1 # Translation of GStreamer to French
2 # Copyright (C) 2003-2010 GStreamer core team
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
5 # Thomas Vander Stichele <thomas@apestaart.org>, 2004.
6 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2010.
10 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.25.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-02-04 16:49+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-01-30 21:23+0100\n"
14 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
15 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
21 msgid "Print the GStreamer version"
22 msgstr "Affiche la version de GStreamer"
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Rend tous les avertissements bloquants"
27 msgid "Print available debug categories and exit"
28 msgstr "Affiche les catégories de débogage disponibles et quitte"
31 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
33 "Niveau de débogage par défaut, de 1 (erreurs uniquement) à 5 (tout) ou 0 "
40 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
41 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
43 "Liste séparée par des virgules de paires nom_catégorie:niveau définissant "
44 "des niveaux spécifiques pour chaque catégorie.\n"
45 "Exemple : GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
50 msgid "Disable colored debugging output"
51 msgstr "Désactive la couleur dans la sortie de débogage"
53 msgid "Disable debugging"
54 msgstr "Désactive le débogage"
56 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
57 msgstr "Active le diagnostic détaillé du chargement des greffons"
59 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
60 msgstr "Chemins contenant des greffons, séparés par des deux-points"
66 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
67 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
69 "Liste de greffons à précharger, séparée par des virgules, en plus de la "
70 "liste contenue dans la variable d'environnement GST_PLUGIN_PATH"
75 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
77 "Désactive la détection des erreurs de segmentation pendant le chargement des "
80 msgid "Disable updating the registry"
81 msgstr "Désactive la mise à jour du registre"
83 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
85 "Désactive le lancement d'un processus annexe lors de l'analyse du registre"
87 msgid "GStreamer Options"
88 msgstr "Options de GStreamer"
90 msgid "Show GStreamer Options"
91 msgstr "Afficher les options de GStreamer"
93 msgid "Unknown option"
94 msgstr "Option inconnue"
97 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
98 msgstr "ERREUR : de l'élément %s : %s\n"
102 "Additional debug info:\n"
105 "Information de débogage supplémentaire :\n"
108 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
109 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de bibliothèque centrale."
112 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
114 "Les développeurs de GStreamer sont trop fainéants pour associer un code "
115 "d'erreur à cette erreur."
117 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
118 msgstr "Erreur interne de GStreamer : code non implémenté."
121 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
122 "proper error message with the reason for the failure."
124 "Erreur GStreamer : échec de changement d'état et un élément n'a pas pu "
125 "signaler un message d'erreur correct contenant la raison de l'échec."
127 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
128 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de connecteur."
130 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
131 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de thread."
133 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
134 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de négociation."
136 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
137 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème d'événement."
139 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
140 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de recherche."
142 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
143 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de caps."
145 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
146 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de balise."
148 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
149 msgstr "Il manque un greffon dans votre installation de GStreamer."
151 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
152 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème d'horloge."
155 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
158 "Cette application tente d'utiliser une fonctionnalité de GStreamer qui a été "
161 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
163 "GStreamer a rencontré une erreur générale de bibliothèque de prise en charge."
165 msgid "Could not initialize supporting library."
166 msgstr "Impossible d'initialiser la bibliothèque de prise en charge."
168 msgid "Could not close supporting library."
169 msgstr "Impossible de fermer la bibliothèque de prise en charge."
171 msgid "Could not configure supporting library."
172 msgstr "Impossible de configurer la bibliothèque de prise en charge."
174 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
175 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de ressource."
177 msgid "Resource not found."
178 msgstr "Ressource introuvable."
180 msgid "Resource busy or not available."
181 msgstr "Ressource occupée ou non disponible."
183 msgid "Could not open resource for reading."
184 msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en lecture."
186 msgid "Could not open resource for writing."
187 msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en écriture."
189 msgid "Could not open resource for reading and writing."
190 msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en lecture et écriture."
192 msgid "Could not close resource."
193 msgstr "Impossible de fermer la ressource."
195 msgid "Could not read from resource."
196 msgstr "Impossible de lire à partir de la ressource."
198 msgid "Could not write to resource."
