1 # French translation for Enlightenment DR17.
2 # This file is put in the public domain.
3 # 'Caro' <EMAIL@ADDRESS>,2005.
4 # batden <batden@orange.fr>, 2009, 2010, 2011.
8 "Project-Id-Version: Enlightenment DR17\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-06-12 17:20+0900\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-06-09 09:43+0400\n"
12 "Last-Translator: batden <batden@orange.fr>\n"
13 "Language-Team: Enlightenment French Team <pourunmondesansgourou@gmail.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Poedit-Language: French\n"
19 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
23 #: src/bin/e_about.c:14
24 msgid "About Enlightenment"
25 msgstr "À propos de Enlightenment"
27 #: src/bin/e_about.c:17 src/bin/e_actions.c:2701 src/bin/e_config_dialog.c:272
28 #: src/bin/e_fm.c:967 src/bin/e_int_border_menu.c:135
29 #: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:17
30 #: src/modules/conf/e_conf.c:183
31 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:845
32 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:237
33 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:129
34 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:446
35 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2011 src/modules/mixer/app_mixer.c:514
39 #: src/bin/e_about.c:18 src/bin/e_actions.c:3010 src/bin/e_actions.c:3014
40 #: src/bin/e_actions.c:3018 src/bin/e_int_menus.c:178 src/bin/e_main.c:674
41 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:155
42 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:219
43 #: src/modules/wizard/page_000.c:29
45 msgstr "Enlightenment"
47 #: src/bin/e_about.c:23
49 "Copyright © 1999-2011, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
50 "hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
51 "<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
52 "warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
53 "the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
54 "<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
55 "is not stable. Many features are incomplete or even non-existent yet and may "
56 "have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
58 "Copyright © 1999-2011, par l'Équipe de Développement de Enlightenment."
59 "<br><br>Nous espérons que vous prendrez autant de plaisir à utiliser ce "
60 "programme que nous en prenons à le développer.<br><br>Ce programme est "
61 "fourni « EN L'ÉTAT » sans garantie d'aucune sorte, qu'elle soit exprimée ou "
62 "implicite. Ce programme est régi par des conditions de licence, veuillez "
63 "consulter les fichiers de licence COPYING et COPYING-PLAIN installés sur "
64 "votre système.<br><br>Enlightenment est en cours de <hilight>DÉVELOPPEMENT "
65 "INTENSIF</hilight> et n'est donc pas stable. Beaucoup de fonctionnalités "
66 "sont encore incomplètes ou non encore implémentées et peuvent contenir de "
67 "nombreux bogues. Vous êtes <hilight>PRÉVENU !</hilight>"
69 #: src/bin/e_about.c:47
70 msgid "<title>The Team</title>"
71 msgstr "<title>Notre Équipe</title>"
73 #: src/bin/e_actions.c:365
76 "You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this "
77 "window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you "
78 "want to kill this window?"
80 "Vous êtes sur le point de tuer %s.<br><br>Tous les éléments rattachés à "
81 "cette fenêtre<br>qui n'ont pas été enregistrés seront perdus !<br><br>Voulez-"
82 "vous vraiment tuer cette fenêtre ?"
84 #: src/bin/e_actions.c:377
85 msgid "Are you sure you want to kill this window?"
86 msgstr "Voulez-vous vraiment tuer cette fenêtre ?"
88 #: src/bin/e_actions.c:380 src/bin/e_actions.c:1918 src/bin/e_actions.c:2015
89 #: src/bin/e_actions.c:2078 src/bin/e_actions.c:2141 src/bin/e_actions.c:2209
90 #: src/bin/e_actions.c:2272 src/bin/e_confirm_dialog.c:44
91 #: src/bin/e_desklock.c:998 src/bin/e_fm.c:9176 src/bin/e_fm.c:9430
92 #: src/bin/e_module.c:524 src/bin/e_screensaver.c:141
96 #: src/bin/e_actions.c:382 src/bin/e_actions.c:1920 src/bin/e_actions.c:2017
97 #: src/bin/e_actions.c:2080 src/bin/e_actions.c:2143 src/bin/e_actions.c:2211
98 #: src/bin/e_actions.c:2274 src/bin/e_confirm_dialog.c:45
99 #: src/bin/e_desklock.c:1000 src/bin/e_fm.c:9174 src/bin/e_fm.c:9431
100 #: src/bin/e_module.c:525 src/bin/e_screensaver.c:143
104 #: src/bin/e_actions.c:1912
105 msgid "Are you sure you want to exit?"
