po: update translations
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / fr.po
1 # Translation of GStreamer to French
2 # Copyright (C) 2003-2011 GStreamer core team
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 #
5 # Thomas Vander Stichele <thomas@apestaart.org>, 2004.
6 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2011.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.32.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-09-14 00:33+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-04-28 09:34+0200\n"
14 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
15 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
16 "Language: fr\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
21
22 msgid "Print the GStreamer version"
23 msgstr "Affiche la version de GStreamer"
24
25 msgid "Make all warnings fatal"
26 msgstr "Rend tous les avertissements bloquants"
27
28 msgid "Print available debug categories and exit"
29 msgstr "Affiche les catégories de débogage disponibles et quitte"
30
31 msgid ""
32 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
33 msgstr ""
34 "Niveau de débogage par défaut, de 1 (erreurs uniquement) à 5 (tout) ou 0 "
35 "pour aucune sortie"
36
37 msgid "LEVEL"
38 msgstr "NIVEAU"
39
40 msgid ""
41 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
42 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
43 msgstr ""
44 "Liste séparée par des virgules de paires nom_catégorie:niveau définissant "
45 "des niveaux spécifiques pour chaque catégorie.\n"
46 "Exemple : GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
47
48 msgid "LIST"
49 msgstr "LISTE"
50
51 msgid "Disable colored debugging output"
52 msgstr "Désactive la couleur dans la sortie de débogage"
53
54 msgid "Disable debugging"
55 msgstr "Désactive le débogage"
56
57 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
58 msgstr "Active le diagnostic détaillé du chargement des greffons"
59
60 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
61 msgstr "Chemins contenant des greffons, séparés par des deux-points"
62
63 msgid "PATHS"
64 msgstr "CHEMINS"
65
66 msgid ""
67 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
68 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
69 msgstr ""
70 "Liste de greffons à précharger, séparée par des virgules, en plus de la "
71 "liste contenue dans la variable d'environnement GST_PLUGIN_PATH"
72
73 msgid "PLUGINS"
74 msgstr "GREFFONS"
75
76 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
77 msgstr ""
78 "Désactive la détection des erreurs de segmentation pendant le chargement des "
79 "greffons"
80
81 msgid "Disable updating the registry"
82 msgstr "Désactive la mise à jour du registre"
83
84 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
85 msgstr ""
86 "Désactive le lancement d'un processus annexe lors de l'analyse du registre"
87
88 msgid "GStreamer Options"
89 msgstr "Options de GStreamer"
90
91 msgid "Show GStreamer Options"
92 msgstr "Afficher les options de GStreamer"
93
94 msgid "Unknown option"
95 msgstr "Option inconnue"
96
97 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
98 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de bibliothèque centrale."
99
100 msgid ""
101 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
102 msgstr ""
103 "Les développeurs de GStreamer sont trop fainéants pour associer un code "
104 "d'erreur à cette erreur."
105
106 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
107 msgstr "Erreur interne de GStreamer : code non implémenté."
108
109 msgid ""
110 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
111 "proper error message with the reason for the failure."
112 msgstr ""
113 "Erreur GStreamer : échec de changement d'état et un élément n'a pas pu "
114 "signaler un message d'erreur correct contenant la raison de l'échec."
115
116 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
117 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de connecteur."
118
119 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
120 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de thread."
121
122 #, fuzzy
123 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
124 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de négociation."
125
126 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
127 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème d'événement."
128
129 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
130 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de recherche."
131
132 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
133 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de caps."
134
135 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
136 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de balise."
137
138 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
139 msgstr "Il manque un greffon dans votre installation de GStreamer."
140
141 #, fuzzy
142 msgid "GStreamer error: clock problem."
143 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème d'horloge."
144
145 msgid ""
146 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
147 "disabled."
148 msgstr ""
149 "Cette application tente d'utiliser une fonctionnalité de GStreamer qui a été "
150 "désactivée."
151
152 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
153 msgstr ""
154 "GStreamer a rencontré une erreur générale de bibliothèque de prise en charge."
155
156 msgid "Could not initialize supporting library."
157 msgstr "Impossible d'initialiser la bibliothèque de prise en charge."
158
159 msgid "Could not close supporting library."
160 msgstr "Impossible de fermer la bibliothèque de prise en charge."
161
162 msgid "Could not configure supporting library."
163 msgstr "Impossible de configurer la bibliothèque de prise en charge."
164
165 msgid "Encoding error."
166 msgstr "Erreur de codage."
167
168 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
169 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de ressource."
170
171 msgid "Resource not found."
172 msgstr "Ressource introuvable."
173
174 msgid "Resource busy or not available."
175 msgstr "Ressource occupée ou non disponible."
