1 # French translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 # Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2006.
6 # Benoît Dejean <TazForEver@dlfp.org>, 2005.
7 # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
8 # Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2007.
9 # Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
10 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2008.
14 "Project-Id-Version: glib HEAD\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2008-02-25 13:59-0500\n"
17 "PO-Revision-Date: 2008-01-12 15:40+0100\n"
18 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
19 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
25 #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
26 #: glib/gbookmarkfile.c:908
28 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
29 msgstr "Attribut « %s » inattendu pour l'élément « %s »"
31 #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
32 #: glib/gbookmarkfile.c:919
34 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
35 msgstr "L'attribut « %s » de l'élément « %s » est introuvable"
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
40 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
41 msgstr "Balise « %s » inattendue. La balise « %s » était attendue"
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
46 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
47 msgstr "Balise « %s » inattendue à l'intérieur de « %s »"
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1781
51 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
53 "Impossible de trouver un fichier de signets valide dans les répertoires de "
56 #: glib/gbookmarkfile.c:1982
58 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
59 msgstr "Un signet pour l'URI « %s » existe déjà"
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
67 #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
68 #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
69 #: glib/gbookmarkfile.c:3677
71 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
72 msgstr "Aucun signet trouvé pour l'URI « %s »"
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2359
76 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "Aucun type MIME défini dans le signet pour l'URI « %s »"
79 #: glib/gbookmarkfile.c:2444
81 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "Aucun indicateur privé n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
84 #: glib/gbookmarkfile.c:2823
86 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
87 msgstr "Aucun groupe n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
89 #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
91 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
92 msgstr "Aucune application nommée « %s » n'a enregistré un signet pour « %s »"
94 #: glib/gbookmarkfile.c:3404
96 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
97 msgstr "L'expansion de la ligne d'exécution « %s » avec l'URI « %s » a échoué"
99 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
101 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
103 "La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n'est pas prise en charge"
105 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
107 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
108 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s »"
110 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
111 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:956
114 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
115 msgstr "Séquence d'octets non valide en entrée du convertisseur"
117 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
118 #: glib/giochannel.c:2227
120 msgid "Error during conversion: %s"
121 msgstr "Erreur lors de la conversion : %s"
123 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
126 msgid "Partial character sequence at end of input"
127 msgstr "Séquence partielle de caractères à la fin de l'entrée"
129 #: glib/gconvert.c:919
131 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
133 "Impossible de convertir la valeur de rechange « %s » vers le jeu de codes « %"
136 #: glib/gconvert.c:1734
138 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
140 "L'URI « %s » n'est pas une URI absolue utilisant le schéma de « fichier »"
142 #: glib/gconvert.c:1744
144 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
145 msgstr "L'URI de fichier local « %s » ne peut pas inclure de caractère « # »"
147 #: glib/gconvert.c:1761
149 msgid "The URI '%s' is invalid"
150 msgstr "L'URI « %s » n'est pas valide"
152 #: glib/gconvert.c:1773
154 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
155 msgstr "Le nom d'hôte de l'URI « %s » n'est pas valide"
157 #: glib/gconvert.c:1789
159 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
160 msgstr "L'URI « %s » contient des caractères d'échappements non valides"
162 #: glib/gconvert.c:1884
164 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
165 msgstr "Le chemin « %s » n'est pas un chemin absolu"
167 #: glib/gconvert.c:1894
169 msgid "Invalid hostname"
170 msgstr "Nom d'hôte non valide"
172 #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
174 msgid "Error opening directory '%s': %s"
175 msgstr "Erreur à l'ouverture du répertoire « %s » : %s"
177 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
179 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
180 msgstr "Impossible d'allouer %lu octets pour lire le fichier « %s »"
182 #: glib/gfileutils.c:572
184 msgid "Error reading file '%s': %s"
185 msgstr "Erreur de lecture du fichier « %s » : %s"
187 #: glib/gfileutils.c:654
189 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
190 msgstr "La lecture depuis le fichier « %s » a échoué : %s"
192 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
194 msgid "Failed to open file '%s': %s"
195 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : %s"
197 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
199 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
201 "L'obtention des attributs du fichier « %s » a échoué : fstat() a échoué : %s"
203 #: glib/gfileutils.c:756
205 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
206 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : fdopen() a échoué : %s"
208 #: glib/gfileutils.c:890
210 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
212 "Le renommage du fichier « %s » vers « %s » a échoué : g_rename() a échoué : %s"
214 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
216 msgid "Failed to create file '%s': %s"
217 msgstr "La création du fichier « %s » a échoué : %s"
219 #: glib/gfileutils.c:946
221 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
223 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fdopen() a échoué : %s"
225 #: glib/gfileutils.c:971
227 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
229 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fwrite() a échoué : %s"
231 #: glib/gfileutils.c:990
233 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
234 msgstr "La fermeture du fichier « %s » a échoué : fclose() a échoué : %s"
236 #: glib/gfileutils.c:1108
238 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
240 "Le fichier existant « %s » ne peut pas être supprimé : g_unlink() a échoué : %"
243 #: glib/gfileutils.c:1352
245 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
246 msgstr "Le modèle « %s » n'est pas valide, il ne devrait pas contenir de « %s »"
248 #: glib/gfileutils.c:1365
250 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
251 msgstr "Le modèle « %s » ne contient pas XXXXXX"
253 #: glib/gfileutils.c:1826
256 msgid_plural "%u bytes"
258 msgstr[1] "%u octets"
260 #: glib/gfileutils.c:1834
265 #: glib/gfileutils.c:1839
270 #: glib/gfileutils.c:1844
275 #: glib/gfileutils.c:1887
277 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
278 msgstr "La lecture du lien symbolique « %s » a échoué : %s"
