po: update for new strings
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / fr.po
1 # Translation of GStreamer to French
2 # Copyright (C) 2003-2010 GStreamer core team
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 #
5 # Thomas Vander Stichele <thomas@apestaart.org>, 2004.
6 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2010.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.25.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-03-12 17:17+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-01-30 21:23+0100\n"
14 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
15 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
20
21 msgid "Print the GStreamer version"
22 msgstr "Affiche la version de GStreamer"
23
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Rend tous les avertissements bloquants"
26
27 msgid "Print available debug categories and exit"
28 msgstr "Affiche les catégories de débogage disponibles et quitte"
29
30 msgid ""
31 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
32 msgstr ""
33 "Niveau de débogage par défaut, de 1 (erreurs uniquement) à 5 (tout) ou 0 "
34 "pour aucune sortie"
35
36 msgid "LEVEL"
37 msgstr "NIVEAU"
38
39 msgid ""
40 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
41 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
42 msgstr ""
43 "Liste séparée par des virgules de paires nom_catégorie:niveau définissant "
44 "des niveaux spécifiques pour chaque catégorie.\n"
45 "Exemple : GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
46
47 msgid "LIST"
48 msgstr "LISTE"
49
50 msgid "Disable colored debugging output"
51 msgstr "Désactive la couleur dans la sortie de débogage"
52
53 msgid "Disable debugging"
54 msgstr "Désactive le débogage"
55
56 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
57 msgstr "Active le diagnostic détaillé du chargement des greffons"
58
59 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
60 msgstr "Chemins contenant des greffons, séparés par des deux-points"
61
62 msgid "PATHS"
63 msgstr "CHEMINS"
64
65 msgid ""
66 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
67 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
68 msgstr ""
69 "Liste de greffons à précharger, séparée par des virgules, en plus de la "
70 "liste contenue dans la variable d'environnement GST_PLUGIN_PATH"
71
72 msgid "PLUGINS"
73 msgstr "GREFFONS"
74
75 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
76 msgstr ""
77 "Désactive la détection des erreurs de segmentation pendant le chargement des "
78 "greffons"
79
80 msgid "Disable updating the registry"
81 msgstr "Désactive la mise à jour du registre"
82
83 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
84 msgstr ""
85 "Désactive le lancement d'un processus annexe lors de l'analyse du registre"
86
87 msgid "GStreamer Options"
88 msgstr "Options de GStreamer"
89
90 msgid "Show GStreamer Options"
91 msgstr "Afficher les options de GStreamer"
92
93 msgid "Unknown option"
94 msgstr "Option inconnue"
95
96 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
97 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de bibliothèque centrale."
98
99 msgid ""
100 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
101 msgstr ""
102 "Les développeurs de GStreamer sont trop fainéants pour associer un code "
103 "d'erreur à cette erreur."
104
105 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
106 msgstr "Erreur interne de GStreamer : code non implémenté."
107
108 msgid ""
109 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
110 "proper error message with the reason for the failure."
111 msgstr ""
112 "Erreur GStreamer : échec de changement d'état et un élément n'a pas pu "
113 "signaler un message d'erreur correct contenant la raison de l'échec."
114
115 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
116 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de connecteur."
117
118 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
119 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de thread."
120
121 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
122 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de négociation."
123
124 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
125 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème d'événement."
126
127 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
128 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de recherche."
129
130 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
131 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de caps."
132
133 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
134 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de balise."
135
136 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
137 msgstr "Il manque un greffon dans votre installation de GStreamer."
138
139 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
140 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème d'horloge."
141
142 msgid ""
143 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
144 "disabled."
145 msgstr ""
146 "Cette application tente d'utiliser une fonctionnalité de GStreamer qui a été "
147 "désactivée."
148
149 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
150 msgstr ""
151 "GStreamer a rencontré une erreur générale de bibliothèque de prise en charge."
152
153 msgid "Could not initialize supporting library."
154 msgstr "Impossible d'initialiser la bibliothèque de prise en charge."
155
156 msgid "Could not close supporting library."
