1 # Translation of GStreamer to French
2 # Copyright (C) 2003-2010 GStreamer core team
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
5 # Thomas Vander Stichele <thomas@apestaart.org>, 2004.
6 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2010.
10 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.30.3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-04-16 14:53+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-10-27 08:47+0200\n"
14 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
15 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
22 msgid "Print the GStreamer version"
23 msgstr "Affiche la version de GStreamer"
25 msgid "Make all warnings fatal"
26 msgstr "Rend tous les avertissements bloquants"
28 msgid "Print available debug categories and exit"
29 msgstr "Affiche les catégories de débogage disponibles et quitte"
32 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
34 "Niveau de débogage par défaut, de 1 (erreurs uniquement) à 5 (tout) ou 0 "
41 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
42 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
44 "Liste séparée par des virgules de paires nom_catégorie:niveau définissant "
45 "des niveaux spécifiques pour chaque catégorie.\n"
46 "Exemple : GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
51 msgid "Disable colored debugging output"
52 msgstr "Désactive la couleur dans la sortie de débogage"
54 msgid "Disable debugging"
55 msgstr "Désactive le débogage"
57 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
58 msgstr "Active le diagnostic détaillé du chargement des greffons"
60 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
61 msgstr "Chemins contenant des greffons, séparés par des deux-points"
67 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
68 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
70 "Liste de greffons à précharger, séparée par des virgules, en plus de la "
71 "liste contenue dans la variable d'environnement GST_PLUGIN_PATH"
76 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
78 "Désactive la détection des erreurs de segmentation pendant le chargement des "
81 msgid "Disable updating the registry"
82 msgstr "Désactive la mise à jour du registre"
84 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
86 "Désactive le lancement d'un processus annexe lors de l'analyse du registre"
88 msgid "GStreamer Options"
89 msgstr "Options de GStreamer"
91 msgid "Show GStreamer Options"
92 msgstr "Afficher les options de GStreamer"
94 msgid "Unknown option"
95 msgstr "Option inconnue"
97 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
98 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de bibliothèque centrale."
101 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
103 "Les développeurs de GStreamer sont trop fainéants pour associer un code "
104 "d'erreur à cette erreur."
106 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
107 msgstr "Erreur interne de GStreamer : code non implémenté."
110 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
111 "proper error message with the reason for the failure."
113 "Erreur GStreamer : échec de changement d'état et un élément n'a pas pu "
114 "signaler un message d'erreur correct contenant la raison de l'échec."
116 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
117 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de connecteur."
119 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
120 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de thread."
122 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
123 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de négociation."
125 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
126 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème d'événement."
128 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
129 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de recherche."
131 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
132 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de caps."
134 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
135 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de balise."
137 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
138 msgstr "Il manque un greffon dans votre installation de GStreamer."
140 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
141 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème d'horloge."
144 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
147 "Cette application tente d'utiliser une fonctionnalité de GStreamer qui a été "
150 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
152 "GStreamer a rencontré une erreur générale de bibliothèque de prise en charge."
154 msgid "Could not initialize supporting library."
155 msgstr "Impossible d'initialiser la bibliothèque de prise en charge."
157 msgid "Could not close supporting library."
158 msgstr "Impossible de fermer la bibliothèque de prise en charge."
160 msgid "Could not configure supporting library."
161 msgstr "Impossible de configurer la bibliothèque de prise en charge."
163 msgid "Encoding error."
164 msgstr "Erreur de codage."
166 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
167 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de ressource."
169 msgid "Resource not found."
170 msgstr "Ressource introuvable."
172 msgid "Resource busy or not available."
173 msgstr "Ressource occupée ou non disponible."
175 msgid "Could not open resource for reading."
176 msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en lecture."
178 msgid "Could not open resource for writing."
179 msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en écriture."
181 msgid "Could not open resource for reading and writing."
182 msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en lecture et écriture."
184 msgid "Could not close resource."
185 msgstr "Impossible de fermer la ressource."
187 msgid "Could not read from resource."
188 msgstr "Impossible de lire à partir de la ressource."