280 #: glib/gfileutils.c:1908
282 msgid "Symbolic links not supported"
283 msgstr "Liens symboliques non pris en charge"
285 #: glib/giochannel.c:1162
287 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
288 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s » : %s"
290 #: glib/giochannel.c:1507
292 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
294 "Impossible de faire une lecture brute dans g_io_channel_read_line_string"
296 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
298 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
299 msgstr "Laisse de côté des données non converties dans le tampon de lecture"
301 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
303 msgid "Channel terminates in a partial character"
304 msgstr "La canal se termine avec un caractère partiel"
306 #: glib/giochannel.c:1697
308 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
309 msgstr "Impossible de faire une lecture brute dans g_io_channel_read_to_end"
311 #: glib/gmappedfile.c:116
313 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
314 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : open() a échoué : %s"
316 #: glib/gmappedfile.c:193
318 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
319 msgstr "Le mappage du fichier « %s » a échoué : mmap() a échoué : %s"
321 #: glib/gmarkup.c:228 glib/gmarkup.c:244
323 msgid "Error on line %d char %d: "
324 msgstr "Erreur à la ligne %d, caractère %d : "
326 #: glib/gmarkup.c:338
328 msgid "Error on line %d: %s"
329 msgstr "Erreur à la ligne %d : %s"
331 #: glib/gmarkup.c:442
333 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
335 "Entité vide « &; » vue : les entités valides sont : & " < > "
338 #: glib/gmarkup.c:452
341 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
342 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
345 "Le caractère « %s » n'est pas valide au début d'un nom d'entité ; le "
346 "caractère & commence une entité ; si l'esperluette n'est pas supposée être "
347 "une entité, échappez-le comme &"
349 #: glib/gmarkup.c:486
351 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
352 msgstr "Le caractère « %s » n'est pas valide à l'intérieur d'un nom d'entité"
354 #: glib/gmarkup.c:523
356 msgid "Entity name '%s' is not known"
357 msgstr "Le nom d'entité « %s » n'est pas connu"
359 #: glib/gmarkup.c:534
361 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
362 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
364 "L'entité ne se termine pas avec un point-virgule ; vous avez probablement "
365 "utilisé une esperluette sans l'avoir marquée comme entité - échappez "
366 "l'esperluette comme &"
368 #: glib/gmarkup.c:587
371 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
372 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
374 "L'analyse a échoué. « %-.*s » devrait être un nombre à l'intérieur de la "
375 "référence de caractère (ê par exemple) - peut-être que le nombre est "
378 #: glib/gmarkup.c:612
380 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
381 msgstr "La référence de caractère « %-.*s » ne code pas un caractère autorisé"
383 #: glib/gmarkup.c:627
384 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
385 msgstr "Référence de caractère vide ; devrait inclure un nombre comme dž"
387 #: glib/gmarkup.c:637
389 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
390 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
393 "La référence de caractère ne se termine pas avec un point-virgule ; vous "
394 "avez vraisemblablement utilisé une esperluette sans intention de commencer "
395 "une entité - échappez l'esperluette comme &"
397 #: glib/gmarkup.c:723
398 msgid "Unfinished entity reference"
399 msgstr "Référence d'entité non terminée"
401 #: glib/gmarkup.c:729
402 msgid "Unfinished character reference"
403 msgstr "Référence de caractère non terminée"
405 #: glib/gmarkup.c:972
406 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
407 msgstr "Texte codé en UTF-8 non valide - séquence trop longue"
409 #: glib/gmarkup.c:1000
410 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
411 msgstr "Texte codé en UTF-8 non valide - n'est pas un caractère de début"
413 #: glib/gmarkup.c:1036
415 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
416 msgstr "Texte codé en UTF-8 non valide - « %s » est non valide"
418 #: glib/gmarkup.c:1074
419 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
420 msgstr "Le document doit commencer avec un élément (par ex. <book>)"
422 #: glib/gmarkup.c:1114
425 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
428 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant le caractère « < » ; il ne semble "
429 "pas commencer un nom d'élément"
431 #: glib/gmarkup.c:1178
434 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
437 "Caractère bizarre « %s », un caractère « > » est requis pour terminer la "
438 "balise de début de l'élément « %s »"
440 #: glib/gmarkup.c:1267
443 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
445 "Caractère bizarre « %s », un caractère « = » est requis après le nom de "
446 "l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
448 #: glib/gmarkup.c:1309
451 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
452 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
453 "character in an attribute name"
455 "Caractère bizarre « %s », un caractère « > » ou « / » est requis pour terminer "
456 "la balise de début de l'élément « %s », ou optionnellement un attribut ; peut-"
457 "être que vous utilisez un caractère non valide dans un nom d'attribut"
459 #: glib/gmarkup.c:1395
462 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
463 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
465 "Caractère bizarre « %s », un guillemet d'ouverture après le signe égal est "
466 "requis quand on donne une valeur pour l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
468 #: glib/gmarkup.c:1537
471 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
472 "begin an element name"
474 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant les caractères « </ » ; « %s » ne "
475 "peut pas commencer un nom d'élément"
477 #: glib/gmarkup.c:1577
480 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
481 "allowed character is '>'"
483 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant le nom l'élément de fermeture « %"
484 "s » ; le caractère autorisé est « > »"
486 #: glib/gmarkup.c:1588
488 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
489 msgstr "L'élément « %s » a été fermé, aucun élément est actuellement ouvert"
491 #: glib/gmarkup.c:1597
493 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
495 "L'élément « %s » a été fermé, mais l'élément actuellement ouvert est « %s »"
497 #: glib/gmarkup.c:1757
498 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
499 msgstr "Le document était vide ou ne contenait que des espaces"
501 #: glib/gmarkup.c:1771
502 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
504 "Le document s'est terminé de manière inattendue juste après un crochet "
507 #: glib/gmarkup.c:1779 glib/gmarkup.c:1824
510 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
513 "Le document s'est terminé de manière inattendue avec des éléments encore "
514 "ouverts - « %s » était le dernier élément ouvert"
516 #: glib/gmarkup.c:1787
519 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
522 "Le document s'est terminé de manière inattendue, un crochet fermant pour la "
523 "balise <%s/> est requis"
525 #: glib/gmarkup.c:1793
526 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
528 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
531 #: glib/gmarkup.c:1799
532 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
534 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
537 #: glib/gmarkup.c:1804
538 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
540 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'une balise "
541 "d'ouverture d'élément."
