1 # Translation of GStreamer to French
2 # Copyright (C) 2003-2012 GStreamer core team
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
5 # Thomas Vander Stichele <thomas@apestaart.org>, 2004.
6 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2012.
7 # Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2015.
11 "Project-Id-Version: gstreamer 1.7.90\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-11-01 17:33+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-03-04 13:08+0100\n"
15 "Last-Translator: Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>\n"
16 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
23 msgid "Print the GStreamer version"
24 msgstr "Affiche la version de GStreamer"
26 msgid "Make all warnings fatal"
27 msgstr "Rend tous les avertissements bloquants"
29 msgid "Print available debug categories and exit"
30 msgstr "Affiche les catégories de débogage disponibles et quitte"
33 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
35 "Niveau de débogage par défaut, de 1 (erreurs uniquement) à 9 (tout) ou 0 "
42 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
43 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
45 "Liste séparée par des virgules de paires nom_catégorie:niveau définissant "
46 "des niveaux spécifiques pour chaque catégorie. Exemple : GST_AUTOPLUG:5,"
52 msgid "Disable colored debugging output"
53 msgstr "Désactive la couleur dans la sortie de débogage"
56 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
59 "Modification du mode de coloration du journal de debug. Modes disponibles : "
60 "off, on, disable, auto, unix"
62 msgid "Disable debugging"
63 msgstr "Désactive le débogage"
65 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
66 msgstr "Active le diagnostic détaillé du chargement des greffons"
68 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
69 msgstr "Chemins contenant des greffons, séparés par des deux-points"
75 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
76 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
78 "Liste de greffons à précharger, séparée par des virgules, en plus de la "
79 "liste contenue dans la variable d’environnement GST_PLUGIN_PATH"
84 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
86 "Désactive la détection des erreurs de segmentation pendant le chargement des "
89 msgid "Disable updating the registry"
90 msgstr "Désactive la mise à jour du registre"
92 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
94 "Désactive le lancement d’un processus annexe lors de l’analyse du registre"
96 msgid "GStreamer Options"
97 msgstr "Options de GStreamer"
99 msgid "Show GStreamer Options"
100 msgstr "Afficher les options de GStreamer"
102 msgid "Unknown option"
103 msgstr "Option inconnue"
105 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
106 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de bibliothèque centrale."
109 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
111 "Les développeurs de GStreamer sont trop fainéants pour associer un code "
112 "d’erreur à cette erreur."
114 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
115 msgstr "Erreur interne de GStreamer : code non implémenté."
118 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
119 "proper error message with the reason for the failure."
121 "Erreur GStreamer : échec de changement d’état et un élément n’a pas pu "
122 "signaler un message d’erreur correct contenant la raison de l’échec."
124 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
125 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de connecteur."
127 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
128 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de thread."
130 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
131 msgstr "Erreur GStreamer : problème de négociation."
133 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
134 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème d’événement."
136 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
137 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de recherche."
139 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
140 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de caps."
142 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
143 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de balise."
145 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
146 msgstr "Il manque un greffon dans votre installation de GStreamer."
148 msgid "GStreamer error: clock problem."
149 msgstr "Erreur Gstreamer : problème d’horloge."
152 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
155 "Cette application tente d’utiliser une fonctionnalité de GStreamer qui a été "
158 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
160 "GStreamer a rencontré une erreur générale de bibliothèque de prise en charge."
162 msgid "Could not initialize supporting library."
163 msgstr "Impossible d’initialiser la bibliothèque de prise en charge."
165 msgid "Could not close supporting library."
166 msgstr "Impossible de fermer la bibliothèque de prise en charge."
168 msgid "Could not configure supporting library."
169 msgstr "Impossible de configurer la bibliothèque de prise en charge."
171 msgid "Encoding error."
172 msgstr "Erreur de codage."
174 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
175 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de ressource."
177 msgid "Resource not found."
178 msgstr "Ressource introuvable."
180 msgid "Resource busy or not available."