190 msgid "Could not write to resource."
191 msgstr "Impossible d'écrire dans la ressource."
193 msgid "Could not perform seek on resource."
194 msgstr "Impossible de rechercher dans la ressource."
196 msgid "Could not synchronize on resource."
197 msgstr "Impossible de synchroniser dans la ressource."
199 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
200 msgstr "Impossible d'obtenir ou de définir un paramètre de ressource."
202 msgid "No space left on the resource."
203 msgstr "Espace libre insuffisant dans la ressource."
205 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
206 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de flux."
208 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
209 msgstr "L'élément ne gère pas ce flux. Veuillez signaler le problème."
211 msgid "Could not determine type of stream."
212 msgstr "Impossible de déterminer le type du flux."
214 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
215 msgstr "Le type du flux est différent de celui qui est géré par cet élément."
217 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
218 msgstr "Aucun codec disponible pour gérer le type du flux."
220 msgid "Could not decode stream."
221 msgstr "Impossible de décoder le flux."
223 msgid "Could not encode stream."
224 msgstr "Impossible de coder le flux."
226 msgid "Could not demultiplex stream."
227 msgstr "Impossible de démultiplexer le flux."
229 msgid "Could not multiplex stream."
230 msgstr "Impossible de multiplexer le flux."
232 msgid "The stream is in the wrong format."
233 msgstr "Le format du flux n'est pas correct."
235 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
236 msgstr "Le flux est chiffré et le déchiffrement n'est pas pris en charge."
239 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
242 "Le flux est chiffré et il ne peut être déchiffré car aucune clé valable n'a "
246 msgid "No error message for domain %s."
247 msgstr "Aucun message d'erreur pour le domaine %s."
250 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
251 msgstr "Aucun message d'erreur standard pour le domaine %s et le code %d."
253 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
254 msgstr "L'horloge sélectionnée ne peut pas être utilisée dans le pipeline."
259 msgid "commonly used title"
260 msgstr "titre utilisé habituellement"
262 msgid "title sortname"
263 msgstr "titre pour le tri"
265 msgid "commonly used title for sorting purposes"
266 msgstr "titre utilisé habituellement dans un but de tri"
271 msgid "person(s) responsible for the recording"
272 msgstr "personne(s) responsable(s) de l'enregistrement"
274 msgid "artist sortname"
275 msgstr "nom d'artiste pour le tri"
277 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
278 msgstr "personne(s) responsable(s) de l'enregistrement, dans un but de tri"
283 msgid "album containing this data"
284 msgstr "album contenant ces données"
286 msgid "album sortname"
287 msgstr "nom d'album pour le tri"
289 msgid "album containing this data for sorting purposes"
290 msgstr "album contenant ces données, dans un but de tri"
293 msgstr "artiste de l'album"
295 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
296 msgstr "L'artiste de l'album entier, tel qu'il devrait s'afficher"
298 msgid "album artist sortname"
299 msgstr "nom d'artiste de l'album pour le tri"
301 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
302 msgstr "L'artiste de l'album entier, adapté pour le tri"
307 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
308 msgstr "date de création des données (sous forme de structure GDate)"
311 msgstr "date et heure"
313 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
315 "date et heure de création des données (sous forme de structure GstDateTime)"
320 msgid "genre this data belongs to"
321 msgstr "genre auquel ces données appartiennent"
326 msgid "free text commenting the data"
327 msgstr "texte libre décrivant les données"
329 msgid "extended comment"
330 msgstr "commentaire étendu"
332 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
334 "texte libre décrivant les données sous la forme clé=valeur ou clé[en]"
338 msgstr "numéro de piste"
340 msgid "track number inside a collection"
341 msgstr "numéro de piste au sein d'une collection"
344 msgstr "nombre de pistes"
346 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
347 msgstr "nombre de pistes dans la collection dont ces données font partie"
350 msgstr "numéro de disque"
352 msgid "disc number inside a collection"
353 msgstr "numéro de disque au sein d'une collection"
356 msgstr "nombre de disques"
358 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
359 msgstr "nombre de disques dans la collection dont ces données font partie"
