Release 1.1.1
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / fr.po
1 # Translation of gst-plugins-base to French
2 # Copyright (C) 2003-2011 GStreamer core team
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 #
5 # Nicolas Velin <nicolas@velin.fr>, 2008.
6 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2011.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.32.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-06-05 16:29+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-04-28 09:19+0200\n"
14 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
15 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
16 "Language: fr\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
21
22 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
23 msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique pour la lecture en mode mono."
24
25 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
26 msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique pour la lecture en mode stéréo."
27
28 #, c-format
29 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
30 msgstr ""
31 "Impossible d'utiliser le périphérique pour la lecture en mode %d canaux."
32
33 msgid ""
34 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
35 "application."
36 msgstr ""
37 "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour la lecture. Celui-ci est "
38 "occupé par une autre application."
39
40 msgid "Could not open audio device for playback."
41 msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour la lecture."
42
43 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
44 msgstr ""
45
46 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
47 msgstr ""
48 "Impossible d'utiliser le périphérique pour l'enregistrement en mode mono."
49
50 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
51 msgstr ""
52 "Impossible d'utiliser le périphérique pour l'enregistrement en mode stéréo."
53
54 #, c-format
55 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
56 msgstr ""
57 "Impossible d'utiliser le périphérique pour l'enregistrement en mode %d "
58 "canaux."
59
60 msgid ""
61 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
62 "application."
63 msgstr ""
64 "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour l'enregistrement. Celui-ci "
65 "est occupé par une autre application."
66
67 msgid "Could not open audio device for recording."
68 msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour l'enregistrement."
69
70 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
71 msgstr ""
72
73 msgid "Could not open CD device for reading."
74 msgstr "Impossible d'utiliser le lecteur CD pour la lecture."
75
76 msgid "Could not seek CD."
77 msgstr "Impossible de se positionner sur le CD."
78
79 msgid "Could not read CD."
80 msgstr "Impossible de lire le CD."
81
82 msgid "Internal data stream error."
83 msgstr "Erreur interne de flux de données."
84
85 #, c-format
86 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
87 msgstr ""
88 "Un greffon %s est requis pour lire ce flux, mais il n'est pas installé."
89
90 msgid "Could not determine type of stream"
91 msgstr "Impossible de déterminer le type de flux"
92
93 msgid "This appears to be a text file"
94 msgstr "Ce fichier semble être un fichier texte"
95
96 #, c-format
97 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
98 msgstr "Élément « %s » manquant, contrôlez votre installation de GStreamer."
99
100 #, c-format
101 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
102 msgstr "Les éléments autovideosink et %s sont tous deux manquants."
103
104 msgid "The autovideosink element is missing."
105 msgstr "L'élément autovideosink est manquant."
106
107 #, c-format
108 msgid "Configured videosink %s is not working."
109 msgstr "L'élément videosink configuré %s ne fonctionne pas."
110
111 #, c-format
112 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
113 msgstr "Les éléments autovideosink et %s ne fonctionnent pas."
114
115 msgid "The autovideosink element is not working."
116 msgstr "L'élément autovideosink ne fonctionne pas."
117
118 msgid "Custom text sink element is not usable."
119 msgstr "L'élément sink text personnalisé n'est pas utilisable."
120
121 msgid "No volume control found"
122 msgstr "Aucun contrôle de volume trouvé"
123
124 #, c-format
125 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
126 msgstr "Les éléments autoaudiosink et %s sont tous deux manquants."
127
128 msgid "The autoaudiosink element is missing."
129 msgstr "L'élément autoaudiosink est manquant."
130
131 #, c-format
132 msgid "Configured audiosink %s is not working."
133 msgstr "L'élément autoaudiosink configuré %s ne fonctionne pas."
134
135 #, c-format
136 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
137 msgstr "Les éléments autoaudiosink et %s ne fonctionnent pas."
138
139 msgid "The autoaudiosink element is not working."
140 msgstr "L'élément autoaudiosink ne fonctionne pas."
