1 # Translation of gst-plugins-base to French
2 # Copyright (C) 2003-2011 GStreamer core team
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
5 # Nicolas Velin <nicolas@velin.fr>, 2008.
6 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2011.
10 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.32.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-06-05 16:29+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-04-28 09:19+0200\n"
14 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
15 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
22 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
23 msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique pour la lecture en mode mono."
25 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
26 msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique pour la lecture en mode stéréo."
29 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
31 "Impossible d'utiliser le périphérique pour la lecture en mode %d canaux."
34 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
37 "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour la lecture. Celui-ci est "
38 "occupé par une autre application."
40 msgid "Could not open audio device for playback."
41 msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour la lecture."
43 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
46 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
48 "Impossible d'utiliser le périphérique pour l'enregistrement en mode mono."
50 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
52 "Impossible d'utiliser le périphérique pour l'enregistrement en mode stéréo."
55 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
57 "Impossible d'utiliser le périphérique pour l'enregistrement en mode %d "
61 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
64 "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour l'enregistrement. Celui-ci "
65 "est occupé par une autre application."
67 msgid "Could not open audio device for recording."
68 msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour l'enregistrement."
70 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
73 msgid "Could not open CD device for reading."
74 msgstr "Impossible d'utiliser le lecteur CD pour la lecture."
76 msgid "Could not seek CD."
77 msgstr "Impossible de se positionner sur le CD."
79 msgid "Could not read CD."
80 msgstr "Impossible de lire le CD."
82 msgid "Internal data stream error."
83 msgstr "Erreur interne de flux de données."
86 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
88 "Un greffon %s est requis pour lire ce flux, mais il n'est pas installé."
90 msgid "Could not determine type of stream"
91 msgstr "Impossible de déterminer le type de flux"
93 msgid "This appears to be a text file"
94 msgstr "Ce fichier semble être un fichier texte"
97 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
98 msgstr "Élément « %s » manquant, contrôlez votre installation de GStreamer."
101 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
102 msgstr "Les éléments autovideosink et %s sont tous deux manquants."
104 msgid "The autovideosink element is missing."
105 msgstr "L'élément autovideosink est manquant."
108 msgid "Configured videosink %s is not working."
109 msgstr "L'élément videosink configuré %s ne fonctionne pas."
112 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
113 msgstr "Les éléments autovideosink et %s ne fonctionnent pas."
115 msgid "The autovideosink element is not working."
116 msgstr "L'élément autovideosink ne fonctionne pas."
118 msgid "Custom text sink element is not usable."
119 msgstr "L'élément sink text personnalisé n'est pas utilisable."
121 msgid "No volume control found"
122 msgstr "Aucun contrôle de volume trouvé"
125 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
126 msgstr "Les éléments autoaudiosink et %s sont tous deux manquants."
128 msgid "The autoaudiosink element is missing."
129 msgstr "L'élément autoaudiosink est manquant."
132 msgid "Configured audiosink %s is not working."
133 msgstr "L'élément autoaudiosink configuré %s ne fonctionne pas."
136 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
137 msgstr "Les éléments autoaudiosink et %s ne fonctionnent pas."
139 msgid "The autoaudiosink element is not working."
140 msgstr "L'élément autoaudiosink ne fonctionne pas."
142 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
143 msgstr "Impossible de lire un fichier texte sans vidéo ou visualisation."
146 msgid "No decoder available for type '%s'."
147 msgstr "Aucun décodeur n'est disponible pour le type « %s »."
149 msgid "No URI specified to play from."
150 msgstr "Aucun URI source indiqué pour la lecture."
153 msgid "Invalid URI \"%s\"."
154 msgstr "URI « %s » non valide."
156 msgid "This stream type cannot be played yet."
157 msgstr "Ce type de flux ne peut pas encore être lu."
160 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
161 msgstr "Aucun gestionnaire d'URI implémenté pour « %s »."
163 msgid "Source element is invalid."
164 msgstr "Élément source non valide."
167 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
168 msgstr "Erreur lors de l'envoi de données vers « %s:%d »."
