po: update for new strings
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / fr.po
1 # Translation of GStreamer to French
2 # Copyright (C) 2003-2010 GStreamer core team
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 #
5 # Thomas Vander Stichele <thomas@apestaart.org>, 2004.
6 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2010.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.28.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-07-26 17:44+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-04-30 22:36+0200\n"
14 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
15 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
16 "Language: fr\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
21
22 msgid "Print the GStreamer version"
23 msgstr "Affiche la version de GStreamer"
24
25 msgid "Make all warnings fatal"
26 msgstr "Rend tous les avertissements bloquants"
27
28 msgid "Print available debug categories and exit"
29 msgstr "Affiche les catégories de débogage disponibles et quitte"
30
31 msgid ""
32 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
33 msgstr ""
34 "Niveau de débogage par défaut, de 1 (erreurs uniquement) à 5 (tout) ou 0 "
35 "pour aucune sortie"
36
37 msgid "LEVEL"
38 msgstr "NIVEAU"
39
40 msgid ""
41 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
42 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
43 msgstr ""
44 "Liste séparée par des virgules de paires nom_catégorie:niveau définissant "
45 "des niveaux spécifiques pour chaque catégorie.\n"
46 "Exemple : GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
47
48 msgid "LIST"
49 msgstr "LISTE"
50
51 msgid "Disable colored debugging output"
52 msgstr "Désactive la couleur dans la sortie de débogage"
53
54 msgid "Disable debugging"
55 msgstr "Désactive le débogage"
56
57 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
58 msgstr "Active le diagnostic détaillé du chargement des greffons"
59
60 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
61 msgstr "Chemins contenant des greffons, séparés par des deux-points"
62
63 msgid "PATHS"
64 msgstr "CHEMINS"
65
66 msgid ""
67 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
68 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
69 msgstr ""
70 "Liste de greffons à précharger, séparée par des virgules, en plus de la "
71 "liste contenue dans la variable d'environnement GST_PLUGIN_PATH"
72
73 msgid "PLUGINS"
74 msgstr "GREFFONS"
75
76 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
77 msgstr ""
78 "Désactive la détection des erreurs de segmentation pendant le chargement des "
79 "greffons"
80
81 msgid "Disable updating the registry"
82 msgstr "Désactive la mise à jour du registre"
83
84 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
85 msgstr ""
86 "Désactive le lancement d'un processus annexe lors de l'analyse du registre"
87
88 msgid "GStreamer Options"
89 msgstr "Options de GStreamer"
90
91 msgid "Show GStreamer Options"
92 msgstr "Afficher les options de GStreamer"
93
94 msgid "Unknown option"
95 msgstr "Option inconnue"
96
97 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
98 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de bibliothèque centrale."
99
100 msgid ""
101 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
102 msgstr ""
103 "Les développeurs de GStreamer sont trop fainéants pour associer un code "
104 "d'erreur à cette erreur."
105
106 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
107 msgstr "Erreur interne de GStreamer : code non implémenté."
108
109 msgid ""
110 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
111 "proper error message with the reason for the failure."
112 msgstr ""
113 "Erreur GStreamer : échec de changement d'état et un élément n'a pas pu "
114 "signaler un message d'erreur correct contenant la raison de l'échec."
115
116 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
117 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de connecteur."
118
119 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
120 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de thread."
121
122 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
123 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de négociation."
124
125 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
126 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème d'événement."
127
128 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
129 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de recherche."
130
131 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
132 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de caps."
133
134 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
135 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de balise."
136
137 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
138 msgstr "Il manque un greffon dans votre installation de GStreamer."
139
140 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
141 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème d'horloge."
142
143 msgid ""
144 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
145 "disabled."
146 msgstr ""
147 "Cette application tente d'utiliser une fonctionnalité de GStreamer qui a été "
148 "désactivée."
149
150 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
151 msgstr ""
152 "GStreamer a rencontré une erreur générale de bibliothèque de prise en charge."
153
154 msgid "Could not initialize supporting library."
155 msgstr "Impossible d'initialiser la bibliothèque de prise en charge."
156
157 msgid "Could not close supporting library."
158 msgstr "Impossible de fermer la bibliothèque de prise en charge."
159
160 msgid "Could not configure supporting library."