543 #: glib/gmarkup.c:1810
545 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
546 "name; no attribute value"
548 "Le document s'est terminé de manière inattendue après le signe égal suivant "
549 "un nom d'attribut ; aucune valeur d'attribut"
551 #: glib/gmarkup.c:1817
552 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
554 "Le document s'est terminé de manière inattendue alors qu'il était à "
555 "l'intérieur d'une valeur d'attribut"
557 #: glib/gmarkup.c:1833
559 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
561 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur de la balise "
562 "de fermeture pour l'élément « %s »"
564 #: glib/gmarkup.c:1839
565 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
567 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un "
568 "commentaire ou d'une instruction de traitement"
571 msgid "corrupted object"
572 msgstr "objet corrompu"
575 msgid "internal error or corrupted object"
576 msgstr "erreur interne ou objet corrompu"
579 msgid "out of memory"
580 msgstr "mémoire insuffisante"
583 msgid "backtracking limit reached"
584 msgstr "limite de suivi arrière atteinte"
586 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
587 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
589 "le motif contient des éléments non pris en charge par la correspondance "
592 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1869
593 msgid "internal error"
594 msgstr "erreur interne"
597 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
599 "les références inverses utilisées comme conditions ne sont pas prises en "
600 "charge par la correspondance partielle"
603 msgid "recursion limit reached"
604 msgstr "limite de récursivité atteinte"
607 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
608 msgstr "limite d'espace de travail atteinte pour les sous-chaînes vides"
611 msgid "invalid combination of newline flags"
612 msgstr "combinaison de marqueurs de nouvelle ligne non valide"
615 msgid "unknown error"
616 msgstr "erreur inconnue"
619 msgid "\\ at end of pattern"
620 msgstr "\\ à la fin du motif"
623 msgid "\\c at end of pattern"
624 msgstr "\\c à la fin du motif"
627 msgid "unrecognized character follows \\"
628 msgstr "un caractère non reconnu suit \\"
631 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
633 "Les échappements de changement de casse (\\l, \\L, \\u, \\U) ne sont pas "
637 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
638 msgstr "nombre trop grand dans le quantificateur {}"
641 msgid "number too big in {} quantifier"
642 msgstr "nombre trop grand dans le quantificateur {}"
645 msgid "missing terminating ] for character class"
646 msgstr "caractère terminaison ] manquant pour la classe de caractère"
649 msgid "invalid escape sequence in character class"
650 msgstr "séquence d'échappement non valide dans la classe de caractère"
653 msgid "range out of order in character class"
654 msgstr "plage déclassée dans la classe de caractère"
657 msgid "nothing to repeat"
658 msgstr "rien à répéter"
661 msgid "unrecognized character after (?"
662 msgstr "caractère non reconnu après (?"
665 msgid "unrecognized character after (?<"
666 msgstr "caractère non reconnu après (?<"
669 msgid "unrecognized character after (?P"
670 msgstr "caractère non reconnu après (?P"
673 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
675 "Les classes nommées en suivant POSIX sont uniquement prises en charge depuis "
679 msgid "missing terminating )"
680 msgstr ") de terminaison manquante"
683 msgid ") without opening ("
684 msgstr ") sans ( d'ouverture"
686 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
687 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
690 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
691 msgstr "(?R ou (?[+-]chiffres doivent être suivis par )"
694 msgid "reference to non-existent subpattern"
695 msgstr "référence à un sous-motif non-existant"
698 msgid "missing ) after comment"
699 msgstr ") manquante après un commentaire"
702 msgid "regular expression too large"
703 msgstr "expression régulière trop grande"
706 msgid "failed to get memory"
707 msgstr "l'obtention de la mémoire a échoué"
710 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
711 msgstr "l'assertion « lookbehind » n'a pas de longueur fixe"
714 msgid "malformed number or name after (?("
715 msgstr "nom ou nombre non conforme après (?("
718 msgid "conditional group contains more than two branches"
719 msgstr "un groupe conditionnel contient plus de deux branches"
722 msgid "assertion expected after (?("
723 msgstr "une assertion est attendue après (?("
726 msgid "unknown POSIX class name"
727 msgstr "nom de classe POSIX inconnu"
730 msgid "POSIX collating elements are not supported"
731 msgstr "les éléments d'interclassement POSIX ne sont pas pris en charge"
734 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
735 msgstr "la valeur du caractère dans la séquence \\x{...} est trop grande"
738 msgid "invalid condition (?(0)"
739 msgstr "condition (?(0) non valide"
742 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
743 msgstr "\\C n'est pas autorisé dans l'assertion « lookbehind »"
746 msgid "recursive call could loop indefinitely"
747 msgstr "un appel récursif peut effectuer des boucles indéfiniment"
750 msgid "missing terminator in subpattern name"
751 msgstr "terminaison manquante dans le nom du sous-motif"
754 msgid "two named subpatterns have the same name"
755 msgstr "deux sous-motifs nommés possèdent le même nom"
758 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
759 msgstr "séquence \\P ou \\p non conforme"
762 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
763 msgstr "nom de propriété inconnu après \\P ou \\p"
766 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
767 msgstr "le nom du sous-motif est trop long (32 caractères maximum)"
770 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
771 msgstr "trop de sous-motifs nommés (10 000 maximum)"
774 msgid "octal value is greater than \\377"
775 msgstr "la valeur octale est plus grande que \\377"
778 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
779 msgstr "le groupe DEFINE contient plus d'une branche"
782 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
783 msgstr "la répétition d'un groupe DEFINE n'est pas autorisée"
786 msgid "inconsistent NEWLINE options"
787 msgstr "options NEWLINE inconsistentes"
791 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
793 "\\g n'est pas suivi d'un nom accolé ou d'un nombre accolé différent de zéro"
796 msgid "unexpected repeat"
797 msgstr "répétition inattendue"
800 msgid "code overflow"
801 msgstr "dépassement de code"
804 msgid "overran compiling workspace"