157 msgstr "Impossible de fermer la bibliothèque de prise en charge."
158
159 msgid "Could not configure supporting library."
160 msgstr "Impossible de configurer la bibliothèque de prise en charge."
161
162 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
163 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de ressource."
164
165 msgid "Resource not found."
166 msgstr "Ressource introuvable."
167
168 msgid "Resource busy or not available."
169 msgstr "Ressource occupée ou non disponible."
170
171 msgid "Could not open resource for reading."
172 msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en lecture."
173
174 msgid "Could not open resource for writing."
175 msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en écriture."
176
177 msgid "Could not open resource for reading and writing."
178 msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en lecture et écriture."
179
180 msgid "Could not close resource."
181 msgstr "Impossible de fermer la ressource."
182
183 msgid "Could not read from resource."
184 msgstr "Impossible de lire à partir de la ressource."
185
186 msgid "Could not write to resource."
187 msgstr "Impossible d'écrire dans la ressource."
188
189 msgid "Could not perform seek on resource."
190 msgstr "Impossible de rechercher dans la ressource."
191
192 msgid "Could not synchronize on resource."
193 msgstr "Impossible de synchroniser dans la ressource."
194
195 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
196 msgstr "Impossible d'obtenir ou de définir un paramètre de ressource."
197
198 msgid "No space left on the resource."
199 msgstr "Espace libre insuffisant dans la ressource."
200
201 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
202 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de flux."
203
204 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
205 msgstr "L'élément ne gère pas ce flux. Veuillez signaler le problème."
206
207 msgid "Could not determine type of stream."
208 msgstr "Impossible de déterminer le type du flux."
209
210 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
211 msgstr "Le type du flux est différent de celui qui est géré par cet élément."
212
213 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
214 msgstr "Aucun codec disponible pour gérer le type du flux."
215
216 msgid "Could not decode stream."
217 msgstr "Impossible de décoder le flux."
218
219 msgid "Could not encode stream."
220 msgstr "Impossible de coder le flux."
221
222 msgid "Could not demultiplex stream."
223 msgstr "Impossible de démultiplexer le flux."
224
225 msgid "Could not multiplex stream."
226 msgstr "Impossible de multiplexer le flux."
227
228 msgid "The stream is in the wrong format."
229 msgstr "Le format du flux n'est pas correct."
230
231 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
232 msgstr "Le flux est chiffré et le déchiffrement n'est pas pris en charge."
233
234 msgid ""
235 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
236 "been supplied."
237 msgstr ""
238 "Le flux est chiffré et il ne peut être déchiffré car aucune clé valable n'a "
239 "été fournie."
240
241 #, c-format
242 msgid "No error message for domain %s."
243 msgstr "Aucun message d'erreur pour le domaine %s."
244
245 #, c-format
246 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
247 msgstr "Aucun message d'erreur standard pour le domaine %s et le code %d."
248
249 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
250 msgstr "L'horloge sélectionnée ne peut pas être utilisée dans le pipeline."
