po: update translations
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / fr.po
1 # Translation of GStreamer to French
2 # Copyright (C) 2003-2010 GStreamer core team
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 #
5 # Thomas Vander Stichele <thomas@apestaart.org>, 2004.
6 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2010.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.28.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-07-06 20:30+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-04-30 22:36+0200\n"
14 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
15 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
16 "Language: fr\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
21
22 msgid "Print the GStreamer version"
23 msgstr "Affiche la version de GStreamer"
24
25 msgid "Make all warnings fatal"
26 msgstr "Rend tous les avertissements bloquants"
27
28 msgid "Print available debug categories and exit"
29 msgstr "Affiche les catégories de débogage disponibles et quitte"
30
31 msgid ""
32 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
33 msgstr ""
34 "Niveau de débogage par défaut, de 1 (erreurs uniquement) à 5 (tout) ou 0 "
35 "pour aucune sortie"
36
37 msgid "LEVEL"
38 msgstr "NIVEAU"
39
40 msgid ""
41 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
42 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
43 msgstr ""
44 "Liste séparée par des virgules de paires nom_catégorie:niveau définissant "
45 "des niveaux spécifiques pour chaque catégorie.\n"
46 "Exemple : GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
47
48 msgid "LIST"
49 msgstr "LISTE"
50
51 msgid "Disable colored debugging output"
52 msgstr "Désactive la couleur dans la sortie de débogage"
53
54 msgid "Disable debugging"
55 msgstr "Désactive le débogage"
56
57 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
58 msgstr "Active le diagnostic détaillé du chargement des greffons"
59
60 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
61 msgstr "Chemins contenant des greffons, séparés par des deux-points"
62
63 msgid "PATHS"
64 msgstr "CHEMINS"
65
66 msgid ""
67 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
68 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
69 msgstr ""
70 "Liste de greffons à précharger, séparée par des virgules, en plus de la "
71 "liste contenue dans la variable d'environnement GST_PLUGIN_PATH"
72
73 msgid "PLUGINS"
74 msgstr "GREFFONS"
75
76 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
77 msgstr ""
78 "Désactive la détection des erreurs de segmentation pendant le chargement des "
79 "greffons"
80
81 msgid "Disable updating the registry"
82 msgstr "Désactive la mise à jour du registre"
83
84 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
85 msgstr ""
86 "Désactive le lancement d'un processus annexe lors de l'analyse du registre"
87
88 msgid "GStreamer Options"
89 msgstr "Options de GStreamer"
90
91 msgid "Show GStreamer Options"
92 msgstr "Afficher les options de GStreamer"
93
94 msgid "Unknown option"
95 msgstr "Option inconnue"
96
97 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
98 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de bibliothèque centrale."
99
100 msgid ""
101 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
102 msgstr ""
103 "Les développeurs de GStreamer sont trop fainéants pour associer un code "
104 "d'erreur à cette erreur."
105
106 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
107 msgstr "Erreur interne de GStreamer : code non implémenté."
108
109 msgid ""
110 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
111 "proper error message with the reason for the failure."
112 msgstr ""
113 "Erreur GStreamer : échec de changement d'état et un élément n'a pas pu "
114 "signaler un message d'erreur correct contenant la raison de l'échec."
115
116 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
117 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de connecteur."
118
119 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
120 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de thread."
121
122 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
123 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de négociation."
124
125 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
126 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème d'événement."
127
128 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
129 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de recherche."
130
131 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
132 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de caps."
133
134 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
135 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de balise."
136
137 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
138 msgstr "Il manque un greffon dans votre installation de GStreamer."
139
140 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
141 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème d'horloge."
142
143 msgid ""
144 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
145 "disabled."
146 msgstr ""
147 "Cette application tente d'utiliser une fonctionnalité de GStreamer qui a été "
148 "désactivée."
149
150 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
151 msgstr ""
152 "GStreamer a rencontré une erreur générale de bibliothèque de prise en charge."
153
154 msgid "Could not initialize supporting library."
155 msgstr "Impossible d'initialiser la bibliothèque de prise en charge."
156
157 msgid "Could not close supporting library."
158 msgstr "Impossible de fermer la bibliothèque de prise en charge."
159
160 msgid "Could not configure supporting library."
