1 # Translation of gst-plugins-base to French
2 # Copyright (C) 2003-2009 GStreamer core team
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
5 # Nicolas Velin <nicolas@velin.fr>, 2008.
6 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2009.
10 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.24.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-10-01 16:27+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-09-22 19:21+0200\n"
14 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
15 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
22 msgstr "Volume général"
46 msgstr "Haut-parleur PC"
52 msgstr "Enregistrement"
54 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
55 msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique pour la lecture en mode mono."
57 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
58 msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique pour la lecture en mode stéréo."
61 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
63 "Impossible d'utiliser le périphérique pour la lecture en mode %d canaux."
66 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
69 "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour la lecture. Celui-ci est "
70 "occupé par une autre application."
72 msgid "Could not open audio device for playback."
73 msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour la lecture."
75 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
77 "Impossible d'utiliser le périphérique pour l'enregistrement en mode mono."
79 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
81 "Impossible d'utiliser le périphérique pour l'enregistrement en mode stéréo."
84 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
86 "Impossible d'utiliser le périphérique pour l'enregistrement en mode %d "
90 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
93 "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour l'enregistrement. Celui-ci "
94 "est occupé par une autre application."
96 msgid "Could not open audio device for recording."
97 msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour l'enregistrement."
99 msgid "Could not open CD device for reading."
100 msgstr "Impossible d'utiliser le lecteur CD pour la lecture."
102 msgid "Could not seek CD."
103 msgstr "Impossible de se positionner sur le CD."
105 msgid "Could not read CD."
106 msgstr "Impossible de lire le CD."
109 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
110 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier vfs « %s » en écriture : %s."
112 msgid "No filename given"
113 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué"
116 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
117 msgstr "Impossible de fermer le fichier vfs « %s »."
120 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
121 msgstr "Erreur lors de l'écriture dans le fichier « %s »."
123 msgid "Internal data stream error."
124 msgstr "Erreur interne de flux de données."
127 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
129 "Un greffon %s est requis pour lire ce flux, mais il n'est pas installé."
131 msgid "This appears to be a text file"
132 msgstr "Ce fichier semble être un fichier texte"
134 msgid "Could not determine type of stream"
135 msgstr "Impossible de déterminer le type de flux"
138 msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
139 msgstr "URI de sous-titres « %s » non valide, les sous-titres sont désactivés."
141 msgid "No URI specified to play from."
142 msgstr "Aucun URI source indiqué pour la lecture."
145 msgid "Invalid URI \"%s\"."
146 msgstr "URI « %s » non valide."
148 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
149 msgstr "Il n'est pas encore possible de lire les flux RTSP."
151 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
152 msgstr "Impossible de créer un élément « decodebin »."
154 msgid "Source element is invalid."
155 msgstr "Élément source non valide."
158 "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
159 "or some other type of text file, or the media file was not recognized."
161 "Seul un flux de sous-titres a été détecté. Soit vous essayez d'ouvrir un "
162 "fichier de sous-titres ou un autre type de fichier texte, soit le fichier "
163 "multimédia n'a pas été reconnu."
166 "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
167 "install the necessary plugins."
169 "Aucun décodeur n'est installé pour gérer ce fichier. Vous devriez "
170 "probablement installer des greffons supplémentaires."
172 msgid "This is not a media file"
173 msgstr "Ceci n'est pas un fichier multimédia"
175 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
176 msgstr "Un flux de sous-titres a été détecté, mais pas de flux vidéo."
178 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
179 msgstr "Les éléments autovideosink et xvimagesink sont tous deux manquants."
182 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
183 msgstr "Élément « %s » manquant, contrôlez votre installation de GStreamer."
185 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
186 msgstr "Les éléments autoaudiosink et alsasink sont tous deux manquants."
189 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
190 msgstr "Les éléments autovideosink et %s sont tous deux manquants."
192 msgid "The autovideosink element is missing."
193 msgstr "L'élément autovideosink est manquant."