251
252 msgid "title"
253 msgstr "titre"
254
255 msgid "commonly used title"
256 msgstr "titre utilisé habituellement"
257
258 msgid "title sortname"
259 msgstr "titre pour le tri"
260
261 msgid "commonly used title for sorting purposes"
262 msgstr "titre utilisé habituellement dans un but de tri"
263
264 msgid "artist"
265 msgstr "artiste"
266
267 msgid "person(s) responsible for the recording"
268 msgstr "personne(s) responsable(s) de l'enregistrement"
269
270 msgid "artist sortname"
271 msgstr "nom d'artiste pour le tri"
272
273 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
274 msgstr "personne(s) responsable(s) de l'enregistrement, dans un but de tri"
275
276 msgid "album"
277 msgstr "album"
278
279 msgid "album containing this data"
280 msgstr "album contenant ces données"
281
282 msgid "album sortname"
283 msgstr "nom d'album pour le tri"
284
285 msgid "album containing this data for sorting purposes"
286 msgstr "album contenant ces données, dans un but de tri"
287
288 msgid "album artist"
289 msgstr "artiste de l'album"
290
291 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
292 msgstr "L'artiste de l'album entier, tel qu'il devrait s'afficher"
293
294 msgid "album artist sortname"
295 msgstr "nom d'artiste de l'album pour le tri"
296
297 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
298 msgstr "L'artiste de l'album entier, adapté pour le tri"
299
300 msgid "date"
301 msgstr "date"
302
303 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
304 msgstr "date de création des données (sous forme de structure GDate)"
305
306 msgid "genre"
307 msgstr "genre"
308
309 msgid "genre this data belongs to"
310 msgstr "genre auquel ces données appartiennent"
311
312 msgid "comment"
313 msgstr "commentaire"
314
315 msgid "free text commenting the data"
316 msgstr "texte libre décrivant les données"
317
318 msgid "extended comment"
319 msgstr "commentaire étendu"
320
321 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
322 msgstr ""
323 "texte libre décrivant les données sous la forme clé=valeur ou clé[en]"
324 "=commentaire"
325
326 msgid "track number"
327 msgstr "numéro de piste"
328
329 msgid "track number inside a collection"
330 msgstr "numéro de piste au sein d'une collection"
331
332 msgid "track count"
333 msgstr "nombre de pistes"
334
335 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
336 msgstr "nombre de pistes dans la collection dont ces données font partie"
337
338 msgid "disc number"
339 msgstr "numéro de disque"
340
341 msgid "disc number inside a collection"
342 msgstr "numéro de disque au sein d'une collection"
343
344 msgid "disc count"
345 msgstr "nombre de disques"
346
347 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
348 msgstr "nombre de disques dans la collection dont ces données font partie"
349
350 msgid "location"
351 msgstr "emplacement"
352
353 msgid ""
354 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
355 "is hosted)"
356 msgstr ""
357 "Origine du média sous forme d'URI (emplacement de l'hébergement d'origine du "
358 "fichier ou du flux)"
359
360 msgid "homepage"
361 msgstr "site Web"
362
363 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
364 msgstr "Site Web de ce média (par ex. site de l'artiste ou du film)"
365
366 msgid "description"
367 msgstr "description"
368
369 msgid "short text describing the content of the data"
370 msgstr "texte court décrivant le contenu des données"
371
372 msgid "version"
373 msgstr "version"
374
375 msgid "version of this data"
376 msgstr "version de ces données"
377
378 msgid "ISRC"
379 msgstr "ISRC"
380
381 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
382 msgstr "International Standard Recording Code - voir http://www.ifpi.org/isrc/"
383
384 msgid "organization"
385 msgstr "organisation"
386
387 msgid "copyright"
388 msgstr "copyright"
389
390 msgid "copyright notice of the data"
391 msgstr "information sur le copyright des données"
392
393 msgid "copyright uri"
394 msgstr "URI du copyright"
395
396 msgid "URI to the copyright notice of the data"
397 msgstr "URI vers l'information de copyright des données"
398
399 msgid "contact"
400 msgstr "contact"
401
402 msgid "contact information"
403 msgstr "informations sur le contact"
404
405 msgid "license"
406 msgstr "licence"
407
408 msgid "license of data"
409 msgstr "licence des données"
410
411 msgid "license uri"
412 msgstr "URI de la licence"
413
414 msgid "URI to the license of the data"
415 msgstr "URI vers la licence des données"
416
417 msgid "performer"
418 msgstr "interprète"
419
420 msgid "person(s) performing"
421 msgstr "personne(s) qui interprète(nt)"
422
423 msgid "composer"
424 msgstr "compositeur"
425
426 msgid "person(s) who composed the recording"
427 msgstr "personne(s) qui a/ont composé l'enregistrement"
428
429 msgid "duration"
430 msgstr "durée"
431
432 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