199 msgstr "Impossible d'écrire dans la ressource."
201 msgid "Could not perform seek on resource."
202 msgstr "Impossible de rechercher dans la ressource."
204 msgid "Could not synchronize on resource."
205 msgstr "Impossible de synchroniser dans la ressource."
207 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
208 msgstr "Impossible d'obtenir ou de définir un paramètre de ressource."
210 msgid "No space left on the resource."
211 msgstr "Espace libre insuffisant dans la ressource."
213 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
214 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de flux."
216 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
217 msgstr "L'élément ne gère pas ce flux. Veuillez signaler le problème."
219 msgid "Could not determine type of stream."
220 msgstr "Impossible de déterminer le type du flux."
222 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
223 msgstr "Le type du flux est différent de celui qui est géré par cet élément."
225 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
226 msgstr "Aucun codec disponible pour gérer le type du flux."
228 msgid "Could not decode stream."
229 msgstr "Impossible de décoder le flux."
231 msgid "Could not encode stream."
232 msgstr "Impossible de coder le flux."
234 msgid "Could not demultiplex stream."
235 msgstr "Impossible de démultiplexer le flux."
237 msgid "Could not multiplex stream."
238 msgstr "Impossible de multiplexer le flux."
240 msgid "The stream is in the wrong format."
241 msgstr "Le format du flux n'est pas correct."
243 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
244 msgstr "Le flux est chiffré et le déchiffrement n'est pas pris en charge."
247 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
250 "Le flux est chiffré et il ne peut être déchiffré car aucune clé valable n'a "
254 msgid "No error message for domain %s."
255 msgstr "Aucun message d'erreur pour le domaine %s."
258 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
259 msgstr "Aucun message d'erreur standard pour le domaine %s et le code %d."
261 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
262 msgstr "L'horloge sélectionnée ne peut pas être utilisée dans le pipeline."
267 msgid "commonly used title"
268 msgstr "titre utilisé habituellement"
270 msgid "title sortname"
271 msgstr "titre pour le tri"
273 msgid "commonly used title for sorting purposes"
274 msgstr "titre utilisé habituellement dans un but de tri"
279 msgid "person(s) responsible for the recording"
280 msgstr "personne(s) responsable(s) de l'enregistrement"
282 msgid "artist sortname"
283 msgstr "nom d'artiste pour le tri"
285 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
286 msgstr "personne(s) responsable(s) de l'enregistrement, dans un but de tri"
291 msgid "album containing this data"
292 msgstr "album contenant ces données"
294 msgid "album sortname"
295 msgstr "nom d'album pour le tri"
297 msgid "album containing this data for sorting purposes"
298 msgstr "album contenant ces données, dans un but de tri"
301 msgstr "artiste de l'album"
303 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
304 msgstr "L'artiste de l'album entier, tel qu'il devrait s'afficher"
306 msgid "album artist sortname"
307 msgstr "nom d'artiste de l'album pour le tri"
309 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
310 msgstr "L'artiste de l'album entier, adapté pour le tri"
315 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
316 msgstr "date de création des données (sous forme de structure GDate)"
321 msgid "genre this data belongs to"
322 msgstr "genre auquel ces données appartiennent"
327 msgid "free text commenting the data"
328 msgstr "texte libre décrivant les données"
330 msgid "extended comment"
331 msgstr "commentaire étendu"
333 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
335 "texte libre décrivant les données sous la forme clé=valeur ou clé[en]"
339 msgstr "numéro de piste"
341 msgid "track number inside a collection"
342 msgstr "numéro de piste au sein d'une collection"
345 msgstr "nombre de pistes"
347 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
348 msgstr "nombre de pistes dans la collection dont ces données font partie"
351 msgstr "numéro de disque"
353 msgid "disc number inside a collection"
354 msgstr "numéro de disque au sein d'une collection"
357 msgstr "nombre de disques"
359 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
360 msgstr "nombre de disques dans la collection dont ces données font partie"
366 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
