po: Update translations
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / fr.po
1 # Translation of gst-plugins-base to French
2 # Copyright (C) 2003-2011 GStreamer core team
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 #
5 # Nicolas Velin <nicolas@velin.fr>, 2008.
6 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2011.
7 # Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2015.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.7.1\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-02-19 10:30+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2015-12-27 01:51+0100\n"
15 "Last-Translator: Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>\n"
16 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
17 "Language: fr\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
22
23 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
24 msgstr "Impossible d’utiliser le périphérique pour la lecture en mode mono."
25
26 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
27 msgstr "Impossible d’utiliser le périphérique pour la lecture en mode stéréo."
28
29 #, c-format
30 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
31 msgstr ""
32 "Impossible d’utiliser le périphérique pour la lecture en mode %d voie(s)."
33
34 msgid ""
35 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
36 "application."
37 msgstr ""
38 "Impossible d’utiliser le périphérique audio pour la lecture. Celui-ci est "
39 "occupé par une autre application."
40
41 msgid "Could not open audio device for playback."
42 msgstr "Impossible d’utiliser le périphérique audio pour la lecture."
43
44 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
45 msgstr ""
46 "Erreur de sortie vers le périphérique audio. Le périphérique a été "
47 "déconnecté."
48
49 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
50 msgstr ""
51 "Impossible d’utiliser le périphérique pour l’enregistrement en mode mono."
52
53 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
54 msgstr ""
55 "Impossible d’utiliser le périphérique pour l’enregistrement en mode stéréo."
56
57 #, c-format
58 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
59 msgstr ""
60 "Impossible d’utiliser le périphérique pour l'enregistrement en mode %d "
61 "voie(s)."
62
63 msgid ""
64 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
65 "application."
66 msgstr ""
67 "Impossible d’utiliser le périphérique audio pour l’enregistrement. Celui-ci "
68 "est occupé par une autre application."
69
70 msgid "Could not open audio device for recording."
71 msgstr "Impossible d’utiliser le périphérique audio pour l’enregistrement."
72
73 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
74 msgstr ""
75 "Erreur d’enregistrement de puis le périphèrique audio. Le périphèrique a été "
76 "déconnecté."
77
78 msgid "Could not open CD device for reading."
79 msgstr "Impossible d’utiliser le lecteur CD pour la lecture."
80
81 msgid "Could not seek CD."
82 msgstr "Impossible de rechercher sur le CD."
83
84 msgid "Could not read CD."
85 msgstr "Impossible de lire le CD."
86
87 msgid "Internal data stream error."
88 msgstr "Erreur du flux de données interne."
89
90 #, c-format
91 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
92 msgstr "Élément « %s » manquant — Vérifiez votre installation de GStreamer."
93
94 msgid "Could not determine type of stream"
95 msgstr "Impossible de déterminer le type de flux"
96
97 msgid "This appears to be a text file"
98 msgstr "Ce fichier semble être un fichier texte"
99
100 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
101 msgstr "Impossible de créer un élément « uridecodebin »."
102
103 #, c-format
104 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
105 msgstr "Les éléments autovideosink et %s sont tous deux manquants."
106
107 msgid "The autovideosink element is missing."
108 msgstr "L'élément autovideosink est manquant."
109
110 #, c-format
111 msgid "Configured videosink %s is not working."
112 msgstr "L’élément videosink %s configuré ne fonctionne pas."
113
114 #, c-format
115 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
116 msgstr "Les éléments autovideosink et %s ne fonctionnent pas."
117
118 msgid "The autovideosink element is not working."
119 msgstr "L’élément autovideosink ne fonctionne pas."
120
121 msgid "Custom text sink element is not usable."
122 msgstr "L’élément récepteur de text personnalisé n’est pas utilisable."
123
124 msgid "No volume control found"
125 msgstr "Aucun contrôle de volume trouvé"
126
127 #, c-format
128 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
129 msgstr "Les éléments autoaudiosink et %s sont tous deux manquants."
130
131 msgid "The autoaudiosink element is missing."
132 msgstr "L'élément autoaudiosink est manquant."