161 msgstr "Impossible de configurer la bibliothèque de prise en charge."
162
163 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
164 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de ressource."
165
166 msgid "Resource not found."
167 msgstr "Ressource introuvable."
168
169 msgid "Resource busy or not available."
170 msgstr "Ressource occupée ou non disponible."
171
172 msgid "Could not open resource for reading."
173 msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en lecture."
174
175 msgid "Could not open resource for writing."
176 msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en écriture."
177
178 msgid "Could not open resource for reading and writing."
179 msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en lecture et écriture."
180
181 msgid "Could not close resource."
182 msgstr "Impossible de fermer la ressource."
183
184 msgid "Could not read from resource."
185 msgstr "Impossible de lire à partir de la ressource."
186
187 msgid "Could not write to resource."
188 msgstr "Impossible d'écrire dans la ressource."
189
190 msgid "Could not perform seek on resource."
191 msgstr "Impossible de rechercher dans la ressource."
192
193 msgid "Could not synchronize on resource."
194 msgstr "Impossible de synchroniser dans la ressource."
195
196 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
197 msgstr "Impossible d'obtenir ou de définir un paramètre de ressource."
198
199 msgid "No space left on the resource."
200 msgstr "Espace libre insuffisant dans la ressource."
201
202 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
203 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de flux."
204
205 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
206 msgstr "L'élément ne gère pas ce flux. Veuillez signaler le problème."
207
208 msgid "Could not determine type of stream."
209 msgstr "Impossible de déterminer le type du flux."
210
211 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
212 msgstr "Le type du flux est différent de celui qui est géré par cet élément."
213
214 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
215 msgstr "Aucun codec disponible pour gérer le type du flux."
216
217 msgid "Could not decode stream."
218 msgstr "Impossible de décoder le flux."
219
220 msgid "Could not encode stream."
221 msgstr "Impossible de coder le flux."
222
223 msgid "Could not demultiplex stream."
224 msgstr "Impossible de démultiplexer le flux."
225
226 msgid "Could not multiplex stream."
227 msgstr "Impossible de multiplexer le flux."
228
229 msgid "The stream is in the wrong format."
230 msgstr "Le format du flux n'est pas correct."
231
232 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
233 msgstr "Le flux est chiffré et le déchiffrement n'est pas pris en charge."
234
235 msgid ""
236 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
237 "been supplied."
238 msgstr ""
239 "Le flux est chiffré et il ne peut être déchiffré car aucune clé valable n'a "
240 "été fournie."
241
242 #, c-format
243 msgid "No error message for domain %s."
244 msgstr "Aucun message d'erreur pour le domaine %s."
245
246 #, c-format
247 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
248 msgstr "Aucun message d'erreur standard pour le domaine %s et le code %d."
249
250 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
251 msgstr "L'horloge sélectionnée ne peut pas être utilisée dans le pipeline."
252
253 msgid "title"
254 msgstr "titre"
255
256 msgid "commonly used title"
257 msgstr "titre utilisé habituellement"
258
259 msgid "title sortname"
260 msgstr "titre pour le tri"
261
262 msgid "commonly used title for sorting purposes"
263 msgstr "titre utilisé habituellement dans un but de tri"
264
265 msgid "artist"
266 msgstr "artiste"
267
268 msgid "person(s) responsible for the recording"
269 msgstr "personne(s) responsable(s) de l'enregistrement"
270
271 msgid "artist sortname"
272 msgstr "nom d'artiste pour le tri"
273
274 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
275 msgstr "personne(s) responsable(s) de l'enregistrement, dans un but de tri"
276
277 msgid "album"
278 msgstr "album"
279
280 msgid "album containing this data"
281 msgstr "album contenant ces données"
282
283 msgid "album sortname"
284 msgstr "nom d'album pour le tri"
285
286 msgid "album containing this data for sorting purposes"
287 msgstr "album contenant ces données, dans un but de tri"
288
289 msgid "album artist"
290 msgstr "artiste de l'album"
291
292 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
293 msgstr "L'artiste de l'album entier, tel qu'il devrait s'afficher"
