1 # Translation of GStreamer to French
2 # Copyright (C) 2003-2009 GStreamer core team
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
5 # Thomas Vander Stichele <thomas@apestaart.org>, 2004.
6 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2009.
10 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.24.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-12-01 14:34+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-09-22 18:23+0200\n"
14 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
15 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
21 msgid "Print the GStreamer version"
22 msgstr "Affiche la version de GStreamer"
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Rend tous les avertissements bloquants"
27 msgid "Print available debug categories and exit"
28 msgstr "Affiche les catégories de débogage disponibles et quitte"
31 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
33 "Niveau de débogage par défaut, de 1 (erreurs uniquement) à 5 (tout) ou 0 "
40 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
41 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
43 "Liste séparée par des virgules de paires nom_catégorie:niveau définissant "
44 "des niveaux spécifiques pour chaque catégorie.\n"
45 "Exemple : GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
50 msgid "Disable colored debugging output"
51 msgstr "Désactive la couleur dans la sortie de débogage"
53 msgid "Disable debugging"
54 msgstr "Désactive le débogage"
56 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
57 msgstr "Active le diagnostic détaillé du chargement des greffons"
59 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
60 msgstr "Chemins contenant des greffons, séparés par des deux-points"
66 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
67 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
69 "Liste de greffons à précharger, séparée par des virgules, en plus de la "
70 "liste contenue dans la variable d'environnement GST_PLUGIN_PATH"
75 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
77 "Désactive la détection des erreurs de segmentation pendant le chargement des "
80 msgid "Disable updating the registry"
81 msgstr "Désactive la mise à jour du registre"
84 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
85 msgstr "Désactive l'utilisation de fork() lors de l'analyse du registre"
87 msgid "GStreamer Options"
88 msgstr "Options de GStreamer"
90 msgid "Show GStreamer Options"
91 msgstr "Afficher les options de GStreamer"
93 msgid "Unknown option"
94 msgstr "Option inconnue"
97 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
98 msgstr "ERREUR : de l'élément %s : %s\n"
102 "Additional debug info:\n"
105 "Information de débogage supplémentaire :\n"
108 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
109 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de bibliothèque centrale."
112 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
114 "Les développeurs de GStreamer sont trop fainéants pour associer un code "
115 "d'erreur à cette erreur."
117 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
118 msgstr "Erreur interne de GStreamer : code non implémenté."
121 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
122 "proper error message with the reason for the failure."
124 "Erreur GStreamer : échec de changement d'état et un élément n'a pas pu "
125 "signaler un message d'erreur correct contenant la raison de l'échec."
127 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
128 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de connecteur."
130 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
131 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de thread."
133 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
134 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de négociation."
136 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
137 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème d'événement."
139 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
140 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de recherche."
142 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
143 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de caps."
145 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
146 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de balise."
148 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
149 msgstr "Il manque un greffon dans votre installation de GStreamer."
151 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
152 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème d'horloge."
155 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
158 "Cette application tente d'utiliser une fonctionnalité de GStreamer qui a été "
161 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
163 "GStreamer a rencontré une erreur générale de bibliothèque de prise en charge."
165 msgid "Could not initialize supporting library."
166 msgstr "Impossible d'initialiser la bibliothèque de prise en charge."
168 msgid "Could not close supporting library."
169 msgstr "Impossible de fermer la bibliothèque de prise en charge."
171 msgid "Could not configure supporting library."
172 msgstr "Impossible de configurer la bibliothèque de prise en charge."
174 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
175 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de ressource."
177 msgid "Resource not found."
178 msgstr "Ressource introuvable."
180 msgid "Resource busy or not available."
181 msgstr "Ressource occupée ou non disponible."
183 msgid "Could not open resource for reading."
184 msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en lecture."
186 msgid "Could not open resource for writing."
187 msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en écriture."
189 msgid "Could not open resource for reading and writing."
190 msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en lecture et écriture."