176
177 msgid "Could not open resource for reading."
178 msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en lecture."
179
180 msgid "Could not open resource for writing."
181 msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en écriture."
182
183 msgid "Could not open resource for reading and writing."
184 msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en lecture et écriture."
185
186 msgid "Could not close resource."
187 msgstr "Impossible de fermer la ressource."
188
189 msgid "Could not read from resource."
190 msgstr "Impossible de lire à partir de la ressource."
191
192 msgid "Could not write to resource."
193 msgstr "Impossible d'écrire dans la ressource."
194
195 msgid "Could not perform seek on resource."
196 msgstr "Impossible de rechercher dans la ressource."
197
198 msgid "Could not synchronize on resource."
199 msgstr "Impossible de synchroniser dans la ressource."
200
201 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
202 msgstr "Impossible d'obtenir ou de définir un paramètre de ressource."
203
204 msgid "No space left on the resource."
205 msgstr "Espace libre insuffisant dans la ressource."
206
207 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
208 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de flux."
209
210 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
211 msgstr "L'élément ne gère pas ce flux. Veuillez signaler le problème."
212
213 msgid "Could not determine type of stream."
214 msgstr "Impossible de déterminer le type du flux."
215
216 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
217 msgstr "Le type du flux est différent de celui qui est géré par cet élément."
218
219 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
220 msgstr "Aucun codec disponible pour gérer le type du flux."
221
222 msgid "Could not decode stream."
223 msgstr "Impossible de décoder le flux."
224
225 msgid "Could not encode stream."
226 msgstr "Impossible de coder le flux."
227
228 msgid "Could not demultiplex stream."
229 msgstr "Impossible de démultiplexer le flux."
230
231 msgid "Could not multiplex stream."
232 msgstr "Impossible de multiplexer le flux."
233
234 msgid "The stream is in the wrong format."
235 msgstr "Le format du flux n'est pas correct."
236
237 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
238 msgstr "Le flux est chiffré et le déchiffrement n'est pas pris en charge."
239
240 msgid ""
241 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
242 "been supplied."
243 msgstr ""
244 "Le flux est chiffré et il ne peut être déchiffré car aucune clé valable n'a "
245 "été fournie."
246
247 #, c-format
248 msgid "No error message for domain %s."
249 msgstr "Aucun message d'erreur pour le domaine %s."
250
251 #, c-format
252 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
253 msgstr "Aucun message d'erreur standard pour le domaine %s et le code %d."
254
255 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
256 msgstr "L'horloge sélectionnée ne peut pas être utilisée dans le pipeline."
257
258 msgid "title"
259 msgstr "titre"
260
261 msgid "commonly used title"
262 msgstr "titre utilisé habituellement"
263
264 msgid "title sortname"
265 msgstr "titre pour le tri"
266
267 msgid "commonly used title for sorting purposes"
268 msgstr "titre utilisé habituellement dans un but de tri"
269
270 msgid "artist"
271 msgstr "artiste"
272
273 msgid "person(s) responsible for the recording"
274 msgstr "personne(s) responsable(s) de l'enregistrement"
275
276 msgid "artist sortname"
277 msgstr "nom d'artiste pour le tri"
278
279 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
280 msgstr "personne(s) responsable(s) de l'enregistrement, dans un but de tri"
281
282 msgid "album"
283 msgstr "album"
284
285 msgid "album containing this data"
286 msgstr "album contenant ces données"
287
288 msgid "album sortname"
289 msgstr "nom d'album pour le tri"
290
291 msgid "album containing this data for sorting purposes"
292 msgstr "album contenant ces données, dans un but de tri"
293
294 msgid "album artist"
295 msgstr "artiste de l'album"
296
297 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
298 msgstr "L'artiste de l'album entier, tel qu'il devrait s'afficher"
299
300 msgid "album artist sortname"
301 msgstr "nom d'artiste de l'album pour le tri"
302
303 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
304 msgstr "L'artiste de l'album entier, adapté pour le tri"
305
306 msgid "date"
307 msgstr "date"
308
309 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
310 msgstr "date de création des données (sous forme de structure GDate)"
311
312 msgid "datetime"
313 msgstr "date et heure"
314
315 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
316 msgstr ""
317 "date et heure de création des données (sous forme de structure GstDateTime)"
318
319 msgid "genre"
320 msgstr "genre"
321
322 msgid "genre this data belongs to"
323 msgstr "genre auquel ces données appartiennent"
324
325 msgid "comment"
326 msgstr "commentaire"
327
328 msgid "free text commenting the data"
329 msgstr "texte libre décrivant les données"
330
331 msgid "extended comment"
332 msgstr "commentaire étendu"
333
334 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
335 msgstr ""