294
295 msgid "album artist sortname"
296 msgstr "nom d'artiste de l'album pour le tri"
297
298 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
299 msgstr "L'artiste de l'album entier, adapté pour le tri"
300
301 msgid "date"
302 msgstr "date"
303
304 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
305 msgstr "date de création des données (sous forme de structure GDate)"
306
307 #, fuzzy
308 msgid "datetime"
309 msgstr "date"
310
311 #, fuzzy
312 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
313 msgstr "date de création des données (sous forme de structure GDate)"
314
315 msgid "genre"
316 msgstr "genre"
317
318 msgid "genre this data belongs to"
319 msgstr "genre auquel ces données appartiennent"
320
321 msgid "comment"
322 msgstr "commentaire"
323
324 msgid "free text commenting the data"
325 msgstr "texte libre décrivant les données"
326
327 msgid "extended comment"
328 msgstr "commentaire étendu"
329
330 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
331 msgstr ""
332 "texte libre décrivant les données sous la forme clé=valeur ou clé[en]"
333 "=commentaire"
334
335 msgid "track number"
336 msgstr "numéro de piste"
337
338 msgid "track number inside a collection"
339 msgstr "numéro de piste au sein d'une collection"
340
341 msgid "track count"
342 msgstr "nombre de pistes"
343
344 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
345 msgstr "nombre de pistes dans la collection dont ces données font partie"
346
347 msgid "disc number"
348 msgstr "numéro de disque"
349
350 msgid "disc number inside a collection"
351 msgstr "numéro de disque au sein d'une collection"
352
353 msgid "disc count"
354 msgstr "nombre de disques"
355
356 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
357 msgstr "nombre de disques dans la collection dont ces données font partie"
358
359 msgid "location"
360 msgstr "emplacement"
361
362 msgid ""
363 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
364 "is hosted)"
365 msgstr ""
366 "Origine du média sous forme d'URI (emplacement de l'hébergement d'origine du "
367 "fichier ou du flux)"
368
369 msgid "homepage"
370 msgstr "site Web"
371
372 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
373 msgstr "Site Web de ce média (par ex. site de l'artiste ou du film)"
374
375 msgid "description"
376 msgstr "description"
377
378 msgid "short text describing the content of the data"
379 msgstr "texte court décrivant le contenu des données"
380
381 msgid "version"
382 msgstr "version"
383
384 msgid "version of this data"
385 msgstr "version de ces données"
386
387 msgid "ISRC"
388 msgstr "ISRC"
389
390 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
391 msgstr "International Standard Recording Code - voir http://www.ifpi.org/isrc/"
392
393 msgid "organization"
394 msgstr "organisation"
395
396 msgid "copyright"
397 msgstr "copyright"
398
399 msgid "copyright notice of the data"
400 msgstr "information sur le copyright des données"
401
402 msgid "copyright uri"
403 msgstr "URI du copyright"
404
405 msgid "URI to the copyright notice of the data"
406 msgstr "URI vers l'information de copyright des données"
407
408 msgid "contact"
409 msgstr "contact"
410
411 msgid "contact information"
412 msgstr "informations sur le contact"
413
414 msgid "license"
415 msgstr "licence"
416
417 msgid "license of data"
418 msgstr "licence des données"
419
420 msgid "license uri"
421 msgstr "URI de la licence"
422
423 msgid "URI to the license of the data"
424 msgstr "URI vers la licence des données"
425
426 msgid "performer"
427 msgstr "interprète"
428
429 msgid "person(s) performing"
430 msgstr "personne(s) qui interprète(nt)"
431
432 msgid "composer"
433 msgstr "compositeur"
434
435 msgid "person(s) who composed the recording"
436 msgstr "personne(s) qui a/ont composé l'enregistrement"
437
438 msgid "duration"
439 msgstr "durée"
440
441 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
442 msgstr "longueur en unité de temps GStreamer (nanosecondes)"
443
444 msgid "codec"
445 msgstr "codec"
446
447 msgid "codec the data is stored in"
448 msgstr "codec de stockage des données"
449
450 msgid "video codec"
451 msgstr "codec vidéo"
452
453 msgid "codec the video data is stored in"
454 msgstr "codec de stockage des données vidéo"
455
456 msgid "audio codec"
457 msgstr "codec audio"
458
459 msgid "codec the audio data is stored in"
460 msgstr "codec de stockage des données audio"
461
462 msgid "subtitle codec"
463 msgstr "codec des sous-titres"
464
465 msgid "codec the subtitle data is stored in"