192 msgid "Could not close resource."
193 msgstr "Impossible de fermer la ressource."
195 msgid "Could not read from resource."
196 msgstr "Impossible de lire à partir de la ressource."
198 msgid "Could not write to resource."
199 msgstr "Impossible d'écrire dans la ressource."
201 msgid "Could not perform seek on resource."
202 msgstr "Impossible de rechercher dans la ressource."
204 msgid "Could not synchronize on resource."
205 msgstr "Impossible de synchroniser dans la ressource."
207 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
208 msgstr "Impossible d'obtenir ou de définir un paramètre de ressource."
210 msgid "No space left on the resource."
211 msgstr "Espace libre insuffisant dans la ressource."
213 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
214 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de flux."
216 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
217 msgstr "L'élément ne gère pas ce flux. Veuillez signaler le problème."
219 msgid "Could not determine type of stream."
220 msgstr "Impossible de déterminer le type du flux."
222 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
223 msgstr "Le type du flux est différent de celui qui est géré par cet élément."
225 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
226 msgstr "Aucun codec disponible pour gérer le type du flux."
228 msgid "Could not decode stream."
229 msgstr "Impossible de décoder le flux."
231 msgid "Could not encode stream."
232 msgstr "Impossible de coder le flux."
234 msgid "Could not demultiplex stream."
235 msgstr "Impossible de démultiplexer le flux."
237 msgid "Could not multiplex stream."
238 msgstr "Impossible de multiplexer le flux."
240 msgid "The stream is in the wrong format."
241 msgstr "Le format du flux n'est pas correct."
243 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
244 msgstr "Le flux est chiffré et le déchiffrement n'est pas pris en charge."
247 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
250 "Le flux est chiffré et il ne peut être déchiffré car aucune clé valable n'a "
254 msgid "No error message for domain %s."
255 msgstr "Aucun message d'erreur pour le domaine %s."
258 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
259 msgstr "Aucun message d'erreur standard pour le domaine %s et le code %d."
261 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
262 msgstr "L'horloge sélectionnée ne peut pas être utilisée dans le pipeline."
267 msgid "commonly used title"
268 msgstr "titre utilisé habituellement"
270 msgid "title sortname"
271 msgstr "titre pour le tri"
273 msgid "commonly used title for sorting purposes"
274 msgstr "titre utilisé habituellement dans un but de tri"
279 msgid "person(s) responsible for the recording"
280 msgstr "personne(s) responsable(s) de l'enregistrement"
282 msgid "artist sortname"
283 msgstr "nom d'artiste pour le tri"
285 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
286 msgstr "personne(s) responsable(s) de l'enregistrement, dans un but de tri"
291 msgid "album containing this data"
292 msgstr "album contenant ces données"
294 msgid "album sortname"
295 msgstr "nom d'album pour le tri"
297 msgid "album containing this data for sorting purposes"
298 msgstr "album contenant ces données, dans un but de tri"
301 msgstr "artiste de l'album"
303 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
304 msgstr "L'artiste de l'album entier, tel qu'il devrait s'afficher"
306 msgid "album artist sortname"
307 msgstr "nom d'artiste de l'album pour le tri"
309 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
310 msgstr "L'artiste de l'album entier, adapté pour le tri"
315 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
316 msgstr "date de création des données (sous forme de structure GDate)"
321 msgid "genre this data belongs to"
322 msgstr "genre auquel ces données appartiennent"
327 msgid "free text commenting the data"
328 msgstr "texte libre décrivant les données"
330 msgid "extended comment"
331 msgstr "commentaire étendu"
333 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
335 "texte libre décrivant les données sous la forme clé=valeur ou clé[en]"
339 msgstr "numéro de piste"
341 msgid "track number inside a collection"
342 msgstr "numéro de piste au sein d'une collection"
345 msgstr "nombre de pistes"