365 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
368 "Origine du média sous forme d'URI (emplacement de l'hébergement d'origine du "
369 "fichier ou du flux)"
374 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
375 msgstr "Site Web de ce média (par ex. site de l'artiste ou du film)"
380 msgid "short text describing the content of the data"
381 msgstr "texte court décrivant le contenu des données"
386 msgid "version of this data"
387 msgstr "version de ces données"
392 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
393 msgstr "International Standard Recording Code - voir http://www.ifpi.org/isrc/"
396 msgstr "organisation"
401 msgid "copyright notice of the data"
402 msgstr "information sur le copyright des données"
404 msgid "copyright uri"
405 msgstr "URI du copyright"
407 msgid "URI to the copyright notice of the data"
408 msgstr "URI vers l'information de copyright des données"
414 msgid "name of the encoding person or organization"
420 msgid "contact information"
421 msgstr "informations sur le contact"
426 msgid "license of data"
427 msgstr "licence des données"
430 msgstr "URI de la licence"
432 msgid "URI to the license of the data"
433 msgstr "URI vers la licence des données"
438 msgid "person(s) performing"
439 msgstr "personne(s) qui interprète(nt)"
444 msgid "person(s) who composed the recording"
445 msgstr "personne(s) qui a/ont composé l'enregistrement"
450 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
451 msgstr "longueur en unité de temps GStreamer (nanosecondes)"
456 msgid "codec the data is stored in"
457 msgstr "codec de stockage des données"
462 msgid "codec the video data is stored in"
463 msgstr "codec de stockage des données vidéo"
468 msgid "codec the audio data is stored in"
469 msgstr "codec de stockage des données audio"
471 msgid "subtitle codec"
472 msgstr "codec des sous-titres"
474 msgid "codec the subtitle data is stored in"
475 msgstr "codec de stockage des sous-titres"
477 msgid "container format"
478 msgstr "format du conteneur"
480 msgid "container format the data is stored in"
481 msgstr "format du conteneur dans lequel sont stockées les données"
486 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
487 msgstr "débit exact ou moyen en bits par seconde"
489 msgid "nominal bitrate"
490 msgstr "débit nominal"
492 msgid "nominal bitrate in bits/s"
493 msgstr "débit nominal en bits par seconde"
495 msgid "minimum bitrate"
496 msgstr "débit minimum"
498 msgid "minimum bitrate in bits/s"
499 msgstr "débit minimum en bits par seconde"
501 msgid "maximum bitrate"
502 msgstr "débit maximum"
504 msgid "maximum bitrate in bits/s"
505 msgstr "débit maximum en bits par seconde"
510 msgid "encoder used to encode this stream"
511 msgstr "codeur utilisé pour le codage du flux"
513 msgid "encoder version"
514 msgstr "version du codeur"
516 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
517 msgstr "version du codeur utilisé pour le codage du flux"
520 msgstr "numéro de série"
522 msgid "serial number of track"
523 msgstr "numéro de série de la piste"
525 msgid "replaygain track gain"
526 msgstr "gain de piste replaygain"
528 msgid "track gain in db"
529 msgstr "gain de la piste en décibels"
531 msgid "replaygain track peak"
532 msgstr "crête de piste replaygain"
534 msgid "peak of the track"
535 msgstr "crête de la piste"
537 msgid "replaygain album gain"
538 msgstr "gain d'album replaygain"
540 msgid "album gain in db"
541 msgstr "gain de l'album en décibels"
543 msgid "replaygain album peak"
544 msgstr "crête d'album replaygain"
546 msgid "peak of the album"
547 msgstr "crête de l'album"
549 msgid "replaygain reference level"
550 msgstr "niveau de référence replaygain"
552 msgid "reference level of track and album gain values"
553 msgstr "niveau de référence des valeurs de gain de piste et d'album"
555 msgid "language code"
556 msgstr "code linguistique"
558 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
559 msgstr "code linguistique du flux, selon la norme ISO-639-1"
564 msgid "image related to this stream"
565 msgstr "image liée à ce flux"
567 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
568 msgid "preview image"
569 msgstr "image d'aperçu"
571 msgid "preview image related to this stream"
572 msgstr "image d'aperçu liée à ce flux"
575 msgstr "pièce jointe"
577 msgid "file attached to this stream"
578 msgstr "fichier joint à ce flux"
580 msgid "beats per minute"
581 msgstr "pulsations par minute"
583 msgid "number of beats per minute in audio"
584 msgstr "nombre de pulsations par minute de la piste audio"
589 msgid "comma separated keywords describing the content"
590 msgstr "mots-clés décrivant le contenu, séparés par des virgules"