805 msgstr "dépassement de capacité en compilant l'espace de travail"
808 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
809 msgstr "un sous-motif référencé et précédemment vérifié n'a pas été trouvé"
811 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
813 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
814 msgstr "Erreur lors de la correspondance de l'expression régulière %s : %s"
816 #: glib/gregex.c:1098
817 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
818 msgstr "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge UTF8"
820 #: glib/gregex.c:1107
821 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
823 "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge des propriétés UTF8"
825 #: glib/gregex.c:1161
827 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
829 "Erreur à la compilation de l'expression régulière %s au caractère %d : %s"
831 #: glib/gregex.c:1197
833 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
834 msgstr "Erreur à l'optimisation de l'expression régulière %s : %s"
836 #: glib/gregex.c:2021
837 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
838 msgstr "chiffre hexadécimal ou « } » attendu"
840 #: glib/gregex.c:2037
841 msgid "hexadecimal digit expected"
842 msgstr "chiffre hexadécimal attendu"
844 #: glib/gregex.c:2077
845 msgid "missing '<' in symbolic reference"
846 msgstr "« < » manquant dans la référence symbolique"
848 #: glib/gregex.c:2086
849 msgid "unfinished symbolic reference"
850 msgstr "référence symbolique non terminée"
852 #: glib/gregex.c:2093
853 msgid "zero-length symbolic reference"
854 msgstr "référence symbolique de longueur nulle"
856 #: glib/gregex.c:2104
857 msgid "digit expected"
858 msgstr "chiffre attendu"
860 #: glib/gregex.c:2122
861 msgid "illegal symbolic reference"
862 msgstr "référence symbolique illégale"
864 #: glib/gregex.c:2184
865 msgid "stray final '\\'"
866 msgstr "terminaison parasite « \\ »"
868 #: glib/gregex.c:2188
869 msgid "unknown escape sequence"
870 msgstr "séquence d'échappement inconnue"
872 #: glib/gregex.c:2198
874 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
876 "Erreur lors de l'analyse du texte de substitution « %s » au caractère %lu : %s"
880 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
881 msgstr "Le texte cité ne commence pas avec un caractère de citation"
885 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
887 "Caractère de citation sans correspondance dans la ligne de commande ou un "
888 "autre texte shell rapporté"
892 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
894 "Le texte s'est terminé juste après un caractère « \\ ». (Le texte était « %s »)"
898 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
900 "Le texte s'est terminé avant qu'un caractère de citation soit trouvé pour %"
901 "c. (Le texte était « %s »)"
905 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
906 msgstr "Le texte était vide (ou ne contenait que des espaces)"
908 #: glib/gspawn-win32.c:279
910 msgid "Failed to read data from child process"
911 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué"
913 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1455
915 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
917 "La création du tube de communication avec le processus fils a échoué (%s)"
919 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn.c:1119
921 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
922 msgstr "La lecture depuis un tube fils a échoué (%s)"
924 #: glib/gspawn-win32.c:358 glib/gspawn.c:1324
926 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
927 msgstr "Le changement de répertoire « %s » a échoué (%s)"
929 #: glib/gspawn-win32.c:364 glib/gspawn-win32.c:488
931 msgid "Failed to execute child process (%s)"
932 msgstr "L'exécution du processus fils a échoué (%s)"
934 #: glib/gspawn-win32.c:435
936 msgid "Invalid program name: %s"
937 msgstr "Nom du programme non valide : %s"
939 #: glib/gspawn-win32.c:445 glib/gspawn-win32.c:718 glib/gspawn-win32.c:1276
941 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
942 msgstr "Chaîne non valide dans le paramètre vecteur à %d : %s"
944 #: glib/gspawn-win32.c:456 glib/gspawn-win32.c:732 glib/gspawn-win32.c:1309
946 msgid "Invalid string in environment: %s"
947 msgstr "Chaîne non valide dans l'environnement : %s"
949 #: glib/gspawn-win32.c:714 glib/gspawn-win32.c:1257
951 msgid "Invalid working directory: %s"
952 msgstr "Répertoire de travail non valide : %s"
954 #: glib/gspawn-win32.c:782
956 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
957 msgstr "L'exécution du programme d'aide a échoué (%s)"
959 #: glib/gspawn-win32.c:996
962 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
965 "Erreur inattendue dans g_io_channel_win32_poll() lors de la lecture des "
966 "données depuis un processus fils"
970 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
971 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué (%s)"
975 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
977 "Erreur inattendue dans select() à la lecture des données depuis un processus "
982 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
983 msgstr "Erreur inattendue dans waitpid() (%s)"
985 #: glib/gspawn.c:1184
987 msgid "Failed to fork (%s)"
988 msgstr "Le clonage a échoué (%s)"
990 #: glib/gspawn.c:1334
992 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
993 msgstr "L'exécution du processus fils « %s » a échoué (%s)"
995 #: glib/gspawn.c:1344
997 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
999 "La redirection de la sortie ou de l'entrée du processus fils a échoué (%s)"
1001 #: glib/gspawn.c:1353
1003 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1004 msgstr "Le clonage du processus fils a échoué (%s)"
1006 #: glib/gspawn.c:1361
1008 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1009 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution du processus fils « %s »"
1011 #: glib/gspawn.c:1383
1013 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1015 "Impossible de lire suffisamment de données depuis le tube du processus fils "
1018 #: glib/gutf8.c:1030
1020 msgid "Character out of range for UTF-8"
1021 msgstr "Caractère hors plage pour UTF-8"
1023 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
1024 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
1026 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1027 msgstr "Séquence non valide dans l'entrée du convertisseur"
1029 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
1031 msgid "Character out of range for UTF-16"
1032 msgstr "Caractère hors plage pour UTF-16"
1034 #: glib/goption.c:615
1036 msgstr "Utilisation :"
1038 #: glib/goption.c:615
1040 msgstr "[OPTION...]"
