1 # Translation of GStreamer to French
2 # Copyright (C) 2003-2011 GStreamer core team
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
5 # Thomas Vander Stichele <thomas@apestaart.org>, 2004.
6 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2011.
10 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.32.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-06-05 16:24+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-04-28 09:34+0200\n"
14 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
15 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
22 msgid "Print the GStreamer version"
23 msgstr "Affiche la version de GStreamer"
25 msgid "Make all warnings fatal"
26 msgstr "Rend tous les avertissements bloquants"
28 msgid "Print available debug categories and exit"
29 msgstr "Affiche les catégories de débogage disponibles et quitte"
32 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
34 "Niveau de débogage par défaut, de 1 (erreurs uniquement) à 5 (tout) ou 0 "
41 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
42 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
44 "Liste séparée par des virgules de paires nom_catégorie:niveau définissant "
45 "des niveaux spécifiques pour chaque catégorie.\n"
46 "Exemple : GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
51 msgid "Disable colored debugging output"
52 msgstr "Désactive la couleur dans la sortie de débogage"
54 msgid "Disable debugging"
55 msgstr "Désactive le débogage"
57 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
58 msgstr "Active le diagnostic détaillé du chargement des greffons"
60 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
61 msgstr "Chemins contenant des greffons, séparés par des deux-points"
67 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
68 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
70 "Liste de greffons à précharger, séparée par des virgules, en plus de la "
71 "liste contenue dans la variable d'environnement GST_PLUGIN_PATH"
76 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
78 "Désactive la détection des erreurs de segmentation pendant le chargement des "
81 msgid "Disable updating the registry"
82 msgstr "Désactive la mise à jour du registre"
84 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
86 "Désactive le lancement d'un processus annexe lors de l'analyse du registre"
88 msgid "GStreamer Options"
89 msgstr "Options de GStreamer"
91 msgid "Show GStreamer Options"
92 msgstr "Afficher les options de GStreamer"
94 msgid "Unknown option"
95 msgstr "Option inconnue"
97 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
98 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de bibliothèque centrale."
101 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
103 "Les développeurs de GStreamer sont trop fainéants pour associer un code "
104 "d'erreur à cette erreur."
106 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
107 msgstr "Erreur interne de GStreamer : code non implémenté."
110 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
111 "proper error message with the reason for the failure."
113 "Erreur GStreamer : échec de changement d'état et un élément n'a pas pu "
114 "signaler un message d'erreur correct contenant la raison de l'échec."
116 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
117 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de connecteur."
119 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
120 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de thread."
123 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
124 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de négociation."
126 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
127 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème d'événement."
129 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
130 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de recherche."
132 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
133 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de caps."
135 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
136 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de balise."
138 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
139 msgstr "Il manque un greffon dans votre installation de GStreamer."
142 msgid "GStreamer error: clock problem."
143 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème d'horloge."
146 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
149 "Cette application tente d'utiliser une fonctionnalité de GStreamer qui a été "
152 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
154 "GStreamer a rencontré une erreur générale de bibliothèque de prise en charge."
156 msgid "Could not initialize supporting library."
157 msgstr "Impossible d'initialiser la bibliothèque de prise en charge."
159 msgid "Could not close supporting library."
160 msgstr "Impossible de fermer la bibliothèque de prise en charge."
162 msgid "Could not configure supporting library."
163 msgstr "Impossible de configurer la bibliothèque de prise en charge."
165 msgid "Encoding error."
166 msgstr "Erreur de codage."
168 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
169 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de ressource."
171 msgid "Resource not found."
172 msgstr "Ressource introuvable."
174 msgid "Resource busy or not available."
175 msgstr "Ressource occupée ou non disponible."
177 msgid "Could not open resource for reading."
178 msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en lecture."
180 msgid "Could not open resource for writing."
181 msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en écriture."
183 msgid "Could not open resource for reading and writing."
184 msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en lecture et écriture."
186 msgid "Could not close resource."
187 msgstr "Impossible de fermer la ressource."
189 msgid "Could not read from resource."
190 msgstr "Impossible de lire à partir de la ressource."
192 msgid "Could not write to resource."
193 msgstr "Impossible d'écrire dans la ressource."
195 msgid "Could not perform seek on resource."