433 msgstr "longueur en unité de temps GStreamer (nanosecondes)"
434
435 msgid "codec"
436 msgstr "codec"
437
438 msgid "codec the data is stored in"
439 msgstr "codec de stockage des données"
440
441 msgid "video codec"
442 msgstr "codec vidéo"
443
444 msgid "codec the video data is stored in"
445 msgstr "codec de stockage des données vidéo"
446
447 msgid "audio codec"
448 msgstr "codec audio"
449
450 msgid "codec the audio data is stored in"
451 msgstr "codec de stockage des données audio"
452
453 msgid "subtitle codec"
454 msgstr "codec des sous-titres"
455
456 msgid "codec the subtitle data is stored in"
457 msgstr "codec de stockage des sous-titres"
458
459 msgid "container format"
460 msgstr "format du conteneur"
461
462 msgid "container format the data is stored in"
463 msgstr "format du conteneur dans lequel sont stockées les données"
464
465 msgid "bitrate"
466 msgstr "débit"
467
468 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
469 msgstr "débit exact ou moyen en bits par seconde"
470
471 msgid "nominal bitrate"
472 msgstr "débit nominal"
473
474 msgid "nominal bitrate in bits/s"
475 msgstr "débit nominal en bits par seconde"
476
477 msgid "minimum bitrate"
478 msgstr "débit minimum"
479
480 msgid "minimum bitrate in bits/s"
481 msgstr "débit minimum en bits par seconde"
482
483 msgid "maximum bitrate"
484 msgstr "débit maximum"
485
486 msgid "maximum bitrate in bits/s"
487 msgstr "débit maximum en bits par seconde"
488
489 msgid "encoder"
490 msgstr "codeur"
491
492 msgid "encoder used to encode this stream"
493 msgstr "codeur utilisé pour le codage du flux"
494
495 msgid "encoder version"
496 msgstr "version du codeur"
497
498 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
499 msgstr "version du codeur utilisé pour le codage du flux"
500
501 msgid "serial"
502 msgstr "numéro de série"
503
504 msgid "serial number of track"
505 msgstr "numéro de série de la piste"
506
507 msgid "replaygain track gain"
508 msgstr "gain de piste replaygain"
509
510 msgid "track gain in db"
511 msgstr "gain de la piste en décibels"
512
513 msgid "replaygain track peak"
514 msgstr "crête de piste replaygain"
515
516 msgid "peak of the track"
517 msgstr "crête de la piste"
518
519 msgid "replaygain album gain"
520 msgstr "gain d'album replaygain"
521
522 msgid "album gain in db"
523 msgstr "gain de l'album en décibels"
524
525 msgid "replaygain album peak"
526 msgstr "crête d'album replaygain"
527
528 msgid "peak of the album"
529 msgstr "crête de l'album"
530
531 msgid "replaygain reference level"
532 msgstr "niveau de référence replaygain"
533
534 msgid "reference level of track and album gain values"
535 msgstr "niveau de référence des valeurs de gain de piste et d'album"
536
537 msgid "language code"
538 msgstr "code linguistique"
539
540 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
541 msgstr "code linguistique du flux, selon la norme ISO-639-1"
542
543 msgid "image"
544 msgstr "image"
545
546 msgid "image related to this stream"
547 msgstr "image liée à ce flux"
548
549 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
550 msgid "preview image"
551 msgstr "image d'aperçu"
552
553 msgid "preview image related to this stream"
554 msgstr "image d'aperçu liée à ce flux"
555
556 msgid "attachment"
557 msgstr "pièce jointe"
558
559 msgid "file attached to this stream"
560 msgstr "fichier joint à ce flux"
561
562 msgid "beats per minute"
563 msgstr "pulsations par minute"
564
565 msgid "number of beats per minute in audio"
566 msgstr "nombre de pulsations par minute de la piste audio"
567
568 msgid "keywords"
569 msgstr "mots-clés"
570
571 msgid "comma separated keywords describing the content"
572 msgstr "mots-clés décrivant le contenu, séparés par des virgules"
573
574 msgid "geo location name"
575 msgstr "nom d'emplacement géographique"
576
577 msgid ""
578 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
579 "produced"
580 msgstr ""
581 "description intelligible de l'endroit où le média a été enregistré ou produit"
582
583 msgid "geo location latitude"
584 msgstr "latitude de l'emplacement"
585
586 msgid ""
587 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
588 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
589 "southern latitudes)"
590 msgstr ""
591 "latitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
592 "en degrés, conformément à WGS84 (zéro à l'équateur, valeurs négatives dans "
593 "l'hémisphère sud)"
594
595 msgid "geo location longitude"
596 msgstr "longitude de l'emplacement"
597
598 msgid ""
599 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
600 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
601 "negative values for western longitudes)"
602 msgstr ""
603 "longitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
604 "en degrés, conformément à WGS84 (zéro au premier méridien de Greenwich (GB), "