1042 #: glib/goption.c:719
1043 msgid "Help Options:"
1044 msgstr "Options de l'aide :"
1046 #: glib/goption.c:720
1047 msgid "Show help options"
1048 msgstr "Affiche les options de l'aide"
1050 #: glib/goption.c:726
1051 msgid "Show all help options"
1052 msgstr "Affiche toutes les options de l'aide"
1054 #: glib/goption.c:788
1055 msgid "Application Options:"
1056 msgstr "Options de l'application :"
1058 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1060 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1061 msgstr "Impossible d'analyser la valeur entière « %s » pour %s"
1063 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1065 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1066 msgstr "La valeur entière « %s » pour %s est hors plage"
1068 #: glib/goption.c:884
1070 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1071 msgstr "Impossible d'analyser la valeur double « %s » pour %s"
1073 #: glib/goption.c:892
1075 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1076 msgstr "La valeur double « %s » pour %s est hors plage"
1078 #: glib/goption.c:1229
1080 msgid "Error parsing option %s"
1081 msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option %s"
1083 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1085 msgid "Missing argument for %s"
1086 msgstr "Argument manquant pour %s"
1088 #: glib/goption.c:1766
1090 msgid "Unknown option %s"
1091 msgstr "Option inconnue %s"
1093 #: glib/gkeyfile.c:358
1095 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1097 "Impossible de trouver un fichier de clés valide dans les répertoires de "
1100 #: glib/gkeyfile.c:393
1102 msgid "Not a regular file"
1103 msgstr "N'est pas un fichier standard"
1105 #: glib/gkeyfile.c:401
1107 msgid "File is empty"
1108 msgstr "Le fichier est vide"
1110 #: glib/gkeyfile.c:761
1113 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1115 "Le fichier de clés contient la ligne « %s » qui n'est ni une paire de valeurs "
1116 "de clé, ni un groupe, ni un commentaire"
1118 #: glib/gkeyfile.c:821
1120 msgid "Invalid group name: %s"
1121 msgstr "Nom de groupe non valide : %s"
1123 #: glib/gkeyfile.c:843
1125 msgid "Key file does not start with a group"
1126 msgstr "Le fichier de clés ne débute pas par un groupe"
1128 #: glib/gkeyfile.c:869
1130 msgid "Invalid key name: %s"
1131 msgstr "Nom de clé non valide : %s"
1133 #: glib/gkeyfile.c:896
1135 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1137 "Le fichier de clés contient un codage de caractères non pris en charge « %s »"
1139 #: glib/gkeyfile.c:1109 glib/gkeyfile.c:1269 glib/gkeyfile.c:2487
1140 #: glib/gkeyfile.c:2555 glib/gkeyfile.c:2690 glib/gkeyfile.c:2825
1141 #: glib/gkeyfile.c:2978 glib/gkeyfile.c:3165 glib/gkeyfile.c:3226
1143 msgid "Key file does not have group '%s'"
1144 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de groupe « %s »"
1146 #: glib/gkeyfile.c:1281
1148 msgid "Key file does not have key '%s'"
1149 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de clé « %s »"
1151 #: glib/gkeyfile.c:1383 glib/gkeyfile.c:1496
1153 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1155 "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec la valeur « %s » qui n'est pas "
1158 #: glib/gkeyfile.c:1403 glib/gkeyfile.c:1516 glib/gkeyfile.c:1891
1160 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1162 "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec une valeur impossible à "
1165 #: glib/gkeyfile.c:2106 glib/gkeyfile.c:2318
1168 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1171 "Le fichier de clés contient la clé « %s » dans le groupe « %s » qui a une "
1172 "valeur impossible à interpréter."
1174 #: glib/gkeyfile.c:2502 glib/gkeyfile.c:2705 glib/gkeyfile.c:3237
1176 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1177 msgstr "Le fichier de clés ne contient pas de clé « %s » dans le groupe « %s »"
1179 #: glib/gkeyfile.c:3471
1181 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1182 msgstr "Le fichier de clés contient un caractère d'échappement en fin de ligne"
1184 #: glib/gkeyfile.c:3493
1186 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1188 "Le fichier de clés contient une séquence d'échappement non valide « %s »"
1190 #: glib/gkeyfile.c:3635
1192 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1193 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre."
1195 #: glib/gkeyfile.c:3649
1197 msgid "Integer value '%s' out of range"
1198 msgstr "La valeur entière « %s » est hors plage"
1200 #: glib/gkeyfile.c:3682
1202 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1204 "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre à virgule "
1207 #: glib/gkeyfile.c:3706
1209 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1210 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un booléen."