161 msgstr "Impossible de configurer la bibliothèque de prise en charge."
162
163 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
164 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de ressource."
165
166 msgid "Resource not found."
167 msgstr "Ressource introuvable."
168
169 msgid "Resource busy or not available."
170 msgstr "Ressource occupée ou non disponible."
171
172 msgid "Could not open resource for reading."
173 msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en lecture."
174
175 msgid "Could not open resource for writing."
176 msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en écriture."
177
178 msgid "Could not open resource for reading and writing."
179 msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en lecture et écriture."
180
181 msgid "Could not close resource."
182 msgstr "Impossible de fermer la ressource."
183
184 msgid "Could not read from resource."
185 msgstr "Impossible de lire à partir de la ressource."
186
187 msgid "Could not write to resource."
188 msgstr "Impossible d'écrire dans la ressource."
189
190 msgid "Could not perform seek on resource."
191 msgstr "Impossible de rechercher dans la ressource."
192
193 msgid "Could not synchronize on resource."
194 msgstr "Impossible de synchroniser dans la ressource."
195
196 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
197 msgstr "Impossible d'obtenir ou de définir un paramètre de ressource."
198
199 msgid "No space left on the resource."
200 msgstr "Espace libre insuffisant dans la ressource."
201
202 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
203 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de flux."
204
205 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
206 msgstr "L'élément ne gère pas ce flux. Veuillez signaler le problème."
207
208 msgid "Could not determine type of stream."
209 msgstr "Impossible de déterminer le type du flux."
210
211 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
212 msgstr "Le type du flux est différent de celui qui est géré par cet élément."
213
214 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
215 msgstr "Aucun codec disponible pour gérer le type du flux."
216
217 msgid "Could not decode stream."
218 msgstr "Impossible de décoder le flux."
219
220 msgid "Could not encode stream."
221 msgstr "Impossible de coder le flux."
222
223 msgid "Could not demultiplex stream."
224 msgstr "Impossible de démultiplexer le flux."
225
226 msgid "Could not multiplex stream."
227 msgstr "Impossible de multiplexer le flux."
228
229 msgid "The stream is in the wrong format."
230 msgstr "Le format du flux n'est pas correct."
231
232 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
233 msgstr "Le flux est chiffré et le déchiffrement n'est pas pris en charge."
234
235 msgid ""
236 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
237 "been supplied."
238 msgstr ""
239 "Le flux est chiffré et il ne peut être déchiffré car aucune clé valable n'a "
240 "été fournie."
241
242 #, c-format
243 msgid "No error message for domain %s."
244 msgstr "Aucun message d'erreur pour le domaine %s."
245
246 #, c-format
247 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
248 msgstr "Aucun message d'erreur standard pour le domaine %s et le code %d."
249
250 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
251 msgstr "L'horloge sélectionnée ne peut pas être utilisée dans le pipeline."
252
253 msgid "title"
254 msgstr "titre"
255
256 msgid "commonly used title"
257 msgstr "titre utilisé habituellement"
258
259 msgid "title sortname"
260 msgstr "titre pour le tri"
261
262 msgid "commonly used title for sorting purposes"
263 msgstr "titre utilisé habituellement dans un but de tri"
264
265 msgid "artist"
266 msgstr "artiste"
267
268 msgid "person(s) responsible for the recording"
269 msgstr "personne(s) responsable(s) de l'enregistrement"
270
271 msgid "artist sortname"
272 msgstr "nom d'artiste pour le tri"
273
274 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
275 msgstr "personne(s) responsable(s) de l'enregistrement, dans un but de tri"
276
277 msgid "album"
278 msgstr "album"
279
280 msgid "album containing this data"
281 msgstr "album contenant ces données"
282
283 msgid "album sortname"
284 msgstr "nom d'album pour le tri"
285
286 msgid "album containing this data for sorting purposes"
287 msgstr "album contenant ces données, dans un but de tri"
288
289 msgid "album artist"
290 msgstr "artiste de l'album"
291
292 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
