1 # Translation of gst-plugins-base to French
2 # Copyright (C) 2003-2009 GStreamer core team
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
5 # Nicolas Velin <nicolas@velin.fr>, 2008.
6 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2009.
10 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.24.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-03-10 00:25+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-09-22 19:21+0200\n"
14 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
15 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
22 msgstr "Volume général"
46 msgstr "Haut-parleur PC"
52 msgstr "Enregistrement"
54 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
55 msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique pour la lecture en mode mono."
57 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
58 msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique pour la lecture en mode stéréo."
61 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
63 "Impossible d'utiliser le périphérique pour la lecture en mode %d canaux."
66 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
69 "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour la lecture. Celui-ci est "
70 "occupé par une autre application."
72 msgid "Could not open audio device for playback."
73 msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour la lecture."
75 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
77 "Impossible d'utiliser le périphérique pour l'enregistrement en mode mono."
79 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
81 "Impossible d'utiliser le périphérique pour l'enregistrement en mode stéréo."
84 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
86 "Impossible d'utiliser le périphérique pour l'enregistrement en mode %d "
90 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
93 "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour l'enregistrement. Celui-ci "
94 "est occupé par une autre application."
96 msgid "Could not open audio device for recording."
97 msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour l'enregistrement."
99 msgid "Could not open CD device for reading."
100 msgstr "Impossible d'utiliser le lecteur CD pour la lecture."
102 msgid "Could not seek CD."
103 msgstr "Impossible de se positionner sur le CD."
105 msgid "Could not read CD."
106 msgstr "Impossible de lire le CD."
109 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
110 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier vfs « %s » en écriture : %s."
112 msgid "No filename given"
113 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué"
116 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
117 msgstr "Impossible de fermer le fichier vfs « %s »."
120 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
121 msgstr "Erreur lors de l'écriture dans le fichier « %s »."
123 msgid "Internal data stream error."
124 msgstr "Erreur interne de flux de données."
127 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
129 "Un greffon %s est requis pour lire ce flux, mais il n'est pas installé."
131 msgid "This appears to be a text file"
132 msgstr "Ce fichier semble être un fichier texte"
134 msgid "Could not determine type of stream"
135 msgstr "Impossible de déterminer le type de flux"
138 msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
139 msgstr "URI de sous-titres « %s » non valide, les sous-titres sont désactivés."
141 msgid "No URI specified to play from."
142 msgstr "Aucun URI source indiqué pour la lecture."
145 msgid "Invalid URI \"%s\"."
146 msgstr "URI « %s » non valide."
148 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
149 msgstr "Il n'est pas encore possible de lire les flux RTSP."
151 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
152 msgstr "Impossible de créer un élément « decodebin »."
154 msgid "Source element is invalid."
155 msgstr "Élément source non valide."
158 "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
159 "or some other type of text file, or the media file was not recognized."
161 "Seul un flux de sous-titres a été détecté. Soit vous essayez d'ouvrir un "
162 "fichier de sous-titres ou un autre type de fichier texte, soit le fichier "
163 "multimédia n'a pas été reconnu."
166 "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
167 "install the necessary plugins."
169 "Aucun décodeur n'est installé pour gérer ce fichier. Vous devriez "
170 "probablement installer des greffons supplémentaires."
172 msgid "This is not a media file"
173 msgstr "Ceci n'est pas un fichier multimédia"
175 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
176 msgstr "Un flux de sous-titres a été détecté, mais pas de flux vidéo."
178 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
179 msgstr "Les éléments autovideosink et xvimagesink sont tous deux manquants."
182 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
183 msgstr "Élément « %s » manquant, contrôlez votre installation de GStreamer."
185 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
186 msgstr "Les éléments autoaudiosink et alsasink sont tous deux manquants."
189 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
190 msgstr "Les éléments autovideosink et %s sont tous deux manquants."
192 msgid "The autovideosink element is missing."
193 msgstr "L'élément autovideosink est manquant."