133
134 #, c-format
135 msgid "Configured audiosink %s is not working."
136 msgstr "L’élément autoaudiosink %s configuré ne fonctionne pas."
137
138 #, c-format
139 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
140 msgstr "Les éléments autoaudiosink et %s ne fonctionnent pas."
141
142 msgid "The autoaudiosink element is not working."
143 msgstr "L’élément autoaudiosink ne fonctionne pas."
144
145 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
146 msgstr "Impossible de lire un fichier texte sans vidéo ou aperçus."
147
148 #, c-format
149 msgid "No decoder available for type '%s'."
150 msgstr "Aucun décodeur n’est disponible pour le type « %s »."
151
152 msgid "No URI specified to play from."
153 msgstr "Aucun URI source indiquée pour la lecture."
154
155 #, c-format
156 msgid "Invalid URI \"%s\"."
157 msgstr "URI « %s » non valide."
158
159 msgid "This stream type cannot be played yet."
160 msgstr "Ce type de flux ne peut pas encore être lu."
161
162 #, c-format
163 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
164 msgstr "Aucun gestionnaire d’URI implémenté pour « %s »."
165
166 msgid "Source element is invalid."
167 msgstr "Élément source non valide."
168
169 #, c-format
170 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
171 msgstr "Erreur lors de l’envoi de données vers « %s:%d »."
172
173 msgid "Can't record audio fast enough"
174 msgstr "Impossible d’enregistrer assez rapidement les données audio"
175
176 msgid "This CD has no audio tracks"
177 msgstr "Ce CD ne contient aucune piste audio"
178
179 msgid "ID3 tag"
180 msgstr "Étiquette ID3"
181
182 msgid "APE tag"
183 msgstr "Étiquette APE"
184
185 msgid "ICY internet radio"
186 msgstr "Radio Internet ICY"
187
188 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
189 msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio)"
190
191 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
192 msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
193
194 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
195 msgstr "TTA (Lossless True Audio)"
196
197 msgid "Windows Media Speech"
198 msgstr "Windows Media Speech"
199
200 msgid "CYUV Lossless"
201 msgstr "CYUV sans perte"
202
203 msgid "FFMpeg v1"
204 msgstr "FFMpeg v1"
205
206 msgid "Lossless MSZH"
207 msgstr "MSZH sans perte"
208
209 # http://fr.wikipedia.org/wiki/Run-length_encoding
210 msgid "Run-length encoding"
211 msgstr "Codage par plages"
212
213 msgid "Timed Text"
214 msgstr "Timed Text"
215
216 msgid "Subtitle"
217 msgstr "Sous-titre"
218
219 msgid "MPL2 subtitle format"
220 msgstr "Format de sous-titres MPL2"
221
222 msgid "DKS subtitle format"
223 msgstr "Format de sous-titres DKS"
224
225 msgid "QTtext subtitle format"
226 msgstr "Format de sous-titres QTtext"
227
228 msgid "Sami subtitle format"
229 msgstr "Format de sous-titres Sami"
230
231 msgid "TMPlayer subtitle format"
232 msgstr "Format de sous-titres TMPlayer"
233
234 msgid "Kate subtitle format"
235 msgstr "Format de sous-titres Kate"
236
237 msgid "Uncompressed video"
238 msgstr "Video non compressée"
239
240 msgid "Uncompressed gray"
241 msgstr "Niveaux de gris non compressés"
242
243 #, c-format
244 msgid "Uncompressed packed YUV %s"
245 msgstr "YUV empaqueté %s non compressé"
246
247 #, c-format
248 msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
249 msgstr "YUV semi-planaire %s non compressé"
250
251 #, c-format
252 msgid "Uncompressed planar YUV %s"
253 msgstr "YUV planaire %s non compressé"
254
255 #, c-format
256 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
257 msgstr "%2$s %1$d bits en palette non compressé"
258
259 #, c-format
260 msgid "Uncompressed %d-bit %s"
261 msgstr "%2$s %1$d bits non compressé"
262
263 #, c-format
264 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
265 msgstr "MPEG-4 DivX version %d"
266
267 msgid "Uncompressed audio"
268 msgstr "Audio non compressé"
269
270 #, c-format
271 msgid "Raw %d-bit %s audio"