293 msgstr "L'artiste de l'album entier, tel qu'il devrait s'afficher"
294
295 msgid "album artist sortname"
296 msgstr "nom d'artiste de l'album pour le tri"
297
298 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
299 msgstr "L'artiste de l'album entier, adapté pour le tri"
300
301 msgid "date"
302 msgstr "date"
303
304 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
305 msgstr "date de création des données (sous forme de structure GDate)"
306
307 msgid "genre"
308 msgstr "genre"
309
310 msgid "genre this data belongs to"
311 msgstr "genre auquel ces données appartiennent"
312
313 msgid "comment"
314 msgstr "commentaire"
315
316 msgid "free text commenting the data"
317 msgstr "texte libre décrivant les données"
318
319 msgid "extended comment"
320 msgstr "commentaire étendu"
321
322 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
323 msgstr ""
324 "texte libre décrivant les données sous la forme clé=valeur ou clé[en]"
325 "=commentaire"
326
327 msgid "track number"
328 msgstr "numéro de piste"
329
330 msgid "track number inside a collection"
331 msgstr "numéro de piste au sein d'une collection"
332
333 msgid "track count"
334 msgstr "nombre de pistes"
335
336 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
337 msgstr "nombre de pistes dans la collection dont ces données font partie"
338
339 msgid "disc number"
340 msgstr "numéro de disque"
341
342 msgid "disc number inside a collection"
343 msgstr "numéro de disque au sein d'une collection"
344
345 msgid "disc count"
346 msgstr "nombre de disques"
347
348 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
349 msgstr "nombre de disques dans la collection dont ces données font partie"
350
351 msgid "location"
352 msgstr "emplacement"
353
354 msgid ""
355 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
356 "is hosted)"
357 msgstr ""
358 "Origine du média sous forme d'URI (emplacement de l'hébergement d'origine du "
359 "fichier ou du flux)"
360
361 msgid "homepage"
362 msgstr "site Web"
363
364 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
365 msgstr "Site Web de ce média (par ex. site de l'artiste ou du film)"
366
367 msgid "description"
368 msgstr "description"
369
370 msgid "short text describing the content of the data"
371 msgstr "texte court décrivant le contenu des données"
372
373 msgid "version"
374 msgstr "version"
375
376 msgid "version of this data"
377 msgstr "version de ces données"
378
379 msgid "ISRC"
380 msgstr "ISRC"
381
382 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
383 msgstr "International Standard Recording Code - voir http://www.ifpi.org/isrc/"
384
385 msgid "organization"
386 msgstr "organisation"
387
388 msgid "copyright"
389 msgstr "copyright"
390
391 msgid "copyright notice of the data"
392 msgstr "information sur le copyright des données"
393
394 msgid "copyright uri"
395 msgstr "URI du copyright"
396
397 msgid "URI to the copyright notice of the data"
398 msgstr "URI vers l'information de copyright des données"
399
400 msgid "contact"
401 msgstr "contact"
402
403 msgid "contact information"
404 msgstr "informations sur le contact"
405
406 msgid "license"
407 msgstr "licence"
408
409 msgid "license of data"
410 msgstr "licence des données"
411
412 msgid "license uri"
413 msgstr "URI de la licence"
414
415 msgid "URI to the license of the data"
416 msgstr "URI vers la licence des données"
417
418 msgid "performer"
419 msgstr "interprète"
420
421 msgid "person(s) performing"
422 msgstr "personne(s) qui interprète(nt)"
423
424 msgid "composer"
425 msgstr "compositeur"
426
427 msgid "person(s) who composed the recording"
428 msgstr "personne(s) qui a/ont composé l'enregistrement"
429
430 msgid "duration"
431 msgstr "durée"
432
433 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
434 msgstr "longueur en unité de temps GStreamer (nanosecondes)"
435
436 msgid "codec"
437 msgstr "codec"
438
439 msgid "codec the data is stored in"
440 msgstr "codec de stockage des données"
441
442 msgid "video codec"
443 msgstr "codec vidéo"
444
445 msgid "codec the video data is stored in"
446 msgstr "codec de stockage des données vidéo"
447
448 msgid "audio codec"
449 msgstr "codec audio"
450
451 msgid "codec the audio data is stored in"
452 msgstr "codec de stockage des données audio"
453
454 msgid "subtitle codec"
455 msgstr "codec des sous-titres"
456
457 msgid "codec the subtitle data is stored in"
458 msgstr "codec de stockage des sous-titres"
459
460 msgid "container format"
461 msgstr "format du conteneur"
462