141
142 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
143 msgstr "Impossible de lire un fichier texte sans vidéo ou visualisation."
144
145 #, c-format
146 msgid "No decoder available for type '%s'."
147 msgstr "Aucun décodeur n'est disponible pour le type « %s »."
148
149 msgid "No URI specified to play from."
150 msgstr "Aucun URI source indiqué pour la lecture."
151
152 #, c-format
153 msgid "Invalid URI \"%s\"."
154 msgstr "URI « %s » non valide."
155
156 msgid "This stream type cannot be played yet."
157 msgstr "Ce type de flux ne peut pas encore être lu."
158
159 #, c-format
160 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
161 msgstr "Aucun gestionnaire d'URI implémenté pour « %s »."
162
163 msgid "Source element is invalid."
164 msgstr "Élément source non valide."
165
166 #, c-format
167 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
168 msgstr "Erreur lors de l'envoi de données vers « %s:%d »."
169
170 msgid "This CD has no audio tracks"
171 msgstr "Ce CD ne contient aucune piste audio"
172
173 msgid "Can't record audio fast enough"
174 msgstr "Impossible d'enregistrer assez rapidement les données audio"
175
176 msgid "Failed to read tag: not enough data"
177 msgstr "Échec de lecture de l'étiquette : données insuffisantes"
178
179 msgid "track ID"
180 msgstr "identifiant de piste"
181
182 msgid "MusicBrainz track ID"
183 msgstr "identifiant de piste MusicBrainz"
184
185 msgid "artist ID"
186 msgstr "identifiant d'artiste"
187
188 msgid "MusicBrainz artist ID"
189 msgstr "identifiant d'artiste MusicBrainz"
190
191 msgid "album ID"
192 msgstr "identifiant d'album"
193
194 msgid "MusicBrainz album ID"
195 msgstr "identifiant d'album MusicBrainz"
196
197 msgid "album artist ID"
198 msgstr "identifiant d'artiste de l'album"
199
200 msgid "MusicBrainz album artist ID"
201 msgstr "identifiant d'artiste de l'album MusicBrainz"
202
203 msgid "track TRM ID"
204 msgstr "identifiant TRM de piste"
205
206 msgid "MusicBrainz TRM ID"
207 msgstr "identifiant TRM MusicBrainz"
208
209 msgid "capturing shutter speed"
210 msgstr "vitesse d'obturation de la capture"
211
212 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
213 msgstr ""
214 "Vitesse d'obturation utilisée lors de la capture de l'image, en secondes"
215
216 # http://www.blog-couleur.com/?Qu-est-ce-que-l-ouverture-en
217 msgid "capturing focal ratio"
218 msgstr "ouverture absolue de la capture"
219
220 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
221 msgstr "Ouverture absolue (nombre f) utilisée lors de la capture de l'image"
222
223 msgid "capturing focal length"
224 msgstr "distance focale de la capture"
225
226 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
227 msgstr ""
228 "Distance focale de l'optique utilisée pour la capture de l'image, en mm"
229
230 msgid "capturing digital zoom ratio"
231 msgstr "valeur du zoom numérique de la capture"
232
233 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
234 msgstr "Valeur du zoom numérique utilisé lors de la capture de l'image"
235
236 msgid "capturing iso speed"
237 msgstr "sensibilité iso de la capture"
238
239 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
240 msgstr "La sensibilité ISO utilisée lors de la capture de l'image"
241
242 msgid "capturing exposure program"
243 msgstr "programme d'exposition de la capture"
244
245 msgid "The exposure program used when capturing an image"
246 msgstr "Le programme d'exposition utilisé lors de la capture de l'image"
247
248 msgid "capturing exposure mode"
249 msgstr "mode d'exposition de la capture"
250
251 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
252 msgstr "Le mode d'exposition utilisé lors de la capture de l'image"
253
254 msgid "capturing exposure compensation"
255 msgstr "compensation d'exposition de la capture"
256