369 "Origine du média sous forme d'URI (emplacement de l'hébergement d'origine du "
370 "fichier ou du flux)"
375 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
376 msgstr "Site Web de ce média (par ex. site de l'artiste ou du film)"
381 msgid "short text describing the content of the data"
382 msgstr "texte court décrivant le contenu des données"
387 msgid "version of this data"
388 msgstr "version de ces données"
393 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
394 msgstr "International Standard Recording Code - voir http://www.ifpi.org/isrc/"
397 msgstr "organisation"
402 msgid "copyright notice of the data"
403 msgstr "information sur le copyright des données"
405 msgid "copyright uri"
406 msgstr "URI du copyright"
408 msgid "URI to the copyright notice of the data"
409 msgstr "URI vers l'information de copyright des données"
414 msgid "contact information"
415 msgstr "informations sur le contact"
420 msgid "license of data"
421 msgstr "licence des données"
424 msgstr "URI de la licence"
426 msgid "URI to the license of the data"
427 msgstr "URI vers la licence des données"
432 msgid "person(s) performing"
433 msgstr "personne(s) qui interprète(nt)"
438 msgid "person(s) who composed the recording"
439 msgstr "personne(s) qui a/ont composé l'enregistrement"
444 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
445 msgstr "longueur en unité de temps GStreamer (nanosecondes)"
450 msgid "codec the data is stored in"
451 msgstr "codec de stockage des données"
456 msgid "codec the video data is stored in"
457 msgstr "codec de stockage des données vidéo"
462 msgid "codec the audio data is stored in"
463 msgstr "codec de stockage des données audio"
465 msgid "subtitle codec"
466 msgstr "codec des sous-titres"
468 msgid "codec the subtitle data is stored in"
469 msgstr "codec de stockage des sous-titres"
471 msgid "container format"
472 msgstr "format du conteneur"
474 msgid "container format the data is stored in"
475 msgstr "format du conteneur dans lequel sont stockées les données"
480 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
481 msgstr "débit exact ou moyen en bits par seconde"
483 msgid "nominal bitrate"
484 msgstr "débit nominal"
486 msgid "nominal bitrate in bits/s"
487 msgstr "débit nominal en bits par seconde"
489 msgid "minimum bitrate"
490 msgstr "débit minimum"
492 msgid "minimum bitrate in bits/s"
493 msgstr "débit minimum en bits par seconde"
495 msgid "maximum bitrate"
496 msgstr "débit maximum"
498 msgid "maximum bitrate in bits/s"
499 msgstr "débit maximum en bits par seconde"
504 msgid "encoder used to encode this stream"
505 msgstr "codeur utilisé pour le codage du flux"
507 msgid "encoder version"
508 msgstr "version du codeur"
510 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
511 msgstr "version du codeur utilisé pour le codage du flux"
514 msgstr "numéro de série"
516 msgid "serial number of track"
517 msgstr "numéro de série de la piste"
519 msgid "replaygain track gain"
520 msgstr "gain de piste replaygain"
522 msgid "track gain in db"
523 msgstr "gain de la piste en décibels"
525 msgid "replaygain track peak"
526 msgstr "crête de piste replaygain"
528 msgid "peak of the track"
529 msgstr "crête de la piste"
531 msgid "replaygain album gain"
532 msgstr "gain d'album replaygain"
534 msgid "album gain in db"
535 msgstr "gain de l'album en décibels"
537 msgid "replaygain album peak"
538 msgstr "crête d'album replaygain"
540 msgid "peak of the album"
541 msgstr "crête de l'album"
543 msgid "replaygain reference level"
544 msgstr "niveau de référence replaygain"
546 msgid "reference level of track and album gain values"
547 msgstr "niveau de référence des valeurs de gain de piste et d'album"
549 msgid "language code"
550 msgstr "code linguistique"
552 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
553 msgstr "code linguistique du flux, selon la norme ISO-639-1"
558 msgid "image related to this stream"
559 msgstr "image liée à ce flux"
561 msgid "preview image"
562 msgstr "image d'aperçu"
564 msgid "preview image related to this stream"
565 msgstr "image d'aperçu liée à ce flux"
568 msgstr "pièce jointe"
570 msgid "file attached to this stream"
571 msgstr "fichier joint à ce flux"
573 msgid "beats per minute"
574 msgstr "pulsations par minute"
576 msgid "number of beats per minute in audio"
577 msgstr "nombre de pulsations par minute de la piste audio"
582 msgid "comma separated keywords describing the content"
583 msgstr "mots-clés décrivant le contenu, séparés par des virgules"