463 msgid "container format the data is stored in"
464 msgstr "format du conteneur dans lequel sont stockées les données"
465
466 msgid "bitrate"
467 msgstr "débit"
468
469 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
470 msgstr "débit exact ou moyen en bits par seconde"
471
472 msgid "nominal bitrate"
473 msgstr "débit nominal"
474
475 msgid "nominal bitrate in bits/s"
476 msgstr "débit nominal en bits par seconde"
477
478 msgid "minimum bitrate"
479 msgstr "débit minimum"
480
481 msgid "minimum bitrate in bits/s"
482 msgstr "débit minimum en bits par seconde"
483
484 msgid "maximum bitrate"
485 msgstr "débit maximum"
486
487 msgid "maximum bitrate in bits/s"
488 msgstr "débit maximum en bits par seconde"
489
490 msgid "encoder"
491 msgstr "codeur"
492
493 msgid "encoder used to encode this stream"
494 msgstr "codeur utilisé pour le codage du flux"
495
496 msgid "encoder version"
497 msgstr "version du codeur"
498
499 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
500 msgstr "version du codeur utilisé pour le codage du flux"
501
502 msgid "serial"
503 msgstr "numéro de série"
504
505 msgid "serial number of track"
506 msgstr "numéro de série de la piste"
507
508 msgid "replaygain track gain"
509 msgstr "gain de piste replaygain"
510
511 msgid "track gain in db"
512 msgstr "gain de la piste en décibels"
513
514 msgid "replaygain track peak"
515 msgstr "crête de piste replaygain"
516
517 msgid "peak of the track"
518 msgstr "crête de la piste"
519
520 msgid "replaygain album gain"
521 msgstr "gain d'album replaygain"
522
523 msgid "album gain in db"
524 msgstr "gain de l'album en décibels"
525
526 msgid "replaygain album peak"
527 msgstr "crête d'album replaygain"
528
529 msgid "peak of the album"
530 msgstr "crête de l'album"
531
532 msgid "replaygain reference level"
533 msgstr "niveau de référence replaygain"
534
535 msgid "reference level of track and album gain values"
536 msgstr "niveau de référence des valeurs de gain de piste et d'album"
537
538 msgid "language code"
539 msgstr "code linguistique"
540
541 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
542 msgstr "code linguistique du flux, selon la norme ISO-639-1"
543
544 msgid "image"
545 msgstr "image"
546
547 msgid "image related to this stream"
548 msgstr "image liée à ce flux"
549
550 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
551 msgid "preview image"
552 msgstr "image d'aperçu"
553
554 msgid "preview image related to this stream"
555 msgstr "image d'aperçu liée à ce flux"
556
557 msgid "attachment"
558 msgstr "pièce jointe"
559
560 msgid "file attached to this stream"
561 msgstr "fichier joint à ce flux"
562
563 msgid "beats per minute"
564 msgstr "pulsations par minute"
565
566 msgid "number of beats per minute in audio"
567 msgstr "nombre de pulsations par minute de la piste audio"
568
569 msgid "keywords"
570 msgstr "mots-clés"
571
572 msgid "comma separated keywords describing the content"
573 msgstr "mots-clés décrivant le contenu, séparés par des virgules"
574
575 msgid "geo location name"
576 msgstr "nom d'emplacement géographique"
577
578 msgid ""
579 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
580 "produced"
581 msgstr ""
582 "description intelligible de l'endroit où le média a été enregistré ou produit"
583
584 msgid "geo location latitude"
585 msgstr "latitude de l'emplacement"
586
587 msgid ""
588 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
589 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
590 "southern latitudes)"
591 msgstr ""
592 "latitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
593 "en degrés, conformément à WGS84 (zéro à l'équateur, valeurs négatives dans "
594 "l'hémisphère sud)"
595
596 msgid "geo location longitude"
597 msgstr "longitude de l'emplacement"
598
599 msgid ""
600 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
601 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
602 "negative values for western longitudes)"
603 msgstr ""
604 "longitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
605 "en degrés, conformément à WGS84 (zéro au premier méridien de Greenwich (GB), "
606 "valeurs négatives pour les longitudes vers l'ouest)"
607
608 msgid "geo location elevation"
609 msgstr "altitude de l'emplacement"
610
611 msgid ""
612 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
613 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
614 msgstr ""
615 "altitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
616 "en mètres, conformément à WGS84 (zéro au niveau moyen de la mer)"
617