336 "texte libre décrivant les données sous la forme clé=valeur ou clé[en]"
337 "=commentaire"
338
339 msgid "track number"
340 msgstr "numéro de piste"
341
342 msgid "track number inside a collection"
343 msgstr "numéro de piste au sein d'une collection"
344
345 msgid "track count"
346 msgstr "nombre de pistes"
347
348 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
349 msgstr "nombre de pistes dans la collection dont ces données font partie"
350
351 msgid "disc number"
352 msgstr "numéro de disque"
353
354 msgid "disc number inside a collection"
355 msgstr "numéro de disque au sein d'une collection"
356
357 msgid "disc count"
358 msgstr "nombre de disques"
359
360 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
361 msgstr "nombre de disques dans la collection dont ces données font partie"
362
363 msgid "location"
364 msgstr "emplacement"
365
366 msgid ""
367 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
368 "is hosted)"
369 msgstr ""
370 "Origine du média sous forme d'URI (emplacement de l'hébergement d'origine du "
371 "fichier ou du flux)"
372
373 msgid "homepage"
374 msgstr "site Web"
375
376 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
377 msgstr "Site Web de ce média (par ex. site de l'artiste ou du film)"
378
379 msgid "description"
380 msgstr "description"
381
382 msgid "short text describing the content of the data"
383 msgstr "texte court décrivant le contenu des données"
384
385 msgid "version"
386 msgstr "version"
387
388 msgid "version of this data"
389 msgstr "version de ces données"
390
391 msgid "ISRC"
392 msgstr "ISRC"
393
394 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
395 msgstr "International Standard Recording Code - voir http://www.ifpi.org/isrc/"
396
397 msgid "organization"
398 msgstr "organisation"
399
400 msgid "copyright"
401 msgstr "copyright"
402
403 msgid "copyright notice of the data"
404 msgstr "information sur le copyright des données"
405
406 msgid "copyright uri"
407 msgstr "URI du copyright"
408
409 msgid "URI to the copyright notice of the data"
410 msgstr "URI vers l'information de copyright des données"
411
412 msgid "encoded by"
413 msgstr "codé par"
414
415 msgid "name of the encoding person or organization"
416 msgstr "nom de la personne ou de l'organisation qui a effectué le codage"
417
418 msgid "contact"
419 msgstr "contact"
420
421 msgid "contact information"
422 msgstr "informations sur le contact"
423
424 msgid "license"
425 msgstr "licence"
426
427 msgid "license of data"
428 msgstr "licence des données"
429
430 msgid "license uri"
431 msgstr "URI de la licence"
432
433 msgid "URI to the license of the data"
434 msgstr "URI vers la licence des données"
435
436 msgid "performer"
437 msgstr "interprète"
438
439 msgid "person(s) performing"
440 msgstr "personne(s) qui interprète(nt)"
441
442 msgid "composer"
443 msgstr "compositeur"
444
445 msgid "person(s) who composed the recording"
446 msgstr "personne(s) qui a/ont composé l'enregistrement"
447
448 msgid "duration"
449 msgstr "durée"
450
451 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
452 msgstr "longueur en unité de temps GStreamer (nanosecondes)"
453
454 msgid "codec"
455 msgstr "codec"
456
457 msgid "codec the data is stored in"
458 msgstr "codec de stockage des données"
459
460 msgid "video codec"
461 msgstr "codec vidéo"
462
463 msgid "codec the video data is stored in"
464 msgstr "codec de stockage des données vidéo"
465
466 msgid "audio codec"
467 msgstr "codec audio"
468
469 msgid "codec the audio data is stored in"
470 msgstr "codec de stockage des données audio"
471
472 msgid "subtitle codec"
473 msgstr "codec des sous-titres"
474
475 msgid "codec the subtitle data is stored in"
476 msgstr "codec de stockage des sous-titres"
477
478 msgid "container format"
479 msgstr "format du conteneur"
480
481 msgid "container format the data is stored in"
482 msgstr "format du conteneur dans lequel sont stockées les données"
483
484 msgid "bitrate"
485 msgstr "débit"
486
487 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
488 msgstr "débit exact ou moyen en bits par seconde"
489
490 msgid "nominal bitrate"
491 msgstr "débit nominal"
492
493 msgid "nominal bitrate in bits/s"
494 msgstr "débit nominal en bits par seconde"
495
496 msgid "minimum bitrate"
497 msgstr "débit minimum"
498
499 msgid "minimum bitrate in bits/s"
500 msgstr "débit minimum en bits par seconde"
501
502 msgid "maximum bitrate"
503 msgstr "débit maximum"
504
505 msgid "maximum bitrate in bits/s"
506 msgstr "débit maximum en bits par seconde"
507
508 msgid "encoder"
509 msgstr "codeur"
510
511 msgid "encoder used to encode this stream"
512 msgstr "codeur utilisé pour le codage du flux"
513
514 msgid "encoder version"
515 msgstr "version du codeur"
516
517 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
518 msgstr "version du codeur utilisé pour le codage du flux"
519
520 msgid "serial"
521 msgstr "numéro de série"
522
523 msgid "serial number of track"
524 msgstr "numéro de série de la piste"
525
526 msgid "replaygain track gain"
527 msgstr "gain de piste replaygain"
528
529 msgid "track gain in db"
530 msgstr "gain de la piste en décibels"
531
532 msgid "replaygain track peak"
533 msgstr "crête de piste replaygain"
534
535 msgid "peak of the track"