106 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?"
108 #: src/bin/e_actions.c:1914
110 "You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
112 "Vous avez demandé à quitter Enlightenment.<br><br>Voulez-vous vraiment le "
115 #: src/bin/e_actions.c:2009
116 msgid "Are you sure you want to log out?"
117 msgstr "Voulez-vous vraiment fermer votre session ?"
119 #: src/bin/e_actions.c:2011
120 msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
122 "Vous êtes sur le point de fermer votre session.<br><br>Voulez-vous vraiment "
125 #: src/bin/e_actions.c:2072 src/bin/e_actions.c:2203
126 msgid "Are you sure you want to turn off?"
127 msgstr "Voulez-vous vraiment éteindre ?"
129 #: src/bin/e_actions.c:2074
131 "You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
134 "Vous avez demandé à éteindre votre ordinateur.<br><br>Voulez-vous vraiment "
137 #: src/bin/e_actions.c:2135
138 msgid "Are you sure you want to reboot?"
139 msgstr "Voulez-vous vraiment redémarrer ?"
141 #: src/bin/e_actions.c:2137
143 "You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
146 "Vous avez demandé à relancer votre ordinateur.<br><br>Voulez-vous vraiment "
149 #: src/bin/e_actions.c:2205
151 "You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
154 "Vous avez demandé à mettre votre ordinateur en veille.<br><br>Voulez-vous "
155 "vraiment le faire ?"
157 #: src/bin/e_actions.c:2266
158 msgid "Are you sure you want to hibernate?"
159 msgstr "Voulez-vous vraiment mettre votre ordinateur en sommeil (STD) ?"
161 #: src/bin/e_actions.c:2268
163 "You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
166 "Vous avez demandé à mettre votre ordinateur en sommeil (STD).<br><br>Voulez-"
167 "vous vraiment le mettre dans un état d'hibernation ?"
169 #: src/bin/e_actions.c:2661 src/bin/e_actions.c:2672 src/bin/e_actions.c:2691
170 #: src/bin/e_actions.c:2696 src/bin/e_actions.c:2701 src/bin/e_actions.c:2706
171 #: src/bin/e_actions.c:2938 src/bin/e_actions.c:2942 src/bin/e_actions.c:2947
172 #: src/bin/e_actions.c:2953 src/bin/e_actions.c:2959 src/bin/e_actions.c:2965
173 msgid "Window : Actions"
174 msgstr "Fenêtre : actions"
176 #: src/bin/e_actions.c:2661 src/bin/e_fm.c:6153
177 #: src/bin/e_int_border_menu.c:654
181 #: src/bin/e_actions.c:2672 src/bin/e_int_border_menu.c:668
183 msgstr "Redimensionner"
185 #: src/bin/e_actions.c:2683 src/bin/e_actions.c:2986 src/bin/e_actions.c:2988
186 #: src/bin/e_actions.c:2990 src/bin/e_actions.c:2992 src/bin/e_actions.c:2994
187 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:325
191 #: src/bin/e_actions.c:2683
193 msgstr "Menu de la fenêtre"
195 #: src/bin/e_actions.c:2691 src/bin/e_int_border_menu.c:983
196 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216
198 msgstr "Placer dessus"
200 #: src/bin/e_actions.c:2696 src/bin/e_int_border_menu.c:991
202 msgstr "Placer dessous"
204 #: src/bin/e_actions.c:2706 src/bin/e_int_border_menu.c:562
208 #: src/bin/e_actions.c:2711 src/bin/e_actions.c:2718 src/bin/e_actions.c:2725
209 #: src/bin/e_actions.c:2732 src/bin/e_actions.c:2734 src/bin/e_actions.c:2737
