1 # Translation of gst-plugins-base to French
2 # Copyright (C) 2003-2009 GStreamer core team
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
5 # Nicolas Velin <nicolas@velin.fr>, 2008.
6 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2009.
10 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.24.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-01-10 20:40+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-09-22 19:21+0200\n"
14 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
15 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
22 msgstr "Volume général"
46 msgstr "Haut-parleur PC"
52 msgstr "Enregistrement"
54 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
55 msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique pour la lecture en mode mono."
57 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
58 msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique pour la lecture en mode stéréo."
61 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
63 "Impossible d'utiliser le périphérique pour la lecture en mode %d canaux."
66 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
69 "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour la lecture. Celui-ci est "
70 "occupé par une autre application."
72 msgid "Could not open audio device for playback."
73 msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour la lecture."
75 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
77 "Impossible d'utiliser le périphérique pour l'enregistrement en mode mono."
79 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
81 "Impossible d'utiliser le périphérique pour l'enregistrement en mode stéréo."
84 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
86 "Impossible d'utiliser le périphérique pour l'enregistrement en mode %d "
90 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
93 "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour l'enregistrement. Celui-ci "
94 "est occupé par une autre application."
96 msgid "Could not open audio device for recording."
97 msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour l'enregistrement."
99 msgid "Could not open CD device for reading."
100 msgstr "Impossible d'utiliser le lecteur CD pour la lecture."
102 msgid "Could not seek CD."
103 msgstr "Impossible de se positionner sur le CD."
105 msgid "Could not read CD."
106 msgstr "Impossible de lire le CD."
109 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
110 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier vfs « %s » en écriture : %s."
112 msgid "No filename given"
113 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué"
116 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
117 msgstr "Impossible de fermer le fichier vfs « %s »."
120 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
121 msgstr "Erreur lors de l'écriture dans le fichier « %s »."
123 msgid "Internal data stream error."
124 msgstr "Erreur interne de flux de données."
127 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
129 "Un greffon %s est requis pour lire ce flux, mais il n'est pas installé."
131 msgid "This appears to be a text file"
132 msgstr "Ce fichier semble être un fichier texte"
134 msgid "Could not determine type of stream"
135 msgstr "Impossible de déterminer le type de flux"
138 msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
139 msgstr "URI de sous-titres « %s » non valide, les sous-titres sont désactivés."
141 msgid "No URI specified to play from."
142 msgstr "Aucun URI source indiqué pour la lecture."
145 msgid "Invalid URI \"%s\"."
146 msgstr "URI « %s » non valide."
148 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
149 msgstr "Il n'est pas encore possible de lire les flux RTSP."
151 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
152 msgstr "Impossible de créer un élément « decodebin »."
154 msgid "Source element is invalid."
155 msgstr "Élément source non valide."
158 "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
159 "or some other type of text file, or the media file was not recognized."
161 "Seul un flux de sous-titres a été détecté. Soit vous essayez d'ouvrir un "
162 "fichier de sous-titres ou un autre type de fichier texte, soit le fichier "
163 "multimédia n'a pas été reconnu."
166 "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
167 "install the necessary plugins."
169 "Aucun décodeur n'est installé pour gérer ce fichier. Vous devriez "
170 "probablement installer des greffons supplémentaires."
172 msgid "This is not a media file"
173 msgstr "Ceci n'est pas un fichier multimédia"
175 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
176 msgstr "Un flux de sous-titres a été détecté, mais pas de flux vidéo."
178 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
179 msgstr "Les éléments autovideosink et xvimagesink sont tous deux manquants."
182 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
183 msgstr "Élément « %s » manquant, contrôlez votre installation de GStreamer."
185 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
186 msgstr "Les éléments autoaudiosink et alsasink sont tous deux manquants."
189 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
190 msgstr "Les éléments autovideosink et %s sont tous deux manquants."
192 msgid "The autovideosink element is missing."
193 msgstr "L'élément autovideosink est manquant."
196 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
197 msgstr "Les éléments autovideosink et %s ne fonctionnent pas."