466 msgstr "codec de stockage des sous-titres"
467
468 msgid "container format"
469 msgstr "format du conteneur"
470
471 msgid "container format the data is stored in"
472 msgstr "format du conteneur dans lequel sont stockées les données"
473
474 msgid "bitrate"
475 msgstr "débit"
476
477 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
478 msgstr "débit exact ou moyen en bits par seconde"
479
480 msgid "nominal bitrate"
481 msgstr "débit nominal"
482
483 msgid "nominal bitrate in bits/s"
484 msgstr "débit nominal en bits par seconde"
485
486 msgid "minimum bitrate"
487 msgstr "débit minimum"
488
489 msgid "minimum bitrate in bits/s"
490 msgstr "débit minimum en bits par seconde"
491
492 msgid "maximum bitrate"
493 msgstr "débit maximum"
494
495 msgid "maximum bitrate in bits/s"
496 msgstr "débit maximum en bits par seconde"
497
498 msgid "encoder"
499 msgstr "codeur"
500
501 msgid "encoder used to encode this stream"
502 msgstr "codeur utilisé pour le codage du flux"
503
504 msgid "encoder version"
505 msgstr "version du codeur"
506
507 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
508 msgstr "version du codeur utilisé pour le codage du flux"
509
510 msgid "serial"
511 msgstr "numéro de série"
512
513 msgid "serial number of track"
514 msgstr "numéro de série de la piste"
515
516 msgid "replaygain track gain"
517 msgstr "gain de piste replaygain"
518
519 msgid "track gain in db"
520 msgstr "gain de la piste en décibels"
521
522 msgid "replaygain track peak"
523 msgstr "crête de piste replaygain"
524
525 msgid "peak of the track"
526 msgstr "crête de la piste"
527
528 msgid "replaygain album gain"
529 msgstr "gain d'album replaygain"
530
531 msgid "album gain in db"
532 msgstr "gain de l'album en décibels"
533
534 msgid "replaygain album peak"
535 msgstr "crête d'album replaygain"
536
537 msgid "peak of the album"
538 msgstr "crête de l'album"
539
540 msgid "replaygain reference level"
541 msgstr "niveau de référence replaygain"
542
543 msgid "reference level of track and album gain values"
544 msgstr "niveau de référence des valeurs de gain de piste et d'album"
545
546 msgid "language code"
547 msgstr "code linguistique"
548
549 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
550 msgstr "code linguistique du flux, selon la norme ISO-639-1"
551
552 msgid "image"
553 msgstr "image"
554
555 msgid "image related to this stream"
556 msgstr "image liée à ce flux"
557
558 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
559 msgid "preview image"
560 msgstr "image d'aperçu"
561
562 msgid "preview image related to this stream"
563 msgstr "image d'aperçu liée à ce flux"
564
565 msgid "attachment"
566 msgstr "pièce jointe"
567
568 msgid "file attached to this stream"
569 msgstr "fichier joint à ce flux"
570
571 msgid "beats per minute"
572 msgstr "pulsations par minute"
573
574 msgid "number of beats per minute in audio"
575 msgstr "nombre de pulsations par minute de la piste audio"
576
577 msgid "keywords"
578 msgstr "mots-clés"
579
580 msgid "comma separated keywords describing the content"
581 msgstr "mots-clés décrivant le contenu, séparés par des virgules"
582
583 msgid "geo location name"
584 msgstr "nom d'emplacement géographique"
585
586 msgid ""
587 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
588 "produced"
589 msgstr ""
590 "description intelligible de l'endroit où le média a été enregistré ou produit"
591
592 msgid "geo location latitude"
593 msgstr "latitude de l'emplacement"
594
595 msgid ""
596 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
597 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
598 "southern latitudes)"
599 msgstr ""
600 "latitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
601 "en degrés, conformément à WGS84 (zéro à l'équateur, valeurs négatives dans "
602 "l'hémisphère sud)"
603
604 msgid "geo location longitude"
605 msgstr "longitude de l'emplacement"
606
607 msgid ""
608 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
609 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
610 "negative values for western longitudes)"
611 msgstr ""
612 "longitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
613 "en degrés, conformément à WGS84 (zéro au premier méridien de Greenwich (GB), "
614 "valeurs négatives pour les longitudes vers l'ouest)"
615
616 msgid "geo location elevation"
617 msgstr "altitude de l'emplacement"
618
619 msgid ""
620 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
621 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
622 msgstr ""
623 "altitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