210 #: src/bin/e_actions.c:2740 src/bin/e_actions.c:2742 src/bin/e_actions.c:2744
211 #: src/bin/e_actions.c:2746 src/bin/e_actions.c:2753 src/bin/e_actions.c:2755
212 #: src/bin/e_actions.c:2757 src/bin/e_actions.c:2759 src/bin/e_actions.c:2761
213 #: src/bin/e_actions.c:2768 src/bin/e_actions.c:2773 src/bin/e_actions.c:2779
214 #: src/bin/e_actions.c:2785
215 msgid "Window : State"
216 msgstr "Fenêtre : état"
218 #: src/bin/e_actions.c:2711
219 msgid "Sticky Mode Toggle"
220 msgstr "Activer/Désactiver l'ancrage"
222 #: src/bin/e_actions.c:2718
223 msgid "Iconic Mode Toggle"
224 msgstr "Activer/Désactiver l'iconique"
226 #: src/bin/e_actions.c:2725
227 msgid "Fullscreen Mode Toggle"
228 msgstr "Activer/Désactiver le mode plein écran"
230 #: src/bin/e_actions.c:2732 src/bin/e_int_border_menu.c:304
231 #: src/bin/e_int_border_menu.c:629
235 #: src/bin/e_actions.c:2734
236 msgid "Maximize Vertically"
237 msgstr "Maximiser verticalement"
239 #: src/bin/e_actions.c:2737
240 msgid "Maximize Horizontally"
241 msgstr "Maximiser horizontalement"
243 #: src/bin/e_actions.c:2740
244 msgid "Maximize Fullscreen"
245 msgstr "Maximisation plein écran"
247 #: src/bin/e_actions.c:2742
248 msgid "Maximize Mode \"Smart\""
249 msgstr "Maximisation en mode « intelligent »"
251 #: src/bin/e_actions.c:2744
252 msgid "Maximize Mode \"Expand\""
253 msgstr "Maximisation en mode « expansion »"
255 #: src/bin/e_actions.c:2746
256 msgid "Maximize Mode \"Fill\""
257 msgstr "Maximisation en mode « remplissage »"
259 #: src/bin/e_actions.c:2753
260 msgid "Shade Up Mode Toggle"
261 msgstr "Activer/Désactiver l'ombre vers le haut"
263 #: src/bin/e_actions.c:2755
264 msgid "Shade Down Mode Toggle"
265 msgstr "Activer/Désactiver l'ombre vers le bas"
267 #: src/bin/e_actions.c:2757
268 msgid "Shade Left Mode Toggle"
269 msgstr "Activer/Désactiver l'ombre vers la gauche"
271 #: src/bin/e_actions.c:2759
272 msgid "Shade Right Mode Toggle"
273 msgstr "Activer/Désactiver l'ombre vers la droite"
275 #: src/bin/e_actions.c:2761
276 msgid "Shade Mode Toggle"
277 msgstr "Activer/Désactiver l'enroulement"
279 #: src/bin/e_actions.c:2768
280 msgid "Toggle Borderless State"
281 msgstr "Activer/Désactiver le mode sans bordure"
283 #: src/bin/e_actions.c:2773
285 msgstr "Définir la bordure"
287 #: src/bin/e_actions.c:2779
288 msgid "Cycle between Borders"
289 msgstr "Circuler parmi les bordures"
291 #: src/bin/e_actions.c:2785
292 msgid "Toggle Pinned State"
293 msgstr "Activer/Désactiver l'épinglage"
295 #: src/bin/e_actions.c:2790 src/bin/e_actions.c:2792 src/bin/e_actions.c:2794
296 #: src/bin/e_actions.c:2796 src/bin/e_actions.c:2798 src/bin/e_actions.c:2804
297 #: src/bin/e_actions.c:2810 src/bin/e_actions.c:2815 src/bin/e_actions.c:2821
298 #: src/bin/e_actions.c:2827 src/bin/e_actions.c:2829 src/bin/e_actions.c:2831
299 #: src/bin/e_actions.c:2833 src/bin/e_actions.c:2835 src/bin/e_actions.c:2837
300 #: src/bin/e_actions.c:2839 src/bin/e_actions.c:2841 src/bin/e_actions.c:2843
301 #: src/bin/e_actions.c:2845 src/bin/e_actions.c:2847 src/bin/e_actions.c:2849
302 #: src/bin/e_actions.c:2851 src/bin/e_actions.c:2857 src/bin/e_actions.c:2859
