 #~ msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
1005 #~ msgstr "Message reçu de l'élément « %s » (%s) : "
1006
1007 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1008 #~ msgstr "Libération du pipeline (FREE)...\n"