592 msgid "geo location name"
593 msgstr "nom d'emplacement géographique"
596 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
599 "description intelligible de l'endroit où le média a été enregistré ou produit"
601 msgid "geo location latitude"
602 msgstr "latitude de l'emplacement"
605 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
606 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
607 "southern latitudes)"
609 "latitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
610 "en degrés, conformément à WGS84 (zéro à l'équateur, valeurs négatives dans "
613 msgid "geo location longitude"
614 msgstr "longitude de l'emplacement"
617 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
618 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
619 "negative values for western longitudes)"
621 "longitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
622 "en degrés, conformément à WGS84 (zéro au premier méridien de Greenwich (GB), "
623 "valeurs négatives pour les longitudes vers l'ouest)"
625 msgid "geo location elevation"
626 msgstr "altitude de l'emplacement"
629 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
630 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
632 "altitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
633 "en mètres, conformément à WGS84 (zéro au niveau moyen de la mer)"
635 msgid "geo location country"
636 msgstr "pays de l'emplacement"
638 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
639 msgstr "pays (nom anglais) où le média a été enregistré ou produit"
641 msgid "geo location city"
642 msgstr "ville de l'emplacement"
644 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
645 msgstr "ville (nom anglais) où le média a été enregistré ou produit"
647 msgid "geo location sublocation"
648 msgstr "zone locale de l'emplacement"
651 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
654 "un endroit de la localité où le média a été enregistré ou produit (par ex. "
657 msgid "geo location horizontal error"
658 msgstr "erreur horizontale de l'emplacement"
660 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
661 msgstr "erreur probable des mesures de position horizontale (en mètres)"
663 msgid "geo location movement speed"
664 msgstr "vitesse de déplacement géolocalisé"
667 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
669 "vitesse du mouvement (en m/s) du périphérique de capture durant la capture"
671 msgid "geo location movement direction"
672 msgstr "direction du déplacement géolocalisé"
675 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
676 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
677 "means the geographic north, and increases clockwise"
679 "indique la direction du déplacement du périphérique effectuant la capture "
680 "d'un média. Elle est indiquée en degrés, par un nombre à virgules. 0 indique "
681 "le nord géographique et le nombre augmente dans le sens horaire"
683 msgid "geo location capture direction"
684 msgstr "direction de la capture géolocalisée"
687 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
688 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
689 "geographic north, and increases clockwise"
691 "indique la direction du périphérique au moment de la capture d'un média. "
692 "Elle est indiquée en degrés, par un nombre à virgules. 0 indique le nord "
693 "géographique et le nombre augmente dans le sens horaire"
695 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
697 msgstr "nom d'émission"
699 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
700 msgstr "Nom de l'émission TV, du podcast ou de la série d'où provient le média"
702 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
703 msgid "show sortname"
704 msgstr "nom d'émission pour le tri"
707 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
709 "Nom de l'émission TV, du podcast ou de la série d'où provient le média, dans "
712 msgid "episode number"
713 msgstr "numéro d'épisode"
715 msgid "The episode number in the season the media is part of"
716 msgstr "Le numéro d'épisode de la série dont fait partie le média"
718 msgid "season number"
719 msgstr "numéro de saison"
721 msgid "The season number of the show the media is part of"
722 msgstr "Le numéro de la saison de l'émission dont fait partie le média"
727 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
728 msgstr "Les paroles du média, utilisé surtout pour les chansons"
730 msgid "composer sortname"
731 msgstr "nom du compositeur pour le tri"
733 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
734 msgstr "personne(s) qui ont composé l'enregistrement, dans un but de tri"
737 msgstr "regroupement"
740 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