257 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
258 msgstr "La compensation d'exposition utilisée lors de la capture de l'image"
259
260 msgid "capturing scene capture type"
261 msgstr "type de mode scène de la capture"
262
263 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
264 msgstr "Le mode scène utilisé lors de la capture de l'image"
265
266 msgid "capturing gain adjustment"
267 msgstr "ajustement de gain de la capture"
268
269 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
270 msgstr "L'ajustement général de gain appliqué à une image"
271
272 msgid "capturing white balance"
273 msgstr "balance des blancs de la capture"
274
275 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
276 msgstr "Le mode de balance des blancs défini lors de la capture d'une image"
277
278 msgid "capturing contrast"
279 msgstr "contraste de la capture"
280
281 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
282 msgstr ""
283 "La direction du traitement de contraste appliqué lors de la capture d'une "
284 "image"
285
286 msgid "capturing saturation"
287 msgstr "saturation de la capture"
288
289 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
290 msgstr ""
291 "La direction du traitement de saturation appliqué lors de la capture d'une "
292 "image"
293
294 msgid "capturing sharpness"
295 msgstr "netteté de la capture"
296
297 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
298 msgstr ""
299 "La direction du traitement de netteté appliqué lors de la capture d'une image"
300
301 msgid "capturing flash fired"
302 msgstr "flash utilisé pour la capture"
303
304 msgid "If the flash fired while capturing an image"
305 msgstr "Indique si le flash a été utilisé pour capturer une image"
306
307 msgid "capturing flash mode"
308 msgstr "mode de flash de la capture"
309
310 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
311 msgstr "Le mode de flash sélectionné lors de la capture d'une image"
312
313 msgid "capturing metering mode"
314 msgstr "mode de msure de la capture"
315
316 msgid ""
317 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
318 msgstr ""
319 "Le mode de mesure utilisé lors de l'évaluation de l'exposition pour la "
320 "capture d'une image"
321
322 msgid "capturing source"
323 msgstr "source de capture"
324
325 msgid "The source or type of device used for the capture"
326 msgstr "La source ou le type d'appareil utilisé pour la capture"
327
328 msgid "image horizontal ppi"
329 msgstr "ppp horizontal de l'image"
330
331 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
332 msgstr ""
333 "Densité de pixels horizontale annoncée par le média (image/vidéo), en points "
334 "par pouce"
335
336 msgid "image vertical ppi"
337 msgstr "ppp vertical de l'image"
338
339 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
340 msgstr ""
341 "Densité de pixels verticale annoncée par le média (image/vidéo), en points "
342 "par pouce"
343
344 msgid "ID3v2 frame"
345 msgstr ""
346
347 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
348 msgstr ""
349
350 msgid "ID3 tag"
351 msgstr "Étiquette ID3"
352
353 msgid "APE tag"
354 msgstr "Étiquette APE"
355
356 msgid "ICY internet radio"
357 msgstr "Radio Internet ICY"
358
359 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
360 msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio)"
361
362 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
363 msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
364
365 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
366 msgstr "TTA (Lossless True Audio)"
367
368 msgid "Windows Media Speech"
369 msgstr "Windows Media Speech"
370
371 msgid "CYUV Lossless"
372 msgstr "CYUV sans perte"
373
374 msgid "FFMpeg v1"
375 msgstr "FFMpeg v1"
376
377 msgid "Lossless MSZH"
378 msgstr "MSZH sans perte"
379
