Merge branch 'master' into 0.11
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / fr.po
1 # Translation of gst-plugins-base to French
2 # Copyright (C) 2003-2011 GStreamer core team
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 #
5 # Nicolas Velin <nicolas@velin.fr>, 2008.
6 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2011.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.32.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-11-12 00:54+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-04-28 09:19+0200\n"
14 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
15 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
16 "Language: fr\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
21
22 msgid "Master"
23 msgstr "Volume général"
24
25 msgid "Bass"
26 msgstr "Basses"
27
28 msgid "Treble"
29 msgstr "Aiguës"
30
31 msgid "PCM"
32 msgstr "PCM"
33
34 msgid "Synth"
35 msgstr "Synth"
36
37 msgid "Line-in"
38 msgstr "Entrée ligne"
39
40 msgid "CD"
41 msgstr "CD"
42
43 msgid "Microphone"
44 msgstr "Micro"
45
46 msgid "PC Speaker"
47 msgstr "Haut-parleur PC"
48
49 msgid "Playback"
50 msgstr "Lecture"
51
52 msgid "Capture"
53 msgstr "Enregistrement"
54
55 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
56 msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique pour la lecture en mode mono."
57
58 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
59 msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique pour la lecture en mode stéréo."
60
61 #, c-format
62 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
63 msgstr ""
64 "Impossible d'utiliser le périphérique pour la lecture en mode %d canaux."
65
66 msgid ""
67 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
68 "application."
69 msgstr ""
70 "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour la lecture. Celui-ci est "
71 "occupé par une autre application."
72
73 msgid "Could not open audio device for playback."
74 msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour la lecture."
75
76 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
77 msgstr ""
78 "Impossible d'utiliser le périphérique pour l'enregistrement en mode mono."
79
80 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
81 msgstr ""
82 "Impossible d'utiliser le périphérique pour l'enregistrement en mode stéréo."
83
84 #, c-format
85 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
86 msgstr ""
87 "Impossible d'utiliser le périphérique pour l'enregistrement en mode %d "
88 "canaux."
89
90 msgid ""
91 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
92 "application."
93 msgstr ""
94 "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour l'enregistrement. Celui-ci "
95 "est occupé par une autre application."
96
97 msgid "Could not open audio device for recording."
98 msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour l'enregistrement."
99
100 msgid "Could not open CD device for reading."
101 msgstr "Impossible d'utiliser le lecteur CD pour la lecture."
102
103 msgid "Could not seek CD."
104 msgstr "Impossible de se positionner sur le CD."
105
106 msgid "Could not read CD."
107 msgstr "Impossible de lire le CD."
108
109 msgid "Internal data stream error."
110 msgstr "Erreur interne de flux de données."
111
112 #, c-format
113 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
114 msgstr ""
115 "Un greffon %s est requis pour lire ce flux, mais il n'est pas installé."
116
117 msgid "Could not determine type of stream"
118 msgstr "Impossible de déterminer le type de flux"
119
120 msgid "This appears to be a text file"
121 msgstr "Ce fichier semble être un fichier texte"
122
123 #, c-format
124 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
125 msgstr "Élément « %s » manquant, contrôlez votre installation de GStreamer."
126
127 #, c-format
128 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
129 msgstr "Les éléments autovideosink et %s sont tous deux manquants."
130
131 msgid "The autovideosink element is missing."
132 msgstr "L'élément autovideosink est manquant."
133
134 #, c-format
135 msgid "Configured videosink %s is not working."
136 msgstr "L'élément videosink configuré %s ne fonctionne pas."
137
138 #, c-format
139 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
140 msgstr "Les éléments autovideosink et %s ne fonctionnent pas."
141
142 msgid "The autovideosink element is not working."
143 msgstr "L'élément autovideosink ne fonctionne pas."
144
145 msgid "Custom text sink element is not usable."
146 msgstr "L'élément sink text personnalisé n'est pas utilisable."
147
148 msgid "No volume control found"
149 msgstr "Aucun contrôle de volume trouvé"
150
151 #, c-format
152 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
153 msgstr "Les éléments autoaudiosink et %s sont tous deux manquants."
154
155 msgid "The autoaudiosink element is missing."
156 msgstr "L'élément autoaudiosink est manquant."
157
158 #, c-format
159 msgid "Configured audiosink %s is not working."
160 msgstr "L'élément autoaudiosink configuré %s ne fonctionne pas."
161
162 #, c-format
163 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
164 msgstr "Les éléments autoaudiosink et %s ne fonctionnent pas."
165
166 msgid "The autoaudiosink element is not working."
167 msgstr "L'élément autoaudiosink ne fonctionne pas."
168
169 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
170 msgstr "Impossible de lire un fichier texte sans vidéo ou visualisation."
171
172 #, c-format
173 msgid "No decoder available for type '%s'."