196 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
197 msgstr "Les éléments autovideosink et %s ne fonctionnent pas."
199 msgid "The autovideosink element is not working."
200 msgstr "L'élément autovideosink ne fonctionne pas."
202 msgid "Custom text sink element is not usable."
203 msgstr "L'élément sink text personnalisé n'est pas utilisable."
205 msgid "No volume control found"
206 msgstr "Aucun contrôle de volume trouvé"
209 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
210 msgstr "Les éléments autoaudiosink et %s sont tous deux manquants."
212 msgid "The autoaudiosink element is missing."
213 msgstr "L'élément autoaudiosink est manquant."
216 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
217 msgstr "Les éléments autoaudiosink et %s ne fonctionnent pas."
219 msgid "The autoaudiosink element is not working."
220 msgstr "L'élément autoaudiosink ne fonctionne pas."
223 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
224 msgstr "Impossible de lire un fichier texte sans vidéo."
227 msgid "No decoder available for type '%s'."
228 msgstr "Aucun décodeur n'est disponible pour le type « %s »."
230 msgid "This stream type cannot be played yet."
231 msgstr "Ce type de flux ne peut pas encore être lu."
234 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
235 msgstr "Aucun gestionnaire d'URI implémenté pour « %s »."
238 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
239 msgstr "Erreur lors de l'envoi de données vers « %s:%d »."
242 msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
243 msgstr "Erreur lors de l'envoi de données d'en-tête gdp vers « %s:%d »."
246 msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
247 msgstr "Erreur lors de l'envoi de données de charge utile gdp vers « %s:%d »."
250 msgid "Connection to %s:%d refused."
251 msgstr "Connexion refusée vers %s:%d."
253 msgid "Can't record audio fast enough"
254 msgstr "Impossible d'enregistrer assez rapidement les données audio"
256 msgid "Failed to read tag: not enough data"
257 msgstr "Échec de lecture de l'étiquette : données insuffisantes"
260 msgstr "identifiant de piste"
262 msgid "MusicBrainz track ID"
263 msgstr "identifiant de piste MusicBrainz"
266 msgstr "identifiant d'artiste"
268 msgid "MusicBrainz artist ID"
269 msgstr "identifiant d'artiste MusicBrainz"
272 msgstr "identifiant d'album"
274 msgid "MusicBrainz album ID"
275 msgstr "identifiant d'album MusicBrainz"
277 msgid "album artist ID"
278 msgstr "identifiant d'artiste de l'album"
280 msgid "MusicBrainz album artist ID"
281 msgstr "identifiant d'artiste de l'album MusicBrainz"
284 msgstr "identifiant TRM de piste"
286 msgid "MusicBrainz TRM ID"
287 msgstr "identifiant TRM MusicBrainz"
289 msgid "This CD has no audio tracks"
290 msgstr "Ce CD ne contient aucune piste audio"
293 msgstr "Étiquette ID3"
296 msgstr "Étiquette APE"
298 msgid "ICY internet radio"
299 msgstr "Radio Internet ICY"
301 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
302 msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio)"
304 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
305 msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
307 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
308 msgstr "TTA (Lossless True Audio)"
310 msgid "Windows Media Speech"
311 msgstr "Windows Media Speech"
313 msgid "CYUV Lossless"
314 msgstr "CYUV sans perte"
319 msgid "Lossless MSZH"
320 msgstr "MSZH sans perte"
322 msgid "Uncompressed Gray Image"
323 msgstr "Image niveaux de gris non compressée"
325 # http://fr.wikipedia.org/wiki/Run-length_encoding
326 msgid "Run-length encoding"
327 msgstr "Codage par plages"
329 msgid "Sami subtitle format"
330 msgstr "Format de sous-titres Sami"
332 msgid "TMPlayer subtitle format"
333 msgstr "Format de sous-titres TMPlayer"
335 msgid "Kate subtitle format"
336 msgstr "Format de sous-titres Kate"
338 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
339 msgstr "YUV planaire 4:2:0 non compressé"
341 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
342 msgstr "YVU planaire 4:2:0 non compressé"
344 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
345 msgstr "YUV empaqueté 4:2:2 non compressé"