585 msgid "geo location name"
586 msgstr "nom d'emplacement géographique"
589 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
592 "description intelligible de l'endroit où le média a été enregistré ou produit"
594 msgid "geo location latitude"
595 msgstr "latitude de l'emplacement"
598 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
599 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
600 "southern latitudes)"
602 "latitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
603 "en degrés, conformément à WGS84 (zéro à l'équateur, valeurs négatives dans "
606 msgid "geo location longitude"
607 msgstr "longitude de l'emplacement"
610 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
611 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
612 "negative values for western longitudes)"
614 "longitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
615 "en degrés, conformément à WGS84 (zéro au premier méridien de Greenwich (GB), "
616 "valeurs négatives pour les longitudes vers l'ouest)"
618 msgid "geo location elevation"
619 msgstr "altitude de l'emplacement"
622 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
623 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
625 "altitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
626 "en mètres, conformément à WGS84 (zéro au niveau moyen de la mer)"
629 msgstr "nom d'émission"
631 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
632 msgstr "Nom de l'émission TV, du podcast ou de la série d'où provient le média"
634 msgid "show sortname"
635 msgstr "nom d'émission pour le tri"
638 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
640 "Nom de l'émission TV, du podcast ou de la série d'où provient le média, dans "
643 msgid "episode number"
644 msgstr "numéro d'épisode"
646 msgid "The episode number in the season the media is part of"
647 msgstr "Le numéro d'épisode de la série dont fait partie le média"
649 msgid "season number"
650 msgstr "numéro de saison"
652 msgid "The season number of the show the media is part of"
653 msgstr "Le numéro de la saison de l'émission dont fait partie le média"
658 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
659 msgstr "Les paroles du média, utilisé surtout pour les chansons"
661 msgid "composer sortname"
662 msgstr "nom du compositeur pour le tri"
664 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
665 msgstr "personne(s) qui ont composé l'enregistrement, dans un but de tri"
668 msgstr "regroupement"
671 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
672 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
674 "Unité de groupe pour des médias qui contiennent plusieurs pistes, comme les "
675 "différents morceaux d'un concerto. De plus haut niveau que la piste, mais de "
676 "plus bas niveau que l'album"
682 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
683 msgstr "conteneur « %s » vide, non autorisé"
686 msgid "no bin \"%s\", skipping"
687 msgstr "pas de conteneur « %s », ignoré"
690 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
691 msgstr "pas de propriété « %s » dans l'élément « %s »"
694 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
695 msgstr "impossible de définir la propriété « %s » de l'élément « %s » à « %s »"
698 msgid "could not link %s to %s"
699 msgstr "impossible de connecter %s à %s"
702 msgid "no element \"%s\""
703 msgstr "pas d'élément « %s »"
706 msgid "could not parse caps \"%s\""
707 msgstr "impossible d'analyser le caps « %s »"
709 msgid "link without source element"
710 msgstr "lien sans élément source"
712 msgid "link without sink element"
713 msgstr "lien sans élément d'entrée (sink)"
716 msgid "no source element for URI \"%s\""
717 msgstr "pas d'élément source pour l'URI « %s »"
720 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
721 msgstr "pas d'élément auquel relier l'URI « %s »"
724 msgid "no sink element for URI \"%s\""
725 msgstr "pas d'élément d'entrée pour l'URI « %s »"
728 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
729 msgstr "impossible de lier un élément d'entrée pour l'URI « %s »"
731 msgid "empty pipeline not allowed"
732 msgstr "pipeline vide non autorisé"
734 msgid "Internal clock error."
735 msgstr "Erreur d'horloge interne."
737 msgid "Internal data flow error."
738 msgstr "Erreur interne de flux de données."
740 msgid "A lot of buffers are being dropped."
741 msgstr "De nombreux tampons sont éliminés."
743 msgid "Internal data flow problem."
744 msgstr "Problème interne de flux de données."
746 msgid "Internal data stream error."
