0.10.24.4 pre-release
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / fr.po
1 # Translation of gst-plugins-base to French
2 # Copyright (C) 2003-2009 GStreamer core team
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 #
5 # Nicolas Velin <nicolas@velin.fr>, 2008.
6 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2009.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.24.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-10-01 16:27+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-09-22 19:21+0200\n"
14 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
15 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
20
21 msgid "Master"
22 msgstr "Volume général"
23
24 msgid "Bass"
25 msgstr "Basses"
26
27 msgid "Treble"
28 msgstr "Aiguës"
29
30 msgid "PCM"
31 msgstr "PCM"
32
33 msgid "Synth"
34 msgstr "Synth"
35
36 msgid "Line-in"
37 msgstr "Entrée ligne"
38
39 msgid "CD"
40 msgstr "CD"
41
42 msgid "Microphone"
43 msgstr "Micro"
44
45 msgid "PC Speaker"
46 msgstr "Haut-parleur PC"
47
48 msgid "Playback"
49 msgstr "Lecture"
50
51 msgid "Capture"
52 msgstr "Enregistrement"
53
54 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
55 msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique pour la lecture en mode mono."
56
57 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
58 msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique pour la lecture en mode stéréo."
59
60 #, c-format
61 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
62 msgstr ""
63 "Impossible d'utiliser le périphérique pour la lecture en mode %d canaux."
64
65 msgid ""
66 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
67 "application."
68 msgstr ""
69 "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour la lecture. Celui-ci est "
70 "occupé par une autre application."
71
72 msgid "Could not open audio device for playback."
73 msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour la lecture."
74
75 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
76 msgstr ""
77 "Impossible d'utiliser le périphérique pour l'enregistrement en mode mono."
78
79 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
80 msgstr ""
81 "Impossible d'utiliser le périphérique pour l'enregistrement en mode stéréo."
82
83 #, c-format
84 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
85 msgstr ""
86 "Impossible d'utiliser le périphérique pour l'enregistrement en mode %d "
87 "canaux."
88
89 msgid ""
90 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
91 "application."
92 msgstr ""
93 "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour l'enregistrement. Celui-ci "
94 "est occupé par une autre application."
95
96 msgid "Could not open audio device for recording."
97 msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour l'enregistrement."
98
99 msgid "Could not open CD device for reading."
100 msgstr "Impossible d'utiliser le lecteur CD pour la lecture."
101
102 msgid "Could not seek CD."
103 msgstr "Impossible de se positionner sur le CD."
104
105 msgid "Could not read CD."
106 msgstr "Impossible de lire le CD."
107
108 #, c-format
109 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
110 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier vfs « %s » en écriture : %s."
111
112 msgid "No filename given"
113 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué"
114
115 #, c-format
116 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
117 msgstr "Impossible de fermer le fichier vfs « %s »."
118
119 #, c-format
120 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
121 msgstr "Erreur lors de l'écriture dans le fichier « %s »."
122
123 msgid "Internal data stream error."
124 msgstr "Erreur interne de flux de données."
125
126 #, c-format
127 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
128 msgstr ""
129 "Un greffon %s est requis pour lire ce flux, mais il n'est pas installé."
130
131 msgid "This appears to be a text file"
132 msgstr "Ce fichier semble être un fichier texte"
133
134 msgid "Could not determine type of stream"
135 msgstr "Impossible de déterminer le type de flux"
136
137 #, c-format
138 msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
139 msgstr "URI de sous-titres « %s » non valide, les sous-titres sont désactivés."
140
141 msgid "No URI specified to play from."
142 msgstr "Aucun URI source indiqué pour la lecture."
143
144 #, c-format
145 msgid "Invalid URI \"%s\"."
146 msgstr "URI « %s » non valide."
147
148 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
149 msgstr "Il n'est pas encore possible de lire les flux RTSP."
150
151 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
152 msgstr "Impossible de créer un élément « decodebin »."
153
154 msgid "Source element is invalid."
155 msgstr "Élément source non valide."
156
157 msgid ""
158 "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
159 "or some other type of text file, or the media file was not recognized."
160 msgstr ""
161 "Seul un flux de sous-titres a été détecté. Soit vous essayez d'ouvrir un "
162 "fichier de sous-titres ou un autre type de fichier texte, soit le fichier "
163 "multimédia n'a pas été reconnu."
164
165 msgid ""
166 "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
167 "install the necessary plugins."
168 msgstr ""
169 "Aucun décodeur n'est installé pour gérer ce fichier. Vous devriez "
170 "probablement installer des greffons supplémentaires."
171
172 msgid "This is not a media file"
173 msgstr "Ceci n'est pas un fichier multimédia"
174
175 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
176 msgstr "Un flux de sous-titres a été détecté, mais pas de flux vidéo."
177
178 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
179 msgstr "Les éléments autovideosink et xvimagesink sont tous deux manquants."
180
181 #, c-format
182 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
183 msgstr "Élément « %s » manquant, contrôlez votre installation de GStreamer."