536 msgstr "crête de la piste"
537
538 msgid "replaygain album gain"
539 msgstr "gain d'album replaygain"
540
541 msgid "album gain in db"
542 msgstr "gain de l'album en décibels"
543
544 msgid "replaygain album peak"
545 msgstr "crête d'album replaygain"
546
547 msgid "peak of the album"
548 msgstr "crête de l'album"
549
550 msgid "replaygain reference level"
551 msgstr "niveau de référence replaygain"
552
553 msgid "reference level of track and album gain values"
554 msgstr "niveau de référence des valeurs de gain de piste et d'album"
555
556 msgid "language code"
557 msgstr "code linguistique"
558
559 #, fuzzy
560 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
561 msgstr "code linguistique du flux, selon la norme ISO-639-1"
562
563 #, fuzzy
564 msgid "language name"
565 msgstr "code linguistique"
566
567 msgid "freeform name of the language this stream is in"
568 msgstr ""
569
570 msgid "image"
571 msgstr "image"
572
573 msgid "image related to this stream"
574 msgstr "image liée à ce flux"
575
576 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
577 msgid "preview image"
578 msgstr "image d'aperçu"
579
580 msgid "preview image related to this stream"
581 msgstr "image d'aperçu liée à ce flux"
582
583 msgid "attachment"
584 msgstr "pièce jointe"
585
586 msgid "file attached to this stream"
587 msgstr "fichier joint à ce flux"
588
589 msgid "beats per minute"
590 msgstr "pulsations par minute"
591
592 msgid "number of beats per minute in audio"
593 msgstr "nombre de pulsations par minute de la piste audio"
594
595 msgid "keywords"
596 msgstr "mots-clés"
597
598 msgid "comma separated keywords describing the content"
599 msgstr "mots-clés décrivant le contenu, séparés par des virgules"
600
601 msgid "geo location name"
602 msgstr "nom d'emplacement géographique"
603
604 msgid ""
605 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
606 "produced"
607 msgstr ""
608 "description intelligible de l'endroit où le média a été enregistré ou produit"
609
610 msgid "geo location latitude"
611 msgstr "latitude de l'emplacement"
612
613 msgid ""
614 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
615 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
616 "southern latitudes)"
617 msgstr ""
618 "latitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
619 "en degrés, conformément à WGS84 (zéro à l'équateur, valeurs négatives dans "
620 "l'hémisphère sud)"
621
622 msgid "geo location longitude"
623 msgstr "longitude de l'emplacement"
624
625 msgid ""
626 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
627 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
628 "negative values for western longitudes)"
629 msgstr ""
630 "longitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
631 "en degrés, conformément à WGS84 (zéro au premier méridien de Greenwich (GB), "
632 "valeurs négatives pour les longitudes vers l'ouest)"
633
634 msgid "geo location elevation"
635 msgstr "altitude de l'emplacement"
636
637 msgid ""
638 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
639 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
640 msgstr ""
641 "altitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
642 "en mètres, conformément à WGS84 (zéro au niveau moyen de la mer)"
643
644 msgid "geo location country"
645 msgstr "pays de l'emplacement"
646
647 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
648 msgstr "pays (nom anglais) où le média a été enregistré ou produit"
649
650 msgid "geo location city"
651 msgstr "ville de l'emplacement"
652
653 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
654 msgstr "ville (nom anglais) où le média a été enregistré ou produit"
655
656 msgid "geo location sublocation"
657 msgstr "zone locale de l'emplacement"
658
659 msgid ""
660 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
661 "the neighborhood)"
662 msgstr ""
663 "un endroit de la localité où le média a été enregistré ou produit (par ex. "
664 "le voisinage)"
665
666 msgid "geo location horizontal error"
667 msgstr "erreur horizontale de l'emplacement"
668
669 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
670 msgstr "erreur probable des mesures de position horizontale (en mètres)"
671
672 msgid "geo location movement speed"
673 msgstr "vitesse de déplacement géolocalisé"
674
675 msgid ""
676 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
677 msgstr ""
678 "vitesse du mouvement (en m/s) du périphérique de capture durant la capture"
679
680 msgid "geo location movement direction"
681 msgstr "direction du déplacement géolocalisé"
682
683 msgid ""
684 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
685 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
686 "means the geographic north, and increases clockwise"
687 msgstr ""
688 "indique la direction du déplacement du périphérique effectuant la capture "
689 "d'un média. Elle est indiquée en degrés, par un nombre à virgules. 0 indique "
690 "le nord géographique et le nombre augmente dans le sens horaire"
691
692 msgid "geo location capture direction"
693 msgstr "direction de la capture géolocalisée"
694
695 msgid ""
696 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
697 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
698 "geographic north, and increases clockwise"