303 #: src/bin/e_actions.c:2861 src/bin/e_actions.c:2863 src/bin/e_actions.c:2865
304 #: src/bin/e_actions.c:2871 src/bin/e_actions.c:2877 src/bin/e_actions.c:2883
305 #: src/bin/e_actions.c:2888 src/bin/e_actions.c:2890 src/bin/e_actions.c:2892
306 #: src/bin/e_actions.c:2894 src/bin/e_actions.c:2896 src/bin/e_actions.c:2898
307 #: src/bin/e_actions.c:2900 src/bin/e_actions.c:2902 src/bin/e_actions.c:2904
308 #: src/bin/e_actions.c:2906 src/bin/e_actions.c:2908 src/bin/e_actions.c:2910
309 #: src/bin/e_actions.c:2912 src/bin/e_actions.c:3064 src/bin/e_actions.c:3069
310 #: src/bin/e_fm.c:3255 src/bin/e_fm.c:3260 src/bin/e_fm.c:9957
311 #: src/bin/e_fm_device.c:332 src/bin/e_fm_device.c:356
312 #: src/bin/e_fm_device.c:635 src/bin/e_fm_device.c:662
313 #: src/bin/e_int_menus.c:144 src/bin/e_int_shelf_config.c:247
314 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:101
315 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:354 src/modules/ibox/e_mod_config.c:162
319 #: src/bin/e_actions.c:2790
320 msgid "Flip Desktop Left"
321 msgstr "Basculer vers le bureau gauche"
323 #: src/bin/e_actions.c:2792
324 msgid "Flip Desktop Right"
325 msgstr "Basculer vers le bureau droit"
327 #: src/bin/e_actions.c:2794
328 msgid "Flip Desktop Up"
329 msgstr "Basculer vers le bureau du dessus"
331 #: src/bin/e_actions.c:2796
332 msgid "Flip Desktop Down"
333 msgstr "Basculer vers le bureau du dessous"
335 #: src/bin/e_actions.c:2798
336 msgid "Flip Desktop By..."
337 msgstr "Se déplacer de … bureaux"
339 #: src/bin/e_actions.c:2804
340 msgid "Show The Desktop"
341 msgstr "Afficher le bureau"
343 #: src/bin/e_actions.c:2810
344 msgid "Show The Shelf"
345 msgstr "Afficher le rack"
347 #: src/bin/e_actions.c:2815
348 msgid "Flip Desktop To..."
349 msgstr "Aller au bureau …"
351 #: src/bin/e_actions.c:2821
352 msgid "Flip Desktop Linearly..."
353 msgstr "Se déplacer linéairement de … bureaux"
355 #: src/bin/e_actions.c:2827
356 msgid "Switch To Desktop 0"
357 msgstr "Passer au bureau 0"
359 #: src/bin/e_actions.c:2829
360 msgid "Switch To Desktop 1"
361 msgstr "Passer au bureau 1"
363 #: src/bin/e_actions.c:2831
364 msgid "Switch To Desktop 2"
365 msgstr "Passer au bureau 2"
367 #: src/bin/e_actions.c:2833
368 msgid "Switch To Desktop 3"
369 msgstr "Passer au bureau 3"
371 #: src/bin/e_actions.c:2835
372 msgid "Switch To Desktop 4"
373 msgstr "Passer au bureau 4"
375 #: src/bin/e_actions.c:2837
376 msgid "Switch To Desktop 5"
377 msgstr "Passer au bureau 5"
379 #: src/bin/e_actions.c:2839
380 msgid "Switch To Desktop 6"
381 msgstr "Passer au bureau 6"
383 #: src/bin/e_actions.c:2841
384 msgid "Switch To Desktop 7"
385 msgstr "Passer au bureau 7"
387 #: src/bin/e_actions.c:2843
388 msgid "Switch To Desktop 8"
389 msgstr "Passer au bureau 8"
391 #: src/bin/e_actions.c:2845
392 msgid "Switch To Desktop 9"
393 msgstr "Passer au bureau 9"
395 #: src/bin/e_actions.c:2847
396 msgid "Switch To Desktop 10"
397 msgstr "Passer au bureau 10"
399 #: src/bin/e_actions.c:2849
400 msgid "Switch To Desktop 11"
401 msgstr "Passer au bureau 11"
403 #: src/bin/e_actions.c:2851
404 msgid "Switch To Desktop..."