184
185 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
186 msgstr "Les éléments autoaudiosink et alsasink sont tous deux manquants."
187
188 #, c-format
189 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
190 msgstr "Les éléments autovideosink et %s sont tous deux manquants."
191
192 msgid "The autovideosink element is missing."
193 msgstr "L'élément autovideosink est manquant."
194
195 #, c-format
196 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
197 msgstr "Les éléments autovideosink et %s ne fonctionnent pas."
198
199 msgid "The autovideosink element is not working."
200 msgstr "L'élément autovideosink ne fonctionne pas."
201
202 msgid "Custom text sink element is not usable."
203 msgstr "L'élément sink text personnalisé n'est pas utilisable."
204
205 msgid "No volume control found"
206 msgstr "Aucun contrôle de volume trouvé"
207
208 #, c-format
209 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
210 msgstr "Les éléments autoaudiosink et %s sont tous deux manquants."
211
212 msgid "The autoaudiosink element is missing."
213 msgstr "L'élément autoaudiosink est manquant."
214
215 #, c-format
216 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
217 msgstr "Les éléments autoaudiosink et %s ne fonctionnent pas."
218
219 msgid "The autoaudiosink element is not working."
220 msgstr "L'élément autoaudiosink ne fonctionne pas."
221
222 msgid "Can't play a text file without video."
223 msgstr "Impossible de lire un fichier texte sans vidéo."
224
225 msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
226 msgstr "Impossible d'afficher à la fois des sous-titres et des sous-images."
227
228 msgid "No Temp directory specified."
229 msgstr "Aucun répertoire temporaire indiqué."
230
231 #, c-format
232 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
233 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire « %s »."
234
235 #, c-format
236 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
237 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en lecture."
238
239 msgid "Internal data flow error."
240 msgstr "Erreur interne de flux de données."
241
242 #, c-format
243 msgid "No decoder available for type '%s'."
244 msgstr "Aucun décodeur n'est disponible pour le type « %s »."
245
246 msgid "This stream type cannot be played yet."
247 msgstr "Ce type de flux ne peut pas encore être lu."
248
249 #, c-format
250 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
251 msgstr "Aucun gestionnaire d'URI implémenté pour « %s »."
252
253 msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
254 msgstr "Impossible de créer un élément « decodebin2 »."
255
256 msgid "Could not create \"queue2\" element."
257 msgstr "Impossible de créer un élément « queue2 »."
258
259 msgid "Could not create \"typefind\" element."
260 msgstr "Impossible de créer un élément « typefind »."
261
262 #, c-format
263 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
264 msgstr "Erreur lors de l'envoi de données vers « %s:%d »."
265
266 #, c-format
267 msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
268 msgstr "Erreur lors de l'envoi de données d'en-tête gdp vers « %s:%d »."
269
270 #, c-format
271 msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
272 msgstr "Erreur lors de l'envoi de données de charge utile gdp vers « %s:%d »."
273
274 #, c-format
275 msgid "Connection to %s:%d refused."
276 msgstr "Connexion refusée vers %s:%d."
277
278 msgid "Can't record audio fast enough"
279 msgstr "Impossible d'enregistrer assez rapidement les données audio"
280
281 msgid "Failed to read tag: not enough data"
282 msgstr "Échec de lecture de l'étiquette : données insuffisantes"
283
284 msgid "track ID"
285 msgstr "identifiant de piste"
286
287 msgid "MusicBrainz track ID"
288 msgstr "identifiant de piste MusicBrainz"
289
290 msgid "artist ID"
291 msgstr "identifiant d'artiste"
292
293 msgid "MusicBrainz artist ID"
294 msgstr "identifiant d'artiste MusicBrainz"
295
296 msgid "album ID"
297 msgstr "identifiant d'album"
298
299 msgid "MusicBrainz album ID"
300 msgstr "identifiant d'album MusicBrainz"
301
302 msgid "album artist ID"
303 msgstr "identifiant d'artiste de l'album"
304
305 msgid "MusicBrainz album artist ID"
306 msgstr "identifiant d'artiste de l'album MusicBrainz"
307
308 msgid "track TRM ID"
309 msgstr "identifiant TRM de piste"
310
311 msgid "MusicBrainz TRM ID"
312 msgstr "identifiant TRM MusicBrainz"
313
314 msgid "This CD has no audio tracks"
315 msgstr "Ce CD ne contient aucune piste audio"
316
317 msgid "ID3 tag"
318 msgstr "Étiquette ID3"
319
320 msgid "APE tag"
321 msgstr "Étiquette APE"
322
323 msgid "ICY internet radio"
324 msgstr "Radio Internet ICY"
325
326 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
327 msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio)"
328
329 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
330 msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
331
