Release 0.11.3
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / fr.po
1 # Translation of gst-plugins-base to French
2 # Copyright (C) 2003-2011 GStreamer core team
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 #
5 # Nicolas Velin <nicolas@velin.fr>, 2008.
6 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2011.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.32.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-03-22 14:47+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-04-28 09:19+0200\n"
14 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
15 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
16 "Language: fr\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
21
22 msgid "Master"
23 msgstr "Volume général"
24
25 msgid "Bass"
26 msgstr "Basses"
27
28 msgid "Treble"
29 msgstr "Aiguës"
30
31 msgid "PCM"
32 msgstr "PCM"
33
34 msgid "Synth"
35 msgstr "Synth"
36
37 msgid "Line-in"
38 msgstr "Entrée ligne"
39
40 msgid "CD"
41 msgstr "CD"
42
43 msgid "Microphone"
44 msgstr "Micro"
45
46 msgid "PC Speaker"
47 msgstr "Haut-parleur PC"
48
49 msgid "Playback"
50 msgstr "Lecture"
51
52 msgid "Capture"
53 msgstr "Enregistrement"
54
55 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
56 msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique pour la lecture en mode mono."
57
58 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
59 msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique pour la lecture en mode stéréo."
60
61 #, c-format
62 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
63 msgstr ""
64 "Impossible d'utiliser le périphérique pour la lecture en mode %d canaux."
65
66 msgid ""
67 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
68 "application."
69 msgstr ""
70 "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour la lecture. Celui-ci est "
71 "occupé par une autre application."
72
73 msgid "Could not open audio device for playback."
74 msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour la lecture."
75
76 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
77 msgstr ""
78 "Impossible d'utiliser le périphérique pour l'enregistrement en mode mono."
79
80 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
81 msgstr ""
82 "Impossible d'utiliser le périphérique pour l'enregistrement en mode stéréo."
83
84 #, c-format
85 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
86 msgstr ""
87 "Impossible d'utiliser le périphérique pour l'enregistrement en mode %d "
88 "canaux."
89
90 msgid ""
91 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
92 "application."
93 msgstr ""
94 "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour l'enregistrement. Celui-ci "
95 "est occupé par une autre application."
96
97 msgid "Could not open audio device for recording."
98 msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour l'enregistrement."
99
100 msgid "Could not open CD device for reading."
101 msgstr "Impossible d'utiliser le lecteur CD pour la lecture."
102
103 msgid "Could not seek CD."
104 msgstr "Impossible de se positionner sur le CD."
105
106 msgid "Could not read CD."
107 msgstr "Impossible de lire le CD."
108
109 msgid "Internal data stream error."
110 msgstr "Erreur interne de flux de données."
111
112 #, c-format
113 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
114 msgstr ""
115 "Un greffon %s est requis pour lire ce flux, mais il n'est pas installé."
116
117 msgid "Could not determine type of stream"
118 msgstr "Impossible de déterminer le type de flux"
119
120 msgid "This appears to be a text file"
121 msgstr "Ce fichier semble être un fichier texte"
122
123 #, c-format
124 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
125 msgstr "Élément « %s » manquant, contrôlez votre installation de GStreamer."
126
127 #, c-format
128 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
129 msgstr "Les éléments autovideosink et %s sont tous deux manquants."
130
131 msgid "The autovideosink element is missing."
132 msgstr "L'élément autovideosink est manquant."
133
134 #, c-format
135 msgid "Configured videosink %s is not working."
136 msgstr "L'élément videosink configuré %s ne fonctionne pas."
137
138 #, c-format
139 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
140 msgstr "Les éléments autovideosink et %s ne fonctionnent pas."
141
142 msgid "The autovideosink element is not working."
143 msgstr "L'élément autovideosink ne fonctionne pas."
144
145 msgid "Custom text sink element is not usable."
146 msgstr "L'élément sink text personnalisé n'est pas utilisable."
147
148 msgid "No volume control found"
149 msgstr "Aucun contrôle de volume trouvé"
150
151 #, c-format
152 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
153 msgstr "Les éléments autoaudiosink et %s sont tous deux manquants."
154
155 msgid "The autoaudiosink element is missing."
156 msgstr "L'élément autoaudiosink est manquant."
157
158 #, c-format
159 msgid "Configured audiosink %s is not working."
160 msgstr "L'élément autoaudiosink configuré %s ne fonctionne pas."
161
162 #, c-format
163 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
164 msgstr "Les éléments autoaudiosink et %s ne fonctionnent pas."
165
166 msgid "The autoaudiosink element is not working."
167 msgstr "L'élément autoaudiosink ne fonctionne pas."
168
169 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
170 msgstr "Impossible de lire un fichier texte sans vidéo ou visualisation."
171
172 #, c-format
173 msgid "No decoder available for type '%s'."