347 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
348 msgstr "YUV empaqueté 4:1:0 non compressé"
350 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
351 msgstr "YVU empaqueté 4:1:0 non compressé"
353 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
354 msgstr "YUV empaqueté 4:1:1 non compressé"
356 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
357 msgstr "YUV empaqueté 4:4:4 non compressé"
359 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
360 msgstr "YUV planaire 4:2:2 non compressé"
362 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
363 msgstr "YUV planaire 4:1:1 non compressé"
365 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
366 msgstr "Plan Y noir et blanc non compressé"
368 msgid "Uncompressed YUV"
369 msgstr "YUV non compressé"
372 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
373 msgstr "%2$s %1$d bits en palette non compressé"
376 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
377 msgstr "MPEG-4 DivX version %d"
380 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
381 msgstr "Audio PCM brut %d bits"
383 msgid "Raw PCM audio"
384 msgstr "Audio PCM brut"
387 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
388 msgstr "Audio brut virgule flottante %d bits"
390 msgid "Raw floating-point audio"
391 msgstr "Audio brut virgule flottante"
393 msgid "Audio CD source"
394 msgstr "Source CD audio"
399 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
400 msgstr "Source RTSP (Real Time Streaming Protocol)"
402 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
403 msgstr "Source protocole MMS (Microsoft Media Server)"
406 msgid "%s protocol source"
407 msgstr "Source protocole %s"
410 msgid "%s video RTP depayloader"
411 msgstr "Depayloader RTP vidéo %s"
414 msgid "%s audio RTP depayloader"
415 msgstr "Depayloader RTP audio %s"
418 msgid "%s RTP depayloader"
419 msgstr "Depayloader RTP %s"
423 msgstr "Démultiplexeur %s"
430 msgid "%s video RTP payloader"
431 msgstr "Payloader RTP vidéo %s"
434 msgid "%s audio RTP payloader"
435 msgstr "Payloader RTP audio %s"
438 msgid "%s RTP payloader"
439 msgstr "Payloader RTP %s"
443 msgstr "Multiplexeur %s"
450 msgid "GStreamer element %s"
451 msgstr "Élément GStreamer %s"
453 msgid "Unknown source element"
454 msgstr "Élément source inconnu"
456 msgid "Unknown sink element"
457 msgstr "Élément d'entrée inconnu"
459 msgid "Unknown element"
460 msgstr "Élément inconnu"
462 msgid "Unknown decoder element"
463 msgstr "Élément décodeur inconnu"
465 msgid "Unknown encoder element"
466 msgstr "Élément codeur inconnu"
468 msgid "Plugin or element of unknown type"
469 msgstr "Greffon ou élément de type inconnu"
471 msgid "No device specified."
472 msgstr "Aucun périphérique indiqué."
475 msgid "Device \"%s\" does not exist."
476 msgstr "Le périphérique « %s » n'existe pas."
479 msgid "Device \"%s\" is already being used."
480 msgstr "Le périphérique « %s » est déjà en cours d'utilisation."
483 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
484 msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique « %s » en lecture et écriture."
486 #~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
487 #~ msgstr "Impossible de créer un élément « decodebin2 »."
489 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
490 #~ msgstr "Impossible de créer un élément « queue2 »."
492 #~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
493 #~ msgstr "Impossible de créer un élément « typefind »."
495 #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
496 #~ msgstr "Impossible d'afficher à la fois des sous-titres et des sous-images."
498 #~ msgid "No Temp directory specified."
499 #~ msgstr "Aucun répertoire temporaire indiqué."
501 #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
502 #~ msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire « %s »."
504 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
505 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en lecture."
507 #~ msgid "Internal data flow error."
508 #~ msgstr "Erreur interne de flux de données."
510 #~ msgid "No file name specified."
511 #~ msgstr "Aucun nom de fichier indiqué."