347 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
348 msgstr "nombre de pistes dans la collection dont ces données font partie"
351 msgstr "numéro de disque"
353 msgid "disc number inside a collection"
354 msgstr "numéro de disque au sein d'une collection"
357 msgstr "nombre de disques"
359 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
360 msgstr "nombre de disques dans la collection dont ces données font partie"
366 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
369 "Origine du média sous forme d'URI (emplacement de l'hébergement d'origine du "
370 "fichier ou du flux)"
375 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
376 msgstr "Site Web de ce média (par ex. site de l'artiste ou du film)"
381 msgid "short text describing the content of the data"
382 msgstr "texte court décrivant le contenu des données"
387 msgid "version of this data"
388 msgstr "version de ces données"
393 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
394 msgstr "International Standard Recording Code - voir http://www.ifpi.org/isrc/"
397 msgstr "organisation"
402 msgid "copyright notice of the data"
403 msgstr "information sur le copyright des données"
405 msgid "copyright uri"
406 msgstr "URI du copyright"
408 msgid "URI to the copyright notice of the data"
409 msgstr "URI vers l'information de copyright des données"
414 msgid "contact information"
415 msgstr "informations sur le contact"
420 msgid "license of data"
421 msgstr "licence des données"
424 msgstr "URI de la licence"
426 msgid "URI to the license of the data"
427 msgstr "URI vers la licence des données"
432 msgid "person(s) performing"
433 msgstr "personne(s) qui interprète(nt)"
438 msgid "person(s) who composed the recording"
439 msgstr "personne(s) qui a/ont composé l'enregistrement"
444 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
445 msgstr "longueur en unité de temps GStreamer (nanosecondes)"
450 msgid "codec the data is stored in"
451 msgstr "codec de stockage des données"
456 msgid "codec the video data is stored in"
457 msgstr "codec de stockage des données vidéo"
462 msgid "codec the audio data is stored in"
463 msgstr "codec de stockage des données audio"
465 msgid "subtitle codec"
466 msgstr "codec des sous-titres"
468 msgid "codec the subtitle data is stored in"
469 msgstr "codec de stockage des sous-titres"
471 msgid "container format"
472 msgstr "format du conteneur"
474 msgid "container format the data is stored in"
475 msgstr "format du conteneur dans lequel sont stockées les données"
480 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
481 msgstr "débit exact ou moyen en bits par seconde"
483 msgid "nominal bitrate"
484 msgstr "débit nominal"
486 msgid "nominal bitrate in bits/s"
487 msgstr "débit nominal en bits par seconde"
489 msgid "minimum bitrate"
490 msgstr "débit minimum"
492 msgid "minimum bitrate in bits/s"
493 msgstr "débit minimum en bits par seconde"
495 msgid "maximum bitrate"
496 msgstr "débit maximum"
498 msgid "maximum bitrate in bits/s"
499 msgstr "débit maximum en bits par seconde"
504 msgid "encoder used to encode this stream"
505 msgstr "codeur utilisé pour le codage du flux"
507 msgid "encoder version"
508 msgstr "version du codeur"
510 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
511 msgstr "version du codeur utilisé pour le codage du flux"
514 msgstr "numéro de série"
516 msgid "serial number of track"
517 msgstr "numéro de série de la piste"
519 msgid "replaygain track gain"
520 msgstr "gain de piste replaygain"
522 msgid "track gain in db"
523 msgstr "gain de la piste en décibels"
525 msgid "replaygain track peak"
526 msgstr "crête de piste replaygain"
528 msgid "peak of the track"
529 msgstr "crête de la piste"
531 msgid "replaygain album gain"
532 msgstr "gain d'album replaygain"
534 msgid "album gain in db"
535 msgstr "gain de l'album en décibels"
537 msgid "replaygain album peak"
538 msgstr "crête d'album replaygain"
540 msgid "peak of the album"
541 msgstr "crête de l'album"
543 msgid "replaygain reference level"
544 msgstr "niveau de référence replaygain"
546 msgid "reference level of track and album gain values"
547 msgstr "niveau de référence des valeurs de gain de piste et d'album"
549 msgid "language code"
550 msgstr "code linguistique"
552 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