174 msgstr "Aucun décodeur n'est disponible pour le type « %s »."
175
176 msgid "No URI specified to play from."
177 msgstr "Aucun URI source indiqué pour la lecture."
178
179 #, c-format
180 msgid "Invalid URI \"%s\"."
181 msgstr "URI « %s » non valide."
182
183 msgid "This stream type cannot be played yet."
184 msgstr "Ce type de flux ne peut pas encore être lu."
185
186 #, c-format
187 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
188 msgstr "Aucun gestionnaire d'URI implémenté pour « %s »."
189
190 msgid "Source element is invalid."
191 msgstr "Élément source non valide."
192
193 #, c-format
194 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
195 msgstr "Erreur lors de l'envoi de données vers « %s:%d »."
196
197 msgid "This CD has no audio tracks"
198 msgstr "Ce CD ne contient aucune piste audio"
199
200 msgid "Can't record audio fast enough"
201 msgstr "Impossible d'enregistrer assez rapidement les données audio"
202
203 msgid "Failed to read tag: not enough data"
204 msgstr "Échec de lecture de l'étiquette : données insuffisantes"
205
206 msgid "track ID"
207 msgstr "identifiant de piste"
208
209 msgid "MusicBrainz track ID"
210 msgstr "identifiant de piste MusicBrainz"
211
212 msgid "artist ID"
213 msgstr "identifiant d'artiste"
214
215 msgid "MusicBrainz artist ID"
216 msgstr "identifiant d'artiste MusicBrainz"
217
218 msgid "album ID"
219 msgstr "identifiant d'album"
220
221 msgid "MusicBrainz album ID"
222 msgstr "identifiant d'album MusicBrainz"
223
224 msgid "album artist ID"
225 msgstr "identifiant d'artiste de l'album"
226
227 msgid "MusicBrainz album artist ID"
228 msgstr "identifiant d'artiste de l'album MusicBrainz"
229
230 msgid "track TRM ID"
231 msgstr "identifiant TRM de piste"
232
233 msgid "MusicBrainz TRM ID"
234 msgstr "identifiant TRM MusicBrainz"
235
236 msgid "capturing shutter speed"
237 msgstr "vitesse d'obturation de la capture"
238
239 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
240 msgstr ""
241 "Vitesse d'obturation utilisée lors de la capture de l'image, en secondes"
242
243 # http://www.blog-couleur.com/?Qu-est-ce-que-l-ouverture-en
244 msgid "capturing focal ratio"
245 msgstr "ouverture absolue de la capture"
246
247 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
248 msgstr "Ouverture absolue (nombre f) utilisée lors de la capture de l'image"
249
250 msgid "capturing focal length"
251 msgstr "distance focale de la capture"
252
253 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
254 msgstr ""
255 "Distance focale de l'optique utilisée pour la capture de l'image, en mm"
256
257 msgid "capturing digital zoom ratio"
258 msgstr "valeur du zoom numérique de la capture"
259
260 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
261 msgstr "Valeur du zoom numérique utilisé lors de la capture de l'image"
262
263 msgid "capturing iso speed"
264 msgstr "sensibilité iso de la capture"
265
266 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
267 msgstr "La sensibilité ISO utilisée lors de la capture de l'image"
268
269 msgid "capturing exposure program"
270 msgstr "programme d'exposition de la capture"
271
272 msgid "The exposure program used when capturing an image"
273 msgstr "Le programme d'exposition utilisé lors de la capture de l'image"
274
275 msgid "capturing exposure mode"
276 msgstr "mode d'exposition de la capture"
277
278 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
279 msgstr "Le mode d'exposition utilisé lors de la capture de l'image"
280
281 msgid "capturing exposure compensation"
282 msgstr "compensation d'exposition de la capture"
283
284 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
285 msgstr "La compensation d'exposition utilisée lors de la capture de l'image"
286
287 msgid "capturing scene capture type"
288 msgstr "type de mode scène de la capture"
289
290 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
291 msgstr "Le mode scène utilisé lors de la capture de l'image"
292
293 msgid "capturing gain adjustment"
294 msgstr "ajustement de gain de la capture"
295
296 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
297 msgstr "L'ajustement général de gain appliqué à une image"
298
299 msgid "capturing white balance"
300 msgstr "balance des blancs de la capture"
301
302 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
303 msgstr "Le mode de balance des blancs défini lors de la capture d'une image"
304
305 msgid "capturing contrast"
306 msgstr "contraste de la capture"
307
308 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
309 msgstr ""
310 "La direction du traitement de contraste appliqué lors de la capture d'une "
311 "image"
312
313 msgid "capturing saturation"
314 msgstr "saturation de la capture"
315
316 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
317 msgstr ""
318 "La direction du traitement de saturation appliqué lors de la capture d'une "
319 "image"
320
321 msgid "capturing sharpness"
322 msgstr "netteté de la capture"
323
324 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
325 msgstr ""
326 "La direction du traitement de netteté appliqué lors de la capture d'une image"
327
328 msgid "capturing flash fired"