747 msgstr "Erreur interne de flux de données."
750 msgstr "Capacités de filtrage"
753 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
754 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
756 "Restreint les capacités possibles autorisées (NULL signifie ANY). La "
757 "définition de cette propriété nécessite une référence à l'objet GSTCaps "
760 msgid "No file name specified for writing."
761 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué pour l'écriture."
764 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
765 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en écriture."
768 msgid "Error closing file \"%s\"."
769 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier « %s »."
772 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
773 msgstr "Erreur de positionnement dans le fichier « %s »."
776 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
777 msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier « %s »."
779 msgid "No file name specified for reading."
780 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué pour la lecture."
783 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
784 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en lecture."
787 msgid "Could not get info on \"%s\"."
788 msgstr "Impossible d'obtenir des infos sur « %s »."
791 msgid "\"%s\" is a directory."
792 msgstr "« %s » est un répertoire."
795 msgid "File \"%s\" is a socket."
796 msgstr "Le fichier « %s » est un connecteur."
798 msgid "Failed after iterations as requested."
799 msgstr "Échec suite aux itérations demandées."
801 msgid "No Temp directory specified."
802 msgstr "Aucun répertoire temporaire indiqué."
805 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
806 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire « %s »."
811 msgid "detected capabilities in stream"
812 msgstr "capacités détectées dans le flux"
821 msgstr "forcer les capacités"
823 msgid "force caps without doing a typefind"
824 msgstr "force les capacités sans faire de recherche de type"
826 msgid "Stream contains no data."
827 msgstr "Le flux ne contient aucune donnée."
829 msgid "Implemented Interfaces:\n"
830 msgstr "Interfaces implémentées :\n"
833 msgstr "accès en lecture"
836 msgstr "accès en écriture"
841 msgid "Blacklisted files:"
842 msgstr "Fichiers sur liste noire :"
844 msgid "Total count: "
845 msgstr "Nombre total :"
848 msgid "%d blacklisted file"
849 msgid_plural "%d blacklisted files"
850 msgstr[0] "%d fichier sur liste noire"
851 msgstr[1] "%d fichiers sur liste noire"
855 msgid_plural "%d plugins"
856 msgstr[0] "%d greffon"
857 msgstr[1] "%d greffons"
860 msgid "%d blacklist entry"
861 msgid_plural "%d blacklist entries"
862 msgstr[0] "%d élément de liste noire"
863 msgstr[1] "%d éléments de liste noire"
867 msgid_plural "%d features"
868 msgstr[0] "%d fonctionnalité"
869 msgstr[1] "%d fonctionnalités"
871 msgid "Print all elements"
872 msgstr "Affiche tous les éléments"
874 msgid "Print list of blacklisted files"
875 msgstr "Affiche une liste des fichiers sur liste noire"
878 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
880 " Useful in connection with external "
881 "automatic plugin installation mechanisms"
883 "Affiche sous forme machine une liste de fonctionnalités offertes par le "
884 "greffon indiqué ou tous les greffons.\n"
885 " Utile en lien avec des mécanismes "
886 "externes d'installation automatique de greffons"
888 msgid "List the plugin contents"
889 msgstr "Énumère le contenu du greffon"
891 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
893 "Affiche les types d'URI pris en charge, avec les éléments qui les "
897 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
898 msgstr "Impossible de charger le fichier de greffon : %s\n"
901 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
902 msgstr "Aucun élément ou greffon « %s »\n"
904 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
906 "Utilisation : gst-xmllaunch <fichier.xml> [ élément.propriété=valeur ... ]\n"
909 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
910 msgstr "ERREUR : l'analyse du fichier xml « %s » a échoué.\n"
913 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
915 "ERREUR : pas d'élément pipeline de premier niveau dans le fichier « %s ».\n"
917 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
919 "AVERTISSEMENT : actuellement, un seul élément de premier niveau est géré.\n"
922 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
924 "ERREUR : impossible d'analyser le paramètre numéro %d de la ligne de "
928 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
929 msgstr "AVERTISSEMENT : l'élément nommé « %s » est introuvable.\n"
932 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
933 msgstr "Message n°%u reçu de l'élément « %s » (%s) : "
936 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
937 msgstr "Message n°%u reçu du connecteur « %s:%s » (%s) : "
940 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
941 msgstr "Message n°%u reçu de l'objet « %s » (%s) : "
944 msgid "Got message #%u (%s): "
945 msgstr "Message n°%u reçu (%s) : "
948 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
949 msgstr "EOS reçu de l'élément « %s ».\n"
952 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
953 msgstr "BALISE TROUVÉE : découverte par l'élément « %s ».\n"
956 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
957 msgstr "BALISE TROUVÉE : découverte par le connecteur « %s:%s ».\n"
960 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
961 msgstr "BALISE TROUVÉE : découverte par l'objet « %s ».\n"
964 msgstr "BALISE TROUVÉE\n"
975 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
976 msgstr "AVERTISSEMENT : de l'élément %s : %s\n"
978 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
979 msgstr "Préparation terminée, attente de la fin de remplissage du tampon...\n"
982 msgstr "mise en mémoire tampon..."