174 msgstr "Aucun décodeur n'est disponible pour le type « %s »."
175
176 msgid "No URI specified to play from."
177 msgstr "Aucun URI source indiqué pour la lecture."
178
179 #, c-format
180 msgid "Invalid URI \"%s\"."
181 msgstr "URI « %s » non valide."
182
183 msgid "This stream type cannot be played yet."
184 msgstr "Ce type de flux ne peut pas encore être lu."
185
186 #, c-format
187 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
188 msgstr "Aucun gestionnaire d'URI implémenté pour « %s »."
189
190 msgid "Source element is invalid."
191 msgstr "Élément source non valide."
192
193 #, c-format
194 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
195 msgstr "Erreur lors de l'envoi de données vers « %s:%d »."
196
197 #, c-format
198 msgid "Connection to %s:%d refused."
199 msgstr "Connexion refusée vers %s:%d."
200
201 msgid "This CD has no audio tracks"
202 msgstr "Ce CD ne contient aucune piste audio"
203
204 msgid "Can't record audio fast enough"
205 msgstr "Impossible d'enregistrer assez rapidement les données audio"
206
207 msgid "Failed to read tag: not enough data"
208 msgstr "Échec de lecture de l'étiquette : données insuffisantes"
209
210 msgid "track ID"
211 msgstr "identifiant de piste"
212
213 msgid "MusicBrainz track ID"
214 msgstr "identifiant de piste MusicBrainz"
215
216 msgid "artist ID"
217 msgstr "identifiant d'artiste"
218
219 msgid "MusicBrainz artist ID"
220 msgstr "identifiant d'artiste MusicBrainz"
221
222 msgid "album ID"
223 msgstr "identifiant d'album"
224
225 msgid "MusicBrainz album ID"
226 msgstr "identifiant d'album MusicBrainz"
227
228 msgid "album artist ID"
229 msgstr "identifiant d'artiste de l'album"
230
231 msgid "MusicBrainz album artist ID"
232 msgstr "identifiant d'artiste de l'album MusicBrainz"
233
234 msgid "track TRM ID"
235 msgstr "identifiant TRM de piste"
236
237 msgid "MusicBrainz TRM ID"
238 msgstr "identifiant TRM MusicBrainz"
239
240 msgid "capturing shutter speed"
241 msgstr "vitesse d'obturation de la capture"
242
243 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
244 msgstr ""
245 "Vitesse d'obturation utilisée lors de la capture de l'image, en secondes"
246
247 # http://www.blog-couleur.com/?Qu-est-ce-que-l-ouverture-en
248 msgid "capturing focal ratio"
249 msgstr "ouverture absolue de la capture"
250
251 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
252 msgstr "Ouverture absolue (nombre f) utilisée lors de la capture de l'image"
253
254 msgid "capturing focal length"
255 msgstr "distance focale de la capture"
256
257 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
258 msgstr ""
259 "Distance focale de l'optique utilisée pour la capture de l'image, en mm"
260
261 msgid "capturing digital zoom ratio"
262 msgstr "valeur du zoom numérique de la capture"
263
264 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
265 msgstr "Valeur du zoom numérique utilisé lors de la capture de l'image"
266
267 msgid "capturing iso speed"
268 msgstr "sensibilité iso de la capture"
269
270 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
271 msgstr "La sensibilité ISO utilisée lors de la capture de l'image"
272
273 msgid "capturing exposure program"
274 msgstr "programme d'exposition de la capture"
275
276 msgid "The exposure program used when capturing an image"
277 msgstr "Le programme d'exposition utilisé lors de la capture de l'image"
278
279 msgid "capturing exposure mode"
280 msgstr "mode d'exposition de la capture"
281
282 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
283 msgstr "Le mode d'exposition utilisé lors de la capture de l'image"
284
285 msgid "capturing exposure compensation"
286 msgstr "compensation d'exposition de la capture"
287
288 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
289 msgstr "La compensation d'exposition utilisée lors de la capture de l'image"
290
291 msgid "capturing scene capture type"
292 msgstr "type de mode scène de la capture"
293
294 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
295 msgstr "Le mode scène utilisé lors de la capture de l'image"
296
297 msgid "capturing gain adjustment"
298 msgstr "ajustement de gain de la capture"
299
300 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
301 msgstr "L'ajustement général de gain appliqué à une image"
302
303 msgid "capturing white balance"
304 msgstr "balance des blancs de la capture"
305
306 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
307 msgstr "Le mode de balance des blancs défini lors de la capture d'une image"
308
309 msgid "capturing contrast"
310 msgstr "contraste de la capture"
311
312 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
313 msgstr ""
314 "La direction du traitement de contraste appliqué lors de la capture d'une "
315 "image"
316
317 msgid "capturing saturation"
318 msgstr "saturation de la capture"
319
320 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