741 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
743 "Unité de groupe pour des médias qui contiennent plusieurs pistes, comme les "
744 "différents morceaux d'un concerto. De plus haut niveau que la piste, mais de "
745 "plus bas niveau que l'album"
748 msgstr "évaluation par l'utilisateur"
751 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
754 "Note attribuée par une personne. Plus la note est élevée, plus la personne "
757 msgid "device manufacturer"
758 msgstr "fabricant du périphérique"
760 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
761 msgstr "Fabricant du périphérique utilisé pour créer ce média"
764 msgstr "modèle du périphérique"
766 msgid "Model of the device used to create this media"
767 msgstr "Modèle du périphérique utilisé pour créer ce média"
769 msgid "application name"
770 msgstr "nom de l'application"
772 msgid "Application used to create the media"
773 msgstr "Application utilisée pour créer ce média"
775 msgid "application data"
776 msgstr "données applicatives"
778 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
779 msgstr "Données arbitraires de l'application à sérialiser dans le média"
781 msgid "image orientation"
782 msgstr "orientation de l'image"
784 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
786 "Indique la manière de pivoter ou de retourner l'image avant de l'afficher"
792 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
793 msgstr "ERREUR : de l'élément %s : %s\n"
797 "Additional debug info:\n"
800 "Information de débogage supplémentaire :\n"
804 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
805 msgstr "conteneur « %s » vide, non autorisé"
808 msgid "no bin \"%s\", skipping"
809 msgstr "pas de conteneur « %s », ignoré"
812 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
813 msgstr "pas de propriété « %s » dans l'élément « %s »"
816 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
817 msgstr "impossible de définir la propriété « %s » de l'élément « %s » à « %s »"
820 msgid "could not link %s to %s"
821 msgstr "impossible de connecter %s à %s"
824 msgid "no element \"%s\""
825 msgstr "pas d'élément « %s »"
828 msgid "could not parse caps \"%s\""
829 msgstr "impossible d'analyser le caps « %s »"
831 msgid "link without source element"
832 msgstr "lien sans élément source"
834 msgid "link without sink element"
835 msgstr "lien sans élément d'entrée (sink)"
838 msgid "no source element for URI \"%s\""
839 msgstr "pas d'élément source pour l'URI « %s »"
842 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
843 msgstr "pas d'élément auquel relier l'URI « %s »"
846 msgid "no sink element for URI \"%s\""
847 msgstr "pas d'élément d'entrée pour l'URI « %s »"
850 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
851 msgstr "impossible de lier un élément d'entrée pour l'URI « %s »"
853 msgid "empty pipeline not allowed"
854 msgstr "pipeline vide non autorisé"
856 msgid "Internal clock error."
857 msgstr "Erreur d'horloge interne."
859 msgid "Internal data flow error."
860 msgstr "Erreur interne de flux de données."
862 msgid "A lot of buffers are being dropped."
863 msgstr "De nombreux tampons sont éliminés."
865 msgid "Internal data flow problem."
866 msgstr "Problème interne de flux de données."
868 msgid "Internal data stream error."
869 msgstr "Erreur interne de flux de données."
872 msgstr "Capacités de filtrage"
875 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
876 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
878 "Restreint les capacités possibles autorisées (NULL signifie ANY). La "
879 "définition de cette propriété nécessite une référence à l'objet GSTCaps "
882 msgid "No file name specified for writing."
883 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué pour l'écriture."
886 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
887 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en écriture."
890 msgid "Error closing file \"%s\"."
891 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier « %s »."
894 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
895 msgstr "Erreur de positionnement dans le fichier « %s »."
898 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
899 msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier « %s »."
901 msgid "No file name specified for reading."
902 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué pour la lecture."
905 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
906 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en lecture."
909 msgid "Could not get info on \"%s\"."
910 msgstr "Impossible d'obtenir des infos sur « %s »."
913 msgid "\"%s\" is a directory."
914 msgstr "« %s » est un répertoire."