196 msgstr "Impossible de rechercher dans la ressource."
198 msgid "Could not synchronize on resource."
199 msgstr "Impossible de synchroniser dans la ressource."
201 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
202 msgstr "Impossible d'obtenir ou de définir un paramètre de ressource."
204 msgid "No space left on the resource."
205 msgstr "Espace libre insuffisant dans la ressource."
207 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
208 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de flux."
210 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
211 msgstr "L'élément ne gère pas ce flux. Veuillez signaler le problème."
213 msgid "Could not determine type of stream."
214 msgstr "Impossible de déterminer le type du flux."
216 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
217 msgstr "Le type du flux est différent de celui qui est géré par cet élément."
219 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
220 msgstr "Aucun codec disponible pour gérer le type du flux."
222 msgid "Could not decode stream."
223 msgstr "Impossible de décoder le flux."
225 msgid "Could not encode stream."
226 msgstr "Impossible de coder le flux."
228 msgid "Could not demultiplex stream."
229 msgstr "Impossible de démultiplexer le flux."
231 msgid "Could not multiplex stream."
232 msgstr "Impossible de multiplexer le flux."
234 msgid "The stream is in the wrong format."
235 msgstr "Le format du flux n'est pas correct."
237 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
238 msgstr "Le flux est chiffré et le déchiffrement n'est pas pris en charge."
241 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
244 "Le flux est chiffré et il ne peut être déchiffré car aucune clé valable n'a "
248 msgid "No error message for domain %s."
249 msgstr "Aucun message d'erreur pour le domaine %s."
252 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
253 msgstr "Aucun message d'erreur standard pour le domaine %s et le code %d."
255 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
256 msgstr "L'horloge sélectionnée ne peut pas être utilisée dans le pipeline."
261 msgid "commonly used title"
262 msgstr "titre utilisé habituellement"
264 msgid "title sortname"
265 msgstr "titre pour le tri"
267 msgid "commonly used title for sorting purposes"
268 msgstr "titre utilisé habituellement dans un but de tri"
273 msgid "person(s) responsible for the recording"
274 msgstr "personne(s) responsable(s) de l'enregistrement"
276 msgid "artist sortname"
277 msgstr "nom d'artiste pour le tri"
279 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
280 msgstr "personne(s) responsable(s) de l'enregistrement, dans un but de tri"
285 msgid "album containing this data"
286 msgstr "album contenant ces données"
288 msgid "album sortname"
289 msgstr "nom d'album pour le tri"
291 msgid "album containing this data for sorting purposes"
292 msgstr "album contenant ces données, dans un but de tri"
295 msgstr "artiste de l'album"
297 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
298 msgstr "L'artiste de l'album entier, tel qu'il devrait s'afficher"
300 msgid "album artist sortname"
301 msgstr "nom d'artiste de l'album pour le tri"
303 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
304 msgstr "L'artiste de l'album entier, adapté pour le tri"
309 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
310 msgstr "date de création des données (sous forme de structure GDate)"
313 msgstr "date et heure"
315 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
317 "date et heure de création des données (sous forme de structure GstDateTime)"
322 msgid "genre this data belongs to"
323 msgstr "genre auquel ces données appartiennent"
328 msgid "free text commenting the data"
329 msgstr "texte libre décrivant les données"
331 msgid "extended comment"
332 msgstr "commentaire étendu"
334 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
336 "texte libre décrivant les données sous la forme clé=valeur ou "
337 "clé[en]=commentaire"
340 msgstr "numéro de piste"
342 msgid "track number inside a collection"
343 msgstr "numéro de piste au sein d'une collection"
346 msgstr "nombre de pistes"
348 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
349 msgstr "nombre de pistes dans la collection dont ces données font partie"
352 msgstr "numéro de disque"
354 msgid "disc number inside a collection"
355 msgstr "numéro de disque au sein d'une collection"
358 msgstr "nombre de disques"
360 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
361 msgstr "nombre de disques dans la collection dont ces données font partie"
367 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
370 "Origine du média sous forme d'URI (emplacement de l'hébergement d'origine du "
371 "fichier ou du flux)"
376 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
377 msgstr "Site Web de ce média (par ex. site de l'artiste ou du film)"
382 msgid "short text describing the content of the data"