321 msgstr ""
322 "La direction du traitement de saturation appliqué lors de la capture d'une "
323 "image"
324
325 msgid "capturing sharpness"
326 msgstr "netteté de la capture"
327
328 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
329 msgstr ""
330 "La direction du traitement de netteté appliqué lors de la capture d'une image"
331
332 msgid "capturing flash fired"
333 msgstr "flash utilisé pour la capture"
334
335 msgid "If the flash fired while capturing an image"
336 msgstr "Indique si le flash a été utilisé pour capturer une image"
337
338 msgid "capturing flash mode"
339 msgstr "mode de flash de la capture"
340
341 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
342 msgstr "Le mode de flash sélectionné lors de la capture d'une image"
343
344 msgid "capturing metering mode"
345 msgstr "mode de msure de la capture"
346
347 msgid ""
348 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
349 msgstr ""
350 "Le mode de mesure utilisé lors de l'évaluation de l'exposition pour la "
351 "capture d'une image"
352
353 msgid "capturing source"
354 msgstr "source de capture"
355
356 msgid "The source or type of device used for the capture"
357 msgstr "La source ou le type d'appareil utilisé pour la capture"
358
359 msgid "image horizontal ppi"
360 msgstr "ppp horizontal de l'image"
361
362 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
363 msgstr ""
364 "Densité de pixels horizontale annoncée par le média (image/vidéo), en points "
365 "par pouce"
366
367 msgid "image vertical ppi"
368 msgstr "ppp vertical de l'image"
369
370 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
371 msgstr ""
372 "Densité de pixels verticale annoncée par le média (image/vidéo), en points "
373 "par pouce"
374
375 msgid "ID3v2 frame"
376 msgstr ""
377
378 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
379 msgstr ""
380
381 msgid "ID3 tag"
382 msgstr "Étiquette ID3"
383
384 msgid "APE tag"
385 msgstr "Étiquette APE"
386
387 msgid "ICY internet radio"
388 msgstr "Radio Internet ICY"
389
390 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
391 msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio)"
392
393 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
394 msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
395
396 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
397 msgstr "TTA (Lossless True Audio)"
398
399 msgid "Windows Media Speech"
400 msgstr "Windows Media Speech"
401
402 msgid "CYUV Lossless"
403 msgstr "CYUV sans perte"
404
405 msgid "FFMpeg v1"
406 msgstr "FFMpeg v1"
407
408 msgid "Lossless MSZH"
409 msgstr "MSZH sans perte"
410
411 # http://fr.wikipedia.org/wiki/Run-length_encoding
412 msgid "Run-length encoding"
413 msgstr "Codage par plages"
414
415 msgid "Sami subtitle format"
416 msgstr "Format de sous-titres Sami"
417
418 msgid "TMPlayer subtitle format"
419 msgstr "Format de sous-titres TMPlayer"
420
421 msgid "Kate subtitle format"
422 msgstr "Format de sous-titres Kate"
423
424 #, fuzzy
425 msgid "Uncompressed video"
426 msgstr "YUV non compressé"
427
428 #, fuzzy
429 msgid "Uncompressed gray"
430 msgstr "Image niveaux de gris non compressée"
431
432 #, fuzzy, c-format
433 msgid "Uncompressed %s YUV %s"
434 msgstr "YUV non compressé"
435
436 #, fuzzy, c-format
437 msgid "Uncompressed %s%d-bit %s"
438 msgstr "%2$s %1$d bits en palette non compressé"
439
440 #, c-format
441 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
442 msgstr "MPEG-4 DivX version %d"
443
444 #, fuzzy
445 msgid "Uncompressed audio"
446 msgstr "YUV non compressé"
447
448 #, fuzzy, c-format
449 msgid "Raw %d-bit %s audio"
450 msgstr "Audio PCM brut %d bits"
451
452 msgid "Audio CD source"
453 msgstr "Source CD audio"
454
455 msgid "DVD source"
456 msgstr "Source DVD"
457
458 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
459 msgstr "Source RTSP (Real Time Streaming Protocol)"
460
461 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
462 msgstr "Source protocole MMS (Microsoft Media Server)"
463
464 #, c-format
465 msgid "%s protocol source"
466 msgstr "Source protocole %s"
467
468 #, c-format
469 msgid "%s video RTP depayloader"
470 msgstr "Depayloader RTP vidéo %s"
471
472 #, c-format
473 msgid "%s audio RTP depayloader"
474 msgstr "Depayloader RTP audio %s"
475
476 #, c-format
477 msgid "%s RTP depayloader"
478 msgstr "Depayloader RTP %s"
479
480 #, c-format
481 msgid "%s demuxer"
482 msgstr "Démultiplexeur %s"
483
484 #, c-format
485 msgid "%s decoder"
486 msgstr "Décodeur %s"
487
488 #, c-format
489 msgid "%s video RTP payloader"
490 msgstr "Payloader RTP vidéo %s"
491
492 #, c-format
493 msgid "%s audio RTP payloader"
494 msgstr "Payloader RTP audio %s"
495
496 #, c-format
497 msgid "%s RTP payloader"
498 msgstr "Payloader RTP %s"
499
500 #, c-format
501 msgid "%s muxer"
502 msgstr "Multiplexeur %s"
503
