1 # Translation of GStreamer to French
2 # Copyright (C) 2003-2009 GStreamer core team
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
5 # Thomas Vander Stichele <thomas@apestaart.org>, 2004.
6 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2009.
10 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.24.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-10-01 16:11+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-09-22 18:23+0200\n"
14 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
15 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
21 msgid "Print the GStreamer version"
22 msgstr "Affiche la version de GStreamer"
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Rend tous les avertissements bloquants"
27 msgid "Print available debug categories and exit"
28 msgstr "Affiche les catégories de débogage disponibles et quitte"
31 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
33 "Niveau de débogage par défaut, de 1 (erreurs uniquement) à 5 (tout) ou 0 "
40 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
41 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
43 "Liste séparée par des virgules de paires nom_catégorie:niveau définissant "
44 "des niveaux spécifiques pour chaque catégorie.\n"
45 "Exemple : GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
50 msgid "Disable colored debugging output"
51 msgstr "Désactive la couleur dans la sortie de débogage"
53 msgid "Disable debugging"
54 msgstr "Désactive le débogage"
56 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
57 msgstr "Active le diagnostic détaillé du chargement des greffons"
59 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
60 msgstr "Chemins contenant des greffons, séparés par des deux-points"
66 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
67 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
69 "Liste de greffons à précharger, séparée par des virgules, en plus de la "
70 "liste contenue dans la variable d'environnement GST_PLUGIN_PATH"
75 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
77 "Désactive la détection des erreurs de segmentation pendant le chargement des "
80 msgid "Disable updating the registry"
81 msgstr "Désactive la mise à jour du registre"
83 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
84 msgstr "Désactive l'utilisation de fork() lors de l'analyse du registre"
86 msgid "GStreamer Options"
87 msgstr "Options de GStreamer"
89 msgid "Show GStreamer Options"
90 msgstr "Afficher les options de GStreamer"
93 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
94 msgstr "Erreur lors de l'écriture du cache du registre vers %s : %s"
97 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
98 msgstr "Erreur lors de la nouvelle analyse du registre %s : %s"
101 msgid "Error re-scanning registry %s"
102 msgstr "Erreur lors de la nouvelle analyse du registre %s"
104 msgid "Unknown option"
105 msgstr "Option inconnue"
108 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
109 msgstr "ERREUR : de l'élément %s : %s\n"
113 "Additional debug info:\n"
116 "Information de débogage supplémentaire :\n"
119 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
120 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de bibliothèque centrale."
123 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
125 "Les développeurs de GStreamer sont trop fainéants pour associer un code "
126 "d'erreur à cette erreur."
128 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
129 msgstr "Erreur interne de GStreamer : code non implémenté."
132 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
133 "proper error message with the reason for the failure."
135 "Erreur GStreamer : échec de changement d'état et un élément n'a pas pu "
136 "signaler un message d'erreur correct contenant la raison de l'échec."
138 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
139 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de connecteur."
141 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
142 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de thread."
144 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
145 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de négociation."
147 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
148 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème d'événement."
150 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
151 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de recherche."
153 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
154 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de caps."
156 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
157 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de balise."
159 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
160 msgstr "Il manque un greffon dans votre installation de GStreamer."
162 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
163 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème d'horloge."
166 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
169 "Cette application tente d'utiliser une fonctionnalité de GStreamer qui a été "
172 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
174 "GStreamer a rencontré une erreur générale de bibliothèque de prise en charge."
176 msgid "Could not initialize supporting library."
177 msgstr "Impossible d'initialiser la bibliothèque de prise en charge."
179 msgid "Could not close supporting library."
180 msgstr "Impossible de fermer la bibliothèque de prise en charge."
182 msgid "Could not configure supporting library."
183 msgstr "Impossible de configurer la bibliothèque de prise en charge."
185 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
186 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de ressource."
188 msgid "Resource not found."
189 msgstr "Ressource introuvable."
191 msgid "Resource busy or not available."
192 msgstr "Ressource occupée ou non disponible."
194 msgid "Could not open resource for reading."
195 msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en lecture."
197 msgid "Could not open resource for writing."
198 msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en écriture."
200 msgid "Could not open resource for reading and writing."
201 msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en lecture et écriture."
203 msgid "Could not close resource."
204 msgstr "Impossible de fermer la ressource."
206 msgid "Could not read from resource."
207 msgstr "Impossible de lire à partir de la ressource."
209 msgid "Could not write to resource."
210 msgstr "Impossible d'écrire dans la ressource."
212 msgid "Could not perform seek on resource."
213 msgstr "Impossible de rechercher dans la ressource."