272 msgstr "Audio brut %2$s %1$d bits"
273
274 msgid "Audio CD source"
275 msgstr "Source CD audio"
276
277 msgid "DVD source"
278 msgstr "Source DVD"
279
280 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
281 msgstr "Source RTSP (Real Time Streaming Protocol)"
282
283 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
284 msgstr "Source protocole MMS (Microsoft Media Server)"
285
286 #, c-format
287 msgid "%s protocol source"
288 msgstr "Source protocole %s"
289
290 #, c-format
291 msgid "%s video RTP depayloader"
292 msgstr "Depayloader RTP vidéo %s"
293
294 #, c-format
295 msgid "%s audio RTP depayloader"
296 msgstr "Depayloader RTP audio %s"
297
298 #, c-format
299 msgid "%s RTP depayloader"
300 msgstr "Depayloader RTP %s"
301
302 #, c-format
303 msgid "%s demuxer"
304 msgstr "Démultiplexeur %s"
305
306 #, c-format
307 msgid "%s decoder"
308 msgstr "Décodeur %s"
309
310 #, c-format
311 msgid "%s video RTP payloader"
312 msgstr "Payloader RTP vidéo %s"
313
314 #, c-format
315 msgid "%s audio RTP payloader"
316 msgstr "Payloader RTP audio %s"
317
318 #, c-format
319 msgid "%s RTP payloader"
320 msgstr "Payloader RTP %s"
321
322 #, c-format
323 msgid "%s muxer"
324 msgstr "Multiplexeur %s"
325
326 #, c-format
327 msgid "%s encoder"
328 msgstr "Encodeur %s"
329
330 #, c-format
331 msgid "GStreamer element %s"
332 msgstr "Élément GStreamer %s"
333
334 msgid "Unknown source element"
335 msgstr "Élément source inconnu"
336
337 msgid "Unknown sink element"
338 msgstr "Élément d’entrée inconnu"
339
340 msgid "Unknown element"
341 msgstr "Élément inconnu"
342
343 msgid "Unknown decoder element"
344 msgstr "Élément décodeur inconnu"
345
346 msgid "Unknown encoder element"
347 msgstr "Élément codeur inconnu"
348
349 msgid "Plugin or element of unknown type"
350 msgstr "Greffon ou élément de type inconnu"
351
352 msgid "Failed to read tag: not enough data"
353 msgstr "Échec de lecture de l’étiquette : données insuffisantes"
354
355 msgid "track ID"
356 msgstr "identifiant de piste"
357
358 msgid "MusicBrainz track ID"
359 msgstr "identifiant de piste MusicBrainz"
360
361 msgid "artist ID"
362 msgstr "identifiant d’artiste"
363
364 msgid "MusicBrainz artist ID"
365 msgstr "identifiant d’artiste MusicBrainz"
366
367 msgid "album ID"
368 msgstr "identifiant d’album"
369
370 msgid "MusicBrainz album ID"
371 msgstr "identifiant d’album MusicBrainz"
372
373 msgid "album artist ID"
374 msgstr "identifiant d’artiste de l’album"
375
376 msgid "MusicBrainz album artist ID"
377 msgstr "identifiant d’artiste de l’album MusicBrainz"
378
379 msgid "track TRM ID"
380 msgstr "identifiant TRM de piste"
381
382 msgid "MusicBrainz TRM ID"
383 msgstr "identifiant TRM MusicBrainz"
384
385 msgid "capturing shutter speed"
386 msgstr "vitesse d’obturation de la capture"
387
388 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
389 msgstr "Vitesse d’obturation utilisée lors de la capture de l’image (en s)"
390
391 # http://www.blog-couleur.com/?Qu-est-ce-que-l-ouverture-en
392 msgid "capturing focal ratio"
393 msgstr "Focal de capture"
394
395 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
396 msgstr "Focal (nombre décimal) utilisée lors de la capture de l’image"
397
398 msgid "capturing focal length"
399 msgstr "distance focale de la capture"
400
401 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
402 msgstr ""
403 "Distance focale de l’optique utilisée pour la capture de l’image (en mm)"
404
405 msgid "capturing digital zoom ratio"
406 msgstr "valeur du zoom numérique de la capture"
407
408 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
409 msgstr "Valeur du zoom numérique utilisé lors de la capture de l’image"
410
411 msgid "capturing iso speed"
412 msgstr "sensibilité ISO de la capture"
413
414 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
415 msgstr "La sensibilité ISO utilisée lors de la capture de l’image"
416
417 msgid "capturing exposure program"