553 msgstr "code linguistique du flux, selon la norme ISO-639-1"
558 msgid "image related to this stream"
559 msgstr "image liée à ce flux"
561 msgid "preview image"
562 msgstr "image d'aperçu"
564 msgid "preview image related to this stream"
565 msgstr "image d'aperçu liée à ce flux"
568 msgstr "pièce jointe"
570 msgid "file attached to this stream"
571 msgstr "fichier joint à ce flux"
573 msgid "beats per minute"
574 msgstr "pulsations par minute"
576 msgid "number of beats per minute in audio"
577 msgstr "nombre de pulsations par minute de la piste audio"
582 msgid "comma separated keywords describing the content"
583 msgstr "mots-clés décrivant le contenu, séparés par des virgules"
585 msgid "geo location name"
586 msgstr "nom d'emplacement géographique"
589 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
592 "description intelligible de l'endroit où le média a été enregistré ou produit"
594 msgid "geo location latitude"
595 msgstr "latitude de l'emplacement"
598 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
599 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
600 "southern latitudes)"
602 "latitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
603 "en degrés, conformément à WGS84 (zéro à l'équateur, valeurs négatives dans "
606 msgid "geo location longitude"
607 msgstr "longitude de l'emplacement"
610 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
611 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
612 "negative values for western longitudes)"
614 "longitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
615 "en degrés, conformément à WGS84 (zéro au premier méridien de Greenwich (GB), "
616 "valeurs négatives pour les longitudes vers l'ouest)"
618 msgid "geo location elevation"
619 msgstr "altitude de l'emplacement"
622 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
623 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
625 "altitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
626 "en mètres, conformément à WGS84 (zéro au niveau moyen de la mer)"
632 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
633 msgstr "conteneur « %s » vide, non autorisé"
636 msgid "no bin \"%s\", skipping"
637 msgstr "pas de conteneur « %s », ignoré"
640 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
641 msgstr "pas de propriété « %s » dans l'élément « %s »"
644 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
645 msgstr "impossible de définir la propriété « %s » de l'élément « %s » à « %s »"
648 msgid "could not link %s to %s"
649 msgstr "impossible de connecter %s à %s"
652 msgid "no element \"%s\""
653 msgstr "pas d'élément « %s »"
656 msgid "could not parse caps \"%s\""
657 msgstr "impossible d'analyser le caps « %s »"
659 msgid "link without source element"
660 msgstr "lien sans élément source"
662 msgid "link without sink element"
663 msgstr "lien sans élément d'entrée (sink)"
666 msgid "no source element for URI \"%s\""
667 msgstr "pas d'élément source pour l'URI « %s »"
670 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
671 msgstr "pas d'élément auquel relier l'URI « %s »"
674 msgid "no sink element for URI \"%s\""
675 msgstr "pas d'élément d'entrée pour l'URI « %s »"
678 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
679 msgstr "impossible de lier un élément d'entrée pour l'URI « %s »"
681 msgid "empty pipeline not allowed"
682 msgstr "pipeline vide non autorisé"
684 msgid "Internal clock error."
685 msgstr "Erreur d'horloge interne."
687 msgid "Internal data flow error."
688 msgstr "Erreur interne de flux de données."
690 msgid "A lot of buffers are being dropped."
691 msgstr "De nombreux tampons sont éliminés."
693 msgid "Internal data flow problem."
694 msgstr "Problème interne de flux de données."
696 msgid "Internal data stream error."
697 msgstr "Erreur interne de flux de données."
700 msgstr "Capacités de filtrage"
703 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
704 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
706 "Restreint les capacités possibles autorisées (NULL signifie ANY). La "
707 "définition de cette propriété nécessite une référence à l'objet GSTCaps "
710 msgid "No file name specified for writing."
711 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué pour l'écriture."