332 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
333 msgstr "TTA (Lossless True Audio)"
334
335 msgid "Windows Media Speech"
336 msgstr "Windows Media Speech"
337
338 msgid "CYUV Lossless"
339 msgstr "CYUV sans perte"
340
341 msgid "FFMpeg v1"
342 msgstr "FFMpeg v1"
343
344 msgid "Lossless MSZH"
345 msgstr "MSZH sans perte"
346
347 msgid "Uncompressed Gray Image"
348 msgstr "Image niveaux de gris non compressée"
349
350 # http://fr.wikipedia.org/wiki/Run-length_encoding
351 msgid "Run-length encoding"
352 msgstr "Codage par plages"
353
354 msgid "Sami subtitle format"
355 msgstr "Format de sous-titres Sami"
356
357 msgid "TMPlayer subtitle format"
358 msgstr "Format de sous-titres TMPlayer"
359
360 msgid "Kate subtitle format"
361 msgstr "Format de sous-titres Kate"
362
363 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
364 msgstr "YUV planaire 4:2:0 non compressé"
365
366 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
367 msgstr "YVU planaire 4:2:0 non compressé"
368
369 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
370 msgstr "YUV empaqueté 4:2:2 non compressé"
371
372 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
373 msgstr "YUV empaqueté 4:1:0 non compressé"
374
375 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
376 msgstr "YVU empaqueté 4:1:0 non compressé"
377
378 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
379 msgstr "YUV empaqueté 4:1:1 non compressé"
380
381 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
382 msgstr "YUV empaqueté 4:4:4 non compressé"
383
384 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
385 msgstr "YUV planaire 4:2:2 non compressé"
386
387 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
388 msgstr "YUV planaire 4:1:1 non compressé"
389
390 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
391 msgstr "Plan Y noir et blanc non compressé"
392
393 msgid "Uncompressed YUV"
394 msgstr "YUV non compressé"
395
396 #, c-format
397 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
398 msgstr "%2$s %1$d bits en palette non compressé"
399
400 #, c-format
401 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
402 msgstr "MPEG-4 DivX version %d"
403
404 #, c-format
405 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
406 msgstr "Audio PCM brut %d bits"
407
408 msgid "Raw PCM audio"
409 msgstr "Audio PCM brut"
410
411 #, c-format
412 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
413 msgstr "Audio brut virgule flottante %d bits"
414
415 msgid "Raw floating-point audio"
416 msgstr "Audio brut virgule flottante"
417
418 msgid "Audio CD source"
419 msgstr "Source CD audio"
420
421 msgid "DVD source"
422 msgstr "Source DVD"
423
424 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
425 msgstr "Source RTSP (Real Time Streaming Protocol)"
426
427 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
428 msgstr "Source protocole MMS (Microsoft Media Server)"
429
430 #, c-format
431 msgid "%s protocol source"
432 msgstr "Source protocole %s"
433
434 #, c-format
435 msgid "%s video RTP depayloader"
436 msgstr "Depayloader RTP vidéo %s"
437
438 #, c-format
439 msgid "%s audio RTP depayloader"
440 msgstr "Depayloader RTP audio %s"
441
442 #, c-format
443 msgid "%s RTP depayloader"
444 msgstr "Depayloader RTP %s"
445
446 #, c-format
447 msgid "%s demuxer"
448 msgstr "Démultiplexeur %s"
449
450 #, c-format
451 msgid "%s decoder"
452 msgstr "Décodeur %s"
453
454 #, c-format
455 msgid "%s video RTP payloader"
456 msgstr "Payloader RTP vidéo %s"
457
458 #, c-format
459 msgid "%s audio RTP payloader"
460 msgstr "Payloader RTP audio %s"
461
462 #, c-format
463 msgid "%s RTP payloader"
464 msgstr "Payloader RTP %s"
465
466 #, c-format
467 msgid "%s muxer"
468 msgstr "Multiplexeur %s"
469
470 #, c-format
471 msgid "%s encoder"
472 msgstr "Codeur %s"
473
474 #, c-format
475 msgid "GStreamer element %s"
476 msgstr "Élément GStreamer %s"
477
478 msgid "Unknown source element"
479 msgstr "Élément source inconnu"
480
481 msgid "Unknown sink element"
482 msgstr "Élément d'entrée inconnu"
483
484 msgid "Unknown element"
485 msgstr "Élément inconnu"
486
487 msgid "Unknown decoder element"
488 msgstr "Élément décodeur inconnu"
489
490 msgid "Unknown encoder element"
491 msgstr "Élément codeur inconnu"
492
493 msgid "Plugin or element of unknown type"
494 msgstr "Greffon ou élément de type inconnu"
495
496 msgid "No device specified."
497 msgstr "Aucun périphérique indiqué."
498
499 #, c-format
500 msgid "Device \"%s\" does not exist."
501 msgstr "Le périphérique « %s » n'existe pas."
502
503 #, c-format
504 msgid "Device \"%s\" is already being used."
505 msgstr "Le périphérique « %s » est déjà en cours d'utilisation."
506
507 #, c-format
508 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
509 msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique « %s » en lecture et écriture."
510
511 #~ msgid "No file name specified."
512 #~ msgstr "Aucun nom de fichier indiqué."