383 msgstr "texte court décrivant le contenu des données"
388 msgid "version of this data"
389 msgstr "version de ces données"
394 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
395 msgstr "International Standard Recording Code - voir http://www.ifpi.org/isrc/"
398 msgstr "organisation"
403 msgid "copyright notice of the data"
404 msgstr "information sur le copyright des données"
406 msgid "copyright uri"
407 msgstr "URI du copyright"
409 msgid "URI to the copyright notice of the data"
410 msgstr "URI vers l'information de copyright des données"
415 msgid "name of the encoding person or organization"
416 msgstr "nom de la personne ou de l'organisation qui a effectué le codage"
421 msgid "contact information"
422 msgstr "informations sur le contact"
427 msgid "license of data"
428 msgstr "licence des données"
431 msgstr "URI de la licence"
433 msgid "URI to the license of the data"
434 msgstr "URI vers la licence des données"
439 msgid "person(s) performing"
440 msgstr "personne(s) qui interprète(nt)"
445 msgid "person(s) who composed the recording"
446 msgstr "personne(s) qui a/ont composé l'enregistrement"
451 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
452 msgstr "longueur en unité de temps GStreamer (nanosecondes)"
457 msgid "codec the data is stored in"
458 msgstr "codec de stockage des données"
463 msgid "codec the video data is stored in"
464 msgstr "codec de stockage des données vidéo"
469 msgid "codec the audio data is stored in"
470 msgstr "codec de stockage des données audio"
472 msgid "subtitle codec"
473 msgstr "codec des sous-titres"
475 msgid "codec the subtitle data is stored in"
476 msgstr "codec de stockage des sous-titres"
478 msgid "container format"
479 msgstr "format du conteneur"
481 msgid "container format the data is stored in"
482 msgstr "format du conteneur dans lequel sont stockées les données"
487 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
488 msgstr "débit exact ou moyen en bits par seconde"
490 msgid "nominal bitrate"
491 msgstr "débit nominal"
493 msgid "nominal bitrate in bits/s"
494 msgstr "débit nominal en bits par seconde"
496 msgid "minimum bitrate"
497 msgstr "débit minimum"
499 msgid "minimum bitrate in bits/s"
500 msgstr "débit minimum en bits par seconde"
502 msgid "maximum bitrate"
503 msgstr "débit maximum"
505 msgid "maximum bitrate in bits/s"
506 msgstr "débit maximum en bits par seconde"
511 msgid "encoder used to encode this stream"
512 msgstr "codeur utilisé pour le codage du flux"
514 msgid "encoder version"
515 msgstr "version du codeur"
517 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
518 msgstr "version du codeur utilisé pour le codage du flux"
521 msgstr "numéro de série"
523 msgid "serial number of track"
524 msgstr "numéro de série de la piste"
526 msgid "replaygain track gain"
527 msgstr "gain de piste replaygain"
529 msgid "track gain in db"
530 msgstr "gain de la piste en décibels"
532 msgid "replaygain track peak"
533 msgstr "crête de piste replaygain"
535 msgid "peak of the track"
536 msgstr "crête de la piste"
538 msgid "replaygain album gain"
539 msgstr "gain d'album replaygain"
541 msgid "album gain in db"
542 msgstr "gain de l'album en décibels"
544 msgid "replaygain album peak"
545 msgstr "crête d'album replaygain"
547 msgid "peak of the album"
548 msgstr "crête de l'album"
550 msgid "replaygain reference level"
551 msgstr "niveau de référence replaygain"
553 msgid "reference level of track and album gain values"
554 msgstr "niveau de référence des valeurs de gain de piste et d'album"
556 msgid "language code"
557 msgstr "code linguistique"
560 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
561 msgstr "code linguistique du flux, selon la norme ISO-639-1"
564 msgid "language name"
565 msgstr "code linguistique"
567 msgid "freeform name of the language this stream is in"
573 msgid "image related to this stream"
574 msgstr "image liée à ce flux"
576 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
577 msgid "preview image"
578 msgstr "image d'aperçu"
580 msgid "preview image related to this stream"
581 msgstr "image d'aperçu liée à ce flux"
584 msgstr "pièce jointe"
586 msgid "file attached to this stream"
587 msgstr "fichier joint à ce flux"
589 msgid "beats per minute"
590 msgstr "pulsations par minute"
592 msgid "number of beats per minute in audio"
593 msgstr "nombre de pulsations par minute de la piste audio"
598 msgid "comma separated keywords describing the content"
599 msgstr "mots-clés décrivant le contenu, séparés par des virgules"
601 msgid "geo location name"
602 msgstr "nom d'emplacement géographique"
605 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
608 "description intelligible de l'endroit où le média a été enregistré ou produit"
610 msgid "geo location latitude"
611 msgstr "latitude de l'emplacement"
614 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
615 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