624 "en mètres, conformément à WGS84 (zéro au niveau moyen de la mer)"
625
626 msgid "geo location country"
627 msgstr "pays de l'emplacement"
628
629 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
630 msgstr "pays (nom anglais) où le média a été enregistré ou produit"
631
632 msgid "geo location city"
633 msgstr "ville de l'emplacement"
634
635 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
636 msgstr "ville (nom anglais) où le média a été enregistré ou produit"
637
638 msgid "geo location sublocation"
639 msgstr "zone locale de l'emplacement"
640
641 msgid ""
642 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
643 "the neighborhood)"
644 msgstr ""
645 "un endroit de la localité où le média a été enregistré ou produit (par ex. "
646 "le voisinage)"
647
648 #, fuzzy
649 msgid "geo location movement speed"
650 msgstr "longitude de l'emplacement"
651
652 msgid ""
653 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
654 msgstr ""
655
656 #, fuzzy
657 msgid "geo location movement direction"
658 msgstr "altitude de l'emplacement"
659
660 msgid ""
661 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
662 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
663 "means the geographic north, and increases clockwise"
664 msgstr ""
665
666 #, fuzzy
667 msgid "geo location capture direction"
668 msgstr "altitude de l'emplacement"
669
670 msgid ""
671 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
672 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
673 "geographic north, and increases clockwise"
674 msgstr ""
675
676 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
677 msgid "show name"
678 msgstr "nom d'émission"
679
680 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
681 msgstr "Nom de l'émission TV, du podcast ou de la série d'où provient le média"
682
683 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
684 msgid "show sortname"
685 msgstr "nom d'émission pour le tri"
686
687 msgid ""
688 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
689 msgstr ""
690 "Nom de l'émission TV, du podcast ou de la série d'où provient le média, dans "
691 "l'optique du tri"
692
693 msgid "episode number"
694 msgstr "numéro d'épisode"
695
696 msgid "The episode number in the season the media is part of"
697 msgstr "Le numéro d'épisode de la série dont fait partie le média"
698
699 msgid "season number"
700 msgstr "numéro de saison"
701
702 msgid "The season number of the show the media is part of"
703 msgstr "Le numéro de la saison de l'émission dont fait partie le média"
704
705 msgid "lyrics"
706 msgstr "paroles"
707
708 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
709 msgstr "Les paroles du média, utilisé surtout pour les chansons"
710
711 msgid "composer sortname"
712 msgstr "nom du compositeur pour le tri"
713
714 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
715 msgstr "personne(s) qui ont composé l'enregistrement, dans un but de tri"
716
717 msgid "grouping"
718 msgstr "regroupement"
719
720 msgid ""
721 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
722 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
723 msgstr ""
724 "Unité de groupe pour des médias qui contiennent plusieurs pistes, comme les "
725 "différents morceaux d'un concerto. De plus haut niveau que la piste, mais de "
726 "plus bas niveau que l'album"
727
728 msgid "user rating"
729 msgstr "évaluation par l'utilisateur"
730
731 msgid ""
732 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
733 "this media"
734 msgstr ""
735 "Note attribuée par une personne. Plus la note est élevée, plus la personne "
736 "apprécie ce média"
737
738 msgid "device manufacturer"
739 msgstr ""
740
741 #, fuzzy
742 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
743 msgstr "version du codeur utilisé pour le codage du flux"
744
745 msgid "device model"
746 msgstr ""
747
748 #, fuzzy
749 msgid "Model of the device used to create this media"
750 msgstr "version du codeur utilisé pour le codage du flux"
751
752 msgid "image orientation"
753 msgstr ""
754
755 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
756 msgstr ""
757
758 msgid ", "
759 msgstr ", "
760
761 #, c-format
762 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
763 msgstr "ERREUR : de l'élément %s : %s\n"
764
765 #, c-format
766 msgid ""
767 "Additional debug info:\n"
768 "%s\n"
769 msgstr ""
770 "Information de débogage supplémentaire :\n"
771 "%s\n"
772
773 #, c-format
774 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
775 msgstr "conteneur « %s » vide, non autorisé"
776