405 msgstr "Passer au bureau …"
407 #: src/bin/e_actions.c:2857
408 msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
409 msgstr "Basculer vers le bureau gauche (tous les écrans)"
411 #: src/bin/e_actions.c:2859
412 msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
413 msgstr "Basculer vers le bureau droit (tous les écrans)"
415 #: src/bin/e_actions.c:2861
416 msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
417 msgstr "Basculer vers le bureau du dessus (tous les écrans)"
419 #: src/bin/e_actions.c:2863
420 msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
421 msgstr "Basculer vers le bureau du dessous (tous les écrans)"
423 #: src/bin/e_actions.c:2865
424 msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
425 msgstr "Se déplacer de … bureaux (tous les écrans)"
427 #: src/bin/e_actions.c:2871
428 msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
429 msgstr "Aller au bureau … (tous les écrans)"
431 #: src/bin/e_actions.c:2877
432 msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
433 msgstr "Se déplacer linéairement de … bureaux (tous les écrans)"
435 #: src/bin/e_actions.c:2883
436 msgid "Flip Desktop In Direction..."
437 msgstr "Basculer le bureau en direction de ..."
439 #: src/bin/e_actions.c:2888
440 msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
441 msgstr "Passer au bureau 0 (tous les écrans)"
443 #: src/bin/e_actions.c:2890
444 msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
445 msgstr "Passer au bureau 1 (tous les écrans)"
447 #: src/bin/e_actions.c:2892
448 msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
449 msgstr "Passer au bureau 2 (tous les écrans)"
451 #: src/bin/e_actions.c:2894
452 msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
453 msgstr "Passer au bureau 3 (tous les écrans)"
455 #: src/bin/e_actions.c:2896
456 msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
457 msgstr "Passer au bureau 4 (tous les écrans)"
459 #: src/bin/e_actions.c:2898
460 msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
461 msgstr "Passer au bureau 5 (tous les écrans)"
463 #: src/bin/e_actions.c:2900
464 msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
465 msgstr "Passer au bureau 6 (tous les écrans)"
467 #: src/bin/e_actions.c:2902
468 msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
469 msgstr "Passer au bureau 7 (tous les écrans)"
471 #: src/bin/e_actions.c:2904
472 msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
473 msgstr "Passer au bureau 8 (tous les écrans)"
475 #: src/bin/e_actions.c:2906
476 msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
477 msgstr "Passer au bureau 9 (tous les écrans)"
479 #: src/bin/e_actions.c:2908
480 msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
481 msgstr "Passer au bureau 10 (tous les écrans)"
483 #: src/bin/e_actions.c:2910
484 msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
485 msgstr "Passer au bureau 11 (tous les écrans)"
487 #: src/bin/e_actions.c:2912
488 msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
489 msgstr "Passer au bureau … (tous les écrans)"
491 #: src/bin/e_actions.c:2918 src/bin/e_actions.c:2920 src/bin/e_actions.c:2922
492 #: src/bin/e_actions.c:2928 src/bin/e_actions.c:2930 src/bin/e_actions.c:2932
493 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
494 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:131
498 #: src/bin/e_actions.c:2918
499 msgid "Send Mouse To Screen 0"
500 msgstr "Envoyer le curseur à l'écran 0"
502 #: src/bin/e_actions.c:2920
503 msgid "Send Mouse To Screen 1"
504 msgstr "Envoyer le curseur à l'écran 1"
506 #: src/bin/e_actions.c:2922
507 msgid "Send Mouse To Screen..."
508 msgstr "Envoyer le curseur à l'écran …"
510 #: src/bin/e_actions.c:2928
511 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
512 msgstr "Envoyer le curseur à l'écran suivant"
514 #: src/bin/e_actions.c:2930
515 msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
516 msgstr "Envoyer le curseur à l'écran précédent"
518 #: src/bin/e_actions.c:2932
519 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
520 msgstr "Envoyer le curseur … écrans plus loin"
522 #: src/bin/e_actions.c:2938
523 msgid "Move To Center"
524 msgstr "Déplacer au centre"
526 #: src/bin/e_actions.c:2942
528 msgstr "Déplacer vers …"
530 #: src/bin/e_actions.c:2947
532 msgstr "Déplacer de …"
534 #: src/bin/e_actions.c:2953
536 msgstr "Redimensionner de …"
538 #: src/bin/e_actions.c:2959
539 msgid "Push in Direction..."