170 msgid "This CD has no audio tracks"
171 msgstr "Ce CD ne contient aucune piste audio"
173 msgid "Can't record audio fast enough"
174 msgstr "Impossible d'enregistrer assez rapidement les données audio"
176 msgid "Failed to read tag: not enough data"
177 msgstr "Échec de lecture de l'étiquette : données insuffisantes"
180 msgstr "identifiant de piste"
182 msgid "MusicBrainz track ID"
183 msgstr "identifiant de piste MusicBrainz"
186 msgstr "identifiant d'artiste"
188 msgid "MusicBrainz artist ID"
189 msgstr "identifiant d'artiste MusicBrainz"
192 msgstr "identifiant d'album"
194 msgid "MusicBrainz album ID"
195 msgstr "identifiant d'album MusicBrainz"
197 msgid "album artist ID"
198 msgstr "identifiant d'artiste de l'album"
200 msgid "MusicBrainz album artist ID"
201 msgstr "identifiant d'artiste de l'album MusicBrainz"
204 msgstr "identifiant TRM de piste"
206 msgid "MusicBrainz TRM ID"
207 msgstr "identifiant TRM MusicBrainz"
209 msgid "capturing shutter speed"
210 msgstr "vitesse d'obturation de la capture"
212 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
214 "Vitesse d'obturation utilisée lors de la capture de l'image, en secondes"
216 # http://www.blog-couleur.com/?Qu-est-ce-que-l-ouverture-en
217 msgid "capturing focal ratio"
218 msgstr "ouverture absolue de la capture"
220 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
221 msgstr "Ouverture absolue (nombre f) utilisée lors de la capture de l'image"
223 msgid "capturing focal length"
224 msgstr "distance focale de la capture"
226 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
228 "Distance focale de l'optique utilisée pour la capture de l'image, en mm"
230 msgid "capturing digital zoom ratio"
231 msgstr "valeur du zoom numérique de la capture"
233 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
234 msgstr "Valeur du zoom numérique utilisé lors de la capture de l'image"
236 msgid "capturing iso speed"
237 msgstr "sensibilité iso de la capture"
239 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
240 msgstr "La sensibilité ISO utilisée lors de la capture de l'image"
242 msgid "capturing exposure program"
243 msgstr "programme d'exposition de la capture"
245 msgid "The exposure program used when capturing an image"
246 msgstr "Le programme d'exposition utilisé lors de la capture de l'image"
248 msgid "capturing exposure mode"
249 msgstr "mode d'exposition de la capture"
251 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
252 msgstr "Le mode d'exposition utilisé lors de la capture de l'image"
254 msgid "capturing exposure compensation"
255 msgstr "compensation d'exposition de la capture"
257 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
258 msgstr "La compensation d'exposition utilisée lors de la capture de l'image"
260 msgid "capturing scene capture type"
261 msgstr "type de mode scène de la capture"
263 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
264 msgstr "Le mode scène utilisé lors de la capture de l'image"
266 msgid "capturing gain adjustment"
267 msgstr "ajustement de gain de la capture"
269 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
270 msgstr "L'ajustement général de gain appliqué à une image"
272 msgid "capturing white balance"
273 msgstr "balance des blancs de la capture"
275 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
276 msgstr "Le mode de balance des blancs défini lors de la capture d'une image"
278 msgid "capturing contrast"
279 msgstr "contraste de la capture"
281 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
283 "La direction du traitement de contraste appliqué lors de la capture d'une "
286 msgid "capturing saturation"
287 msgstr "saturation de la capture"
289 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
291 "La direction du traitement de saturation appliqué lors de la capture d'une "
294 msgid "capturing sharpness"
295 msgstr "netteté de la capture"
297 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
299 "La direction du traitement de netteté appliqué lors de la capture d'une image"
301 msgid "capturing flash fired"
302 msgstr "flash utilisé pour la capture"
304 msgid "If the flash fired while capturing an image"
305 msgstr "Indique si le flash a été utilisé pour capturer une image"
307 msgid "capturing flash mode"
308 msgstr "mode de flash de la capture"
310 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