605 "valeurs négatives pour les longitudes vers l'ouest)"
606
607 msgid "geo location elevation"
608 msgstr "altitude de l'emplacement"
609
610 msgid ""
611 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
612 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
613 msgstr ""
614 "altitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
615 "en mètres, conformément à WGS84 (zéro au niveau moyen de la mer)"
616
617 #, fuzzy
618 msgid "geo location country"
619 msgstr "longitude de l'emplacement"
620
621 #, fuzzy
622 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
623 msgstr ""
624 "description intelligible de l'endroit où le média a été enregistré ou produit"
625
626 #, fuzzy
627 msgid "geo location city"
628 msgstr "latitude de l'emplacement"
629
630 #, fuzzy
631 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
632 msgstr ""
633 "description intelligible de l'endroit où le média a été enregistré ou produit"
634
635 #, fuzzy
636 msgid "geo location sublocation"
637 msgstr "altitude de l'emplacement"
638
639 msgid ""
640 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
641 "the neighborhood)"
642 msgstr ""
643
644 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
645 msgid "show name"
646 msgstr "nom d'émission"
647
648 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
649 msgstr "Nom de l'émission TV, du podcast ou de la série d'où provient le média"
650
651 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
652 msgid "show sortname"
653 msgstr "nom d'émission pour le tri"
654
655 msgid ""
656 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
657 msgstr ""
658 "Nom de l'émission TV, du podcast ou de la série d'où provient le média, dans "
659 "l'optique du tri"
660
661 msgid "episode number"
662 msgstr "numéro d'épisode"
663
664 msgid "The episode number in the season the media is part of"
665 msgstr "Le numéro d'épisode de la série dont fait partie le média"
666
667 msgid "season number"
668 msgstr "numéro de saison"
669
670 msgid "The season number of the show the media is part of"
671 msgstr "Le numéro de la saison de l'émission dont fait partie le média"
672
673 msgid "lyrics"
674 msgstr "paroles"
675
676 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
677 msgstr "Les paroles du média, utilisé surtout pour les chansons"
678
679 msgid "composer sortname"
680 msgstr "nom du compositeur pour le tri"
681
682 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
683 msgstr "personne(s) qui ont composé l'enregistrement, dans un but de tri"
684
685 msgid "grouping"
686 msgstr "regroupement"
687
688 msgid ""
689 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
690 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
691 msgstr ""
692 "Unité de groupe pour des médias qui contiennent plusieurs pistes, comme les "
693 "différents morceaux d'un concerto. De plus haut niveau que la piste, mais de "
694 "plus bas niveau que l'album"
695
696 msgid ", "
697 msgstr ", "
698
699 #, c-format
700 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
701 msgstr "ERREUR : de l'élément %s : %s\n"
702
703 #, c-format
704 msgid ""
705 "Additional debug info:\n"
706 "%s\n"
707 msgstr ""
708 "Information de débogage supplémentaire :\n"
709 "%s\n"
710
711 #, c-format
712 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
713 msgstr "conteneur « %s » vide, non autorisé"
714
715 #, c-format
716 msgid "no bin \"%s\", skipping"
717 msgstr "pas de conteneur « %s », ignoré"
718
719 #, c-format
720 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
721 msgstr "pas de propriété « %s » dans l'élément « %s »"
722
723 #, c-format
724 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
725 msgstr "impossible de définir la propriété « %s » de l'élément « %s » à « %s »"
726
727 #, c-format
728 msgid "could not link %s to %s"
729 msgstr "impossible de connecter %s à %s"
730
731 #, c-format
732 msgid "no element \"%s\""
733 msgstr "pas d'élément « %s »"
734
735 #, c-format
736 msgid "could not parse caps \"%s\""
737 msgstr "impossible d'analyser le caps « %s »"
738
739 msgid "link without source element"
740 msgstr "lien sans élément source"
741
742 msgid "link without sink element"
743 msgstr "lien sans élément d'entrée (sink)"
744
745 #, c-format
746 msgid "no source element for URI \"%s\""
747 msgstr "pas d'élément source pour l'URI « %s »"
748
749 #, c-format
750 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
751 msgstr "pas d'élément auquel relier l'URI « %s »"
752
753 #, c-format
754 msgid "no sink element for URI \"%s\""
755 msgstr "pas d'élément d'entrée pour l'URI « %s »"
756
757 #, c-format
758 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
759 msgstr "impossible de lier un élément d'entrée pour l'URI « %s »"
760
761 msgid "empty pipeline not allowed"
762 msgstr "pipeline vide non autorisé"
763
764 msgid "Internal clock error."