984 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
985 msgstr "Mémoire tampon pleine, définition du pipeline à PLAYING...\n"
987 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
988 msgstr "Remplissage du tampon, définition du pipeline à PAUSED...\n"
990 msgid "Redistribute latency...\n"
991 msgstr "Redistribution de latence...\n"
994 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
995 msgstr "Définition de l'état à %s comme demandé par %s...\n"
997 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
998 msgstr "Interruption : arrêt du pipeline...\n"
1000 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1001 msgstr "Affiche les balises (aussi connues sous le nom de métadonnées)"
1003 msgid "Output status information and property notifications"
1004 msgstr "Affiche des informations d'état et des notifications de propriétés"
1006 msgid "Do not print any progress information"
1007 msgstr "N'affiche pas d'informations de progression"
1009 msgid "Output messages"
1010 msgstr "Affiche des messages"
1012 msgid "Do not output status information of TYPE"
1013 msgstr "N'affiche pas d'informations d'état de TYPE"
1015 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1016 msgstr "TYPE1,TYPE2,..."
1018 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1019 msgstr "Enregistre une représentation xml du pipeline dans FICHIER et quitte"
1024 msgid "Do not install a fault handler"
1025 msgstr "N'installe pas de gestionnaire de dysfonctionnement"
1027 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1028 msgstr "Affiche les traces d'allocations (si activées lors de la compilation)"
1030 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1031 msgstr "Force l'EOS sur les sources avant de fermer le pipeline"
1034 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1035 msgstr "ERREUR : le pipeline n'a pas pu être construit : %s.\n"
1037 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1038 msgstr "ERREUR : le pipeline n'a pas pu être construit.\n"
1041 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1042 msgstr "AVERTISSEMENT : pipeline erroné : %s\n"
1044 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1045 msgstr "ERREUR : l'élément « pipeline » est introuvable.\n"
1047 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1048 msgstr "Définition du pipeline à PAUSED...\n"
1050 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1051 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de se mettre en pause.\n"
1053 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1054 msgstr "Le pipeline est actif et n'a pas besoin de phase PREROLL...\n"
1056 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1057 msgstr "Le pipeline est en phase de PREROLL...\n"
1059 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1060 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de passer en phase de préparation.\n"
1062 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1063 msgstr "Le pipeline a terminé la phase PREROLL...\n"
1065 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1066 msgstr "Passage du pipeline à la phase PLAYING...\n"
1068 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1069 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de passer en mode actif.\n"
1071 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1072 msgstr "EOS à la fermeture est activé -- EOS forcé sur le pipeline\n"
1074 msgid "Waiting for EOS...\n"
1075 msgstr "Attente d'EOS...\n"
1077 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1078 msgstr "EOS reçu - arrêt du pipeline...\n"
1080 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1081 msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'attente de l'EOS\n"
1083 msgid "Execution ended after %"
1084 msgstr "L'exécution s'est terminée après %"
1086 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1087 msgstr "Définition du pipeline à READY (prêt)...\n"
1089 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1090 msgstr "Définition du pipeline à NULL...\n"
1092 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1093 msgstr "Libération du pipeline...\n"