1212 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:186
1213 #: gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:559 gio/ginputstream.c:684
1214 #: gio/goutputstream.c:193 gio/goutputstream.c:647
1216 msgid "Too large count value passed to %s"
1217 msgstr "La valeur de comptage fournie à g_input_stream_read est trop grande"
1219 #: gio/gbufferedinputstream.c:870 gio/ginputstream.c:894
1220 #: gio/goutputstream.c:1076
1222 msgid "Stream is already closed"
1223 msgstr "Le flux est déjà fermé"
1225 #: gio/gcancellable.c:296 gio/glocalfile.c:1862 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1227 msgid "Operation was cancelled"
1228 msgstr "L'opération a été annulée"
1230 #: gio/gcontenttype.c:159
1231 msgid "Unknown type"
1232 msgstr "Type inconnu"
1234 #: gio/gcontenttype.c:160
1237 msgstr "Type de fichier %s"
1239 #: gio/gcontenttype.c:577
1244 #: gio/gdatainputstream.c:309
1246 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1247 msgstr "Fin précoce de flux inattendue"
1249 #: gio/gdesktopappinfo.c:411 gio/gwin32appinfo.c:222
1253 #: gio/gdesktopappinfo.c:588
1255 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1256 msgstr "Le fichier Bureau n'a pas indiqué de champ Exec"
1258 #: gio/gdesktopappinfo.c:882
1260 msgid "Unable to find terminal required for application"
1261 msgstr "Impossible de trouver le terminal requis par l'application"
1263 #: gio/gdesktopappinfo.c:1114
1265 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1267 "Impossible de créer le dossier de configuration de l'application %s pour "
1268 "l'utilisateur : %s"
1270 #: gio/gdesktopappinfo.c:1118
1272 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1274 "Impossible de créer le dossier de configuration MIME %s pour l'utilisateur : "
1277 #: gio/gdesktopappinfo.c:1457
1279 msgid "Can't create user desktop file %s"
1280 msgstr "Impossible de créer le fichier bureau %s pour l'utilisateur"
1282 #: gio/gdesktopappinfo.c:1517
1284 msgid "Custom definition for %s"
1285 msgstr "Définition personnalisée pour %s"
1288 msgid "drive doesn't implement eject"
1289 msgstr "le lecteur n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
1292 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1293 msgstr "le lecteur n'implémente pas la scrutation du média (« polling »)"
1295 #: gio/gfile.c:822 gio/gfile.c:1010 gio/gfile.c:1143 gio/gfile.c:1374
1296 #: gio/gfile.c:1427 gio/gfile.c:1483 gio/gfile.c:1564 gio/gfile.c:2602
1297 #: gio/gfile.c:2647 gio/gfile.c:2697 gio/gfile.c:2736 gio/gfile.c:3060
1298 #: gio/gfile.c:3462 gio/gfile.c:3545 gio/gfile.c:3628 gio/gfile.c:3708
1300 msgid "Operation not supported"
1301 msgstr "Opération non prise en charge"
1303 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1304 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1305 #. Translators: This is an error message when trying to
1306 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1308 #. Translators: This is an error message when trying to find
1309 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1311 #: gio/gfile.c:1262 gio/glocalfile.c:1038 gio/glocalfile.c:1049
1312 #: gio/glocalfile.c:1062
1314 msgid "Containing mount does not exist"
1315 msgstr "Le point de montage conteneur n'existe pas"
1319 msgid "Can't copy over directory"
1320 msgstr "Impossible de copier par dessus un répertoire"
1324 msgid "Can't copy directory over directory"
1325 msgstr "Impossible de copier un répertoire par dessus un autre"
1327 #: gio/gfile.c:1971 gio/glocalfile.c:2016
1329 msgid "Target file exists"
1330 msgstr "Le fichier cible existe"
1334 msgid "Can't recursively copy directory"
1335 msgstr "Impossible de copier récursivement un répertoire"
1339 msgid "Invalid symlink value given"
1340 msgstr "Valeur de lien symbolique donnée non valide"
1344 msgid "Trash not supported"
1345 msgstr "La corbeille n'est pas prise en charge"
1349 msgid "File names cannot contain '%c'"
1350 msgstr "Les noms de fichiers ne peuvent contenir « %c »"
1352 #: gio/gfile.c:4759 gio/gvolume.c:357
1353 msgid "volume doesn't implement mount"
1354 msgstr "le volume n'implémente pas « mount »"
1358 msgid "No application is registered as handling this file"
1359 msgstr "Aucune application nommée « %s » n'a enregistré un signet pour « %s »"
1361 #: gio/gfileenumerator.c:151
1363 msgid "Enumerator is closed"
1364 msgstr "L'énumérateur est fermé"
1366 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1367 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:425
1369 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1370 msgstr "L'énumérateur du fichier a une opération en cours"
1372 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:415
1373 msgid "File enumerator is already closed"
1374 msgstr "L'énumérateur du fichier est déjà fermé"
1376 #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:421
1377 #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:523
1379 msgid "Stream doesn't support query_info"
1380 msgstr "Le flux ne prend pas en charge query_info"
1382 #: gio/gfileinputstream.c:336 gio/gfileoutputstream.c:381
1384 msgid "Seek not supported on stream"
1385 msgstr "La recherche n'est pas prise en charge sur le flux"
1387 #: gio/gfileinputstream.c:380
1389 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1390 msgstr "La troncature n'est pas autorisée sur le flux en entrée"
1392 #: gio/gfileoutputstream.c:457
1394 msgid "Truncate not supported on stream"
1395 msgstr "La troncature n'est pas prise en charge sur le flux"
1397 #: gio/ginputstream.c:195
1399 msgid "Input stream doesn't implement read"
1400 msgstr "Le flux en entrée n'implémente pas « read »"
1402 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1403 #. * operation running against this stream when you try to start
1405 #. Translators: This is an error you get if there is
1406 #. * already an operation running against this stream when
1407 #. * you try to start one
1408 #: gio/ginputstream.c:904 gio/goutputstream.c:1086
1410 msgid "Stream has outstanding operation"
1411 msgstr "Le flux a une opération en cours"
1413 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1415 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1416 msgstr "Impossible de trouver le répertoire racine pour la corbeille"
1418 #: gio/glocalfile.c:595
1420 msgid "Invalid filename %s"
1421 msgstr "Nom de fichier non valide : %s"
1423 #: gio/glocalfile.c:958
1425 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1426 msgstr "Impossible d'obtenir les informations du système de fichiers : %s"