181 msgstr "Ressource occupée ou non disponible."
183 msgid "Could not open resource for reading."
184 msgstr "Impossible d’ouvrir la ressource en lecture."
186 msgid "Could not open resource for writing."
187 msgstr "Impossible d’ouvrir la ressource en écriture."
189 msgid "Could not open resource for reading and writing."
190 msgstr "Impossible d’ouvrir la ressource en lecture et écriture."
192 msgid "Could not close resource."
193 msgstr "Impossible de fermer la ressource."
195 msgid "Could not read from resource."
196 msgstr "Impossible de lire à partir de la ressource."
198 msgid "Could not write to resource."
199 msgstr "Impossible d’écrire dans la ressource."
201 msgid "Could not perform seek on resource."
202 msgstr "Impossible de rechercher dans la ressource."
204 msgid "Could not synchronize on resource."
205 msgstr "Impossible de synchroniser dans la ressource."
207 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
208 msgstr "Impossible d’obtenir ou de définir un paramètre de ressource."
210 msgid "No space left on the resource."
211 msgstr "Espace libre insuffisant dans la ressource."
213 msgid "Not authorized to access resource."
214 msgstr "Accès à la ressource interdit."
216 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
217 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de flux."
219 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
220 msgstr "L’élément ne gère pas ce flux. Veuillez signaler le problème."
222 msgid "Could not determine type of stream."
223 msgstr "Impossible de déterminer le type du flux."
225 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
226 msgstr "Le type du flux est différent de celui qui est géré par cet élément."
228 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
229 msgstr "Aucun codec disponible pour gérer le type du flux."
231 msgid "Could not decode stream."
232 msgstr "Impossible de décoder le flux."
234 msgid "Could not encode stream."
235 msgstr "Impossible de coder le flux."
237 msgid "Could not demultiplex stream."
238 msgstr "Impossible de démultiplexer le flux."
240 msgid "Could not multiplex stream."
241 msgstr "Impossible de multiplexer le flux."
243 msgid "The stream is in the wrong format."
244 msgstr "Le format du flux n’est pas correct."
246 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
247 msgstr "Le flux est chiffré et le déchiffrement n’est pas pris en charge."
250 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
253 "Le flux est chiffré et il ne peut être déchiffré car aucune clef valable n’a "
257 msgid "No error message for domain %s."
258 msgstr "Aucun message d’erreur pour le domaine %s."
261 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
262 msgstr "Aucun message d’erreur standard pour le domaine %s et le code %d."
264 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
265 msgstr "L’horloge sélectionnée ne peut pas être utilisée dans le pipeline."
268 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
269 msgstr "Erreur d’écriture du cache de registre à %s : %s"
274 msgid "commonly used title"
275 msgstr "titre utilisé habituellement"
277 msgid "title sortname"
278 msgstr "titre pour le tri"
280 msgid "commonly used title for sorting purposes"
281 msgstr "titre utilisé habituellement dans un but de tri"
286 msgid "person(s) responsible for the recording"
287 msgstr "personne(s) responsable(s) de l’enregistrement"
289 msgid "artist sortname"
290 msgstr "nom d’artiste pour le tri"
292 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
293 msgstr "personne(s) responsable(s) de l’enregistrement, dans un but de tri"
298 msgid "album containing this data"
299 msgstr "album contenant ces données"
301 msgid "album sortname"
302 msgstr "nom d’album pour le tri"
304 msgid "album containing this data for sorting purposes"
305 msgstr "album contenant ces données, dans un but de tri"
308 msgstr "artiste de l’album"
310 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
311 msgstr "L’artiste de l’album entier, tel qu’il devrait s’afficher"
313 msgid "album artist sortname"
314 msgstr "nom d’artiste de l’album pour le tri"
316 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
317 msgstr "L’artiste de l’album entier, adapté pour le tri"
322 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
323 msgstr "date de création des données (sous forme de structure GDate)"
326 msgstr "date et heure"
328 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
330 "date et heure de création des données (sous forme de structure GstDateTime)"