777 #, c-format
778 msgid "no bin \"%s\", skipping"
779 msgstr "pas de conteneur « %s », ignoré"
780
781 #, c-format
782 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
783 msgstr "pas de propriété « %s » dans l'élément « %s »"
784
785 #, c-format
786 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
787 msgstr "impossible de définir la propriété « %s » de l'élément « %s » à « %s »"
788
789 #, c-format
790 msgid "could not link %s to %s"
791 msgstr "impossible de connecter %s à %s"
792
793 #, c-format
794 msgid "no element \"%s\""
795 msgstr "pas d'élément « %s »"
796
797 #, c-format
798 msgid "could not parse caps \"%s\""
799 msgstr "impossible d'analyser le caps « %s »"
800
801 msgid "link without source element"
802 msgstr "lien sans élément source"
803
804 msgid "link without sink element"
805 msgstr "lien sans élément d'entrée (sink)"
806
807 #, c-format
808 msgid "no source element for URI \"%s\""
809 msgstr "pas d'élément source pour l'URI « %s »"
810
811 #, c-format
812 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
813 msgstr "pas d'élément auquel relier l'URI « %s »"
814
815 #, c-format
816 msgid "no sink element for URI \"%s\""
817 msgstr "pas d'élément d'entrée pour l'URI « %s »"
818
819 #, c-format
820 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
821 msgstr "impossible de lier un élément d'entrée pour l'URI « %s »"
822
823 msgid "empty pipeline not allowed"
824 msgstr "pipeline vide non autorisé"
825
826 msgid "Internal clock error."
827 msgstr "Erreur d'horloge interne."
828
829 msgid "Internal data flow error."
830 msgstr "Erreur interne de flux de données."
831
832 msgid "A lot of buffers are being dropped."
833 msgstr "De nombreux tampons sont éliminés."
834
835 msgid "Internal data flow problem."
836 msgstr "Problème interne de flux de données."
837
838 msgid "Internal data stream error."
839 msgstr "Erreur interne de flux de données."
840
841 msgid "Filter caps"
842 msgstr "Capacités de filtrage"
843
844 msgid ""
845 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
846 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
847 msgstr ""
848 "Restreint les capacités possibles autorisées (NULL signifie ANY). La "
849 "définition de cette propriété nécessite une référence à l'objet GSTCaps "
850 "fourni."
851
852 msgid "No file name specified for writing."
853 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué pour l'écriture."
854
855 #, c-format
856 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
857 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en écriture."
858
859 #, c-format
860 msgid "Error closing file \"%s\"."
861 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier « %s »."
862
863 #, c-format
864 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
865 msgstr "Erreur de positionnement dans le fichier « %s »."
866
867 #, c-format
868 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
869 msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier « %s »."
870
871 msgid "No file name specified for reading."
872 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué pour la lecture."
873
874 #, c-format
875 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
876 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en lecture."
877
878 #, c-format
879 msgid "Could not get info on \"%s\"."
880 msgstr "Impossible d'obtenir des infos sur « %s »."
881
882 #, c-format
883 msgid "\"%s\" is a directory."
884 msgstr "« %s » est un répertoire."
885
886 #, c-format
887 msgid "File \"%s\" is a socket."
888 msgstr "Le fichier « %s » est un connecteur."
889
890 msgid "Failed after iterations as requested."
891 msgstr "Échec suite aux itérations demandées."
892
893 msgid "Error while writing to download file."
894 msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier de téléchargement."
895
896 msgid "No Temp directory specified."
897 msgstr "Aucun répertoire temporaire indiqué."
898
899 #, c-format
900 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
901 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire « %s »."
902
903 msgid "caps"
904 msgstr "capacités"
905
906 msgid "detected capabilities in stream"
907 msgstr "capacités détectées dans le flux"
908
909 msgid "minimum"
910 msgstr "minimum"
911
912 msgid "maximum"
913 msgstr "maximum"
914
915 msgid "force caps"
916 msgstr "forcer les capacités"
917
918 msgid "force caps without doing a typefind"
919 msgstr "force les capacités sans faire de recherche de type"
920
921 msgid "Stream contains no data."
922 msgstr "Le flux ne contient aucune donnée."