196 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
197 msgstr "Les éléments autovideosink et %s ne fonctionnent pas."
199 msgid "The autovideosink element is not working."
200 msgstr "L'élément autovideosink ne fonctionne pas."
202 msgid "Custom text sink element is not usable."
203 msgstr "L'élément sink text personnalisé n'est pas utilisable."
205 msgid "No volume control found"
206 msgstr "Aucun contrôle de volume trouvé"
209 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
210 msgstr "Les éléments autoaudiosink et %s sont tous deux manquants."
212 msgid "The autoaudiosink element is missing."
213 msgstr "L'élément autoaudiosink est manquant."
216 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
217 msgstr "Les éléments autoaudiosink et %s ne fonctionnent pas."
219 msgid "The autoaudiosink element is not working."
220 msgstr "L'élément autoaudiosink ne fonctionne pas."
222 msgid "Can't play a text file without video."
223 msgstr "Impossible de lire un fichier texte sans vidéo."
225 msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
226 msgstr "Impossible d'afficher à la fois des sous-titres et des sous-images."
228 msgid "No Temp directory specified."
229 msgstr "Aucun répertoire temporaire indiqué."
232 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
233 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire « %s »."
236 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
237 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en lecture."
239 msgid "Internal data flow error."
240 msgstr "Erreur interne de flux de données."
243 msgid "No decoder available for type '%s'."
244 msgstr "Aucun décodeur n'est disponible pour le type « %s »."
246 msgid "This stream type cannot be played yet."
247 msgstr "Ce type de flux ne peut pas encore être lu."
250 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
251 msgstr "Aucun gestionnaire d'URI implémenté pour « %s »."
253 msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
254 msgstr "Impossible de créer un élément « decodebin2 »."
256 msgid "Could not create \"queue2\" element."
257 msgstr "Impossible de créer un élément « queue2 »."
259 msgid "Could not create \"typefind\" element."
260 msgstr "Impossible de créer un élément « typefind »."
263 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
264 msgstr "Erreur lors de l'envoi de données vers « %s:%d »."
267 msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
268 msgstr "Erreur lors de l'envoi de données d'en-tête gdp vers « %s:%d »."
271 msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
272 msgstr "Erreur lors de l'envoi de données de charge utile gdp vers « %s:%d »."
275 msgid "Connection to %s:%d refused."
276 msgstr "Connexion refusée vers %s:%d."
278 msgid "Can't record audio fast enough"
279 msgstr "Impossible d'enregistrer assez rapidement les données audio"
281 msgid "Failed to read tag: not enough data"
282 msgstr "Échec de lecture de l'étiquette : données insuffisantes"
285 msgstr "identifiant de piste"
287 msgid "MusicBrainz track ID"
288 msgstr "identifiant de piste MusicBrainz"
291 msgstr "identifiant d'artiste"
293 msgid "MusicBrainz artist ID"
294 msgstr "identifiant d'artiste MusicBrainz"
297 msgstr "identifiant d'album"
299 msgid "MusicBrainz album ID"
300 msgstr "identifiant d'album MusicBrainz"
302 msgid "album artist ID"
303 msgstr "identifiant d'artiste de l'album"
305 msgid "MusicBrainz album artist ID"
306 msgstr "identifiant d'artiste de l'album MusicBrainz"
309 msgstr "identifiant TRM de piste"
311 msgid "MusicBrainz TRM ID"
312 msgstr "identifiant TRM MusicBrainz"
314 msgid "This CD has no audio tracks"
315 msgstr "Ce CD ne contient aucune piste audio"
318 msgstr "Étiquette ID3"
321 msgstr "Étiquette APE"
323 msgid "ICY internet radio"
324 msgstr "Radio Internet ICY"
326 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
327 msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio)"
329 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
330 msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
332 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
333 msgstr "TTA (Lossless True Audio)"