380 # http://fr.wikipedia.org/wiki/Run-length_encoding
381 msgid "Run-length encoding"
382 msgstr "Codage par plages"
383
384 msgid "Subtitle"
385 msgstr ""
386
387 #, fuzzy
388 msgid "MPL2 subtitle format"
389 msgstr "Format de sous-titres TMPlayer"
390
391 #, fuzzy
392 msgid "DKS subtitle format"
393 msgstr "Format de sous-titres Sami"
394
395 #, fuzzy
396 msgid "QTtext subtitle format"
397 msgstr "Format de sous-titres Kate"
398
399 msgid "Sami subtitle format"
400 msgstr "Format de sous-titres Sami"
401
402 msgid "TMPlayer subtitle format"
403 msgstr "Format de sous-titres TMPlayer"
404
405 msgid "Kate subtitle format"
406 msgstr "Format de sous-titres Kate"
407
408 #, fuzzy
409 msgid "Uncompressed video"
410 msgstr "YUV non compressé"
411
412 #, fuzzy
413 msgid "Uncompressed gray"
414 msgstr "Image niveaux de gris non compressée"
415
416 #, fuzzy, c-format
417 msgid "Uncompressed %s YUV %s"
418 msgstr "YUV non compressé"
419
420 #, fuzzy, c-format
421 msgid "Uncompressed %s%d-bit %s"
422 msgstr "%2$s %1$d bits en palette non compressé"
423
424 #, c-format
425 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
426 msgstr "MPEG-4 DivX version %d"
427
428 #, fuzzy
429 msgid "Uncompressed audio"
430 msgstr "YUV non compressé"
431
432 #, fuzzy, c-format
433 msgid "Raw %d-bit %s audio"
434 msgstr "Audio PCM brut %d bits"
435
436 msgid "Audio CD source"
437 msgstr "Source CD audio"
438
439 msgid "DVD source"
440 msgstr "Source DVD"
441
442 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
443 msgstr "Source RTSP (Real Time Streaming Protocol)"
444
445 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
446 msgstr "Source protocole MMS (Microsoft Media Server)"
447
448 #, c-format
449 msgid "%s protocol source"
450 msgstr "Source protocole %s"
451
452 #, c-format
453 msgid "%s video RTP depayloader"
454 msgstr "Depayloader RTP vidéo %s"
455
456 #, c-format
457 msgid "%s audio RTP depayloader"
458 msgstr "Depayloader RTP audio %s"
459
460 #, c-format
461 msgid "%s RTP depayloader"
462 msgstr "Depayloader RTP %s"
463
464 #, c-format
465 msgid "%s demuxer"
466 msgstr "Démultiplexeur %s"
467
468 #, c-format
469 msgid "%s decoder"
470 msgstr "Décodeur %s"
471
472 #, c-format
473 msgid "%s video RTP payloader"
474 msgstr "Payloader RTP vidéo %s"
475
476 #, c-format
477 msgid "%s audio RTP payloader"
478 msgstr "Payloader RTP audio %s"
479
480 #, c-format
481 msgid "%s RTP payloader"
482 msgstr "Payloader RTP %s"
483
484 #, c-format
485 msgid "%s muxer"
486 msgstr "Multiplexeur %s"
487
488 #, c-format
489 msgid "%s encoder"
490 msgstr "Codeur %s"
491
492 #, c-format
493 msgid "GStreamer element %s"
494 msgstr "Élément GStreamer %s"
495
496 msgid "Unknown source element"
497 msgstr "Élément source inconnu"
498
499 msgid "Unknown sink element"
500 msgstr "Élément d'entrée inconnu"
501
502 msgid "Unknown element"
503 msgstr "Élément inconnu"
504
505 msgid "Unknown decoder element"
506 msgstr "Élément décodeur inconnu"
507
508 msgid "Unknown encoder element"
509 msgstr "Élément codeur inconnu"
510
511 msgid "Plugin or element of unknown type"
512 msgstr "Greffon ou élément de type inconnu"
513
514 #~ msgid "Master"
515 #~ msgstr "Volume général"
516
517 #~ msgid "Bass"
518 #~ msgstr "Basses"
519
520 #~ msgid "Treble"
521 #~ msgstr "Aiguës"
522
523 #~ msgid "PCM"
524 #~ msgstr "PCM"
525
526 #~ msgid "Synth"
527 #~ msgstr "Synth"
528
529 #~ msgid "Line-in"
530 #~ msgstr "Entrée ligne"
531
532 #~ msgid "CD"
533 #~ msgstr "CD"
534
535 #~ msgid "Microphone"
536 #~ msgstr "Micro"
537
538 #~ msgid "PC Speaker"
539 #~ msgstr "Haut-parleur PC"
540
541 #~ msgid "Playback"
542 #~ msgstr "Lecture"
543
544 #~ msgid "Capture"
545 #~ msgstr "Enregistrement"
546
547 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
548 #~ msgstr "Connexion refusée vers %s:%d."