699 msgstr ""
700 "indique la direction du périphérique au moment de la capture d'un média. "
701 "Elle est indiquée en degrés, par un nombre à virgules. 0 indique le nord "
702 "géographique et le nombre augmente dans le sens horaire"
703
704 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
705 msgid "show name"
706 msgstr "nom d'émission"
707
708 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
709 msgstr "Nom de l'émission TV, du podcast ou de la série d'où provient le média"
710
711 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
712 msgid "show sortname"
713 msgstr "nom d'émission pour le tri"
714
715 msgid ""
716 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
717 msgstr ""
718 "Nom de l'émission TV, du podcast ou de la série d'où provient le média, dans "
719 "l'optique du tri"
720
721 msgid "episode number"
722 msgstr "numéro d'épisode"
723
724 msgid "The episode number in the season the media is part of"
725 msgstr "Le numéro d'épisode de la série dont fait partie le média"
726
727 msgid "season number"
728 msgstr "numéro de saison"
729
730 msgid "The season number of the show the media is part of"
731 msgstr "Le numéro de la saison de l'émission dont fait partie le média"
732
733 msgid "lyrics"
734 msgstr "paroles"
735
736 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
737 msgstr "Les paroles du média, utilisé surtout pour les chansons"
738
739 msgid "composer sortname"
740 msgstr "nom du compositeur pour le tri"
741
742 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
743 msgstr "personne(s) qui ont composé l'enregistrement, dans un but de tri"
744
745 msgid "grouping"
746 msgstr "regroupement"
747
748 msgid ""
749 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
750 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
751 msgstr ""
752 "Unité de groupe pour des médias qui contiennent plusieurs pistes, comme les "
753 "différents morceaux d'un concerto. De plus haut niveau que la piste, mais de "
754 "plus bas niveau que l'album"
755
756 msgid "user rating"
757 msgstr "évaluation par l'utilisateur"
758
759 msgid ""
760 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
761 "this media"
762 msgstr ""
763 "Note attribuée par une personne. Plus la note est élevée, plus la personne "
764 "apprécie ce média"
765
766 msgid "device manufacturer"
767 msgstr "fabricant du périphérique"
768
769 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
770 msgstr "Fabricant du périphérique utilisé pour créer ce média"
771
772 msgid "device model"
773 msgstr "modèle du périphérique"
774
775 msgid "Model of the device used to create this media"
776 msgstr "Modèle du périphérique utilisé pour créer ce média"
777
778 msgid "application name"
779 msgstr "nom de l'application"
780
781 msgid "Application used to create the media"
782 msgstr "Application utilisée pour créer ce média"
783
784 msgid "application data"
785 msgstr "données applicatives"
786
787 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
788 msgstr "Données arbitraires de l'application à sérialiser dans le média"
789
790 msgid "image orientation"
791 msgstr "orientation de l'image"
792
793 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
794 msgstr ""
795 "Indique la manière de pivoter ou de retourner l'image avant de l'afficher"
796
797 msgid ", "
798 msgstr ", "
799
800 #, c-format
801 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
802 msgstr "ERREUR : de l'élément %s : %s\n"
803
804 #, c-format
805 msgid ""
806 "Additional debug info:\n"
807 "%s\n"
808 msgstr ""
809 "Information de débogage supplémentaire :\n"
810 "%s\n"
811
812 #, c-format
813 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
814 msgstr "conteneur « %s » vide, non autorisé"
815
816 #, c-format
817 msgid "no bin \"%s\", skipping"
818 msgstr "pas de conteneur « %s », ignoré"
819
820 #, c-format
821 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
822 msgstr "pas de propriété « %s » dans l'élément « %s »"
823
824 #, c-format
825 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
826 msgstr "impossible de définir la propriété « %s » de l'élément « %s » à « %s »"
827
828 #, c-format
829 msgid "could not link %s to %s"
830 msgstr "impossible de connecter %s à %s"
831
832 #, c-format
833 msgid "no element \"%s\""
834 msgstr "pas d'élément « %s »"
835
836 #, c-format
837 msgid "could not parse caps \"%s\""
838 msgstr "impossible d'analyser le caps « %s »"
839
840 msgid "link without source element"
841 msgstr "lien sans élément source"
842
843 msgid "link without sink element"
844 msgstr "lien sans élément d'entrée (sink)"
845
846 #, c-format
847 msgid "no source element for URI \"%s\""
848 msgstr "pas d'élément source pour l'URI « %s »"
849
850 #, c-format
851 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
852 msgstr "pas d'élément auquel relier l'URI « %s »"
853
854 #, c-format
855 msgid "no sink element for URI \"%s\""
856 msgstr "pas d'élément d'entrée pour l'URI « %s »"
857
858 #, c-format
859 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
860 msgstr "impossible de lier un élément d'entrée pour l'URI « %s »"
861
862 msgid "empty pipeline not allowed"
863 msgstr "pipeline vide non autorisé"
864
865 msgid "Internal clock error."