329 msgstr "flash utilisé pour la capture"
330
331 msgid "If the flash fired while capturing an image"
332 msgstr "Indique si le flash a été utilisé pour capturer une image"
333
334 msgid "capturing flash mode"
335 msgstr "mode de flash de la capture"
336
337 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
338 msgstr "Le mode de flash sélectionné lors de la capture d'une image"
339
340 msgid "capturing metering mode"
341 msgstr "mode de msure de la capture"
342
343 msgid ""
344 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
345 msgstr ""
346 "Le mode de mesure utilisé lors de l'évaluation de l'exposition pour la "
347 "capture d'une image"
348
349 msgid "capturing source"
350 msgstr "source de capture"
351
352 msgid "The source or type of device used for the capture"
353 msgstr "La source ou le type d'appareil utilisé pour la capture"
354
355 msgid "image horizontal ppi"
356 msgstr "ppp horizontal de l'image"
357
358 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
359 msgstr ""
360 "Densité de pixels horizontale annoncée par le média (image/vidéo), en points "
361 "par pouce"
362
363 msgid "image vertical ppi"
364 msgstr "ppp vertical de l'image"
365
366 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
367 msgstr ""
368 "Densité de pixels verticale annoncée par le média (image/vidéo), en points "
369 "par pouce"
370
371 msgid "ID3v2 frame"
372 msgstr ""
373
374 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
375 msgstr ""
376
377 msgid "ID3 tag"
378 msgstr "Étiquette ID3"
379
380 msgid "APE tag"
381 msgstr "Étiquette APE"
382
383 msgid "ICY internet radio"
384 msgstr "Radio Internet ICY"
385
386 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
387 msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio)"
388
389 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
390 msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
391
392 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
393 msgstr "TTA (Lossless True Audio)"
394
395 msgid "Windows Media Speech"
396 msgstr "Windows Media Speech"
397
398 msgid "CYUV Lossless"
399 msgstr "CYUV sans perte"
400
401 msgid "FFMpeg v1"
402 msgstr "FFMpeg v1"
403
404 msgid "Lossless MSZH"
405 msgstr "MSZH sans perte"
406
407 # http://fr.wikipedia.org/wiki/Run-length_encoding
408 msgid "Run-length encoding"
409 msgstr "Codage par plages"
410
411 msgid "Sami subtitle format"
412 msgstr "Format de sous-titres Sami"
413
414 msgid "TMPlayer subtitle format"
415 msgstr "Format de sous-titres TMPlayer"
416
417 msgid "Kate subtitle format"
418 msgstr "Format de sous-titres Kate"
419
420 #, fuzzy
421 msgid "Uncompressed video"
422 msgstr "YUV non compressé"
423
424 #, fuzzy
425 msgid "Uncompressed gray"
426 msgstr "Image niveaux de gris non compressée"
427
428 #, fuzzy, c-format
429 msgid "Uncompressed %s YUV %s"
430 msgstr "YUV non compressé"
431
432 #, fuzzy, c-format
433 msgid "Uncompressed %s%d-bit %s"
434 msgstr "%2$s %1$d bits en palette non compressé"
435
436 #, c-format
437 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
438 msgstr "MPEG-4 DivX version %d"
439
440 #, fuzzy
441 msgid "Uncompressed audio"
442 msgstr "YUV non compressé"
443
444 #, fuzzy, c-format
445 msgid "Raw %d-bit %s audio"
446 msgstr "Audio PCM brut %d bits"
447
448 msgid "Audio CD source"
449 msgstr "Source CD audio"
450
451 msgid "DVD source"
452 msgstr "Source DVD"
453
454 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
455 msgstr "Source RTSP (Real Time Streaming Protocol)"
456
457 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
458 msgstr "Source protocole MMS (Microsoft Media Server)"
459
460 #, c-format
461 msgid "%s protocol source"
462 msgstr "Source protocole %s"
463
464 #, c-format
465 msgid "%s video RTP depayloader"
466 msgstr "Depayloader RTP vidéo %s"
467
468 #, c-format
469 msgid "%s audio RTP depayloader"
470 msgstr "Depayloader RTP audio %s"
471
472 #, c-format
473 msgid "%s RTP depayloader"
474 msgstr "Depayloader RTP %s"
475
476 #, c-format
477 msgid "%s demuxer"
478 msgstr "Démultiplexeur %s"
479
480 #, c-format
481 msgid "%s decoder"
482 msgstr "Décodeur %s"
483
484 #, c-format
485 msgid "%s video RTP payloader"
486 msgstr "Payloader RTP vidéo %s"
487
488 #, c-format
489 msgid "%s audio RTP payloader"
490 msgstr "Payloader RTP audio %s"
491
492 #, c-format
493 msgid "%s RTP payloader"
494 msgstr "Payloader RTP %s"
495
496 #, c-format
497 msgid "%s muxer"
498 msgstr "Multiplexeur %s"
499
500 #, c-format
501 msgid "%s encoder"
502 msgstr "Codeur %s"
503
504 #, c-format
505 msgid "GStreamer element %s"
506 msgstr "Élément GStreamer %s"
507
508 msgid "Unknown source element"
509 msgstr "Élément source inconnu"
510
511 msgid "Unknown sink element"
512 msgstr "Élément d'entrée inconnu"
513
514 msgid "Unknown element"
515 msgstr "Élément inconnu"
516
517 msgid "Unknown decoder element"
518 msgstr "Élément décodeur inconnu"
519
520 msgid "Unknown encoder element"
521 msgstr "Élément codeur inconnu"
522
523 msgid "Plugin or element of unknown type"
524 msgstr "Greffon ou élément de type inconnu"
525
526 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
527 #~ msgstr "Connexion refusée vers %s:%d."