335 msgid "Windows Media Speech"
336 msgstr "Windows Media Speech"
338 msgid "CYUV Lossless"
339 msgstr "CYUV sans perte"
344 msgid "Lossless MSZH"
345 msgstr "MSZH sans perte"
347 msgid "Uncompressed Gray Image"
348 msgstr "Image niveaux de gris non compressée"
350 # http://fr.wikipedia.org/wiki/Run-length_encoding
351 msgid "Run-length encoding"
352 msgstr "Codage par plages"
354 msgid "Sami subtitle format"
355 msgstr "Format de sous-titres Sami"
357 msgid "TMPlayer subtitle format"
358 msgstr "Format de sous-titres TMPlayer"
360 msgid "Kate subtitle format"
361 msgstr "Format de sous-titres Kate"
363 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
364 msgstr "YUV planaire 4:2:0 non compressé"
366 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
367 msgstr "YVU planaire 4:2:0 non compressé"
369 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
370 msgstr "YUV empaqueté 4:2:2 non compressé"
372 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
373 msgstr "YUV empaqueté 4:1:0 non compressé"
375 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
376 msgstr "YVU empaqueté 4:1:0 non compressé"
378 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
379 msgstr "YUV empaqueté 4:1:1 non compressé"
381 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
382 msgstr "YUV empaqueté 4:4:4 non compressé"
384 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
385 msgstr "YUV planaire 4:2:2 non compressé"
387 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
388 msgstr "YUV planaire 4:1:1 non compressé"
390 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
391 msgstr "Plan Y noir et blanc non compressé"
393 msgid "Uncompressed YUV"
394 msgstr "YUV non compressé"
397 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
398 msgstr "%2$s %1$d bits en palette non compressé"
401 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
402 msgstr "MPEG-4 DivX version %d"
405 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
406 msgstr "Audio PCM brut %d bits"
408 msgid "Raw PCM audio"
409 msgstr "Audio PCM brut"
412 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
413 msgstr "Audio brut virgule flottante %d bits"
415 msgid "Raw floating-point audio"
416 msgstr "Audio brut virgule flottante"
418 msgid "Audio CD source"
419 msgstr "Source CD audio"
424 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
425 msgstr "Source RTSP (Real Time Streaming Protocol)"
427 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
428 msgstr "Source protocole MMS (Microsoft Media Server)"
431 msgid "%s protocol source"
432 msgstr "Source protocole %s"
435 msgid "%s video RTP depayloader"
436 msgstr "Depayloader RTP vidéo %s"
439 msgid "%s audio RTP depayloader"
440 msgstr "Depayloader RTP audio %s"
443 msgid "%s RTP depayloader"
444 msgstr "Depayloader RTP %s"
448 msgstr "Démultiplexeur %s"
455 msgid "%s video RTP payloader"
456 msgstr "Payloader RTP vidéo %s"
459 msgid "%s audio RTP payloader"
460 msgstr "Payloader RTP audio %s"
463 msgid "%s RTP payloader"
464 msgstr "Payloader RTP %s"
468 msgstr "Multiplexeur %s"
475 msgid "GStreamer element %s"
476 msgstr "Élément GStreamer %s"
478 msgid "Unknown source element"
479 msgstr "Élément source inconnu"
481 msgid "Unknown sink element"
482 msgstr "Élément d'entrée inconnu"
484 msgid "Unknown element"
485 msgstr "Élément inconnu"
487 msgid "Unknown decoder element"
488 msgstr "Élément décodeur inconnu"
490 msgid "Unknown encoder element"
491 msgstr "Élément codeur inconnu"
493 msgid "Plugin or element of unknown type"
494 msgstr "Greffon ou élément de type inconnu"
496 msgid "No device specified."
497 msgstr "Aucun périphérique indiqué."
500 msgid "Device \"%s\" does not exist."
501 msgstr "Le périphérique « %s » n'existe pas."
504 msgid "Device \"%s\" is already being used."
505 msgstr "Le périphérique « %s » est déjà en cours d'utilisation."
508 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
509 msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique « %s » en lecture et écriture."
511 #~ msgid "No file name specified."
512 #~ msgstr "Aucun nom de fichier indiqué."