866 msgstr "Erreur d'horloge interne."
867
868 msgid "Internal data flow error."
869 msgstr "Erreur interne de flux de données."
870
871 msgid "A lot of buffers are being dropped."
872 msgstr "De nombreux tampons sont éliminés."
873
874 msgid "Internal data flow problem."
875 msgstr "Problème interne de flux de données."
876
877 msgid "Internal data stream error."
878 msgstr "Erreur interne de flux de données."
879
880 msgid "Filter caps"
881 msgstr "Capacités de filtrage"
882
883 msgid ""
884 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
885 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
886 msgstr ""
887 "Restreint les capacités possibles autorisées (NULL signifie ANY). La "
888 "définition de cette propriété nécessite une référence à l'objet GSTCaps "
889 "fourni."
890
891 msgid "No file name specified for writing."
892 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué pour l'écriture."
893
894 #, c-format
895 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
896 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en écriture."
897
898 #, c-format
899 msgid "Error closing file \"%s\"."
900 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier « %s »."
901
902 #, c-format
903 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
904 msgstr "Erreur de positionnement dans le fichier « %s »."
905
906 #, c-format
907 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
908 msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier « %s »."
909
910 msgid "No file name specified for reading."
911 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué pour la lecture."
912
913 #, c-format
914 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
915 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en lecture."
916
917 #, c-format
918 msgid "Could not get info on \"%s\"."
919 msgstr "Impossible d'obtenir des infos sur « %s »."
920
921 #, c-format
922 msgid "\"%s\" is a directory."
923 msgstr "« %s » est un répertoire."
924
925 #, c-format
926 msgid "File \"%s\" is a socket."
927 msgstr "Le fichier « %s » est un connecteur."
928
929 msgid "Failed after iterations as requested."
930 msgstr "Échec suite aux itérations demandées."
931
932 msgid "No Temp directory specified."
933 msgstr "Aucun répertoire temporaire indiqué."
934
935 #, c-format
936 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
937 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire « %s »."
938
939 msgid "Error while writing to download file."
940 msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier de téléchargement."
941
942 msgid "caps"
943 msgstr "capacités"
944
945 msgid "detected capabilities in stream"
946 msgstr "capacités détectées dans le flux"
947
948 msgid "minimum"
949 msgstr "minimum"
950
951 msgid "force caps"
952 msgstr "forcer les capacités"
953
954 msgid "force caps without doing a typefind"
955 msgstr "force les capacités sans faire de recherche de type"
956
957 msgid "Stream contains no data."
958 msgstr "Le flux ne contient aucune donnée."