714 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
715 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en écriture."
718 msgid "Error closing file \"%s\"."
719 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier « %s »."
722 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
723 msgstr "Erreur de positionnement dans le fichier « %s »."
726 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
727 msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier « %s »."
729 msgid "No file name specified for reading."
730 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué pour la lecture."
733 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
734 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en lecture."
737 msgid "Could not get info on \"%s\"."
738 msgstr "Impossible d'obtenir des infos sur « %s »."
741 msgid "\"%s\" is a directory."
742 msgstr "« %s » est un répertoire."
745 msgid "File \"%s\" is a socket."
746 msgstr "Le fichier « %s » est un connecteur."
748 msgid "Failed after iterations as requested."
749 msgstr "Échec suite aux itérations demandées."
751 msgid "No Temp directory specified."
755 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
756 msgstr "Impossible d'obtenir des infos sur « %s »."
761 msgid "detected capabilities in stream"
762 msgstr "capacités détectées dans le flux"
771 msgstr "forcer les capacités"
773 msgid "force caps without doing a typefind"
774 msgstr "force les capacités sans faire de recherche de type"
776 msgid "Stream contains no data."
777 msgstr "Le flux ne contient aucune donnée."
779 msgid "Implemented Interfaces:\n"
780 msgstr "Interfaces implémentées :\n"
783 msgstr "accès en lecture"
786 msgstr "accès en écriture"
791 msgid "Blacklisted files:"
794 msgid "Total count: "
795 msgstr "Nombre total :"
798 msgid "%d blacklisted file"
799 msgid_plural "%d blacklisted files"
805 msgid_plural "%d plugins"
806 msgstr[0] "%d greffon"
807 msgstr[1] "%d greffons"
810 msgid "%d blacklist entry"
811 msgid_plural "%d blacklist entries"
817 msgid_plural "%d features"
818 msgstr[0] "%d fonctionnalité"
819 msgstr[1] "%d fonctionnalités"
821 msgid "Print all elements"
822 msgstr "Imprimer tous les éléments"
824 msgid "Print list of blacklisted files"
829 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
831 " Useful in connection with external "
832 "automatic plugin installation mechanisms"
834 "Imprime sous forme machine une liste de fonctionnalités offertes par le "
835 "greffon spécifié.\n"
836 " Utile en lien avec des mécanismes "
837 "d'installation automatique de greffons externes"
839 msgid "List the plugin contents"
840 msgstr "Énumère le contenu du greffon"
842 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
844 "Affiche les types d'URI pris en charge, avec les éléments qui les "
848 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
849 msgstr "Impossible de charger le fichier de greffon : %s\n"
852 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
853 msgstr "Aucun élément ou greffon « %s »\n"
855 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
857 "Utilisation : gst-xmllaunch <fichier.xml> [ élément.propriété=valeur ... ]\n"
860 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
861 msgstr "ERREUR : l'analyse du fichier xml « %s » a échoué.\n"
864 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
866 "ERREUR : pas d'élément pipeline de premier niveau dans le fichier « %s ».\n"
868 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
870 "AVERTISSEMENT : actuellement, un seul élément de premier niveau est géré.\n"
873 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
875 "ERREUR : impossible d'analyser le paramètre numéro %d de la ligne de "
879 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
880 msgstr "AVERTISSEMENT : l'élément nommé « %s » est introuvable.\n"
883 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
884 msgstr "Message n°%u reçu de l'élément « %s » (%s) : "
887 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
888 msgstr "Message n°%u reçu du connecteur « %s:%s » (%s) : "
891 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
892 msgstr "Message n°%u reçu de l'objet « %s » (%s) : "
895 msgid "Got message #%u (%s): "
896 msgstr "Message n°%u reçu (%s) : "
899 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
900 msgstr "EOS reçu de l'élément « %s ».\n"
903 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
904 msgstr "BALISE TROUVÉE : découverte par l'élément « %s ».\n"
907 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
908 msgstr "BALISE TROUVÉE : découverte par le connecteur « %s:%s ».\n"
911 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
912 msgstr "BALISE TROUVÉE : découverte par l'objet « %s ».\n"
915 msgstr "BALISE TROUVÉE\n"
926 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
927 msgstr "AVERTISSEMENT : de l'élément %s : %s\n"
929 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
930 msgstr "Préparation terminée, attente de la fin de remplissage du tampon...\n"
933 msgstr "mise en mémoire tampon..."