418 msgstr "programme d’exposition de la capture"
419
420 msgid "The exposure program used when capturing an image"
421 msgstr "Le programme d’exposition utilisé lors de la capture de l’image"
422
423 msgid "capturing exposure mode"
424 msgstr "mode d’exposition de la capture"
425
426 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
427 msgstr "Le mode d'exposition utilisé lors de la capture de l’image"
428
429 msgid "capturing exposure compensation"
430 msgstr "compensation d’exposition de la capture"
431
432 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
433 msgstr "La compensation d'exposition utilisée lors de la capture de l’image"
434
435 msgid "capturing scene capture type"
436 msgstr "type de mode scène de la capture"
437
438 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
439 msgstr "Le mode scène utilisé lors de la capture de l’image"
440
441 msgid "capturing gain adjustment"
442 msgstr "ajustement du gain de la capture"
443
444 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
445 msgstr "L'ajustement général du gain appliqué à une image"
446
447 msgid "capturing white balance"
448 msgstr "balance des blancs de la capture"
449
450 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
451 msgstr "Le mode de balance des blancs défini lors de la capture d’une image"
452
453 msgid "capturing contrast"
454 msgstr "contraste de la capture"
455
456 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
457 msgstr ""
458 "La direction du traitement de contraste appliqué lors de la capture d’une "
459 "image"
460
461 msgid "capturing saturation"
462 msgstr "saturation de la capture"
463
464 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
465 msgstr ""
466 "La direction du traitement de saturation appliqué lors de la capture d’une "
467 "image"
468
469 msgid "capturing sharpness"
470 msgstr "netteté de la capture"
471
472 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
473 msgstr ""
474 "La direction du traitement de netteté appliqué lors de la capture d’une image"
475
476 msgid "capturing flash fired"
477 msgstr "flash utilisé pour la capture"
478
479 msgid "If the flash fired while capturing an image"
480 msgstr "Indique si le flash a été utilisé pour capturer une image"
481
482 msgid "capturing flash mode"
483 msgstr "mode de flash de la capture"
484
485 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
486 msgstr "Le mode de flash sélectionné lors de la capture d’une image"
487
488 msgid "capturing metering mode"
489 msgstr "mode de mesure de la capture"
490
491 msgid ""
492 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
493 msgstr ""
494 "Le mode de mesure utilisé lors de l’évaluation de l’exposition pour la "
495 "capture d’une image"
496
497 msgid "capturing source"
498 msgstr "source de capture"
499
500 msgid "The source or type of device used for the capture"
501 msgstr "La source ou le type d’appareil utilisé pour la capture"
502
503 msgid "image horizontal ppi"
504 msgstr "ppp horizontal de l'image"
505
506 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
507 msgstr ""
508 "Densité de pixels horizontale annoncée par le média (image/vidéo), en points "
509 "par pouce"
510
511 msgid "image vertical ppi"
512 msgstr "ppp vertical de l'image"
513
514 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
515 msgstr ""
516 "Densité de pixels verticale annoncée par le média (image/vidéo), en points "
517 "par pouce"
518
519 msgid "ID3v2 frame"
520 msgstr "Frame ID3v2"
521
522 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
523 msgstr "frame tag id3v2 non analysé"
524
525 msgid "musical-key"
526 msgstr "Clef-musicale"
527
528 msgid "Initial key in which the sound starts"
529 msgstr "Clef initiale dans laquelle démarre le son"
530
531 msgid "Print version information and exit"
532 msgstr "Affiche la version et quit"
533
534 msgid ""
535 "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
536 "added/removed."