335 msgid "genre this data belongs to"
336 msgstr "genre auquel ces données appartiennent"
341 msgid "free text commenting the data"
342 msgstr "texte libre décrivant les données"
344 msgid "extended comment"
345 msgstr "commentaire étendu"
347 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
349 "texte libre décrivant les données sous la forme clé=valeur ou "
350 "clé[en]=commentaire"
353 msgstr "numéro de piste"
355 msgid "track number inside a collection"
356 msgstr "numéro de piste au sein d’une collection"
359 msgstr "nombre de pistes"
361 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
362 msgstr "nombre de pistes dans la collection dont ces données font partie"
365 msgstr "numéro de disque"
367 msgid "disc number inside a collection"
368 msgstr "numéro de disque au sein d’une collection"
371 msgstr "nombre de disques"
373 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
374 msgstr "nombre de disques dans la collection dont ces données font partie"
380 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
383 "Origine du média sous forme d’URI (emplacement de l’hébergement d’origine du "
384 "fichier ou du flux)"
389 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
390 msgstr "Site Web de ce média (par ex. site de l’artiste ou du film)"
395 msgid "short text describing the content of the data"
396 msgstr "texte court décrivant le contenu des données"
401 msgid "version of this data"
402 msgstr "version de ces données"
407 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
408 msgstr "International Standard Recording Code - voir http://www.ifpi.org/isrc/"
411 msgstr "organisation"
416 msgid "copyright notice of the data"
417 msgstr "information sur le copyright des données"
419 msgid "copyright uri"
420 msgstr "URI du copyright"
422 msgid "URI to the copyright notice of the data"
423 msgstr "URI vers l’information de copyright des données"
428 msgid "name of the encoding person or organization"
429 msgstr "nom de la personne ou de l’organisation qui a effectué le codage"
434 msgid "contact information"
435 msgstr "informations sur le contact"
440 msgid "license of data"
441 msgstr "licence des données"
444 msgstr "URI de la licence"
446 msgid "URI to the license of the data"
447 msgstr "URI vers la licence des données"
452 msgid "person(s) performing"
453 msgstr "personne(s) qui interprète(nt)"
458 msgid "person(s) who composed the recording"
459 msgstr "personne(s) qui a/ont composé l’enregistrement"
464 msgid "conductor/performer refinement"
465 msgstr "détails sur le réalisateur / interprète"
470 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
471 msgstr "longueur en unité de temps GStreamer (nanosecondes)"
476 msgid "codec the data is stored in"
477 msgstr "codec de stockage des données"
482 msgid "codec the video data is stored in"
483 msgstr "codec de stockage des données vidéo"
488 msgid "codec the audio data is stored in"
489 msgstr "codec de stockage des données audio"
491 msgid "subtitle codec"
492 msgstr "codec des sous-titres"
494 msgid "codec the subtitle data is stored in"
495 msgstr "codec de stockage des sous-titres"
497 msgid "container format"
498 msgstr "format du conteneur"
500 msgid "container format the data is stored in"
501 msgstr "format du conteneur dans lequel sont stockées les données"
506 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
507 msgstr "débit exact ou moyen en bits par seconde"
509 msgid "nominal bitrate"
510 msgstr "débit nominal"
512 msgid "nominal bitrate in bits/s"
513 msgstr "débit nominal en bits par seconde"
515 msgid "minimum bitrate"
516 msgstr "débit minimum"
518 msgid "minimum bitrate in bits/s"
519 msgstr "débit minimum en bits par seconde"
521 msgid "maximum bitrate"
522 msgstr "débit maximum"
524 msgid "maximum bitrate in bits/s"
525 msgstr "débit maximum en bits par seconde"
530 msgid "encoder used to encode this stream"
531 msgstr "codeur utilisé pour le codage du flux"
533 msgid "encoder version"
534 msgstr "version du codeur"
536 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
537 msgstr "version du codeur utilisé pour le codage du flux"
540 msgstr "numéro de série"
542 msgid "serial number of track"
543 msgstr "numéro de série de la piste"
545 msgid "replaygain track gain"
546 msgstr "gain de piste replaygain"
548 msgid "track gain in db"
549 msgstr "gain de la piste en décibels"
551 msgid "replaygain track peak"
552 msgstr "crête de piste replaygain"
554 msgid "peak of the track"
555 msgstr "crête de la piste"