215 msgid "Could not synchronize on resource."
216 msgstr "Impossible de synchroniser dans la ressource."
218 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
219 msgstr "Impossible d'obtenir ou de définir un paramètre de ressource."
221 msgid "No space left on the resource."
222 msgstr "Espace libre insuffisant dans la ressource."
224 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
225 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de flux."
227 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
228 msgstr "L'élément ne gère pas ce flux. Veuillez signaler le problème."
230 msgid "Could not determine type of stream."
231 msgstr "Impossible de déterminer le type du flux."
233 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
234 msgstr "Le type du flux est différent de celui qui est géré par cet élément."
236 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
237 msgstr "Aucun codec disponible pour gérer le type du flux."
239 msgid "Could not decode stream."
240 msgstr "Impossible de décoder le flux."
242 msgid "Could not encode stream."
243 msgstr "Impossible de coder le flux."
245 msgid "Could not demultiplex stream."
246 msgstr "Impossible de démultiplexer le flux."
248 msgid "Could not multiplex stream."
249 msgstr "Impossible de multiplexer le flux."
251 msgid "The stream is in the wrong format."
252 msgstr "Le format du flux n'est pas correct."
254 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
255 msgstr "Le flux est chiffré et le déchiffrement n'est pas pris en charge."
258 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
261 "Le flux est chiffré et il ne peut être déchiffré car aucune clé valable n'a "
265 msgid "No error message for domain %s."
266 msgstr "Aucun message d'erreur pour le domaine %s."
269 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
270 msgstr "Aucun message d'erreur standard pour le domaine %s et le code %d."
272 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
273 msgstr "L'horloge sélectionnée ne peut pas être utilisée dans le pipeline."
278 msgid "commonly used title"
279 msgstr "titre utilisé habituellement"
281 msgid "title sortname"
282 msgstr "titre pour le tri"
284 msgid "commonly used title for sorting purposes"
285 msgstr "titre utilisé habituellement dans un but de tri"
290 msgid "person(s) responsible for the recording"
291 msgstr "personne(s) responsable(s) de l'enregistrement"
293 msgid "artist sortname"
294 msgstr "nom d'artiste pour le tri"
296 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
297 msgstr "personne(s) responsable(s) de l'enregistrement, dans un but de tri"
302 msgid "album containing this data"
303 msgstr "album contenant ces données"
305 msgid "album sortname"
306 msgstr "nom d'album pour le tri"
308 msgid "album containing this data for sorting purposes"
309 msgstr "album contenant ces données, dans un but de tri"
312 msgstr "artiste de l'album"
314 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
315 msgstr "L'artiste de l'album entier, tel qu'il devrait s'afficher"
317 msgid "album artist sortname"
318 msgstr "nom d'artiste de l'album pour le tri"
320 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
321 msgstr "L'artiste de l'album entier, adapté pour le tri"
326 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
327 msgstr "date de création des données (sous forme de structure GDate)"
332 msgid "genre this data belongs to"
333 msgstr "genre auquel ces données appartiennent"
338 msgid "free text commenting the data"
339 msgstr "texte libre décrivant les données"
341 msgid "extended comment"
342 msgstr "commentaire étendu"
344 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
346 "texte libre décrivant les données sous la forme clé=valeur ou clé[en]"
350 msgstr "numéro de piste"
352 msgid "track number inside a collection"
353 msgstr "numéro de piste au sein d'une collection"
356 msgstr "nombre de pistes"
358 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
359 msgstr "nombre de pistes dans la collection dont ces données font partie"
362 msgstr "numéro de disque"
364 msgid "disc number inside a collection"
365 msgstr "numéro de disque au sein d'une collection"
368 msgstr "nombre de disques"
370 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
371 msgstr "nombre de disques dans la collection dont ces données font partie"
377 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
380 "Origine du média sous forme d'URI (emplacement de l'hébergement d'origine du "
381 "fichier ou du flux)"
386 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
387 msgstr "Site Web de ce média (par ex. site de l'artiste ou du film)"
392 msgid "short text describing the content of the data"
393 msgstr "texte court décrivant le contenu des données"
398 msgid "version of this data"
399 msgstr "version de ces données"
404 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
405 msgstr "International Standard Recording Code - voir http://www.ifpi.org/isrc/"
408 msgstr "organisation"
413 msgid "copyright notice of the data"
414 msgstr "information sur le copyright des données"
416 msgid "copyright uri"
417 msgstr "URI du copyright"
419 msgid "URI to the copyright notice of the data"
420 msgstr "URI vers l'information de copyright des données"
425 msgid "contact information"
426 msgstr "informations sur le contact"