923
924 msgid "Implemented Interfaces:\n"
925 msgstr "Interfaces implémentées :\n"
926
927 msgid "readable"
928 msgstr "accès en lecture"
929
930 msgid "writable"
931 msgstr "accès en écriture"
932
933 msgid "controllable"
934 msgstr "contrôlable"
935
936 msgid "Blacklisted files:"
937 msgstr "Fichiers sur liste noire :"
938
939 msgid "Total count: "
940 msgstr "Nombre total :"
941
942 #, c-format
943 msgid "%d blacklisted file"
944 msgid_plural "%d blacklisted files"
945 msgstr[0] "%d fichier sur liste noire"
946 msgstr[1] "%d fichiers sur liste noire"
947
948 #, c-format
949 msgid "%d plugin"
950 msgid_plural "%d plugins"
951 msgstr[0] "%d greffon"
952 msgstr[1] "%d greffons"
953
954 #, c-format
955 msgid "%d blacklist entry"
956 msgid_plural "%d blacklist entries"
957 msgstr[0] "%d élément de liste noire"
958 msgstr[1] "%d éléments de liste noire"
959
960 #, c-format
961 msgid "%d feature"
962 msgid_plural "%d features"
963 msgstr[0] "%d fonctionnalité"
964 msgstr[1] "%d fonctionnalités"
965
966 msgid "Print all elements"
967 msgstr "Affiche tous les éléments"
968
969 msgid "Print list of blacklisted files"
970 msgstr "Affiche une liste des fichiers sur liste noire"
971
972 msgid ""
973 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
974 "plugins provide.\n"
975 "                                       Useful in connection with external "
976 "automatic plugin installation mechanisms"
977 msgstr ""
978 "Affiche sous forme machine une liste de fonctionnalités offertes par le "
979 "greffon indiqué ou tous les greffons.\n"
980 "                                       Utile en lien avec des mécanismes "
981 "externes d'installation automatique de greffons"
982
983 msgid "List the plugin contents"
984 msgstr "Énumère le contenu du greffon"
985
986 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
987 msgstr ""
988 "Affiche les types d'URI pris en charge, avec les éléments qui les "
989 "implémentent"
990
991 #, c-format
992 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
993 msgstr "Impossible de charger le fichier de greffon : %s\n"
994
995 #, c-format
996 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
997 msgstr "Aucun élément ou greffon « %s »\n"
998
999 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1000 msgstr ""
1001 "Utilisation : gst-xmllaunch <fichier.xml> [ élément.propriété=valeur ... ]\n"
1002
1003 #, c-format
1004 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1005 msgstr "ERREUR : l'analyse du fichier xml « %s » a échoué.\n"
1006
1007 #, c-format
1008 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1009 msgstr ""
1010 "ERREUR : pas d'élément pipeline de premier niveau dans le fichier « %s ».\n"
1011
1012 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1013 msgstr ""
1014 "AVERTISSEMENT : actuellement, un seul élément de premier niveau est géré.\n"
1015
1016 #, c-format
1017 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1018 msgstr ""
1019 "ERREUR : impossible d'analyser le paramètre numéro %d de la ligne de "
1020 "commande : %s.\n"
1021
1022 #, c-format
1023 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1024 msgstr "AVERTISSEMENT : l'élément nommé « %s » est introuvable.\n"
1025
1026 #, c-format
1027 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1028 msgstr "Message n°%u reçu de l'élément « %s » (%s) : "
1029
1030 #, c-format
1031 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1032 msgstr "Message n°%u reçu du connecteur « %s:%s » (%s) : "
1033
1034 #, c-format
1035 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1036 msgstr "Message n°%u reçu de l'objet « %s » (%s) : "
1037
1038 #, c-format
1039 msgid "Got message #%u (%s): "
1040 msgstr "Message n°%u reçu (%s) : "
1041
1042 #, c-format
1043 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1044 msgstr "EOS reçu de l'élément « %s ».\n"
1045
1046 #, c-format
1047 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1048 msgstr "BALISE TROUVÉE  : découverte par l'élément « %s ».\n"
1049
1050 #, c-format
1051 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1052 msgstr "BALISE TROUVÉE  : découverte par le connecteur « %s:%s ».\n"
1053
1054 #, c-format
1055 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1056 msgstr "BALISE TROUVÉE  : découverte par l'objet « %s ».\n"
1057
1058 msgid "FOUND TAG\n"
1059 msgstr "BALISE TROUVÉE\n"
1060
1061 #, c-format
1062 msgid ""
1063 "INFO:\n"
1064 "%s\n"
1065 msgstr ""
1066 "INFO :\n"
1067 "%s\n"
1068
1069 #, c-format
1070 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1071 msgstr "AVERTISSEMENT : de l'élément %s : %s\n"
1072
1073 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1074 msgstr "Préparation terminée, attente de la fin de remplissage du tampon...\n"
1075
1076 msgid "buffering..."