199 msgid "The autovideosink element is not working."
200 msgstr "L'élément autovideosink ne fonctionne pas."
202 msgid "Custom text sink element is not usable."
203 msgstr "L'élément sink text personnalisé n'est pas utilisable."
205 msgid "No volume control found"
206 msgstr "Aucun contrôle de volume trouvé"
209 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
210 msgstr "Les éléments autoaudiosink et %s sont tous deux manquants."
212 msgid "The autoaudiosink element is missing."
213 msgstr "L'élément autoaudiosink est manquant."
216 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
217 msgstr "Les éléments autoaudiosink et %s ne fonctionnent pas."
219 msgid "The autoaudiosink element is not working."
220 msgstr "L'élément autoaudiosink ne fonctionne pas."
222 msgid "Can't play a text file without video."
223 msgstr "Impossible de lire un fichier texte sans vidéo."
226 msgid "No decoder available for type '%s'."
227 msgstr "Aucun décodeur n'est disponible pour le type « %s »."
229 msgid "This stream type cannot be played yet."
230 msgstr "Ce type de flux ne peut pas encore être lu."
233 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
234 msgstr "Aucun gestionnaire d'URI implémenté pour « %s »."
236 msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
237 msgstr "Impossible de créer un élément « decodebin2 »."
239 msgid "Could not create \"queue2\" element."
240 msgstr "Impossible de créer un élément « queue2 »."
242 msgid "Could not create \"typefind\" element."
243 msgstr "Impossible de créer un élément « typefind »."
246 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
247 msgstr "Erreur lors de l'envoi de données vers « %s:%d »."
250 msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
251 msgstr "Erreur lors de l'envoi de données d'en-tête gdp vers « %s:%d »."
254 msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
255 msgstr "Erreur lors de l'envoi de données de charge utile gdp vers « %s:%d »."
258 msgid "Connection to %s:%d refused."
259 msgstr "Connexion refusée vers %s:%d."
261 msgid "Can't record audio fast enough"
262 msgstr "Impossible d'enregistrer assez rapidement les données audio"
264 msgid "Failed to read tag: not enough data"
265 msgstr "Échec de lecture de l'étiquette : données insuffisantes"
268 msgstr "identifiant de piste"
270 msgid "MusicBrainz track ID"
271 msgstr "identifiant de piste MusicBrainz"
274 msgstr "identifiant d'artiste"
276 msgid "MusicBrainz artist ID"
277 msgstr "identifiant d'artiste MusicBrainz"
280 msgstr "identifiant d'album"
282 msgid "MusicBrainz album ID"
283 msgstr "identifiant d'album MusicBrainz"
285 msgid "album artist ID"
286 msgstr "identifiant d'artiste de l'album"
288 msgid "MusicBrainz album artist ID"
289 msgstr "identifiant d'artiste de l'album MusicBrainz"
292 msgstr "identifiant TRM de piste"
294 msgid "MusicBrainz TRM ID"
295 msgstr "identifiant TRM MusicBrainz"
297 msgid "This CD has no audio tracks"
298 msgstr "Ce CD ne contient aucune piste audio"
301 msgstr "Étiquette ID3"
304 msgstr "Étiquette APE"
306 msgid "ICY internet radio"
307 msgstr "Radio Internet ICY"
309 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
310 msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio)"
312 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
313 msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
315 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
316 msgstr "TTA (Lossless True Audio)"
318 msgid "Windows Media Speech"
319 msgstr "Windows Media Speech"
321 msgid "CYUV Lossless"
322 msgstr "CYUV sans perte"
327 msgid "Lossless MSZH"
328 msgstr "MSZH sans perte"
330 msgid "Uncompressed Gray Image"
331 msgstr "Image niveaux de gris non compressée"
333 # http://fr.wikipedia.org/wiki/Run-length_encoding
334 msgid "Run-length encoding"
335 msgstr "Codage par plages"
337 msgid "Sami subtitle format"
338 msgstr "Format de sous-titres Sami"
340 msgid "TMPlayer subtitle format"
341 msgstr "Format de sous-titres TMPlayer"
343 msgid "Kate subtitle format"
344 msgstr "Format de sous-titres Kate"