616 "southern latitudes)"
618 "latitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
619 "en degrés, conformément à WGS84 (zéro à l'équateur, valeurs négatives dans "
622 msgid "geo location longitude"
623 msgstr "longitude de l'emplacement"
626 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
627 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
628 "negative values for western longitudes)"
630 "longitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
631 "en degrés, conformément à WGS84 (zéro au premier méridien de Greenwich (GB), "
632 "valeurs négatives pour les longitudes vers l'ouest)"
634 msgid "geo location elevation"
635 msgstr "altitude de l'emplacement"
638 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
639 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
641 "altitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
642 "en mètres, conformément à WGS84 (zéro au niveau moyen de la mer)"
644 msgid "geo location country"
645 msgstr "pays de l'emplacement"
647 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
648 msgstr "pays (nom anglais) où le média a été enregistré ou produit"
650 msgid "geo location city"
651 msgstr "ville de l'emplacement"
653 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
654 msgstr "ville (nom anglais) où le média a été enregistré ou produit"
656 msgid "geo location sublocation"
657 msgstr "zone locale de l'emplacement"
661 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
664 "un endroit de la localité où le média a été enregistré ou produit (par ex. "
667 msgid "geo location horizontal error"
668 msgstr "erreur horizontale de l'emplacement"
670 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
671 msgstr "erreur probable des mesures de position horizontale (en mètres)"
673 msgid "geo location movement speed"
674 msgstr "vitesse de déplacement géolocalisé"
677 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
679 "vitesse du mouvement (en m/s) du périphérique de capture durant la capture"
681 msgid "geo location movement direction"
682 msgstr "direction du déplacement géolocalisé"
685 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
686 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
687 "means the geographic north, and increases clockwise"
689 "indique la direction du déplacement du périphérique effectuant la capture "
690 "d'un média. Elle est indiquée en degrés, par un nombre à virgules. 0 indique "
691 "le nord géographique et le nombre augmente dans le sens horaire"
693 msgid "geo location capture direction"
694 msgstr "direction de la capture géolocalisée"
697 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
698 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
699 "geographic north, and increases clockwise"
701 "indique la direction du périphérique au moment de la capture d'un média. "
702 "Elle est indiquée en degrés, par un nombre à virgules. 0 indique le nord "
703 "géographique et le nombre augmente dans le sens horaire"
705 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
707 msgstr "nom d'émission"
709 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
710 msgstr "Nom de l'émission TV, du podcast ou de la série d'où provient le média"
712 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
713 msgid "show sortname"
714 msgstr "nom d'émission pour le tri"
717 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
719 "Nom de l'émission TV, du podcast ou de la série d'où provient le média, dans "
722 msgid "episode number"
723 msgstr "numéro d'épisode"
725 msgid "The episode number in the season the media is part of"
726 msgstr "Le numéro d'épisode de la série dont fait partie le média"
728 msgid "season number"
729 msgstr "numéro de saison"
731 msgid "The season number of the show the media is part of"
732 msgstr "Le numéro de la saison de l'émission dont fait partie le média"
737 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
738 msgstr "Les paroles du média, utilisé surtout pour les chansons"
740 msgid "composer sortname"
741 msgstr "nom du compositeur pour le tri"
743 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
744 msgstr "personne(s) qui ont composé l'enregistrement, dans un but de tri"
747 msgstr "regroupement"
750 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
751 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
753 "Unité de groupe pour des médias qui contiennent plusieurs pistes, comme les "
754 "différents morceaux d'un concerto. De plus haut niveau que la piste, mais de "
755 "plus bas niveau que l'album"
758 msgstr "évaluation par l'utilisateur"
761 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
764 "Note attribuée par une personne. Plus la note est élevée, plus la personne "
767 msgid "device manufacturer"
768 msgstr "fabricant du périphérique"
770 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
771 msgstr "Fabricant du périphérique utilisé pour créer ce média"