765 msgstr "Erreur d'horloge interne."
766
767 msgid "Internal data flow error."
768 msgstr "Erreur interne de flux de données."
769
770 msgid "A lot of buffers are being dropped."
771 msgstr "De nombreux tampons sont éliminés."
772
773 msgid "Internal data flow problem."
774 msgstr "Problème interne de flux de données."
775
776 msgid "Internal data stream error."
777 msgstr "Erreur interne de flux de données."
778
779 msgid "Filter caps"
780 msgstr "Capacités de filtrage"
781
782 msgid ""
783 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
784 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
785 msgstr ""
786 "Restreint les capacités possibles autorisées (NULL signifie ANY). La "
787 "définition de cette propriété nécessite une référence à l'objet GSTCaps "
788 "fourni."
789
790 msgid "No file name specified for writing."
791 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué pour l'écriture."
792
793 #, c-format
794 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
795 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en écriture."
796
797 #, c-format
798 msgid "Error closing file \"%s\"."
799 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier « %s »."
800
801 #, c-format
802 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
803 msgstr "Erreur de positionnement dans le fichier « %s »."
804
805 #, c-format
806 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
807 msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier « %s »."
808
809 msgid "No file name specified for reading."
810 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué pour la lecture."
811
812 #, c-format
813 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
814 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en lecture."
815
816 #, c-format
817 msgid "Could not get info on \"%s\"."
818 msgstr "Impossible d'obtenir des infos sur « %s »."
819
820 #, c-format
821 msgid "\"%s\" is a directory."
822 msgstr "« %s » est un répertoire."
823
824 #, c-format
825 msgid "File \"%s\" is a socket."
826 msgstr "Le fichier « %s » est un connecteur."
827
828 msgid "Failed after iterations as requested."
829 msgstr "Échec suite aux itérations demandées."
830
831 msgid "No Temp directory specified."
832 msgstr "Aucun répertoire temporaire indiqué."
833
834 #, c-format
835 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
836 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire « %s »."
837
838 msgid "caps"
839 msgstr "capacités"
840
841 msgid "detected capabilities in stream"
842 msgstr "capacités détectées dans le flux"
843
844 msgid "minimum"
845 msgstr "minimum"
846
847 msgid "maximum"
848 msgstr "maximum"
849
850 msgid "force caps"
851 msgstr "forcer les capacités"
852
853 msgid "force caps without doing a typefind"
854 msgstr "force les capacités sans faire de recherche de type"
855
856 msgid "Stream contains no data."
857 msgstr "Le flux ne contient aucune donnée."