557 msgid "replaygain album gain"
558 msgstr "gain d’album replaygain"
560 msgid "album gain in db"
561 msgstr "gain de l’album en décibels"
563 msgid "replaygain album peak"
564 msgstr "crête d’album replaygain"
566 msgid "peak of the album"
567 msgstr "crête de l’album"
569 msgid "replaygain reference level"
570 msgstr "niveau de référence replaygain"
572 msgid "reference level of track and album gain values"
573 msgstr "niveau de référence des valeurs de gain de piste et d’album"
575 msgid "language code"
576 msgstr "code linguistique"
578 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
579 msgstr "code linguistique du flux, selon la norme ISO-639-1 ou ISO-639-2"
581 msgid "language name"
582 msgstr "nom de la langue"
584 msgid "freeform name of the language this stream is in"
585 msgstr "nom explicite de la langue de ce flux"
590 msgid "image related to this stream"
591 msgstr "image liée à ce flux"
593 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
594 msgid "preview image"
595 msgstr "image d’aperçu"
597 msgid "preview image related to this stream"
598 msgstr "image d’aperçu liée à ce flux"
601 msgstr "pièce jointe"
603 msgid "file attached to this stream"
604 msgstr "fichier joint à ce flux"
606 msgid "beats per minute"
607 msgstr "pulsations par minute"
609 msgid "number of beats per minute in audio"
610 msgstr "nombre de pulsations par minute de la piste audio"
615 msgid "comma separated keywords describing the content"
616 msgstr "mots-clés décrivant le contenu, séparés par des virgules"
618 msgid "geo location name"
619 msgstr "nom d’emplacement géographique"
622 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
625 "description intelligible de l’endroit où le média a été enregistré ou produit"
627 msgid "geo location latitude"
628 msgstr "latitude de l’emplacement"
631 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
632 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
633 "southern latitudes)"
635 "latitude de l’endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
636 "en degrés, conformément à WGS84 (zéro à l’équateur, valeurs négatives dans "
639 msgid "geo location longitude"
640 msgstr "longitude de l’emplacement"
643 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
644 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
645 "negative values for western longitudes)"
647 "longitude de l’endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
648 "en degrés, conformément à WGS84 (zéro au premier méridien de Greenwich (GB), "
649 "valeurs négatives pour les longitudes vers l’ouest)"
651 msgid "geo location elevation"
652 msgstr "altitude de l’emplacement"
655 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
656 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
658 "altitude de l’endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
659 "en mètres, conformément à WGS84 (zéro au niveau moyen de la mer)"
661 msgid "geo location country"
662 msgstr "pays de l’emplacement"
664 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
665 msgstr "pays (nom anglais) où le média a été enregistré ou produit"
667 msgid "geo location city"
668 msgstr "ville de l’emplacement"
670 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
671 msgstr "ville (nom anglais) où le média a été enregistré ou produit"
673 msgid "geo location sublocation"
674 msgstr "zone locale de l’emplacement"
677 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
680 "un endroit de la localité où le média a été enregistré ou produit (par ex. "
683 msgid "geo location horizontal error"
684 msgstr "erreur horizontale de l’emplacement"
686 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
687 msgstr "erreur probable des mesures de position horizontale (en mètres)"
689 msgid "geo location movement speed"
690 msgstr "vitesse de déplacement géolocalisé"
693 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
695 "vitesse du mouvement (en m/s) du périphérique de capture durant la capture"
697 msgid "geo location movement direction"
698 msgstr "direction du déplacement géolocalisé"
701 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
702 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
703 "means the geographic north, and increases clockwise"
705 "indique la direction du déplacement du périphérique effectuant la capture "
706 "d’un média. Elle est indiquée en degrés, par un nombre à virgules. 0 indique "
707 "le nord géographique et le nombre augmente dans le sens horaire"
709 msgid "geo location capture direction"