1428 #: gio/glocalfile.c:1082
1430 msgid "Can't rename root directory"
1431 msgstr "Impossible de renommer le répertoire racine"
1433 #: gio/glocalfile.c:1100
1435 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1436 msgstr "Impossible de renommer le fichier car ce nom est déjà utilisé"
1438 #: gio/glocalfile.c:1113 gio/glocalfile.c:1891 gio/glocalfile.c:1920
1439 #: gio/glocalfile.c:2069 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1440 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1442 msgid "Invalid filename"
1443 msgstr "Nom de fichier non valide"
1445 #: gio/glocalfile.c:1117
1447 msgid "Error renaming file: %s"
1448 msgstr "Erreur au renommage du fichier : %s"
1450 #: gio/glocalfile.c:1236
1452 msgid "Error opening file: %s"
1453 msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier : %s"
1455 #: gio/glocalfile.c:1246
1457 msgid "Can't open directory"
1458 msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire"
1460 #: gio/glocalfile.c:1300 gio/glocalfile.c:1895
1462 msgid "Error removing file: %s"
1463 msgstr "Erreur à la suppression du fichier : %s"
1465 #: gio/glocalfile.c:1590
1467 msgid "Error trashing file: %s"
1468 msgstr "Erreur à la mise à la corbeille du fichier : %s"
1470 #: gio/glocalfile.c:1613
1472 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1473 msgstr "Impossible de créer le répertoire de la corbeille %s : %s"
1475 #: gio/glocalfile.c:1634
1477 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1478 msgstr "Impossible de trouver le répertoire racine pour la corbeille"
1480 #: gio/glocalfile.c:1713 gio/glocalfile.c:1733
1482 msgid "Unable to find or create trash directory"
1483 msgstr "Impossible de trouver ou créer le répertoire de la corbeille"
1485 #: gio/glocalfile.c:1767
1487 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1488 msgstr "Impossible de créer le fichier mis à la corbeille : %s"
1490 #: gio/glocalfile.c:1792 gio/glocalfile.c:1861 gio/glocalfile.c:1868
1492 msgid "Unable to trash file: %s"
1493 msgstr "Impossible de mettre à la corbeille le fichier : %s"
1495 #: gio/glocalfile.c:1924
1497 msgid "Error making symbolic link: %s"
1498 msgstr "Erreur lors de la création du lien symbolique : %s"
1500 #: gio/glocalfile.c:1984 gio/glocalfile.c:2073
1502 msgid "Error moving file: %s"
1503 msgstr "Erreur lors du déplacement du fichier : %s"
1505 #: gio/glocalfile.c:2007
1507 msgid "Can't move directory over directory"
1508 msgstr "Impossible de déplacer un répertoire par dessus un autre"
1510 #: gio/glocalfile.c:2029 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1511 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1512 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1514 msgid "Backup file creation failed"
1515 msgstr "La création du fichier de sauvegarde a échoué"
1517 #: gio/glocalfile.c:2048
1519 msgid "Error removing target file: %s"
1520 msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier cible : %s"
1522 #: gio/glocalfile.c:2062
1524 msgid "Move between mounts not supported"
1525 msgstr "Le déplacement entre des points de montage n'est pas pris en charge"
1527 #: gio/glocalfileinfo.c:709
1529 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1530 msgstr "La valeur d'attribut ne doit pas être « NULL »"
1532 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1534 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1535 msgstr "Type d'attribut non valide (une chaîne est attendue)"
1537 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1539 msgid "Invalid extended attribute name"
1540 msgstr "Nom d'attribut étendu non valide"
1542 #: gio/glocalfileinfo.c:763
1544 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1545 msgstr "Erreur lors de la définition de l'attribut étendu « %s » : %s"
1547 #: gio/glocalfileinfo.c:1398 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1549 msgid "Error stating file '%s': %s"
1550 msgstr "Erreur de l'interrogation du fichier « %s » : %s"
1552 #: gio/glocalfileinfo.c:1454
1553 msgid " (invalid encoding)"
1554 msgstr " (codage non valide)"
1556 #: gio/glocalfileinfo.c:1614
1558 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1559 msgstr "Erreur de l'interrogation du descripteur de fichier : %s"
1561 #: gio/glocalfileinfo.c:1659
1563 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1564 msgstr "Type d'attribut non valide (uint32 attendu)"
1566 #: gio/glocalfileinfo.c:1676
1568 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1569 msgstr "Type d'attribut non valide (uint64 attendu)"
1571 #: gio/glocalfileinfo.c:1694
1573 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1574 msgstr "Type d'attribut non valide (chaîne octet attendu)"
1576 #: gio/glocalfileinfo.c:1720
1578 msgid "Error setting permissions: %s"
1579 msgstr "Erreur lors de la définition des permissions : %s"
1581 #: gio/glocalfileinfo.c:1771 gio/glocalfileinfo.c:1939
1583 msgid "Error setting owner: %s"
1584 msgstr "Erreur lors de la définition du propriétaire : %s"
1586 #: gio/glocalfileinfo.c:1794
1588 msgid "symlink must be non-NULL"
1589 msgstr "un lien symbolique ne doit pas être « NULL »"
1591 #: gio/glocalfileinfo.c:1804 gio/glocalfileinfo.c:1823
1592 #: gio/glocalfileinfo.c:1834
1594 msgid "Error setting symlink: %s"
1595 msgstr "Erreur lors de la définition du lien symbolique : %s"
1597 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
1599 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1601 "Erreur lors de la définition du lien symbolique : le fichier n'est pas un "
1604 #: gio/glocalfileinfo.c:1994
1606 msgid "Setting attribute %s not supported"
1607 msgstr "La définition de l'attribut %s n'est pas prise en charge"
1609 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1611 msgid "Error reading from file: %s"
1612 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier : %s"
1614 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1615 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1616 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1618 msgid "Error seeking in file: %s"
1619 msgstr "Erreur lors de la navigation à travers le fichier : %s"
1621 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1623 msgid "Error closing file: %s"
1624 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier : %s"
1626 #: gio/glocalfilemonitor.c:197
1628 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1629 msgstr "Impossible de trouver ou créer le répertoire de la corbeille"