431 msgid "license of data"
432 msgstr "licence des données"
435 msgstr "URI de la licence"
437 msgid "URI to the license of the data"
438 msgstr "URI vers la licence des données"
443 msgid "person(s) performing"
444 msgstr "personne(s) qui interprète(nt)"
449 msgid "person(s) who composed the recording"
450 msgstr "personne(s) qui a/ont composé l'enregistrement"
455 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
456 msgstr "longueur en unité de temps GStreamer (nanosecondes)"
461 msgid "codec the data is stored in"
462 msgstr "codec de stockage des données"
467 msgid "codec the video data is stored in"
468 msgstr "codec de stockage des données vidéo"
473 msgid "codec the audio data is stored in"
474 msgstr "codec de stockage des données audio"
476 msgid "subtitle codec"
477 msgstr "codec des sous-titres"
479 msgid "codec the subtitle data is stored in"
480 msgstr "codec de stockage des sous-titres"
482 msgid "container format"
483 msgstr "format du conteneur"
485 msgid "container format the data is stored in"
486 msgstr "format du conteneur dans lequel sont stockées les données"
491 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
492 msgstr "débit exact ou moyen en bits par seconde"
494 msgid "nominal bitrate"
495 msgstr "débit nominal"
497 msgid "nominal bitrate in bits/s"
498 msgstr "débit nominal en bits par seconde"
500 msgid "minimum bitrate"
501 msgstr "débit minimum"
503 msgid "minimum bitrate in bits/s"
504 msgstr "débit minimum en bits par seconde"
506 msgid "maximum bitrate"
507 msgstr "débit maximum"
509 msgid "maximum bitrate in bits/s"
510 msgstr "débit maximum en bits par seconde"
515 msgid "encoder used to encode this stream"
516 msgstr "codeur utilisé pour le codage du flux"
518 msgid "encoder version"
519 msgstr "version du codeur"
521 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
522 msgstr "version du codeur utilisé pour le codage du flux"
525 msgstr "numéro de série"
527 msgid "serial number of track"
528 msgstr "numéro de série de la piste"
530 msgid "replaygain track gain"
531 msgstr "gain de piste replaygain"
533 msgid "track gain in db"
534 msgstr "gain de la piste en décibels"
536 msgid "replaygain track peak"
537 msgstr "crête de piste replaygain"
539 msgid "peak of the track"
540 msgstr "crête de la piste"
542 msgid "replaygain album gain"
543 msgstr "gain d'album replaygain"
545 msgid "album gain in db"
546 msgstr "gain de l'album en décibels"
548 msgid "replaygain album peak"
549 msgstr "crête d'album replaygain"
551 msgid "peak of the album"
552 msgstr "crête de l'album"
554 msgid "replaygain reference level"
555 msgstr "niveau de référence replaygain"
557 msgid "reference level of track and album gain values"
558 msgstr "niveau de référence des valeurs de gain de piste et d'album"
560 msgid "language code"
561 msgstr "code linguistique"
563 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
564 msgstr "code linguistique du flux, selon la norme ISO-639-1"
569 msgid "image related to this stream"
570 msgstr "image liée à ce flux"
572 msgid "preview image"
573 msgstr "image d'aperçu"
575 msgid "preview image related to this stream"
576 msgstr "image d'aperçu liée à ce flux"
579 msgstr "pièce jointe"
581 msgid "file attached to this stream"
582 msgstr "fichier joint à ce flux"
584 msgid "beats per minute"
585 msgstr "pulsations par minute"
587 msgid "number of beats per minute in audio"
588 msgstr "nombre de pulsations par minute de la piste audio"
593 msgid "comma separated keywords describing the content"
594 msgstr "mots-clés décrivant le contenu, séparés par des virgules"
596 msgid "geo location name"
597 msgstr "nom d'emplacement géographique"
600 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
603 "description intelligible de l'endroit où le média a été enregistré ou produit"
605 msgid "geo location latitude"
606 msgstr "latitude de l'emplacement"
609 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
610 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
611 "southern latitudes)"
613 "latitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
614 "en degrés, conformément à WGS84 (zéro à l'équateur, valeurs négatives dans "
617 msgid "geo location longitude"
618 msgstr "longitude de l'emplacement"
621 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
622 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
623 "negative values for western longitudes)"
625 "longitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
626 "en degrés, conformément à WGS84 (zéro au premier méridien de Greenwich (GB), "
627 "valeurs négatives pour les longitudes vers l'ouest)"
629 msgid "geo location elevation"
630 msgstr "altitude de l'emplacement"
633 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
634 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
636 "altitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
637 "en mètres, conformément à WGS84 (zéro au niveau moyen de la mer)"
643 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
644 msgstr "conteneur « %s » vide, non autorisé"
647 msgid "no bin \"%s\", skipping"
648 msgstr "pas de conteneur « %s », ignoré"
651 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
652 msgstr "pas de propriété « %s » dans l'élément « %s »"
655 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