774 msgstr "modèle du périphérique"
776 msgid "Model of the device used to create this media"
777 msgstr "Modèle du périphérique utilisé pour créer ce média"
779 msgid "application name"
780 msgstr "nom de l'application"
782 msgid "Application used to create the media"
783 msgstr "Application utilisée pour créer ce média"
785 msgid "application data"
786 msgstr "données applicatives"
788 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
789 msgstr "Données arbitraires de l'application à sérialiser dans le média"
791 msgid "image orientation"
792 msgstr "orientation de l'image"
794 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
796 "Indique la manière de pivoter ou de retourner l'image avant de l'afficher"
802 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
803 msgstr "ERREUR : de l'élément %s : %s\n"
807 "Additional debug info:\n"
810 "Information de débogage supplémentaire :\n"
814 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
815 msgstr "conteneur « %s » vide, non autorisé"
818 msgid "no bin \"%s\", skipping"
819 msgstr "pas de conteneur « %s », ignoré"
822 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
823 msgstr "pas de propriété « %s » dans l'élément « %s »"
826 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
827 msgstr "impossible de définir la propriété « %s » de l'élément « %s » à « %s »"
830 msgid "could not link %s to %s"
831 msgstr "impossible de connecter %s à %s"
834 msgid "no element \"%s\""
835 msgstr "pas d'élément « %s »"
838 msgid "could not parse caps \"%s\""
839 msgstr "impossible d'analyser le caps « %s »"
841 msgid "link without source element"
842 msgstr "lien sans élément source"
844 msgid "link without sink element"
845 msgstr "lien sans élément d'entrée (sink)"
848 msgid "no source element for URI \"%s\""
849 msgstr "pas d'élément source pour l'URI « %s »"
852 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
853 msgstr "pas d'élément auquel relier l'URI « %s »"
856 msgid "no sink element for URI \"%s\""
857 msgstr "pas d'élément d'entrée pour l'URI « %s »"
860 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
861 msgstr "impossible de lier un élément d'entrée pour l'URI « %s »"
863 msgid "empty pipeline not allowed"
864 msgstr "pipeline vide non autorisé"
866 msgid "Internal clock error."
867 msgstr "Erreur d'horloge interne."
869 msgid "Failed to map buffer."
872 msgid "Internal data flow error."
873 msgstr "Erreur interne de flux de données."
875 msgid "A lot of buffers are being dropped."
876 msgstr "De nombreux tampons sont éliminés."
878 msgid "Internal data flow problem."
879 msgstr "Problème interne de flux de données."
881 msgid "Internal data stream error."
882 msgstr "Erreur interne de flux de données."
885 msgstr "Capacités de filtrage"
888 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
889 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
891 "Restreint les capacités possibles autorisées (NULL signifie ANY). La "
892 "définition de cette propriété nécessite une référence à l'objet GSTCaps "
895 msgid "No file name specified for writing."
896 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué pour l'écriture."
899 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
900 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en écriture."
903 msgid "Error closing file \"%s\"."
904 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier « %s »."
907 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
908 msgstr "Erreur de positionnement dans le fichier « %s »."
911 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
912 msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier « %s »."
914 msgid "No file name specified for reading."
915 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué pour la lecture."
918 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
919 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en lecture."
922 msgid "Could not get info on \"%s\"."
923 msgstr "Impossible d'obtenir des infos sur « %s »."
926 msgid "\"%s\" is a directory."
927 msgstr "« %s » est un répertoire."
930 msgid "File \"%s\" is a socket."
931 msgstr "Le fichier « %s » est un connecteur."
933 msgid "Failed after iterations as requested."
934 msgstr "Échec suite aux itérations demandées."
936 msgid "No Temp directory specified."
937 msgstr "Aucun répertoire temporaire indiqué."
940 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
941 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire « %s »."
943 msgid "Error while writing to download file."
944 msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier de téléchargement."
949 msgid "detected capabilities in stream"
950 msgstr "capacités détectées dans le flux"
956 msgstr "forcer les capacités"
958 msgid "force caps without doing a typefind"
959 msgstr "force les capacités sans faire de recherche de type"
961 msgid "Stream contains no data."