540 msgstr "En direction de …"
542 #: src/bin/e_actions.c:2965
544 msgstr "Glisser l'icone …"
546 #: src/bin/e_actions.c:2970 src/bin/e_actions.c:2972 src/bin/e_actions.c:2974
547 #: src/bin/e_actions.c:2980
548 msgid "Window : Moving"
549 msgstr "Fenêtre : déplacement"
551 #: src/bin/e_actions.c:2970
552 msgid "To Next Desktop"
553 msgstr "Vers le bureau suivant"
555 #: src/bin/e_actions.c:2972
556 msgid "To Previous Desktop"
557 msgstr "Vers le bureau précédent"
559 #: src/bin/e_actions.c:2974
560 msgid "By Desktop #..."
561 msgstr "Déplacer de … bureaux"
563 #: src/bin/e_actions.c:2980
564 msgid "To Desktop..."
565 msgstr "Vers le bureau …"
567 #: src/bin/e_actions.c:2986
568 msgid "Show Main Menu"
569 msgstr "Afficher le menu principal"
571 #: src/bin/e_actions.c:2988
572 msgid "Show Favorites Menu"
573 msgstr "Afficher le menu des favoris"
575 #: src/bin/e_actions.c:2990
576 msgid "Show All Applications Menu"
577 msgstr "Afficher le menu des applications"
579 #: src/bin/e_actions.c:2992
580 msgid "Show Clients Menu"
581 msgstr "Afficher la liste des fenêtres"
583 #: src/bin/e_actions.c:2994
585 msgstr "Afficher le menu …"
587 #: src/bin/e_actions.c:3001 src/bin/e_actions.c:3006
588 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:264 src/modules/conf/e_mod_main.c:367
589 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1062
590 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:72 src/modules/fileman/e_mod_main.c:156
594 #: src/bin/e_actions.c:3001 src/bin/e_int_border_prop.c:439
598 #: src/bin/e_actions.c:3006 src/bin/e_eap_editor.c:695
599 #: src/bin/e_int_border_menu.c:73
604 #: src/bin/e_actions.c:3010 src/bin/e_int_menus.c:202
608 #: src/bin/e_actions.c:3014 src/bin/e_int_menus.c:207
612 #: src/bin/e_actions.c:3018
614 msgstr "Quitter à l'instant"
616 #: src/bin/e_actions.c:3022 src/bin/e_actions.c:3027
617 msgid "Enlightenment : Mode"
618 msgstr "Enlightenment : mode"
620 #: src/bin/e_actions.c:3023
621 msgid "Presentation Mode Toggle"
622 msgstr "Activer/Désactiver le mode présentation"
624 #: src/bin/e_actions.c:3028
625 msgid "Offline Mode Toggle"
626 msgstr "Activer/Désactiver le mode hors ligne"
628 #: src/bin/e_actions.c:3032 src/bin/e_actions.c:3036 src/bin/e_actions.c:3040
629 #: src/bin/e_actions.c:3044 src/bin/e_actions.c:3048 src/bin/e_actions.c:3052
630 #: src/bin/e_actions.c:3056 src/bin/e_configure.c:357
631 #: src/bin/e_int_config_modules.c:53
632 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:244
633 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87
634 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:808
635 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:453
636 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:583
637 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:258
638 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:396
639 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:795
640 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:183 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
641 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:52
642 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:119
646 #: src/bin/e_actions.c:3032
650 #: src/bin/e_actions.c:3036
651 msgid "Power Off Now"
652 msgstr "Arrêt immédiat"
654 #: src/bin/e_actions.c:3040
658 #: src/bin/e_actions.c:3044
662 #: src/bin/e_actions.c:3048
664 msgstr "Directement en veille"
666 #: src/bin/e_actions.c:3052
670 #: src/bin/e_actions.c:3056
674 #: src/bin/e_actions.c:3064
678 #: src/bin/e_actions.c:3069 src/bin/e_int_menus.c:1160
679 msgid "Cleanup Windows"
680 msgstr "Réorganiser les fenêtres"
682 #: src/bin/e_actions.c:3074
683 msgid "Generic : Actions"
684 msgstr "Générique : actions"
686 #: src/bin/e_actions.c:3074
687 msgid "Delayed Action"
688 msgstr "Action reportée"
690 #: src/bin/e_actions.c:3081 src/bin/e_actions.c:3085
694 #: src/bin/e_actions.c:3081
696 msgstr "Assombrir l'écran"
698 #: src/bin/e_actions.c:3085
700 msgstr "Éclaicir l'écran"
703 msgid "Set As Background"
704 msgstr "Utiliser comme fond d'écran"
706 #: src/bin/e_color_dialog.c:26
707 msgid "Color Selector"
708 msgstr "Sélecteur de couleur"
710 #: src/bin/e_color_dialog.c:46 src/bin/e_config.c:1602 src/bin/e_config.c:2196
711 #: src/bin/e_config_dialog.c:262 src/bin/e_eap_editor.c:857
712 #: src/bin/e_eap_editor.c:921 src/bin/e_entry_dialog.c:62 src/bin/e_exec.c:398
713 #: src/bin/e_fm.c:8688 src/bin/e_fm.c:9332 src/bin/e_fm_prop.c:507
714 #: src/bin/e_int_border_remember.c:324 src/bin/e_int_border_remember.c:525