1631 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1633 msgid "Error writing to file: %s"
1634 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier : %s"
1636 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1638 msgid "Error removing old backup link: %s"
1639 msgstr "Erreur lors de la suppression de l'ancien lien de sauvegarde : %s"
1641 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1643 msgid "Error creating backup copy: %s"
1644 msgstr "Erreur lors de la création de la copie de sauvegarde : %s"
1646 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1648 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1649 msgstr "Erreur lors du renommage du fichier temporaire : %s"
1651 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1653 msgid "Error truncating file: %s"
1654 msgstr "Erreur lors de la troncature du fichier : %s"
1656 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1657 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1659 msgid "Error opening file '%s': %s"
1660 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier « %s » : %s"
1662 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1664 msgid "Target file is a directory"
1665 msgstr "Le fichier cible est un répertoire"
1667 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1669 msgid "Target file is not a regular file"
1670 msgstr "Le fichier cible n'est pas un fichier standard"
1672 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1674 msgid "The file was externally modified"
1675 msgstr "Le fichier a été modifié extérieurement"
1677 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:517
1679 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1680 msgstr "Le type GSeekType fourni n'est pas valide"
1682 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:527
1684 msgid "Invalid seek request"
1685 msgstr "Requête « seek » non valide"
1687 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1689 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1690 msgstr "Impossible de tronquer GMemoryInputStream"
1692 #: gio/gmemoryoutputstream.c:260
1694 msgid "Reached maximum data array limit"
1695 msgstr "La limite maximale du tableau de données est atteinte"
1697 #: gio/gmemoryoutputstream.c:295
1699 msgid "Memory output stream not resizable"
1700 msgstr "Le flux de sortie mémoire n'est pas redimensionnable"
1702 #: gio/gmemoryoutputstream.c:311
1704 msgid "Failed to resize memory output stream"
1705 msgstr "Le redimensionnement du flux de sortie mémoire a échoué"
1707 #. Translators: This is an error
1708 #. * message for mount objects that
1709 #. * don't implement unmount.
1711 msgid "mount doesn't implement unmount"
1712 msgstr "mount n'implémente pas le démontage (« unmount »)"
1714 #. Translators: This is an error
1715 #. * message for mount objects that
1716 #. * don't implement eject.
1718 msgid "mount doesn't implement eject"
1719 msgstr "mount n'implémente pas l'éjection"
1721 #. Translators: This is an error
1722 #. * message for mount objects that
1723 #. * don't implement remount.
1725 msgid "mount doesn't implement remount"
1726 msgstr "mount n'implémente pas le remontage (« remount »)"
1728 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1730 msgid "Output stream doesn't implement write"
1731 msgstr "Le flux de sortie n'implémente pas « write »"
1733 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:771
1735 msgid "Source stream is already closed"
1736 msgstr "Le flux source est déjà fermé"
1738 #: gio/gunixinputstream.c:202 gio/gunixinputstream.c:222
1739 #: gio/gunixinputstream.c:300 gio/gunixoutputstream.c:289
1741 msgid "Error reading from unix: %s"
1742 msgstr "Erreur lors de la lecture depuis unix : %s"
1744 #: gio/gunixinputstream.c:255 gio/gunixinputstream.c:437
1745 #: gio/gunixoutputstream.c:244 gio/gunixoutputstream.c:395
1747 msgid "Error closing unix: %s"
1748 msgstr "Erreur lors de la fermeture d'unix : %s"
1750 #: gio/gunixmounts.c:1778 gio/gunixmounts.c:1815
1751 msgid "Filesystem root"
1752 msgstr "Racine du système de fichiers"
1754 #: gio/gunixoutputstream.c:190 gio/gunixoutputstream.c:211
1756 msgid "Error writing to unix: %s"
1757 msgstr "Erreur lors de l'écriture vers unix : %s"
1759 #: gio/gvolume.c:423
1760 msgid "volume doesn't implement eject"
1761 msgstr "le volume n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
1763 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1765 msgid "Can't find application"
1766 msgstr "Impossible de trouver l'application"
1768 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1770 msgid "Error launching application: %s"
1771 msgstr "Erreur lors du lancement de l'application : %s"
1773 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1775 msgid "URIs not supported"
1776 msgstr "URI non pris en charge"
1778 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1780 msgid "association changes not supported on win32"
1782 "Les modifications d'association ne sont pas prises en en charge sur win32"
1784 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1786 msgid "Association creation not supported on win32"
1787 msgstr "La création d'association n'est pas prise en charge sur win32"
1789 #: tests/gio-ls.c:27
1790 msgid "do not hide entries"
1791 msgstr "ne masque pas de lignes"
1793 #: tests/gio-ls.c:29
1794 msgid "use a long listing format"
1795 msgstr "utilise le format de liste détaillé"
1797 #: tests/gio-ls.c:37
1799 msgstr "[FICHIER...]"
1801 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1802 #~ msgstr "Impossible de charger le fichier bureau venant d'être créé"
1804 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1805 #~ msgstr "Erreur lors de la création du lien de sauvegarde : %s"
1807 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1809 #~ "Le valeur de comptage fournie à g_input_stream_read_async est trop grande"
1811 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1812 #~ msgstr "La valeur de comptage fournie à g_input_stream_skip est trop grande"
1814 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1816 #~ "La valeur de comptage fournie à g_input_stream_skip_async est trop grande"
1818 #~ msgid "Target file already exists"
1819 #~ msgstr "Le fichier cible existe déjà"
1821 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1823 #~ "La valeur de comptage fournie à g_output_stream_write est trop grande"
1825 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1827 #~ "Valeur de comptage trop grande fournie à g_output_stream_write_async"