656 msgstr "impossible de définir la propriété « %s » de l'élément « %s » à « %s »"
659 msgid "could not link %s to %s"
660 msgstr "impossible de connecter %s à %s"
663 msgid "no element \"%s\""
664 msgstr "pas d'élément « %s »"
667 msgid "could not parse caps \"%s\""
668 msgstr "impossible d'analyser le caps « %s »"
670 msgid "link without source element"
671 msgstr "lien sans élément source"
673 msgid "link without sink element"
674 msgstr "lien sans élément d'entrée (sink)"
677 msgid "no source element for URI \"%s\""
678 msgstr "pas d'élément source pour l'URI « %s »"
681 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
682 msgstr "pas d'élément auquel relier l'URI « %s »"
685 msgid "no sink element for URI \"%s\""
686 msgstr "pas d'élément d'entrée pour l'URI « %s »"
689 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
690 msgstr "impossible de lier un élément d'entrée pour l'URI « %s »"
692 msgid "empty pipeline not allowed"
693 msgstr "pipeline vide non autorisé"
695 msgid "Internal clock error."
696 msgstr "Erreur d'horloge interne."
698 msgid "Internal data flow error."
699 msgstr "Erreur interne de flux de données."
701 msgid "A lot of buffers are being dropped."
702 msgstr "De nombreux tampons sont éliminés."
704 msgid "Internal data flow problem."
705 msgstr "Problème interne de flux de données."
707 msgid "Internal data stream error."
708 msgstr "Erreur interne de flux de données."
711 msgstr "Capacités de filtrage"
714 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
715 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
717 "Restreint les capacités possibles autorisées (NULL signifie ANY). La "
718 "définition de cette propriété nécessite une référence à l'objet GSTCaps "
721 msgid "No file name specified for writing."
722 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué pour l'écriture."
725 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
726 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en écriture."
729 msgid "Error closing file \"%s\"."
730 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier « %s »."
733 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
734 msgstr "Erreur de positionnement dans le fichier « %s »."
737 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
738 msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier « %s »."
740 msgid "No file name specified for reading."
741 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué pour la lecture."
744 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
745 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en lecture."
748 msgid "Could not get info on \"%s\"."
749 msgstr "Impossible d'obtenir des infos sur « %s »."
752 msgid "\"%s\" is a directory."
753 msgstr "« %s » est un répertoire."
756 msgid "File \"%s\" is a socket."
757 msgstr "Le fichier « %s » est un connecteur."
759 msgid "Failed after iterations as requested."
760 msgstr "Échec suite aux itérations demandées."
765 msgid "detected capabilities in stream"
766 msgstr "capacités détectées dans le flux"
775 msgstr "forcer les capacités"
777 msgid "force caps without doing a typefind"
778 msgstr "force les capacités sans faire de recherche de type"
780 msgid "Stream contains no data."
781 msgstr "Le flux ne contient aucune donnée."
783 msgid "Implemented Interfaces:\n"
784 msgstr "Interfaces implémentées :\n"
787 msgstr "accès en lecture"
790 msgstr "accès en écriture"
795 msgid "Total count: "
796 msgstr "Nombre total :"
800 msgid_plural "%d plugins"
801 msgstr[0] "%d greffon"
802 msgstr[1] "%d greffons"
806 msgid_plural "%d features"
807 msgstr[0] "%d fonctionnalité"
808 msgstr[1] "%d fonctionnalités"
810 msgid "Print all elements"
811 msgstr "Imprimer tous les éléments"
814 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
815 " Useful in connection with external "
816 "automatic plugin installation mechanisms"
818 "Imprime sous forme machine une liste de fonctionnalités offertes par le "
819 "greffon spécifié.\n"
820 " Utile en lien avec des mécanismes "
821 "d'installation automatique de greffons externes"
823 msgid "List the plugin contents"
824 msgstr "Énumère le contenu du greffon"
826 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
828 "Affiche les types d'URI pris en charge, avec les éléments qui les "
832 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
833 msgstr "Impossible de charger le fichier de greffon : %s\n"
836 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
837 msgstr "Aucun élément ou greffon « %s »\n"
839 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
841 "Utilisation : gst-xmllaunch <fichier.xml> [ élément.propriété=valeur ... ]\n"
844 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
845 msgstr "ERREUR : l'analyse du fichier xml « %s » a échoué.\n"
848 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
850 "ERREUR : pas d'élément pipeline de premier niveau dans le fichier « %s ».\n"
852 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
854 "AVERTISSEMENT : actuellement, un seul élément de premier niveau est géré.\n"
857 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
859 "ERREUR : impossible d'analyser le paramètre numéro %d de la ligne de "
863 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
864 msgstr "AVERTISSEMENT : l'élément nommé « %s » est introuvable.\n"