311 msgstr "Le mode de flash sélectionné lors de la capture d'une image"
313 msgid "capturing metering mode"
314 msgstr "mode de msure de la capture"
317 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
319 "Le mode de mesure utilisé lors de l'évaluation de l'exposition pour la "
320 "capture d'une image"
322 msgid "capturing source"
323 msgstr "source de capture"
325 msgid "The source or type of device used for the capture"
326 msgstr "La source ou le type d'appareil utilisé pour la capture"
328 msgid "image horizontal ppi"
329 msgstr "ppp horizontal de l'image"
331 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
333 "Densité de pixels horizontale annoncée par le média (image/vidéo), en points "
336 msgid "image vertical ppi"
337 msgstr "ppp vertical de l'image"
339 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
341 "Densité de pixels verticale annoncée par le média (image/vidéo), en points "
347 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
351 msgstr "Étiquette ID3"
354 msgstr "Étiquette APE"
356 msgid "ICY internet radio"
357 msgstr "Radio Internet ICY"
359 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
360 msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio)"
362 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
363 msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
365 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
366 msgstr "TTA (Lossless True Audio)"
368 msgid "Windows Media Speech"
369 msgstr "Windows Media Speech"
371 msgid "CYUV Lossless"
372 msgstr "CYUV sans perte"
377 msgid "Lossless MSZH"
378 msgstr "MSZH sans perte"
380 # http://fr.wikipedia.org/wiki/Run-length_encoding
381 msgid "Run-length encoding"
382 msgstr "Codage par plages"
388 msgid "MPL2 subtitle format"
389 msgstr "Format de sous-titres TMPlayer"
392 msgid "DKS subtitle format"
393 msgstr "Format de sous-titres Sami"
396 msgid "QTtext subtitle format"
397 msgstr "Format de sous-titres Kate"
399 msgid "Sami subtitle format"
400 msgstr "Format de sous-titres Sami"
402 msgid "TMPlayer subtitle format"
403 msgstr "Format de sous-titres TMPlayer"
405 msgid "Kate subtitle format"
406 msgstr "Format de sous-titres Kate"
409 msgid "Uncompressed video"
410 msgstr "YUV non compressé"
413 msgid "Uncompressed gray"
414 msgstr "Image niveaux de gris non compressée"
417 msgid "Uncompressed %s YUV %s"
418 msgstr "YUV non compressé"
421 msgid "Uncompressed %s%d-bit %s"
422 msgstr "%2$s %1$d bits en palette non compressé"
425 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
426 msgstr "MPEG-4 DivX version %d"
429 msgid "Uncompressed audio"
430 msgstr "YUV non compressé"
433 msgid "Raw %d-bit %s audio"
434 msgstr "Audio PCM brut %d bits"
436 msgid "Audio CD source"
437 msgstr "Source CD audio"
442 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
443 msgstr "Source RTSP (Real Time Streaming Protocol)"
445 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
446 msgstr "Source protocole MMS (Microsoft Media Server)"
449 msgid "%s protocol source"
450 msgstr "Source protocole %s"
453 msgid "%s video RTP depayloader"
454 msgstr "Depayloader RTP vidéo %s"
457 msgid "%s audio RTP depayloader"
458 msgstr "Depayloader RTP audio %s"
461 msgid "%s RTP depayloader"
462 msgstr "Depayloader RTP %s"
466 msgstr "Démultiplexeur %s"
473 msgid "%s video RTP payloader"
474 msgstr "Payloader RTP vidéo %s"
477 msgid "%s audio RTP payloader"
478 msgstr "Payloader RTP audio %s"
481 msgid "%s RTP payloader"
482 msgstr "Payloader RTP %s"
486 msgstr "Multiplexeur %s"
493 msgid "GStreamer element %s"
494 msgstr "Élément GStreamer %s"
496 msgid "Unknown source element"
497 msgstr "Élément source inconnu"
499 msgid "Unknown sink element"
500 msgstr "Élément d'entrée inconnu"
502 msgid "Unknown element"
503 msgstr "Élément inconnu"
505 msgid "Unknown decoder element"
506 msgstr "Élément décodeur inconnu"
508 msgid "Unknown encoder element"
509 msgstr "Élément codeur inconnu"
511 msgid "Plugin or element of unknown type"
512 msgstr "Greffon ou élément de type inconnu"
515 #~ msgstr "Volume général"
530 #~ msgstr "Entrée ligne"
535 #~ msgid "Microphone"
538 #~ msgid "PC Speaker"
539 #~ msgstr "Haut-parleur PC"
545 #~ msgstr "Enregistrement"
547 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
548 #~ msgstr "Connexion refusée vers %s:%d."