504 #, c-format
505 msgid "%s encoder"
506 msgstr "Codeur %s"
507
508 #, c-format
509 msgid "GStreamer element %s"
510 msgstr "Élément GStreamer %s"
511
512 msgid "Unknown source element"
513 msgstr "Élément source inconnu"
514
515 msgid "Unknown sink element"
516 msgstr "Élément d'entrée inconnu"
517
518 msgid "Unknown element"
519 msgstr "Élément inconnu"
520
521 msgid "Unknown decoder element"
522 msgstr "Élément décodeur inconnu"
523
524 msgid "Unknown encoder element"
525 msgstr "Élément codeur inconnu"
526
527 msgid "Plugin or element of unknown type"
528 msgstr "Greffon ou élément de type inconnu"
529
530 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
531 #~ msgstr "YUV planaire 4:2:0 non compressé"
532
533 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
534 #~ msgstr "YVU planaire 4:2:0 non compressé"
535
536 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
537 #~ msgstr "YUV empaqueté 4:2:2 non compressé"
538
539 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
540 #~ msgstr "YUV empaqueté 4:1:0 non compressé"
541
542 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
543 #~ msgstr "YVU empaqueté 4:1:0 non compressé"
544
545 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
546 #~ msgstr "YUV empaqueté 4:1:1 non compressé"
547
548 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
549 #~ msgstr "YUV empaqueté 4:4:4 non compressé"
550
551 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
552 #~ msgstr "YUV planaire 4:2:2 non compressé"
553
554 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
555 #~ msgstr "YUV planaire 4:1:1 non compressé"
556
557 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
558 #~ msgstr "Plan Y noir et blanc non compressé"
559
560 #~ msgid "Raw PCM audio"
561 #~ msgstr "Audio PCM brut"
562
563 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
564 #~ msgstr "Audio brut virgule flottante %d bits"
565
566 #~ msgid "Raw floating-point audio"
567 #~ msgstr "Audio brut virgule flottante"
568
569 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
570 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier vfs « %s » en écriture : %s."
571
572 #~ msgid "No filename given"
573 #~ msgstr "Aucun nom de fichier indiqué"
574
575 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
576 #~ msgstr "Impossible de fermer le fichier vfs « %s »."
577
578 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
579 #~ msgstr "Erreur lors de l'écriture dans le fichier « %s »."
580
581 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
582 #~ msgstr ""
583 #~ "URI de sous-titres « %s » non valide, les sous-titres sont désactivés."
584
585 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
586 #~ msgstr "Il n'est pas encore possible de lire les flux RTSP."
587
588 #~ msgid "Could not create \"decodebin\" element."
589 #~ msgstr "Impossible de créer un élément « decodebin »."
590
591 #~ msgid ""
592 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
593 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
594 #~ "recognized."
595 #~ msgstr ""
596 #~ "Seul un flux de sous-titres a été détecté. Soit vous essayez d'ouvrir un "
597 #~ "fichier de sous-titres ou un autre type de fichier texte, soit le fichier "
598 #~ "multimédia n'a pas été reconnu."
599
600 #~ msgid ""
601 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
602 #~ "to install the necessary plugins."
603 #~ msgstr ""
604 #~ "Aucun décodeur n'est installé pour gérer ce fichier. Vous devriez "
605 #~ "probablement installer des greffons supplémentaires."
606
607 #~ msgid "This is not a media file"
608 #~ msgstr "Ceci n'est pas un fichier multimédia"
609
610 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
611 #~ msgstr "Un flux de sous-titres a été détecté, mais pas de flux vidéo."
612
613 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
614 #~ msgstr "Les éléments autovideosink et xvimagesink sont tous deux manquants."
615
616 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
617 #~ msgstr "Les éléments autoaudiosink et alsasink sont tous deux manquants."
618
619 #~ msgid "No device specified."
620 #~ msgstr "Aucun périphérique indiqué."
621
622 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
623 #~ msgstr "Le périphérique « %s » n'existe pas."
624
625 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
626 #~ msgstr "Le périphérique « %s » est déjà en cours d'utilisation."
627
628 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
629 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique « %s » en lecture et écriture."
630
631 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
632 #~ msgstr "Erreur lors de l'envoi de données d'en-tête gdp vers « %s:%d »."
633
634 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
635 #~ msgstr ""
636 #~ "Erreur lors de l'envoi de données de charge utile gdp vers « %s:%d »."