959
960 msgid "Implemented Interfaces:\n"
961 msgstr "Interfaces implémentées :\n"
962
963 msgid "readable"
964 msgstr "accès en lecture"
965
966 msgid "writable"
967 msgstr "accès en écriture"
968
969 msgid "controllable"
970 msgstr "contrôlable"
971
972 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
973 msgstr "modifiable en l'état NULL, READY, PAUSED ou PLAYING"
974
975 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
976 msgstr "modifiable uniquement en l'état NULL, READY ou PAUSED"
977
978 msgid "changeable only in NULL or READY state"
979 msgstr "modifiable uniquement en l'état NULL ou READY"
980
981 msgid "Blacklisted files:"
982 msgstr "Fichiers sur liste noire :"
983
984 msgid "Total count: "
985 msgstr "Nombre total :"
986
987 #, c-format
988 msgid "%d blacklisted file"
989 msgid_plural "%d blacklisted files"
990 msgstr[0] "%d fichier sur liste noire"
991 msgstr[1] "%d fichiers sur liste noire"
992
993 #, c-format
994 msgid "%d plugin"
995 msgid_plural "%d plugins"
996 msgstr[0] "%d greffon"
997 msgstr[1] "%d greffons"
998
999 #, c-format
1000 msgid "%d blacklist entry"
1001 msgid_plural "%d blacklist entries"
1002 msgstr[0] "%d élément de liste noire"
1003 msgstr[1] "%d éléments de liste noire"
1004
1005 #, c-format
1006 msgid "%d feature"
1007 msgid_plural "%d features"
1008 msgstr[0] "%d fonctionnalité"
1009 msgstr[1] "%d fonctionnalités"
1010
1011 msgid "Print all elements"
1012 msgstr "Affiche tous les éléments"
1013
1014 msgid "Print list of blacklisted files"
1015 msgstr "Affiche une liste des fichiers sur liste noire"
1016
1017 msgid ""
1018 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1019 "plugins provide.\n"
1020 "                                       Useful in connection with external "
1021 "automatic plugin installation mechanisms"
1022 msgstr ""
1023 "Affiche sous forme machine une liste de fonctionnalités offertes par le "
1024 "greffon indiqué ou tous les greffons.\n"
1025 "                                       Utile en lien avec des mécanismes "
1026 "externes d'installation automatique de greffons"
1027
1028 msgid "List the plugin contents"
1029 msgstr "Énumère le contenu du greffon"
1030
1031 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1032 msgstr ""
1033
1034 msgid ""
1035 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1036 "at least the version specified"
1037 msgstr ""
1038
1039 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1040 msgstr ""
1041 "Affiche les types d'URI pris en charge, avec les éléments qui les "
1042 "implémentent"
1043
1044 #, c-format
1045 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1046 msgstr "Impossible de charger le fichier de greffon : %s\n"
1047
1048 #, c-format
1049 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1050 msgstr "Aucun élément ou greffon « %s »\n"
1051
1052 msgid "Index statistics"
1053 msgstr "Statistiques d'index"
1054
1055 #, c-format
1056 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1057 msgstr "Message n°%u reçu de l'élément « %s » (%s) : "
1058
1059 #, c-format
1060 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1061 msgstr "Message n°%u reçu du connecteur « %s:%s » (%s) : "
1062
1063 #, c-format
1064 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1065 msgstr "Message n°%u reçu de l'objet « %s » (%s) : "
1066
1067 #, c-format
1068 msgid "Got message #%u (%s): "
1069 msgstr "Message n°%u reçu (%s) : "
1070
1071 #, c-format
1072 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1073 msgstr "EOS reçu de l'élément « %s ».\n"
1074
1075 #, c-format
1076 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1077 msgstr "BALISE TROUVÉE  : découverte par l'élément « %s ».\n"
1078
1079 #, c-format
1080 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1081 msgstr "BALISE TROUVÉE  : découverte par le connecteur « %s:%s ».\n"
1082
1083 #, c-format
1084 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1085 msgstr "BALISE TROUVÉE  : découverte par l'objet « %s ».\n"
1086
1087 msgid "FOUND TAG\n"
1088 msgstr "BALISE TROUVÉE\n"
1089
1090 #, fuzzy, c-format
1091 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1092 msgstr "BALISE TROUVÉE  : découverte par l'élément « %s ».\n"
1093
1094 #, fuzzy, c-format
1095 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1096 msgstr "BALISE TROUVÉE  : découverte par l'objet « %s ».\n"
1097
1098 #, fuzzy
1099 msgid "FOUND TOC\n"
1100 msgstr "BALISE TROUVÉE\n"
1101
1102 #, c-format
1103 msgid ""
1104 "INFO:\n"
1105 "%s\n"
1106 msgstr ""
1107 "INFO :\n"
1108 "%s\n"
1109
1110 #, c-format
1111 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1112 msgstr "AVERTISSEMENT : de l'élément %s : %s\n"
1113
1114 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1115 msgstr "Préparation terminée, attente de la fin de remplissage du tampon...\n"
1116
1117 msgid "buffering..."
1118 msgstr "mise en mémoire tampon..."