528
529 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
530 #~ msgstr "YUV planaire 4:2:0 non compressé"
531
532 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
533 #~ msgstr "YVU planaire 4:2:0 non compressé"
534
535 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
536 #~ msgstr "YUV empaqueté 4:2:2 non compressé"
537
538 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
539 #~ msgstr "YUV empaqueté 4:1:0 non compressé"
540
541 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
542 #~ msgstr "YVU empaqueté 4:1:0 non compressé"
543
544 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
545 #~ msgstr "YUV empaqueté 4:1:1 non compressé"
546
547 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
548 #~ msgstr "YUV empaqueté 4:4:4 non compressé"
549
550 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
551 #~ msgstr "YUV planaire 4:2:2 non compressé"
552
553 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
554 #~ msgstr "YUV planaire 4:1:1 non compressé"
555
556 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
557 #~ msgstr "Plan Y noir et blanc non compressé"
558
559 #~ msgid "Raw PCM audio"
560 #~ msgstr "Audio PCM brut"
561
562 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
563 #~ msgstr "Audio brut virgule flottante %d bits"
564
565 #~ msgid "Raw floating-point audio"
566 #~ msgstr "Audio brut virgule flottante"
567
568 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
569 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier vfs « %s » en écriture : %s."
570
571 #~ msgid "No filename given"
572 #~ msgstr "Aucun nom de fichier indiqué"
573
574 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
575 #~ msgstr "Impossible de fermer le fichier vfs « %s »."
576
577 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
578 #~ msgstr "Erreur lors de l'écriture dans le fichier « %s »."
579
580 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
581 #~ msgstr ""
582 #~ "URI de sous-titres « %s » non valide, les sous-titres sont désactivés."
583
584 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
585 #~ msgstr "Il n'est pas encore possible de lire les flux RTSP."
586
587 #~ msgid "Could not create \"decodebin\" element."
588 #~ msgstr "Impossible de créer un élément « decodebin »."
589
590 #~ msgid ""
591 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
592 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
593 #~ "recognized."
594 #~ msgstr ""
595 #~ "Seul un flux de sous-titres a été détecté. Soit vous essayez d'ouvrir un "
596 #~ "fichier de sous-titres ou un autre type de fichier texte, soit le fichier "
597 #~ "multimédia n'a pas été reconnu."
598
599 #~ msgid ""
600 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
601 #~ "to install the necessary plugins."
602 #~ msgstr ""
603 #~ "Aucun décodeur n'est installé pour gérer ce fichier. Vous devriez "
604 #~ "probablement installer des greffons supplémentaires."
605
606 #~ msgid "This is not a media file"
607 #~ msgstr "Ceci n'est pas un fichier multimédia"
608
609 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
610 #~ msgstr "Un flux de sous-titres a été détecté, mais pas de flux vidéo."
611
612 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
613 #~ msgstr "Les éléments autovideosink et xvimagesink sont tous deux manquants."
614
615 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
616 #~ msgstr "Les éléments autoaudiosink et alsasink sont tous deux manquants."
617
618 #~ msgid "No device specified."
619 #~ msgstr "Aucun périphérique indiqué."
620
621 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
622 #~ msgstr "Le périphérique « %s » n'existe pas."
623
624 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
625 #~ msgstr "Le périphérique « %s » est déjà en cours d'utilisation."
626
627 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
628 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique « %s » en lecture et écriture."
629
630 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
631 #~ msgstr "Erreur lors de l'envoi de données d'en-tête gdp vers « %s:%d »."
632
633 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
634 #~ msgstr ""
635 #~ "Erreur lors de l'envoi de données de charge utile gdp vers « %s:%d »."