917 msgid "File \"%s\" is a socket."
918 msgstr "Le fichier « %s » est un connecteur."
920 msgid "Failed after iterations as requested."
921 msgstr "Échec suite aux itérations demandées."
923 msgid "No Temp directory specified."
924 msgstr "Aucun répertoire temporaire indiqué."
927 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
928 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire « %s »."
930 msgid "Error while writing to download file."
931 msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier de téléchargement."
936 msgid "detected capabilities in stream"
937 msgstr "capacités détectées dans le flux"
946 msgstr "forcer les capacités"
948 msgid "force caps without doing a typefind"
949 msgstr "force les capacités sans faire de recherche de type"
951 msgid "Stream contains no data."
952 msgstr "Le flux ne contient aucune donnée."
954 msgid "Implemented Interfaces:\n"
955 msgstr "Interfaces implémentées :\n"
958 msgstr "accès en lecture"
961 msgstr "accès en écriture"
966 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
967 msgstr "modifiable en l'état NULL, READY, PAUSED ou PLAYING"
969 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
970 msgstr "modifiable uniquement en l'état NULL, READY ou PAUSED"
972 msgid "changeable only in NULL or READY state"
973 msgstr "modifiable uniquement en l'état NULL ou READY"
975 msgid "Blacklisted files:"
976 msgstr "Fichiers sur liste noire :"
978 msgid "Total count: "
979 msgstr "Nombre total :"
982 msgid "%d blacklisted file"
983 msgid_plural "%d blacklisted files"
984 msgstr[0] "%d fichier sur liste noire"
985 msgstr[1] "%d fichiers sur liste noire"
989 msgid_plural "%d plugins"
990 msgstr[0] "%d greffon"
991 msgstr[1] "%d greffons"
994 msgid "%d blacklist entry"
995 msgid_plural "%d blacklist entries"
996 msgstr[0] "%d élément de liste noire"
997 msgstr[1] "%d éléments de liste noire"
1001 msgid_plural "%d features"
1002 msgstr[0] "%d fonctionnalité"
1003 msgstr[1] "%d fonctionnalités"
1005 msgid "Print all elements"
1006 msgstr "Affiche tous les éléments"
1008 msgid "Print list of blacklisted files"
1009 msgstr "Affiche une liste des fichiers sur liste noire"
1012 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1013 "plugins provide.\n"
1014 " Useful in connection with external "
1015 "automatic plugin installation mechanisms"
1017 "Affiche sous forme machine une liste de fonctionnalités offertes par le "
1018 "greffon indiqué ou tous les greffons.\n"
1019 " Utile en lien avec des mécanismes "
1020 "externes d'installation automatique de greffons"
1022 msgid "List the plugin contents"
1023 msgstr "Énumère le contenu du greffon"
1025 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1027 "Affiche les types d'URI pris en charge, avec les éléments qui les "
1031 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1032 msgstr "Impossible de charger le fichier de greffon : %s\n"
1035 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1036 msgstr "Aucun élément ou greffon « %s »\n"
1038 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1040 "Utilisation : gst-xmllaunch <fichier.xml> [ élément.propriété=valeur ... ]\n"
1043 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1044 msgstr "ERREUR : l'analyse du fichier xml « %s » a échoué.\n"
1047 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1049 "ERREUR : pas d'élément pipeline de premier niveau dans le fichier « %s ».\n"
1051 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1053 "AVERTISSEMENT : actuellement, un seul élément de premier niveau est géré.\n"
1056 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1058 "ERREUR : impossible d'analyser le paramètre numéro %d de la ligne de "
1062 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1063 msgstr "AVERTISSEMENT : l'élément nommé « %s » est introuvable.\n"
1065 msgid "Index statistics"
1069 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1070 msgstr "Message n°%u reçu de l'élément « %s » (%s) : "
1073 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1074 msgstr "Message n°%u reçu du connecteur « %s:%s » (%s) : "
1077 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1078 msgstr "Message n°%u reçu de l'objet « %s » (%s) : "
1081 msgid "Got message #%u (%s): "
1082 msgstr "Message n°%u reçu (%s) : "
1085 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1086 msgstr "EOS reçu de l'élément « %s ».\n"
1089 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1090 msgstr "BALISE TROUVÉE : découverte par l'élément « %s ».\n"
1093 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1094 msgstr "BALISE TROUVÉE : découverte par le connecteur « %s:%s ».\n"
1097 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1098 msgstr "BALISE TROUVÉE : découverte par l'objet « %s ».\n"
1101 msgstr "BALISE TROUVÉE\n"
1112 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1113 msgstr "AVERTISSEMENT : de l'élément %s : %s\n"
1115 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1116 msgstr "Préparation terminée, attente de la fin de remplissage du tampon...\n"
1118 msgid "buffering..."