962 msgstr "Le flux ne contient aucune donnée."
964 msgid "Implemented Interfaces:\n"
965 msgstr "Interfaces implémentées :\n"
968 msgstr "accès en lecture"
971 msgstr "accès en écriture"
976 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
977 msgstr "modifiable en l'état NULL, READY, PAUSED ou PLAYING"
979 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
980 msgstr "modifiable uniquement en l'état NULL, READY ou PAUSED"
982 msgid "changeable only in NULL or READY state"
983 msgstr "modifiable uniquement en l'état NULL ou READY"
985 msgid "Blacklisted files:"
986 msgstr "Fichiers sur liste noire :"
988 msgid "Total count: "
989 msgstr "Nombre total :"
992 msgid "%d blacklisted file"
993 msgid_plural "%d blacklisted files"
994 msgstr[0] "%d fichier sur liste noire"
995 msgstr[1] "%d fichiers sur liste noire"
999 msgid_plural "%d plugins"
1000 msgstr[0] "%d greffon"
1001 msgstr[1] "%d greffons"
1004 msgid "%d blacklist entry"
1005 msgid_plural "%d blacklist entries"
1006 msgstr[0] "%d élément de liste noire"
1007 msgstr[1] "%d éléments de liste noire"
1011 msgid_plural "%d features"
1012 msgstr[0] "%d fonctionnalité"
1013 msgstr[1] "%d fonctionnalités"
1015 msgid "Print all elements"
1016 msgstr "Affiche tous les éléments"
1018 msgid "Print list of blacklisted files"
1019 msgstr "Affiche une liste des fichiers sur liste noire"
1022 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1023 "plugins provide.\n"
1024 " Useful in connection with external "
1025 "automatic plugin installation mechanisms"
1027 "Affiche sous forme machine une liste de fonctionnalités offertes par le "
1028 "greffon indiqué ou tous les greffons.\n"
1029 " Utile en lien avec des mécanismes "
1030 "externes d'installation automatique de greffons"
1032 msgid "List the plugin contents"
1033 msgstr "Énumère le contenu du greffon"
1035 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1039 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1040 "at least the version specified"
1043 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1045 "Affiche les types d'URI pris en charge, avec les éléments qui les "
1049 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1050 msgstr "Impossible de charger le fichier de greffon : %s\n"
1053 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1054 msgstr "Aucun élément ou greffon « %s »\n"
1056 msgid "Index statistics"
1057 msgstr "Statistiques d'index"
1060 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1061 msgstr "Message n°%u reçu de l'élément « %s » (%s) : "
1064 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1065 msgstr "Message n°%u reçu du connecteur « %s:%s » (%s) : "
1068 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1069 msgstr "Message n°%u reçu de l'objet « %s » (%s) : "
1072 msgid "Got message #%u (%s): "
1073 msgstr "Message n°%u reçu (%s) : "
1076 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1077 msgstr "EOS reçu de l'élément « %s ».\n"
1080 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1081 msgstr "BALISE TROUVÉE : découverte par l'élément « %s ».\n"
1084 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1085 msgstr "BALISE TROUVÉE : découverte par le connecteur « %s:%s ».\n"
1088 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1089 msgstr "BALISE TROUVÉE : découverte par l'objet « %s ».\n"
1092 msgstr "BALISE TROUVÉE\n"
1095 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1096 msgstr "BALISE TROUVÉE : découverte par l'élément « %s ».\n"
1099 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1100 msgstr "BALISE TROUVÉE : découverte par l'objet « %s ».\n"
1104 msgstr "BALISE TROUVÉE\n"
1115 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1116 msgstr "AVERTISSEMENT : de l'élément %s : %s\n"
1118 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1119 msgstr "Préparation terminée, attente de la fin de remplissage du tampon...\n"
1122 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1123 msgstr "Préparation terminée, attente de la fin de remplissage du tampon...\n"
1125 msgid "buffering..."
1126 msgstr "mise en mémoire tampon..."