710 msgstr "direction de la capture géolocalisée"
713 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
714 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
715 "geographic north, and increases clockwise"
717 "indique la direction du périphérique au moment de la capture d’un média. "
718 "Elle est indiquée en degrés, par un nombre à virgules. 0 indique le nord "
719 "géographique et le nombre augmente dans le sens horaire"
721 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
723 msgstr "nom d’émission"
725 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
726 msgstr "Nom de l’émission TV, du podcast ou de la série d’où provient le média"
728 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
729 msgid "show sortname"
730 msgstr "nom d’émission pour le tri"
733 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
735 "Nom de l’émission TV, du podcast ou de la série d’où provient le média, dans "
738 msgid "episode number"
739 msgstr "numéro d’épisode"
741 msgid "The episode number in the season the media is part of"
742 msgstr "Le numéro d’épisode de la série dont fait partie le média"
744 msgid "season number"
745 msgstr "numéro de saison"
747 msgid "The season number of the show the media is part of"
748 msgstr "Le numéro de la saison de l’émission dont fait partie le média"
753 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
754 msgstr "Les paroles du média, utilisé surtout pour les chansons"
756 msgid "composer sortname"
757 msgstr "nom du compositeur pour le tri"
759 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
760 msgstr "personne(s) qui ont composé l’enregistrement, dans un but de tri"
763 msgstr "regroupement"
766 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
767 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
769 "Unité de groupe pour des médias qui contiennent plusieurs pistes, comme les "
770 "différents morceaux d’un concerto. De plus haut niveau que la piste, mais de "
771 "plus bas niveau que l’album"
774 msgstr "évaluation par l’utilisateur"
777 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
780 "Note attribuée par une personne. Plus la note est élevée, plus la personne "
783 msgid "device manufacturer"
784 msgstr "fabricant du périphérique"
786 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
787 msgstr "Fabricant du périphérique utilisé pour créer ce média"
790 msgstr "modèle du périphérique"
792 msgid "Model of the device used to create this media"
793 msgstr "Modèle du périphérique utilisé pour créer ce média"
795 msgid "application name"
796 msgstr "nom de l’application"
798 msgid "Application used to create the media"
799 msgstr "Application utilisée pour créer ce média"
801 msgid "application data"
802 msgstr "données applicatives"
804 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
805 msgstr "Données arbitraires de l’application à sérialiser dans le média"
807 msgid "image orientation"
808 msgstr "orientation de l’image"
810 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
812 "Indique la manière de pivoter ou de retourner l’image avant de l’afficher"
817 msgid "Name of the label or publisher"
818 msgstr "Nom de l’étiquette ou de l’éditeur"
820 msgid "interpreted-by"
821 msgstr "interprété-par"
823 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
825 "Information sur les personnes qui ont fait un remix et interprétations "
828 msgid "midi-base-note"
829 msgstr "midi-base-note"
831 msgid "Midi note number of the audio track."
832 msgstr "Numèro de note Midi d’une piste audio."
835 msgstr "données-privées"
838 msgstr "Données privées"
844 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
845 msgstr "Aucun gestionnaire d’URI trouvé pour le protocole %s"
848 msgid "URI scheme '%s' not supported"
849 msgstr "schèma URI « %s » non pris en charge"
852 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
853 msgstr "ERREUR : de l’élément %s : %s\n"
857 "Additional debug info:\n"
860 "Information de débogage supplémentaire :\n"
864 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
865 msgstr "lien sans source [sink=%s@%p]"
868 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
869 msgstr "lien sans sink [source=%s@%p]"
872 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
873 msgstr "pas de propriété « %s » dans l’élément « %s »"
876 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
877 msgstr "impossible de définir la propriété « %s » de l’élément « %s » à « %s »"
879 msgid "Delayed linking failed."