715 #: src/bin/e_module.c:421 src/bin/e_sys.c:484 src/bin/e_sys.c:530
716 #: src/bin/e_utils.c:712 src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:387
717 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:64
718 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:85
719 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120
720 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:215
721 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:345
722 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120
723 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:415 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:444
724 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:469
725 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:303
729 #: src/bin/e_color_dialog.c:47 src/bin/e_eap_editor.c:859
730 #: src/bin/e_eap_editor.c:923 src/bin/e_entry_dialog.c:63 src/bin/e_fm.c:8690
731 #: src/bin/e_fm_prop.c:508 src/bin/e_utils.c:1167
732 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:388
733 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124
734 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:219
735 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:349
736 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124
737 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:304
738 #: src/modules/syscon/e_syscon.c:94 src/modules/connman/e_mod_main.c:300
742 #: src/bin/e_config.c:963 src/bin/e_config.c:996
744 "Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
745 "new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
746 "development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs "
747 "new settings<br>data by default for usable functionality that your "
748 "old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
749 "adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
750 "the hiccup in your settings.<br>"
752 "Les données de configuration ont dû être mises à jour. Votre "
753 "ancienne<br>configuration a été supprimée et de nouveaux paramètres "
754 "par<br>défaut sont en place. Cela risque d'arriver en phase "
755 "de<br>développement, aussi est-il inutile de faire un rapport de bogue."
756 "<br>Cela signifie simplement que Enlightenment a besoin<br>de cette mise à "
757 "niveau pour être à nouveau fonctionnel.<br>Vous pouvez maintenant tout "
758 "reconfigurer selon votre goût.<br>Désolé pour la gêne occasionnée.<br>"
760 #: src/bin/e_config.c:980
762 "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
763 "should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
764 "settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
765 "This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
766 "to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
768 "Votre configuration est PLUS RÉCENTE que Enlightenment.<br>C'est vraiment "
769 "étonnant. Cela ne devrait pas se produire<br>à moins que vous n'ayez "
770 "installé une version antérieure<br>ou copié la configuration depuis une "
771 "machine sur laquelle<br>une version plus récente était en cours. Ce n'est "
772 "pas bon<br>et, par mesure de précaution, les valeurs par défaut de<br>votre "
773 "configuration ont été restaurées.<br>Désolé pour le désagrément.<br>"
775 #: src/bin/e_config.c:1589 src/bin/e_config.c:2183
776 msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
777 msgstr "Problèmes d'écriture de la configuration de Enlightenment"
779 #: src/bin/e_config.c:1592
782 "Enlightenment has an error while moving config files<br>from:<br>"
783 "%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety."
786 "Enlightenment a rencontré une erreur pendant<br>le déplacement de données de "
787 "configuration<br>de :<br>%s<br><br>vers :<br>%s<br><br>L'écriture a été "
788 "abandonnée par sécurité.<br>"
790 #: src/bin/e_config.c:2094
791 msgid "Settings Upgraded"
792 msgstr "Configuration mise à niveau"
794 #: src/bin/e_config.c:2111
795 msgid "The EET file handle is bad."
796 msgstr "Traitement du fichier EET incorrect."
798 #: src/bin/e_config.c:2114
799 msgid "The file data is empty."
800 msgstr "Aucune donnée dans le fichier."
802 #: src/bin/e_config.c:2117
804 "The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost "
805 "permissions to your files."
807 "Le fichier n'est pas éditable. Le disque est peut-être monté<br>en lecture "
808 "seule ou les permissions ont été modifiées."
810 #: src/bin/e_config.c:2120
811 msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory."
813 "Mémoire insuffisante pour l'écriture.<br>Veuillez libérer de la mémoire."