935 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
936 msgstr "Mémoire tampon pleine, définition du pipeline à PLAYING...\n"
938 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
939 msgstr "Remplissage du tampon, définition du pipeline à PAUSED...\n"
941 msgid "Redistribute latency...\n"
942 msgstr "Redistribution de latence...\n"
945 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
946 msgstr "Définition de l'état à %s comme demandé par %s...\n"
948 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
949 msgstr "Interruption : arrêt du pipeline...\n"
951 msgid "Output tags (also known as metadata)"
952 msgstr "Affiche les balises (aussi connues sous le nom de métadonnées)"
954 msgid "Output status information and property notifications"
955 msgstr "Affiche des informations d'état et des notifications de propriétés"
957 msgid "Do not print any progress information"
958 msgstr "N'affiche pas d'informations de progression"
960 msgid "Output messages"
961 msgstr "Affiche des messages"
963 msgid "Do not output status information of TYPE"
964 msgstr "N'affiche pas d'informations d'état de TYPE"
966 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
967 msgstr "TYPE1,TYPE2,..."
969 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
970 msgstr "Enregistre une représentation xml du pipeline dans FICHIER et quitte"
975 msgid "Do not install a fault handler"
976 msgstr "N'installe pas de gestionnaire de dysfonctionnement"
978 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
979 msgstr "Affiche les traces d'allocations (si activées lors de la compilation)"
981 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
982 msgstr "Force l'EOS sur les sources avant de fermer le pipeline"
985 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
986 msgstr "ERREUR : le pipeline n'a pas pu être construit : %s.\n"
988 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
989 msgstr "ERREUR : le pipeline n'a pas pu être construit.\n"
992 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
993 msgstr "AVERTISSEMENT : pipeline erroné : %s\n"
995 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
996 msgstr "ERREUR : l'élément « pipeline » est introuvable.\n"
998 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
999 msgstr "Définition du pipeline à PAUSED...\n"
1001 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1002 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de se mettre en pause.\n"
1004 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1005 msgstr "Le pipeline est actif et n'a pas besoin de phase PREROLL...\n"
1007 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1008 msgstr "Le pipeline est en phase de PREROLL...\n"
1010 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1011 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de passer en phase de préparation.\n"
1013 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1014 msgstr "Le pipeline a terminé la phase PREROLL...\n"
1016 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1017 msgstr "Passage du pipeline à la phase PLAYING...\n"
1019 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1020 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de passer en mode actif.\n"
1022 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1023 msgstr "EOS à la fermeture est activé -- EOS forcé sur le pipeline\n"
1025 msgid "Waiting for EOS...\n"
1026 msgstr "Attente d'EOS...\n"
1028 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1029 msgstr "EOS reçu - arrêt du pipeline...\n"
1031 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1032 msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'attente de l'EOS\n"
1034 msgid "Execution ended after %"
1035 msgstr "L'exécution s'est terminée après %"
1037 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1038 msgstr "Définition du pipeline à READY (prêt)...\n"
1040 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1041 msgstr "Définition du pipeline à NULL...\n"
1043 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1044 msgstr "Libération du pipeline...\n"
1046 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1047 #~ msgstr "Erreur lors de l'écriture du cache du registre vers %s : %s"
1049 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1050 #~ msgstr "Erreur lors de la nouvelle analyse du registre %s : %s"
1052 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1053 #~ msgstr "Erreur lors de la nouvelle analyse du registre %s"