858
859 msgid "Implemented Interfaces:\n"
860 msgstr "Interfaces implémentées :\n"
861
862 msgid "readable"
863 msgstr "accès en lecture"
864
865 msgid "writable"
866 msgstr "accès en écriture"
867
868 msgid "controllable"
869 msgstr "contrôlable"
870
871 msgid "Blacklisted files:"
872 msgstr "Fichiers sur liste noire :"
873
874 msgid "Total count: "
875 msgstr "Nombre total :"
876
877 #, c-format
878 msgid "%d blacklisted file"
879 msgid_plural "%d blacklisted files"
880 msgstr[0] "%d fichier sur liste noire"
881 msgstr[1] "%d fichiers sur liste noire"
882
883 #, c-format
884 msgid "%d plugin"
885 msgid_plural "%d plugins"
886 msgstr[0] "%d greffon"
887 msgstr[1] "%d greffons"
888
889 #, c-format
890 msgid "%d blacklist entry"
891 msgid_plural "%d blacklist entries"
892 msgstr[0] "%d élément de liste noire"
893 msgstr[1] "%d éléments de liste noire"
894
895 #, c-format
896 msgid "%d feature"
897 msgid_plural "%d features"
898 msgstr[0] "%d fonctionnalité"
899 msgstr[1] "%d fonctionnalités"
900
901 msgid "Print all elements"
902 msgstr "Affiche tous les éléments"
903
904 msgid "Print list of blacklisted files"
905 msgstr "Affiche une liste des fichiers sur liste noire"
906
907 msgid ""
908 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
909 "plugins provide.\n"
910 "                                       Useful in connection with external "
911 "automatic plugin installation mechanisms"
912 msgstr ""
913 "Affiche sous forme machine une liste de fonctionnalités offertes par le "
914 "greffon indiqué ou tous les greffons.\n"
915 "                                       Utile en lien avec des mécanismes "
916 "externes d'installation automatique de greffons"
917
918 msgid "List the plugin contents"
919 msgstr "Énumère le contenu du greffon"
920
921 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
922 msgstr ""
923 "Affiche les types d'URI pris en charge, avec les éléments qui les "
924 "implémentent"
925
926 #, c-format
927 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
928 msgstr "Impossible de charger le fichier de greffon : %s\n"
929
930 #, c-format
931 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
932 msgstr "Aucun élément ou greffon « %s »\n"
933
934 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
935 msgstr ""
936 "Utilisation : gst-xmllaunch <fichier.xml> [ élément.propriété=valeur ... ]\n"
937
938 #, c-format
939 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
940 msgstr "ERREUR : l'analyse du fichier xml « %s » a échoué.\n"
941
942 #, c-format
943 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
944 msgstr ""
945 "ERREUR : pas d'élément pipeline de premier niveau dans le fichier « %s ».\n"
946
947 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
948 msgstr ""
949 "AVERTISSEMENT : actuellement, un seul élément de premier niveau est géré.\n"
950
951 #, c-format
952 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
953 msgstr ""
954 "ERREUR : impossible d'analyser le paramètre numéro %d de la ligne de "
955 "commande : %s.\n"
956
957 #, c-format
958 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
959 msgstr "AVERTISSEMENT : l'élément nommé « %s » est introuvable.\n"
960
961 #, c-format
962 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
963 msgstr "Message n°%u reçu de l'élément « %s » (%s) : "
964
965 #, c-format
966 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
967 msgstr "Message n°%u reçu du connecteur « %s:%s » (%s) : "
968
969 #, c-format
970 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
971 msgstr "Message n°%u reçu de l'objet « %s » (%s) : "
972
973 #, c-format
974 msgid "Got message #%u (%s): "
975 msgstr "Message n°%u reçu (%s) : "
976
977 #, c-format
978 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
979 msgstr "EOS reçu de l'élément « %s ».\n"
980
981 #, c-format
982 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
983 msgstr "BALISE TROUVÉE  : découverte par l'élément « %s ».\n"
984
985 #, c-format
986 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
987 msgstr "BALISE TROUVÉE  : découverte par le connecteur « %s:%s ».\n"
988
989 #, c-format
990 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
991 msgstr "BALISE TROUVÉE  : découverte par l'objet « %s ».\n"
992
993 msgid "FOUND TAG\n"
994 msgstr "BALISE TROUVÉE\n"
995
996 #, c-format
997 msgid ""
998 "INFO:\n"
999 "%s\n"
1000 msgstr ""
1001 "INFO :\n"
1002 "%s\n"
1003
1004 #, c-format
1005 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1006 msgstr "AVERTISSEMENT : de l'élément %s : %s\n"
1007
1008 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1009 msgstr "Préparation terminée, attente de la fin de remplissage du tampon...\n"
1010
1011 msgid "buffering..."