1119
1120 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1121 msgstr "Mémoire tampon pleine, définition du pipeline à PLAYING...\n"
1122
1123 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1124 msgstr "Remplissage du tampon, définition du pipeline à PAUSED...\n"
1125
1126 msgid "Redistribute latency...\n"
1127 msgstr "Redistribution de latence...\n"
1128
1129 #, c-format
1130 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1131 msgstr "Définition de l'état à %s comme demandé par %s...\n"
1132
1133 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1134 msgstr "Interruption : arrêt du pipeline...\n"
1135
1136 #, fuzzy, c-format
1137 msgid "Missing element: %s\n"
1138 msgstr "pas d'élément « %s »"
1139
1140 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1141 msgstr "Affiche les balises (aussi connues sous le nom de métadonnées)"
1142
1143 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1144 msgstr ""
1145
1146 msgid "Output status information and property notifications"
1147 msgstr "Affiche des informations d'état et des notifications de propriétés"
1148
1149 msgid "Do not print any progress information"
1150 msgstr "N'affiche pas d'informations de progression"
1151
1152 msgid "Output messages"
1153 msgstr "Affiche des messages"
1154
1155 msgid "Do not output status information of TYPE"
1156 msgstr "N'affiche pas d'informations d'état de TYPE"
1157
1158 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1159 msgstr "TYPE1,TYPE2,..."
1160
1161 msgid "Do not install a fault handler"
1162 msgstr "N'installe pas de gestionnaire de dysfonctionnement"
1163
1164 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1165 msgstr "Force l'EOS sur les sources avant de fermer le pipeline"
1166
1167 msgid "Gather and print index statistics"
1168 msgstr "Rassemble et affiche les statistiques d'index"
1169
1170 #, c-format
1171 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1172 msgstr "ERREUR : le pipeline n'a pas pu être construit : %s.\n"
1173
1174 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1175 msgstr "ERREUR : le pipeline n'a pas pu être construit.\n"
1176
1177 #, c-format
1178 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1179 msgstr "AVERTISSEMENT : pipeline erroné : %s\n"
1180
1181 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1182 msgstr "ERREUR : l'élément « pipeline » est introuvable.\n"
1183
1184 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1185 msgstr "Définition du pipeline à PAUSED...\n"
1186
1187 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1188 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de se mettre en pause.\n"
1189
1190 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1191 msgstr "Le pipeline est actif et n'a pas besoin de phase PREROLL...\n"
1192
1193 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1194 msgstr "Le pipeline est en phase de PREROLL...\n"
1195
1196 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1197 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de passer en phase de préparation.\n"
1198
1199 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1200 msgstr "Le pipeline a terminé la phase PREROLL...\n"
1201
1202 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1203 msgstr "Passage du pipeline à la phase PLAYING...\n"
1204
1205 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1206 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de passer en mode actif.\n"
1207
1208 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1209 msgstr "EOS à la fermeture est activé -- EOS forcé sur le pipeline\n"
1210
1211 #, fuzzy
1212 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1213 msgstr "EOS à la fermeture est activé -- EOS forcé sur le pipeline\n"
1214
1215 msgid "Waiting for EOS...\n"
1216 msgstr "Attente d'EOS...\n"
1217
1218 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1219 msgstr "EOS reçu - arrêt du pipeline...\n"
1220
1221 #, fuzzy
1222 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1223 msgstr "Interruption : arrêt du pipeline...\n"
1224
1225 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1226 msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'attente de l'EOS\n"
1227
1228 msgid "Execution ended after %"
1229 msgstr "L'exécution s'est terminée après %"
1230
1231 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1232 msgstr "Définition du pipeline à READY (prêt)...\n"
1233
1234 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1235 msgstr "Définition du pipeline à NULL...\n"
1236
1237 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1238 msgstr "Libération du pipeline...\n"
1239
1240 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1241 #~ msgstr ""
1242 #~ "Affiche les traces d'allocations (si activées lors de la compilation)"
1243
1244 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1245 #~ msgstr ""
1246 #~ "Utilisation : gst-xmllaunch <fichier.xml> [ élément."
1247 #~ "propriété=valeur ... ]\n"
1248
1249 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1250 #~ msgstr "ERREUR : l'analyse du fichier xml « %s » a échoué.\n"
1251
1252 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1253 #~ msgstr ""
1254 #~ "ERREUR : pas d'élément pipeline de premier niveau dans le fichier "
1255 #~ "« %s ».\n"
1256
1257 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1258 #~ msgstr ""
1259 #~ "AVERTISSEMENT : actuellement, un seul élément de premier niveau est "
1260 #~ "géré.\n"
1261
1262 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1263 #~ msgstr ""
1264 #~ "ERREUR : impossible d'analyser le paramètre numéro %d de la ligne de "
1265 #~ "commande : %s.\n"
1266
1267 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1268 #~ msgstr "AVERTISSEMENT : l'élément nommé « %s » est introuvable.\n"
1269
1270 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1271 #~ msgstr ""
1272 #~ "Enregistre une représentation xml du pipeline dans FICHIER et quitte"
1273
1274 #~ msgid "FILE"
1275 #~ msgstr "FICHIER"
1276
1277 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1278 #~ msgstr "N'installe pas de gestionnaire de signal pour SIGUSR1 et SIGUSR2"