880 msgstr "Échec du chargement dynamique différé."
883 msgid "could not link %s to %s"
884 msgstr "impossible de connecter %s à %s"
887 msgid "no element \"%s\""
888 msgstr "pas d’élément « %s »"
891 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
892 msgstr "référence « %s » inattendue - ignoré"
895 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
896 msgstr "pad-référence « %s » inattendue - ignoré"
899 msgid "could not parse caps \"%s\""
900 msgstr "impossible d’analyser le caps « %s »"
903 msgid "no sink element for URI \"%s\""
904 msgstr "pas d’élément d’entrée pour l’URI « %s »"
907 msgid "no source element for URI \"%s\""
908 msgstr "pas d’élément source pour l’URI « %s »"
911 msgstr "erreur de syntaxe"
917 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
918 msgstr "conteneur « %s » vide, non autorisé"
921 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
922 msgstr "pas de conteneur « %s », dépaquetage des éléments"
924 msgid "empty pipeline not allowed"
925 msgstr "pipeline vide non autorisé"
927 msgid "A lot of buffers are being dropped."
928 msgstr "De nombreux tampons sont éliminés."
930 msgid "Internal data flow problem."
931 msgstr "Problème interne de flux de données."
933 msgid "Internal data flow error."
934 msgstr "Erreur interne de flux de données."
936 msgid "Internal clock error."
937 msgstr "Erreur d’horloge interne."
939 msgid "Failed to map buffer."
940 msgstr "Impossible de mapper les buffer."
943 msgstr "Capacités de filtrage"
946 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
947 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
949 "Restreint les capacités possibles autorisées (NULL signifie ANY). La "
950 "définition de cette propriété nécessite une référence à l’objet GSTCaps "
953 msgid "Caps Change Mode"
954 msgstr "Mode majuscule activé"
956 msgid "Filter caps change behaviour"
957 msgstr "Filtre de comportement de modification des majuscules"
959 msgid "No Temp directory specified."
960 msgstr "Aucun répertoire temporaire indiqué."
963 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
964 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire « %s »."
967 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
968 msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier « %s » en lecture."
970 msgid "Error while writing to download file."
971 msgstr "Erreur d’écriture dans le fichier de téléchargement."
973 msgid "No file name specified for writing."
974 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué pour l’écriture."
977 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
978 msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier « %s » en écriture."
981 msgid "Error closing file \"%s\"."
982 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier « %s »."
985 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
986 msgstr "Erreur de positionnement dans le fichier « %s »."
989 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
990 msgstr "Erreur d’écriture dans le fichier « %s »."
992 msgid "No file name specified for reading."
993 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué pour la lecture."
996 msgid "Could not get info on \"%s\"."
997 msgstr "Impossible d’obtenir des infos sur « %s »."
1000 msgid "\"%s\" is a directory."
1001 msgstr "« %s » est un répertoire."
1004 msgid "File \"%s\" is a socket."
1005 msgstr "Le fichier « %s » est un connecteur."
1007 msgid "Failed after iterations as requested."
1008 msgstr "Échec suite aux itérations demandées."
1013 msgid "detected capabilities in stream"
1014 msgstr "capacités détectées dans le flux"
1020 msgstr "forcer les capacités"
1022 msgid "force caps without doing a typefind"
1023 msgstr "force les capacités sans faire de recherche de type"
1025 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1026 msgstr "Le flux ne contient pas assez de données."
1028 msgid "Stream contains no data."
1029 msgstr "Le flux ne contient aucune donnée."