1077 msgstr "mise en mémoire tampon..."
1078
1079 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1080 msgstr "Mémoire tampon pleine, définition du pipeline à PLAYING...\n"
1081
1082 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1083 msgstr "Remplissage du tampon, définition du pipeline à PAUSED...\n"
1084
1085 msgid "Redistribute latency...\n"
1086 msgstr "Redistribution de latence...\n"
1087
1088 #, c-format
1089 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1090 msgstr "Définition de l'état à %s comme demandé par %s...\n"
1091
1092 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1093 msgstr "Interruption : arrêt du pipeline...\n"
1094
1095 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1096 msgstr "Affiche les balises (aussi connues sous le nom de métadonnées)"
1097
1098 msgid "Output status information and property notifications"
1099 msgstr "Affiche des informations d'état et des notifications de propriétés"
1100
1101 msgid "Do not print any progress information"
1102 msgstr "N'affiche pas d'informations de progression"
1103
1104 msgid "Output messages"
1105 msgstr "Affiche des messages"
1106
1107 msgid "Do not output status information of TYPE"
1108 msgstr "N'affiche pas d'informations d'état de TYPE"
1109
1110 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1111 msgstr "TYPE1,TYPE2,..."
1112
1113 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1114 msgstr "Enregistre une représentation xml du pipeline dans FICHIER et quitte"
1115
1116 msgid "FILE"
1117 msgstr "FICHIER"
1118
1119 msgid "Do not install a fault handler"
1120 msgstr "N'installe pas de gestionnaire de dysfonctionnement"
1121
1122 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1123 msgstr ""
1124
1125 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1126 msgstr "Affiche les traces d'allocations (si activées lors de la compilation)"
1127
1128 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1129 msgstr "Force l'EOS sur les sources avant de fermer le pipeline"
1130
1131 #, c-format
1132 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1133 msgstr "ERREUR : le pipeline n'a pas pu être construit : %s.\n"
1134
1135 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1136 msgstr "ERREUR : le pipeline n'a pas pu être construit.\n"
1137
1138 #, c-format
1139 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1140 msgstr "AVERTISSEMENT : pipeline erroné : %s\n"
1141
1142 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1143 msgstr "ERREUR : l'élément « pipeline » est introuvable.\n"
1144
1145 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1146 msgstr "Définition du pipeline à PAUSED...\n"
1147
1148 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1149 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de se mettre en pause.\n"
1150
1151 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1152 msgstr "Le pipeline est actif et n'a pas besoin de phase PREROLL...\n"
1153
1154 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1155 msgstr "Le pipeline est en phase de PREROLL...\n"
1156
1157 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1158 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de passer en phase de préparation.\n"
1159
1160 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1161 msgstr "Le pipeline a terminé la phase PREROLL...\n"
1162
1163 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1164 msgstr "Passage du pipeline à la phase PLAYING...\n"
1165
1166 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1167 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de passer en mode actif.\n"
1168
1169 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1170 msgstr "EOS à la fermeture est activé -- EOS forcé sur le pipeline\n"
1171
1172 msgid "Waiting for EOS...\n"
1173 msgstr "Attente d'EOS...\n"
1174
1175 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1176 msgstr "EOS reçu - arrêt du pipeline...\n"
1177
1178 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1179 msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'attente de l'EOS\n"
1180
1181 msgid "Execution ended after %"
1182 msgstr "L'exécution s'est terminée après %"
1183
1184 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1185 msgstr "Définition du pipeline à READY (prêt)...\n"
1186
1187 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1188 msgstr "Définition du pipeline à NULL...\n"
1189
1190 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1191 msgstr "Libération du pipeline...\n"