618 msgid "geo location country"
619 msgstr "pays de l'emplacement"
620
621 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
622 msgstr "pays (nom anglais) où le média a été enregistré ou produit"
623
624 msgid "geo location city"
625 msgstr "ville de l'emplacement"
626
627 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
628 msgstr "ville (nom anglais) où le média a été enregistré ou produit"
629
630 msgid "geo location sublocation"
631 msgstr "zone locale de l'emplacement"
632
633 msgid ""
634 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
635 "the neighborhood)"
636 msgstr ""
637 "un endroit de la localité où le média a été enregistré ou produit (par ex. "
638 "le voisinage)"
639
640 #, fuzzy
641 msgid "geo location movement speed"
642 msgstr "longitude de l'emplacement"
643
644 msgid ""
645 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
646 msgstr ""
647
648 #, fuzzy
649 msgid "geo location movement direction"
650 msgstr "altitude de l'emplacement"
651
652 msgid ""
653 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
654 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
655 "means the geographic north, and increases clockwise"
656 msgstr ""
657
658 #, fuzzy
659 msgid "geo location capture direction"
660 msgstr "altitude de l'emplacement"
661
662 msgid ""
663 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
664 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
665 "geographic north, and increases clockwise"
666 msgstr ""
667
668 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
669 msgid "show name"
670 msgstr "nom d'émission"
671
672 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
673 msgstr "Nom de l'émission TV, du podcast ou de la série d'où provient le média"
674
675 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
676 msgid "show sortname"
677 msgstr "nom d'émission pour le tri"
678
679 msgid ""
680 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
681 msgstr ""
682 "Nom de l'émission TV, du podcast ou de la série d'où provient le média, dans "
683 "l'optique du tri"
684
685 msgid "episode number"
686 msgstr "numéro d'épisode"
687
688 msgid "The episode number in the season the media is part of"
689 msgstr "Le numéro d'épisode de la série dont fait partie le média"
690
691 msgid "season number"
692 msgstr "numéro de saison"
693
694 msgid "The season number of the show the media is part of"
695 msgstr "Le numéro de la saison de l'émission dont fait partie le média"
696
697 msgid "lyrics"
698 msgstr "paroles"
699
700 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
701 msgstr "Les paroles du média, utilisé surtout pour les chansons"
702
703 msgid "composer sortname"
704 msgstr "nom du compositeur pour le tri"
705
706 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
707 msgstr "personne(s) qui ont composé l'enregistrement, dans un but de tri"
708
709 msgid "grouping"
710 msgstr "regroupement"
711
712 msgid ""
713 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
714 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
715 msgstr ""
716 "Unité de groupe pour des médias qui contiennent plusieurs pistes, comme les "
717 "différents morceaux d'un concerto. De plus haut niveau que la piste, mais de "
718 "plus bas niveau que l'album"
719
720 msgid "user rating"
721 msgstr "évaluation par l'utilisateur"
722
723 msgid ""
724 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
725 "this media"
726 msgstr ""
727 "Note attribuée par une personne. Plus la note est élevée, plus la personne "
728 "apprécie ce média"
729
730 msgid "device manufacturer"
731 msgstr ""
732
733 #, fuzzy
734 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
735 msgstr "version du codeur utilisé pour le codage du flux"
736
737 msgid "device model"
738 msgstr ""
739
740 #, fuzzy
741 msgid "Model of the device used to create this media"
742 msgstr "version du codeur utilisé pour le codage du flux"
743
744 msgid "image orientation"
745 msgstr ""
746
747 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
748 msgstr ""
749
750 msgid ", "
751 msgstr ", "
752
753 #, c-format
754 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
755 msgstr "ERREUR : de l'élément %s : %s\n"
756
757 #, c-format
758 msgid ""
759 "Additional debug info:\n"
760 "%s\n"
761 msgstr ""
762 "Information de débogage supplémentaire :\n"
763 "%s\n"
764
765 #, c-format
766 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
767 msgstr "conteneur « %s » vide, non autorisé"
768
769 #, c-format
770 msgid "no bin \"%s\", skipping"