549
550 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
551 #~ msgstr "YUV planaire 4:2:0 non compressé"
552
553 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
554 #~ msgstr "YVU planaire 4:2:0 non compressé"
555
556 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
557 #~ msgstr "YUV empaqueté 4:2:2 non compressé"
558
559 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
560 #~ msgstr "YUV empaqueté 4:1:0 non compressé"
561
562 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
563 #~ msgstr "YVU empaqueté 4:1:0 non compressé"
564
565 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
566 #~ msgstr "YUV empaqueté 4:1:1 non compressé"
567
568 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
569 #~ msgstr "YUV empaqueté 4:4:4 non compressé"
570
571 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
572 #~ msgstr "YUV planaire 4:2:2 non compressé"
573
574 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
575 #~ msgstr "YUV planaire 4:1:1 non compressé"
576
577 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
578 #~ msgstr "Plan Y noir et blanc non compressé"
579
580 #~ msgid "Raw PCM audio"
581 #~ msgstr "Audio PCM brut"
582
583 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
584 #~ msgstr "Audio brut virgule flottante %d bits"
585
586 #~ msgid "Raw floating-point audio"
587 #~ msgstr "Audio brut virgule flottante"
588
589 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
590 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier vfs « %s » en écriture : %s."
591
592 #~ msgid "No filename given"
593 #~ msgstr "Aucun nom de fichier indiqué"
594
595 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
596 #~ msgstr "Impossible de fermer le fichier vfs « %s »."
597
598 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
599 #~ msgstr "Erreur lors de l'écriture dans le fichier « %s »."
600
601 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
602 #~ msgstr ""
603 #~ "URI de sous-titres « %s » non valide, les sous-titres sont désactivés."
604
605 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
606 #~ msgstr "Il n'est pas encore possible de lire les flux RTSP."
607
608 #~ msgid "Could not create \"decodebin\" element."
609 #~ msgstr "Impossible de créer un élément « decodebin »."
610
611 #~ msgid ""
612 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
613 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
614 #~ "recognized."
615 #~ msgstr ""
616 #~ "Seul un flux de sous-titres a été détecté. Soit vous essayez d'ouvrir un "
617 #~ "fichier de sous-titres ou un autre type de fichier texte, soit le fichier "
618 #~ "multimédia n'a pas été reconnu."
619
620 #~ msgid ""
621 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
622 #~ "to install the necessary plugins."
623 #~ msgstr ""
624 #~ "Aucun décodeur n'est installé pour gérer ce fichier. Vous devriez "
625 #~ "probablement installer des greffons supplémentaires."
626
627 #~ msgid "This is not a media file"
628 #~ msgstr "Ceci n'est pas un fichier multimédia"
629
630 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
631 #~ msgstr "Un flux de sous-titres a été détecté, mais pas de flux vidéo."
632
633 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
634 #~ msgstr "Les éléments autovideosink et xvimagesink sont tous deux manquants."
635
636 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
637 #~ msgstr "Les éléments autoaudiosink et alsasink sont tous deux manquants."
638
639 #~ msgid "No device specified."
640 #~ msgstr "Aucun périphérique indiqué."
641
642 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
643 #~ msgstr "Le périphérique « %s » n'existe pas."
644
645 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
646 #~ msgstr "Le périphérique « %s » est déjà en cours d'utilisation."
647
648 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
649 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique « %s » en lecture et écriture."
650
651 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
652 #~ msgstr "Erreur lors de l'envoi de données d'en-tête gdp vers « %s:%d »."
653
654 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
655 #~ msgstr ""
656 #~ "Erreur lors de l'envoi de données de charge utile gdp vers « %s:%d »."