1031 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1032 msgstr "Interfaces implémentées :\n"
1035 msgstr "accès en lecture"
1038 msgstr "accès en écriture"
1043 msgid "controllable"
1044 msgstr "contrôlable"
1046 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1047 msgstr "modifiable en l’état NULL, READY, PAUSED ou PLAYING"
1049 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1050 msgstr "modifiable uniquement en l’état NULL, READY ou PAUSED"
1052 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1053 msgstr "modifiable uniquement en l’état NULL ou READY"
1055 msgid "Blacklisted files:"
1056 msgstr "Fichiers sur liste noire :"
1058 msgid "Total count: "
1059 msgstr "Nombre total :"
1062 msgid "%d blacklisted file"
1063 msgid_plural "%d blacklisted files"
1064 msgstr[0] "%d fichier sur liste noire"
1065 msgstr[1] "%d fichiers sur liste noire"
1069 msgid_plural "%d plugins"
1070 msgstr[0] "%d greffon"
1071 msgstr[1] "%d greffons"
1074 msgid "%d blacklist entry"
1075 msgid_plural "%d blacklist entries"
1076 msgstr[0] "%d élément de liste noire"
1077 msgstr[1] "%d éléments de liste noire"
1081 msgid_plural "%d features"
1082 msgstr[0] "%d fonctionnalité"
1083 msgstr[1] "%d fonctionnalités"
1085 msgid "Print all elements"
1086 msgstr "Affiche tous les éléments"
1088 msgid "Print list of blacklisted files"
1089 msgstr "Affiche une liste des fichiers sur liste noire"
1092 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1093 "plugins provide.\n"
1094 " Useful in connection with external "
1095 "automatic plugin installation mechanisms"
1097 "Affiche sous forme machine une liste de fonctionnalités offertes par le "
1098 "greffon indiqué ou tous les greffons.\n"
1099 " Utile en lien avec des mécanismes "
1100 "externes d’installation automatique de greffons"
1102 msgid "List the plugin contents"
1103 msgstr "Énumère le contenu du greffon"
1105 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1106 msgstr "Vérifie si l’élément ou le greffon indiqué existe"
1109 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1110 "at least the version specified"
1112 "Lors de la vérification de l’existence d’un élément ou d’un greffon, vérifie "
1113 "aussi que sa version est au minimum la version indiquée"
1115 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1117 "Affiche les types d’URI pris en charge, avec les éléments qui les "
1121 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1122 msgstr "Impossible de charger le fichier de greffon : %s\n"
1125 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1126 msgstr "Aucun élément ou greffon « %s »\n"
1128 msgid "Index statistics"
1129 msgstr "Statistiques d’index"
1132 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1133 msgstr "Message n° %u reçu de l’élément « %s » (%s) : "
1136 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1137 msgstr "Message n° %u reçu du connecteur « %s:%s » (%s) : "
1140 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1141 msgstr "Message n° %u reçu de l’objet « %s » (%s) : "
1144 msgid "Got message #%u (%s): "
1145 msgstr "Message n°%u reçu (%s) : "
1148 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1149 msgstr "EOS reçu de l’élément « %s ».\n"
1152 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1153 msgstr "BALISE TROUVÉE : découverte par l’élément « %s ».\n"
1156 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1157 msgstr "BALISE TROUVÉE : découverte par le connecteur « %s:%s ».\n"
1160 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1161 msgstr "BALISE TROUVÉE : découverte par l’objet « %s ».\n"
1164 msgstr "BALISE TROUVÉE\n"
1167 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1168 msgstr "TDM TROUVÉE : découverte par l’élément « %s ».\n"
1171 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1172 msgstr "TDM TROUVÉE : découverte par l’objet « %s ».\n"
1175 msgstr "TDM TROUVÉE\n"
1186 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1187 msgstr "AVERTISSEMENT : de l’élément %s : %s\n"
1189 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1190 msgstr "Préparation terminée, attente de la fin de remplissage du tampon…\n"
1192 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1193 msgstr "Préparation terminée, attente de la fin du traitement…\n"
1195 msgid "buffering..."