771 msgstr "pas de conteneur « %s », ignoré"
772
773 #, c-format
774 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
775 msgstr "pas de propriété « %s » dans l'élément « %s »"
776
777 #, c-format
778 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
779 msgstr "impossible de définir la propriété « %s » de l'élément « %s » à « %s »"
780
781 #, c-format
782 msgid "could not link %s to %s"
783 msgstr "impossible de connecter %s à %s"
784
785 #, c-format
786 msgid "no element \"%s\""
787 msgstr "pas d'élément « %s »"
788
789 #, c-format
790 msgid "could not parse caps \"%s\""
791 msgstr "impossible d'analyser le caps « %s »"
792
793 msgid "link without source element"
794 msgstr "lien sans élément source"
795
796 msgid "link without sink element"
797 msgstr "lien sans élément d'entrée (sink)"
798
799 #, c-format
800 msgid "no source element for URI \"%s\""
801 msgstr "pas d'élément source pour l'URI « %s »"
802
803 #, c-format
804 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
805 msgstr "pas d'élément auquel relier l'URI « %s »"
806
807 #, c-format
808 msgid "no sink element for URI \"%s\""
809 msgstr "pas d'élément d'entrée pour l'URI « %s »"
810
811 #, c-format
812 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
813 msgstr "impossible de lier un élément d'entrée pour l'URI « %s »"
814
815 msgid "empty pipeline not allowed"
816 msgstr "pipeline vide non autorisé"
817
818 msgid "Internal clock error."
819 msgstr "Erreur d'horloge interne."
820
821 msgid "Internal data flow error."
822 msgstr "Erreur interne de flux de données."
823
824 msgid "A lot of buffers are being dropped."
825 msgstr "De nombreux tampons sont éliminés."
826
827 msgid "Internal data flow problem."
828 msgstr "Problème interne de flux de données."
829
830 msgid "Internal data stream error."
831 msgstr "Erreur interne de flux de données."
832
833 msgid "Filter caps"
834 msgstr "Capacités de filtrage"
835
836 msgid ""
837 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
838 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
839 msgstr ""
840 "Restreint les capacités possibles autorisées (NULL signifie ANY). La "
841 "définition de cette propriété nécessite une référence à l'objet GSTCaps "
842 "fourni."
843
844 msgid "No file name specified for writing."
845 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué pour l'écriture."
846
847 #, c-format
848 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
849 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en écriture."
850
851 #, c-format
852 msgid "Error closing file \"%s\"."
853 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier « %s »."
854
855 #, c-format
856 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
857 msgstr "Erreur de positionnement dans le fichier « %s »."
858
859 #, c-format
860 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
861 msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier « %s »."
862
863 msgid "No file name specified for reading."
864 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué pour la lecture."
865
866 #, c-format
867 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
868 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en lecture."
869
870 #, c-format
871 msgid "Could not get info on \"%s\"."
872 msgstr "Impossible d'obtenir des infos sur « %s »."
873
874 #, c-format
875 msgid "\"%s\" is a directory."
876 msgstr "« %s » est un répertoire."
877
878 #, c-format
879 msgid "File \"%s\" is a socket."
880 msgstr "Le fichier « %s » est un connecteur."
881
882 msgid "Failed after iterations as requested."
883 msgstr "Échec suite aux itérations demandées."
884
885 msgid "Error while writing to download file."
886 msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier de téléchargement."
887
888 msgid "No Temp directory specified."
889 msgstr "Aucun répertoire temporaire indiqué."
890
891 #, c-format
892 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
893 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire « %s »."
894
895 msgid "caps"
896 msgstr "capacités"
897
898 msgid "detected capabilities in stream"
899 msgstr "capacités détectées dans le flux"
900
901 msgid "minimum"
902 msgstr "minimum"
903
904 msgid "maximum"
905 msgstr "maximum"
906
907 msgid "force caps"
908 msgstr "forcer les capacités"
909
910 msgid "force caps without doing a typefind"
911 msgstr "force les capacités sans faire de recherche de type"
912
913 msgid "Stream contains no data."
914 msgstr "Le flux ne contient aucune donnée."