537 msgstr ""
538 "Ne pas quitter après l’affichage de la liste initiale des périphèriques, "
539 "mais attendre l’ajout ou la suppression de périphèriques."
540
541 #, c-format
542 msgid "Volume: %.0f%%"
543 msgstr "Volume : %.0f%%"
544
545 msgid "Buffering..."
546 msgstr "Mise en cache…"
547
548 msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
549 msgstr "Horloge perdu, sélection d’une nouvelle\n"
550
551 msgid "Reached end of play list."
552 msgstr "Liste de lecture terminée."
553
554 msgid "Paused"
555 msgstr "En pause"
556
557 #, c-format
558 msgid "Now playing %s\n"
559 msgstr "Lecture en cours de %s\n"
560
561 #, c-format
562 msgid "About to finish, preparing next title: %s"
563 msgstr "Fin de piste, préparation du titre suivant : %s"
564
565 #, c-format
566 msgid "Playback rate: %.2f"
567 msgstr "Vitesse de lecture : %.2f"
568
569 #, c-format
570 msgid "Could not change playback rate to %.2f"
571 msgstr "Impossible de modifier la vitesse de lecture à %.2f"
572
573 msgid "space"
574 msgstr "espace"
575
576 msgid "pause/unpause"
577 msgstr "pause / lecture"
578
579 msgid "q or ESC"
580 msgstr "q ou ECHAP"
581
582 msgid "quit"
583 msgstr "quitter"
584
585 msgid "play next"
586 msgstr "lire la suivante"
587
588 msgid "play previous"
589 msgstr "lire la précédente"
590
591 msgid "seek forward"
592 msgstr "chercher en avant"
593
594 msgid "seek backward"
595 msgstr "chercher en arrière"
596
597 msgid "volume up"
598 msgstr "augmenter le volume"
599
600 msgid "volume down"
601 msgstr "baisser le volume"
602
603 msgid "increase playback rate"
604 msgstr "augmenter la vitesse de lecture"
605
606 msgid "decrease playback rate"
607 msgstr "baisser la vitesse de lecture"
608
609 msgid "change playback direction"
610 msgstr "modifier le sens de lecture"
611
612 msgid "enable/disable trick modes"
613 msgstr "activer / désactiver les astuces"
614
615 msgid "change audio track"
616 msgstr "modifier la piste audio"
617
618 msgid "change video track"
619 msgstr "modifier la piste vidéo"
620
621 msgid "change subtitle track"
622 msgstr "modifier la piste de sous-titre"
623
624 msgid "seek to beginning"
625 msgstr "chercher depuis le début"
626
627 msgid "show keyboard shortcuts"
628 msgstr "afficher les raccourcis clavier"
629
630 msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
631 msgstr "Mode interactif — commandes clavier :"
632
633 msgid "Output status information and property notifications"
634 msgstr ""
635
636 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
637 msgstr ""
638
639 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
640 msgstr "Récepteur vidéo à utiliser (autovideosink par défaut)"
641
642 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
643 msgstr "Récepteur audio à utiliser (autoaudiosink par défaut)"
644
645 msgid "Enable gapless playback"
646 msgstr "Activer la lecture sans blanc"
647
648 msgid "Shuffle playlist"
649 msgstr "Mélanger les morceaux"
650
651 msgid "Disable interactive control via the keyboard"
652 msgstr "Désactiver les commandes interactives au clavier"
653
654 msgid "Volume"
655 msgstr "Volume"
656
657 msgid "Playlist file containing input media files"
658 msgstr "Fichier de lecture contenant des fichiers de media d’entrée"
659
660 msgid "Do not print any output (apart from errors)"
661 msgstr "Ne pas afficher de message en sortie (sauf les erreurs)"
662
663 #, c-format
664 msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
665 msgstr "Usage : %s FICHIER1|URI1 [FICHIER2|URI2] [FICHIER3|URI3] …"
666
667 msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
668 msgstr "Vous devez fournir au moins un nom de fichier ou une URI à lire."
669
670 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
671 msgstr "Pressez k pour voir la liste des raccourcis clavier.\n"