867 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
868 msgstr "Message n°%u reçu de l'élément « %s » (%s) : "
871 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
872 msgstr "Message n°%u reçu du connecteur « %s:%s » (%s) : "
875 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
876 msgstr "Message n°%u reçu de l'objet « %s » (%s) : "
879 msgid "Got message #%u (%s): "
880 msgstr "Message n°%u reçu (%s) : "
883 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
884 msgstr "EOS reçu de l'élément « %s ».\n"
887 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
888 msgstr "BALISE TROUVÉE : découverte par l'élément « %s ».\n"
891 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
892 msgstr "BALISE TROUVÉE : découverte par le connecteur « %s:%s ».\n"
895 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
896 msgstr "BALISE TROUVÉE : découverte par l'objet « %s ».\n"
899 msgstr "BALISE TROUVÉE\n"
910 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
911 msgstr "AVERTISSEMENT : de l'élément %s : %s\n"
913 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
914 msgstr "Préparation terminée, attente de la fin de remplissage du tampon...\n"
917 msgstr "mise en mémoire tampon..."
919 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
920 msgstr "Mémoire tampon pleine, définition du pipeline à PLAYING...\n"
922 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
923 msgstr "Remplissage du tampon, définition du pipeline à PAUSED...\n"
925 msgid "Redistribute latency...\n"
926 msgstr "Redistribution de latence...\n"
929 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
930 msgstr "Définition de l'état à %s comme demandé par %s...\n"
932 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
933 msgstr "Interruption : arrêt du pipeline...\n"
935 msgid "Output tags (also known as metadata)"
936 msgstr "Affiche les balises (aussi connues sous le nom de métadonnées)"
938 msgid "Output status information and property notifications"
939 msgstr "Affiche des informations d'état et des notifications de propriétés"
941 msgid "Do not print any progress information"
942 msgstr "N'affiche pas d'informations de progression"
944 msgid "Output messages"
945 msgstr "Affiche des messages"
947 msgid "Do not output status information of TYPE"
948 msgstr "N'affiche pas d'informations d'état de TYPE"
950 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
951 msgstr "TYPE1,TYPE2,..."
953 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
954 msgstr "Enregistre une représentation xml du pipeline dans FICHIER et quitte"
959 msgid "Do not install a fault handler"
960 msgstr "N'installe pas de gestionnaire de dysfonctionnement"
962 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
963 msgstr "Affiche les traces d'allocations (si activées lors de la compilation)"
965 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
966 msgstr "Force l'EOS sur les sources avant de fermer le pipeline"
969 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
970 msgstr "ERREUR : le pipeline n'a pas pu être construit : %s.\n"
972 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
973 msgstr "ERREUR : le pipeline n'a pas pu être construit.\n"
976 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
977 msgstr "AVERTISSEMENT : pipeline erroné : %s\n"
979 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
980 msgstr "ERREUR : l'élément « pipeline » est introuvable.\n"
982 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
983 msgstr "Définition du pipeline à PAUSED...\n"
985 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
986 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de se mettre en pause.\n"
988 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
989 msgstr "Le pipeline est actif et n'a pas besoin de phase PREROLL...\n"
991 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
992 msgstr "Le pipeline est en phase de PREROLL...\n"
994 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
995 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de passer en phase de préparation.\n"
997 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
998 msgstr "Le pipeline a terminé la phase PREROLL...\n"
1000 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1001 msgstr "Passage du pipeline à la phase PLAYING...\n"
1003 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1004 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de passer en mode actif.\n"
1006 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1007 msgstr "EOS à la fermeture est activé -- EOS forcé sur le pipeline\n"
1009 msgid "Waiting for EOS...\n"
1010 msgstr "Attente d'EOS...\n"
1012 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1013 msgstr "EOS reçu - arrêt du pipeline...\n"
1015 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1016 msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'attente de l'EOS\n"
1018 msgid "Execution ended after %"
1019 msgstr "L'exécution s'est terminée après %"
1021 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1022 msgstr "Définition du pipeline à READY (prêt)...\n"
1024 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1025 msgstr "Définition du pipeline à NULL...\n"
1027 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1028 msgstr "Libération du pipeline...\n"