915
916 msgid "Implemented Interfaces:\n"
917 msgstr "Interfaces implémentées :\n"
918
919 msgid "readable"
920 msgstr "accès en lecture"
921
922 msgid "writable"
923 msgstr "accès en écriture"
924
925 msgid "controllable"
926 msgstr "contrôlable"
927
928 msgid "Blacklisted files:"
929 msgstr "Fichiers sur liste noire :"
930
931 msgid "Total count: "
932 msgstr "Nombre total :"
933
934 #, c-format
935 msgid "%d blacklisted file"
936 msgid_plural "%d blacklisted files"
937 msgstr[0] "%d fichier sur liste noire"
938 msgstr[1] "%d fichiers sur liste noire"
939
940 #, c-format
941 msgid "%d plugin"
942 msgid_plural "%d plugins"
943 msgstr[0] "%d greffon"
944 msgstr[1] "%d greffons"
945
946 #, c-format
947 msgid "%d blacklist entry"
948 msgid_plural "%d blacklist entries"
949 msgstr[0] "%d élément de liste noire"
950 msgstr[1] "%d éléments de liste noire"
951
952 #, c-format
953 msgid "%d feature"
954 msgid_plural "%d features"
955 msgstr[0] "%d fonctionnalité"
956 msgstr[1] "%d fonctionnalités"
957
958 msgid "Print all elements"
959 msgstr "Affiche tous les éléments"
960
961 msgid "Print list of blacklisted files"
962 msgstr "Affiche une liste des fichiers sur liste noire"
963
964 msgid ""
965 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
966 "plugins provide.\n"
967 "                                       Useful in connection with external "
968 "automatic plugin installation mechanisms"
969 msgstr ""
970 "Affiche sous forme machine une liste de fonctionnalités offertes par le "
971 "greffon indiqué ou tous les greffons.\n"
972 "                                       Utile en lien avec des mécanismes "
973 "externes d'installation automatique de greffons"
974
975 msgid "List the plugin contents"
976 msgstr "Énumère le contenu du greffon"
977
978 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
979 msgstr ""
980 "Affiche les types d'URI pris en charge, avec les éléments qui les "
981 "implémentent"
982
983 #, c-format
984 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
985 msgstr "Impossible de charger le fichier de greffon : %s\n"
986
987 #, c-format
988 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
989 msgstr "Aucun élément ou greffon « %s »\n"
990
991 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
992 msgstr ""
993 "Utilisation : gst-xmllaunch <fichier.xml> [ élément.propriété=valeur ... ]\n"
994
995 #, c-format
996 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
997 msgstr "ERREUR : l'analyse du fichier xml « %s » a échoué.\n"
998
999 #, c-format
1000 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1001 msgstr ""
1002 "ERREUR : pas d'élément pipeline de premier niveau dans le fichier « %s ».\n"
1003
1004 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1005 msgstr ""
1006 "AVERTISSEMENT : actuellement, un seul élément de premier niveau est géré.\n"
1007
1008 #, c-format
1009 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1010 msgstr ""
1011 "ERREUR : impossible d'analyser le paramètre numéro %d de la ligne de "
1012 "commande : %s.\n"
1013
1014 #, c-format
1015 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1016 msgstr "AVERTISSEMENT : l'élément nommé « %s » est introuvable.\n"
1017
1018 #, c-format
1019 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1020 msgstr "Message n°%u reçu de l'élément « %s » (%s) : "
1021
1022 #, c-format
1023 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1024 msgstr "Message n°%u reçu du connecteur « %s:%s » (%s) : "
1025
1026 #, c-format
1027 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1028 msgstr "Message n°%u reçu de l'objet « %s » (%s) : "
1029
1030 #, c-format
1031 msgid "Got message #%u (%s): "
1032 msgstr "Message n°%u reçu (%s) : "
1033
1034 #, c-format
1035 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1036 msgstr "EOS reçu de l'élément « %s ».\n"
1037
1038 #, c-format
1039 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1040 msgstr "BALISE TROUVÉE  : découverte par l'élément « %s ».\n"
1041
1042 #, c-format
1043 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1044 msgstr "BALISE TROUVÉE  : découverte par le connecteur « %s:%s ».\n"
1045
1046 #, c-format
1047 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1048 msgstr "BALISE TROUVÉE  : découverte par l'objet « %s ».\n"
1049
1050 msgid "FOUND TAG\n"
1051 msgstr "BALISE TROUVÉE\n"
1052
1053 #, c-format
1054 msgid ""
1055 "INFO:\n"
1056 "%s\n"
1057 msgstr ""
1058 "INFO :\n"
1059 "%s\n"
1060
1061 #, c-format
1062 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1063 msgstr "AVERTISSEMENT : de l'élément %s : %s\n"
1064
1065 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1066 msgstr "Préparation terminée, attente de la fin de remplissage du tampon...\n"
1067
1068 msgid "buffering..."