346 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
347 msgstr "YUV planaire 4:2:0 non compressé"
349 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
350 msgstr "YVU planaire 4:2:0 non compressé"
352 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
353 msgstr "YUV empaqueté 4:2:2 non compressé"
355 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
356 msgstr "YUV empaqueté 4:1:0 non compressé"
358 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
359 msgstr "YVU empaqueté 4:1:0 non compressé"
361 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
362 msgstr "YUV empaqueté 4:1:1 non compressé"
364 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
365 msgstr "YUV empaqueté 4:4:4 non compressé"
367 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
368 msgstr "YUV planaire 4:2:2 non compressé"
370 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
371 msgstr "YUV planaire 4:1:1 non compressé"
373 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
374 msgstr "Plan Y noir et blanc non compressé"
376 msgid "Uncompressed YUV"
377 msgstr "YUV non compressé"
380 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
381 msgstr "%2$s %1$d bits en palette non compressé"
384 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
385 msgstr "MPEG-4 DivX version %d"
388 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
389 msgstr "Audio PCM brut %d bits"
391 msgid "Raw PCM audio"
392 msgstr "Audio PCM brut"
395 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
396 msgstr "Audio brut virgule flottante %d bits"
398 msgid "Raw floating-point audio"
399 msgstr "Audio brut virgule flottante"
401 msgid "Audio CD source"
402 msgstr "Source CD audio"
407 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
408 msgstr "Source RTSP (Real Time Streaming Protocol)"
410 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
411 msgstr "Source protocole MMS (Microsoft Media Server)"
414 msgid "%s protocol source"
415 msgstr "Source protocole %s"
418 msgid "%s video RTP depayloader"
419 msgstr "Depayloader RTP vidéo %s"
422 msgid "%s audio RTP depayloader"
423 msgstr "Depayloader RTP audio %s"
426 msgid "%s RTP depayloader"
427 msgstr "Depayloader RTP %s"
431 msgstr "Démultiplexeur %s"
438 msgid "%s video RTP payloader"
439 msgstr "Payloader RTP vidéo %s"
442 msgid "%s audio RTP payloader"
443 msgstr "Payloader RTP audio %s"
446 msgid "%s RTP payloader"
447 msgstr "Payloader RTP %s"
451 msgstr "Multiplexeur %s"
458 msgid "GStreamer element %s"
459 msgstr "Élément GStreamer %s"
461 msgid "Unknown source element"
462 msgstr "Élément source inconnu"
464 msgid "Unknown sink element"
465 msgstr "Élément d'entrée inconnu"
467 msgid "Unknown element"
468 msgstr "Élément inconnu"
470 msgid "Unknown decoder element"
471 msgstr "Élément décodeur inconnu"
473 msgid "Unknown encoder element"
474 msgstr "Élément codeur inconnu"
476 msgid "Plugin or element of unknown type"
477 msgstr "Greffon ou élément de type inconnu"
479 msgid "No device specified."
480 msgstr "Aucun périphérique indiqué."
483 msgid "Device \"%s\" does not exist."
484 msgstr "Le périphérique « %s » n'existe pas."
487 msgid "Device \"%s\" is already being used."
488 msgstr "Le périphérique « %s » est déjà en cours d'utilisation."
491 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
492 msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique « %s » en lecture et écriture."
494 #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
495 #~ msgstr "Impossible d'afficher à la fois des sous-titres et des sous-images."
497 #~ msgid "No Temp directory specified."
498 #~ msgstr "Aucun répertoire temporaire indiqué."
500 #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
501 #~ msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire « %s »."
503 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
504 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en lecture."
506 #~ msgid "Internal data flow error."
507 #~ msgstr "Erreur interne de flux de données."
509 #~ msgid "No file name specified."
510 #~ msgstr "Aucun nom de fichier indiqué."