1012 msgstr "mise en mémoire tampon..."
1013
1014 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1015 msgstr "Mémoire tampon pleine, définition du pipeline à PLAYING...\n"
1016
1017 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1018 msgstr "Remplissage du tampon, définition du pipeline à PAUSED...\n"
1019
1020 msgid "Redistribute latency...\n"
1021 msgstr "Redistribution de latence...\n"
1022
1023 #, c-format
1024 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1025 msgstr "Définition de l'état à %s comme demandé par %s...\n"
1026
1027 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1028 msgstr "Interruption : arrêt du pipeline...\n"
1029
1030 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1031 msgstr "Affiche les balises (aussi connues sous le nom de métadonnées)"
1032
1033 msgid "Output status information and property notifications"
1034 msgstr "Affiche des informations d'état et des notifications de propriétés"
1035
1036 msgid "Do not print any progress information"
1037 msgstr "N'affiche pas d'informations de progression"
1038
1039 msgid "Output messages"
1040 msgstr "Affiche des messages"
1041
1042 msgid "Do not output status information of TYPE"
1043 msgstr "N'affiche pas d'informations d'état de TYPE"
1044
1045 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1046 msgstr "TYPE1,TYPE2,..."
1047
1048 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1049 msgstr "Enregistre une représentation xml du pipeline dans FICHIER et quitte"
1050
1051 msgid "FILE"
1052 msgstr "FICHIER"
1053
1054 msgid "Do not install a fault handler"
1055 msgstr "N'installe pas de gestionnaire de dysfonctionnement"
1056
1057 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1058 msgstr "Affiche les traces d'allocations (si activées lors de la compilation)"
1059
1060 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1061 msgstr "Force l'EOS sur les sources avant de fermer le pipeline"
1062
1063 #, c-format
1064 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1065 msgstr "ERREUR : le pipeline n'a pas pu être construit : %s.\n"
1066
1067 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1068 msgstr "ERREUR : le pipeline n'a pas pu être construit.\n"
1069
1070 #, c-format
1071 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1072 msgstr "AVERTISSEMENT : pipeline erroné : %s\n"
1073
1074 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1075 msgstr "ERREUR : l'élément « pipeline » est introuvable.\n"
1076
1077 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1078 msgstr "Définition du pipeline à PAUSED...\n"
1079
1080 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1081 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de se mettre en pause.\n"
1082
1083 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1084 msgstr "Le pipeline est actif et n'a pas besoin de phase PREROLL...\n"
1085
1086 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1087 msgstr "Le pipeline est en phase de PREROLL...\n"
1088
1089 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1090 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de passer en phase de préparation.\n"
1091
1092 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1093 msgstr "Le pipeline a terminé la phase PREROLL...\n"
1094
1095 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1096 msgstr "Passage du pipeline à la phase PLAYING...\n"
1097
1098 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1099 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de passer en mode actif.\n"
1100
1101 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1102 msgstr "EOS à la fermeture est activé -- EOS forcé sur le pipeline\n"
1103
1104 msgid "Waiting for EOS...\n"
1105 msgstr "Attente d'EOS...\n"
1106
1107 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1108 msgstr "EOS reçu - arrêt du pipeline...\n"
1109
1110 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1111 msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'attente de l'EOS\n"
1112
1113 msgid "Execution ended after %"
1114 msgstr "L'exécution s'est terminée après %"
1115
1116 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1117 msgstr "Définition du pipeline à READY (prêt)...\n"
1118
1119 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1120 msgstr "Définition du pipeline à NULL...\n"
1121
1122 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1123 msgstr "Libération du pipeline...\n"