1069 msgstr "mise en mémoire tampon..."
1070
1071 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1072 msgstr "Mémoire tampon pleine, définition du pipeline à PLAYING...\n"
1073
1074 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1075 msgstr "Remplissage du tampon, définition du pipeline à PAUSED...\n"
1076
1077 msgid "Redistribute latency...\n"
1078 msgstr "Redistribution de latence...\n"
1079
1080 #, c-format
1081 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1082 msgstr "Définition de l'état à %s comme demandé par %s...\n"
1083
1084 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1085 msgstr "Interruption : arrêt du pipeline...\n"
1086
1087 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1088 msgstr "Affiche les balises (aussi connues sous le nom de métadonnées)"
1089
1090 msgid "Output status information and property notifications"
1091 msgstr "Affiche des informations d'état et des notifications de propriétés"
1092
1093 msgid "Do not print any progress information"
1094 msgstr "N'affiche pas d'informations de progression"
1095
1096 msgid "Output messages"
1097 msgstr "Affiche des messages"
1098
1099 msgid "Do not output status information of TYPE"
1100 msgstr "N'affiche pas d'informations d'état de TYPE"
1101
1102 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1103 msgstr "TYPE1,TYPE2,..."
1104
1105 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1106 msgstr "Enregistre une représentation xml du pipeline dans FICHIER et quitte"
1107
1108 msgid "FILE"
1109 msgstr "FICHIER"
1110
1111 msgid "Do not install a fault handler"
1112 msgstr "N'installe pas de gestionnaire de dysfonctionnement"
1113
1114 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1115 msgstr ""
1116
1117 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1118 msgstr "Affiche les traces d'allocations (si activées lors de la compilation)"
1119
1120 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1121 msgstr "Force l'EOS sur les sources avant de fermer le pipeline"
1122
1123 #, c-format
1124 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1125 msgstr "ERREUR : le pipeline n'a pas pu être construit : %s.\n"
1126
1127 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1128 msgstr "ERREUR : le pipeline n'a pas pu être construit.\n"
1129
1130 #, c-format
1131 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1132 msgstr "AVERTISSEMENT : pipeline erroné : %s\n"
1133
1134 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1135 msgstr "ERREUR : l'élément « pipeline » est introuvable.\n"
1136
1137 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1138 msgstr "Définition du pipeline à PAUSED...\n"
1139
1140 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1141 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de se mettre en pause.\n"
1142
1143 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1144 msgstr "Le pipeline est actif et n'a pas besoin de phase PREROLL...\n"
1145
1146 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1147 msgstr "Le pipeline est en phase de PREROLL...\n"
1148
1149 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1150 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de passer en phase de préparation.\n"
1151
1152 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1153 msgstr "Le pipeline a terminé la phase PREROLL...\n"
1154
1155 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1156 msgstr "Passage du pipeline à la phase PLAYING...\n"
1157
1158 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1159 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de passer en mode actif.\n"
1160
1161 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1162 msgstr "EOS à la fermeture est activé -- EOS forcé sur le pipeline\n"
1163
1164 msgid "Waiting for EOS...\n"
1165 msgstr "Attente d'EOS...\n"
1166
1167 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1168 msgstr "EOS reçu - arrêt du pipeline...\n"
1169
1170 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1171 msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'attente de l'EOS\n"
1172
1173 msgid "Execution ended after %"
1174 msgstr "L'exécution s'est terminée après %"
1175
1176 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1177 msgstr "Définition du pipeline à READY (prêt)...\n"
1178
1179 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1180 msgstr "Définition du pipeline à NULL...\n"
1181
1182 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1183 msgstr "Libération du pipeline...\n"