1196 msgstr "mise en mémoire tampon…"
1198 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1199 msgstr "Mémoire tampon pleine, définition du pipeline à PLAYING…\n"
1201 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1202 msgstr "Remplissage du tampon, définition du pipeline à PAUSED…\n"
1204 msgid "Redistribute latency...\n"
1205 msgstr "Redistribution de latence…\n"
1208 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1209 msgstr "Définition de l’état à %s comme demandé par %s…\n"
1211 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1212 msgstr "Interruption : arrêt du pipeline…\n"
1215 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1216 msgstr "Progression : (%s) %s\n"
1219 msgid "Missing element: %s\n"
1220 msgstr "Élément manquant : %s\n"
1223 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1224 msgstr "Contexte de l’élément « %s » : %s=%s\n"
1226 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1227 msgstr "Affiche les balises (aussi connues sous le nom de métadonnées)"
1229 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1230 msgstr "Affiche la table des matières (chapitres et éditions)"
1232 msgid "Output status information and property notifications"
1233 msgstr "Affiche des informations d’état et des notifications de propriétés"
1235 msgid "Do not print any progress information"
1236 msgstr "N’affiche pas d’informations de progression"
1238 msgid "Output messages"
1239 msgstr "Affiche des messages"
1242 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1243 "output is enabled (can be used multiple times)"
1245 "Ne pas afficher les informations de la propriété spécifiée si le mode "
1246 "verbeux est activé (peut être utilisé plusieurs fois)"
1248 msgid "PROPERTY-NAME"
1249 msgstr "NOM-PROPRIÉTÉ"
1251 msgid "Do not install a fault handler"
1252 msgstr "N’installe pas de gestionnaire de dysfonctionnement"
1254 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1255 msgstr "Force l’EOS sur les sources avant de fermer le pipeline"
1257 msgid "Gather and print index statistics"
1258 msgstr "Rassemble et affiche les statistiques d’index"
1261 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1262 msgstr "ERREUR : le pipeline n’a pas pu être construit : %s.\n"
1264 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1265 msgstr "ERREUR : le pipeline n’a pas pu être construit.\n"
1268 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1269 msgstr "AVERTISSEMENT : pipeline erroné : %s\n"
1271 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1272 msgstr "ERREUR : l’élément « pipeline » est introuvable.\n"
1274 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1275 msgstr "Définition du pipeline à PAUSED...\n"
1277 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1278 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de se mettre en pause.\n"
1280 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1281 msgstr "Le pipeline est actif et n’a pas besoin de phase PREROLL…\n"
1283 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1284 msgstr "Le pipeline est en phase de PREROLL…\n"
1286 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1287 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de passer en phase de préparation.\n"
1289 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1290 msgstr "Le pipeline a terminé la phase PREROLL…\n"
1292 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1293 msgstr "Passage du pipeline à la phase PLAYING…\n"
1295 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1296 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de passer en mode actif.\n"
1298 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1299 msgstr "EOS à la fermeture est activé -- EOS forcé sur le pipeline\n"
1301 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1302 msgstr "EOS à la fermeture est activé -- attente d’EOS après erreur\n"
1304 msgid "Waiting for EOS...\n"
1305 msgstr "Attente d’EOS.\n"
1307 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1308 msgstr "EOS reçu - arrêt du pipeline…\n"
1310 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1311 msgstr "Interruption lors de l’attende d’EOS - arrêt du pipeline…\n"
1313 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1314 msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’attente de l’EOS\n"
1316 msgid "Execution ended after %"
1317 msgstr "L’exécution s’est terminée après %"
1319 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1320 msgstr "Définition du pipeline à READY (prêt)…\n"
1322 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1323 msgstr "Définition du pipeline à NULL…\n"
1325 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1326 msgstr "Libération du pipeline…\n"
1328 #~ msgid "Internal data stream error."
1329 #~ msgstr "Erreur interne de flux de données."