1128 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1129 msgstr "Mémoire tampon pleine, définition du pipeline à PLAYING...\n"
1131 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1132 msgstr "Remplissage du tampon, définition du pipeline à PAUSED...\n"
1134 msgid "Redistribute latency...\n"
1135 msgstr "Redistribution de latence...\n"
1138 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1139 msgstr "Définition de l'état à %s comme demandé par %s...\n"
1141 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1142 msgstr "Interruption : arrêt du pipeline...\n"
1145 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1149 msgid "Missing element: %s\n"
1150 msgstr "pas d'élément « %s »"
1153 msgid "Got context from element '%s': %s\n"
1154 msgstr "AVERTISSEMENT : de l'élément %s : %s\n"
1156 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1157 msgstr "Affiche les balises (aussi connues sous le nom de métadonnées)"
1159 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1162 msgid "Output status information and property notifications"
1163 msgstr "Affiche des informations d'état et des notifications de propriétés"
1165 msgid "Do not print any progress information"
1166 msgstr "N'affiche pas d'informations de progression"
1168 msgid "Output messages"
1169 msgstr "Affiche des messages"
1171 msgid "Do not output status information of TYPE"
1172 msgstr "N'affiche pas d'informations d'état de TYPE"
1174 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1175 msgstr "TYPE1,TYPE2,..."
1177 msgid "Do not install a fault handler"
1178 msgstr "N'installe pas de gestionnaire de dysfonctionnement"
1180 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1181 msgstr "Force l'EOS sur les sources avant de fermer le pipeline"
1183 msgid "Gather and print index statistics"
1184 msgstr "Rassemble et affiche les statistiques d'index"
1187 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1188 msgstr "ERREUR : le pipeline n'a pas pu être construit : %s.\n"
1190 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1191 msgstr "ERREUR : le pipeline n'a pas pu être construit.\n"
1194 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1195 msgstr "AVERTISSEMENT : pipeline erroné : %s\n"
1197 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1198 msgstr "ERREUR : l'élément « pipeline » est introuvable.\n"
1200 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1201 msgstr "Définition du pipeline à PAUSED...\n"
1203 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1204 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de se mettre en pause.\n"
1206 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1207 msgstr "Le pipeline est actif et n'a pas besoin de phase PREROLL...\n"
1209 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1210 msgstr "Le pipeline est en phase de PREROLL...\n"
1212 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1213 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de passer en phase de préparation.\n"
1215 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1216 msgstr "Le pipeline a terminé la phase PREROLL...\n"
1218 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1219 msgstr "Passage du pipeline à la phase PLAYING...\n"
1221 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1222 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de passer en mode actif.\n"
1224 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1225 msgstr "EOS à la fermeture est activé -- EOS forcé sur le pipeline\n"
1228 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1229 msgstr "EOS à la fermeture est activé -- EOS forcé sur le pipeline\n"
1231 msgid "Waiting for EOS...\n"
1232 msgstr "Attente d'EOS...\n"
1234 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1235 msgstr "EOS reçu - arrêt du pipeline...\n"
1238 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1239 msgstr "Interruption : arrêt du pipeline...\n"
1241 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1242 msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'attente de l'EOS\n"
1244 msgid "Execution ended after %"
1245 msgstr "L'exécution s'est terminée après %"
1247 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1248 msgstr "Définition du pipeline à READY (prêt)...\n"
1250 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1251 msgstr "Définition du pipeline à NULL...\n"
1253 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1254 msgstr "Libération du pipeline...\n"
1256 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1258 #~ "Affiche les traces d'allocations (si activées lors de la compilation)"
1260 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1262 #~ "Utilisation : gst-xmllaunch <fichier.xml> [ élément."
1263 #~ "propriété=valeur ... ]\n"
1265 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1266 #~ msgstr "ERREUR : l'analyse du fichier xml « %s » a échoué.\n"
1268 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1270 #~ "ERREUR : pas d'élément pipeline de premier niveau dans le fichier "
1273 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1275 #~ "AVERTISSEMENT : actuellement, un seul élément de premier niveau est "
1278 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1280 #~ "ERREUR : impossible d'analyser le paramètre numéro %d de la ligne de "
1281 #~ "commande : %s.\n"
1283 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1284 #~ msgstr "AVERTISSEMENT : l'élément nommé « %s » est introuvable.\n"
1286 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1288 #~ "Enregistre une représentation xml du pipeline dans FICHIER et quitte"
1293 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1294 #~ msgstr "N'installe pas de gestionnaire de signal pour SIGUSR1 et SIGUSR2"