550 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
551 #~ msgstr "YUV planaire 4:2:0 non compressé"
553 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
554 #~ msgstr "YVU planaire 4:2:0 non compressé"
556 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
557 #~ msgstr "YUV empaqueté 4:2:2 non compressé"
559 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
560 #~ msgstr "YUV empaqueté 4:1:0 non compressé"
562 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
563 #~ msgstr "YVU empaqueté 4:1:0 non compressé"
565 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
566 #~ msgstr "YUV empaqueté 4:1:1 non compressé"
568 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
569 #~ msgstr "YUV empaqueté 4:4:4 non compressé"
571 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
572 #~ msgstr "YUV planaire 4:2:2 non compressé"
574 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
575 #~ msgstr "YUV planaire 4:1:1 non compressé"
577 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
578 #~ msgstr "Plan Y noir et blanc non compressé"
580 #~ msgid "Raw PCM audio"
581 #~ msgstr "Audio PCM brut"
583 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
584 #~ msgstr "Audio brut virgule flottante %d bits"
586 #~ msgid "Raw floating-point audio"
587 #~ msgstr "Audio brut virgule flottante"
589 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
590 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier vfs « %s » en écriture : %s."
592 #~ msgid "No filename given"
593 #~ msgstr "Aucun nom de fichier indiqué"
595 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
596 #~ msgstr "Impossible de fermer le fichier vfs « %s »."
598 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
599 #~ msgstr "Erreur lors de l'écriture dans le fichier « %s »."
601 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
603 #~ "URI de sous-titres « %s » non valide, les sous-titres sont désactivés."
605 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
606 #~ msgstr "Il n'est pas encore possible de lire les flux RTSP."
608 #~ msgid "Could not create \"decodebin\" element."
609 #~ msgstr "Impossible de créer un élément « decodebin »."
612 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
613 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
616 #~ "Seul un flux de sous-titres a été détecté. Soit vous essayez d'ouvrir un "
617 #~ "fichier de sous-titres ou un autre type de fichier texte, soit le fichier "
618 #~ "multimédia n'a pas été reconnu."
621 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
622 #~ "to install the necessary plugins."
624 #~ "Aucun décodeur n'est installé pour gérer ce fichier. Vous devriez "
625 #~ "probablement installer des greffons supplémentaires."
627 #~ msgid "This is not a media file"
628 #~ msgstr "Ceci n'est pas un fichier multimédia"
630 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
631 #~ msgstr "Un flux de sous-titres a été détecté, mais pas de flux vidéo."
633 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
634 #~ msgstr "Les éléments autovideosink et xvimagesink sont tous deux manquants."
636 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
637 #~ msgstr "Les éléments autoaudiosink et alsasink sont tous deux manquants."
639 #~ msgid "No device specified."
640 #~ msgstr "Aucun périphérique indiqué."
642 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
643 #~ msgstr "Le périphérique « %s » n'existe pas."
645 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
646 #~ msgstr "Le périphérique « %s » est déjà en cours d'utilisation."
648 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
649 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique « %s » en lecture et écriture."
651 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
652 #~ msgstr "Erreur lors de l'envoi de données d'en-tête gdp vers « %s:%d »."
654 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
656 #~ "Erreur lors de l'envoi de données de charge utile gdp vers « %s:%d »."