1119 msgstr "mise en mémoire tampon..."
1121 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1122 msgstr "Mémoire tampon pleine, définition du pipeline à PLAYING...\n"
1124 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1125 msgstr "Remplissage du tampon, définition du pipeline à PAUSED...\n"
1127 msgid "Redistribute latency...\n"
1128 msgstr "Redistribution de latence...\n"
1131 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1132 msgstr "Définition de l'état à %s comme demandé par %s...\n"
1134 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1135 msgstr "Interruption : arrêt du pipeline...\n"
1137 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1138 msgstr "Affiche les balises (aussi connues sous le nom de métadonnées)"
1140 msgid "Output status information and property notifications"
1141 msgstr "Affiche des informations d'état et des notifications de propriétés"
1143 msgid "Do not print any progress information"
1144 msgstr "N'affiche pas d'informations de progression"
1146 msgid "Output messages"
1147 msgstr "Affiche des messages"
1149 msgid "Do not output status information of TYPE"
1150 msgstr "N'affiche pas d'informations d'état de TYPE"
1152 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1153 msgstr "TYPE1,TYPE2,..."
1155 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1156 msgstr "Enregistre une représentation xml du pipeline dans FICHIER et quitte"
1161 msgid "Do not install a fault handler"
1162 msgstr "N'installe pas de gestionnaire de dysfonctionnement"
1164 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1165 msgstr "N'installe pas de gestionnaire de signal pour SIGUSR1 et SIGUSR2"
1167 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1168 msgstr "Affiche les traces d'allocations (si activées lors de la compilation)"
1170 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1171 msgstr "Force l'EOS sur les sources avant de fermer le pipeline"
1173 msgid "Gather and print index statistics"
1177 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1178 msgstr "ERREUR : le pipeline n'a pas pu être construit : %s.\n"
1180 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1181 msgstr "ERREUR : le pipeline n'a pas pu être construit.\n"
1184 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1185 msgstr "AVERTISSEMENT : pipeline erroné : %s\n"
1187 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1188 msgstr "ERREUR : l'élément « pipeline » est introuvable.\n"
1190 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1191 msgstr "Définition du pipeline à PAUSED...\n"
1193 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1194 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de se mettre en pause.\n"
1196 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1197 msgstr "Le pipeline est actif et n'a pas besoin de phase PREROLL...\n"
1199 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1200 msgstr "Le pipeline est en phase de PREROLL...\n"
1202 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1203 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de passer en phase de préparation.\n"
1205 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1206 msgstr "Le pipeline a terminé la phase PREROLL...\n"
1208 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1209 msgstr "Passage du pipeline à la phase PLAYING...\n"
1211 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1212 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de passer en mode actif.\n"
1214 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1215 msgstr "EOS à la fermeture est activé -- EOS forcé sur le pipeline\n"
1217 msgid "Waiting for EOS...\n"
1218 msgstr "Attente d'EOS...\n"
1220 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1221 msgstr "EOS reçu - arrêt du pipeline...\n"
1223 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1224 msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'attente de l'EOS\n"
1226 msgid "Execution ended after %"
1227 msgstr "L'exécution s'est terminée après %"
1229 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1230 msgstr "Définition du pipeline à READY (prêt)...\n"
1232 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1233 msgstr "Définition du pipeline à NULL...\n"
1235 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1236 msgstr "Libération du pipeline...\n"