815 #: src/bin/e_config.c:2123
816 msgid "This is a generic error."
817 msgstr "Erreur générique."
819 #: src/bin/e_config.c:2125
821 "The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB "
824 "Le fichier de configuration est trop gros.<br>Il ne devrait pas dépasser "
825 "quelques centaines de Ko."
827 #: src/bin/e_config.c:2128
828 msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?"
829 msgstr "Erreurs d'E/S sur le disque.<br>Peut-être devriez-vous le remplacer ?"
831 #: src/bin/e_config.c:2131
832 msgid "You ran out of space while writing the file"
833 msgstr "Plus assez d'espace disponible pour l'écriture."
835 #: src/bin/e_config.c:2134
836 msgid "The file was closed on it while writing."
837 msgstr "Le fichier s'est fermé pendant l'écriture."
839 #: src/bin/e_config.c:2137
840 msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
841 msgstr "Échec du mappage du fichier en mémoire (mmap)."
843 #: src/bin/e_config.c:2140
844 msgid "X509 Encoding failed."
845 msgstr "Échec de l'encodage X509."
847 #: src/bin/e_config.c:2143
848 msgid "Signature failed."
849 msgstr "Échec de la signature."
851 #: src/bin/e_config.c:2146
852 msgid "The signature was invalid."
853 msgstr "Signature invalide."
855 #: src/bin/e_config.c:2149
859 #: src/bin/e_config.c:2152
860 msgid "Feature not implemented."
861 msgstr "Pas encore implémenté."
863 #: src/bin/e_config.c:2155
864 msgid "PRNG was not seeded."
865 msgstr "Impossible de générer un germe PRNG."
867 #: src/bin/e_config.c:2158
868 msgid "Encryption failed."
869 msgstr "Échec du cryptage."
871 #: src/bin/e_config.c:2161
872 msgid "Decruption failed."
873 msgstr "Échec du décryptage."
875 #: src/bin/e_config.c:2164
876 msgid "The error is unknown to Enlightenment."
877 msgstr "Enlightenment ne reconnaît pas cette erreur."
879 #: src/bin/e_config.c:2186
882 "Enlightenment has an error while writing<br>its config file.<br>"
883 "%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has "
884 "been deleted to avoid corrupt data.<br>"
886 "Une erreur s'est produite au niveau du fichier<br>de configuration dans "
887 "lequel Enlightenment<br>était en train d'écrire.<br>%s<br><br> Le fichier "
888 "incriminé était :<br>%s<br><br>Ce fichier a été supprimé pour éviter la "
889 "corruption des données.<br>"
891 #: src/bin/e_config_dialog.c:210 src/modules/battery/e_mod_main.c:710
892 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:275 src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
893 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
897 #: src/bin/e_config_dialog.c:239 src/bin/e_eap_editor.c:716
901 #: src/bin/e_config_dialog.c:264
902 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:844
903 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:236
907 #: src/bin/e_configure.c:28 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
908 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1098
909 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1806
913 #: src/bin/e_configure.c:29 src/bin/e_configure.c:32 src/bin/e_configure.c:242
914 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
915 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:846
916 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96
917 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:234
921 #: src/bin/e_container.c:134
924 msgstr "Conteneur %d"
926 #: src/bin/e_desklock.c:170
927 msgid "Error - no PAM support"
928 msgstr "Erreur : aucun support de PAM"
930 #: src/bin/e_desklock.c:171
932 "No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
934 "Enlightenment a été compilé sans le support de PAM,<br>le verrouillage "
935 "d'écran a été désactivé."
937 #: src/bin/e_desklock.c:235
939 msgstr "Échec du verrouillage"
941 #: src/bin/e_desklock.c:236
943 "Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
944 "the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
946 "Le verrouillage de l'écran a échoué car une application<br>s'est accaparée "
947 "le clavier ou la souris, voire les deux,<br>et il n'est pas possible "
948 "d'outrepasser cette action."
950 #: src/bin/e_desklock.c:321
951 msgid "Please enter your unlock password"
952 msgstr "Veuillez saisir le mot de passe de déverrouillage"
954 #: src/bin/e_desklock.c:660
955 msgid "Authentication System Error"
956 msgstr "Erreur du système d'authentification"
958 #: src/bin/e_desklock.c:661
961 "Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
962 "The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
963 "happening. Please report this bug."
965 "L'authentification via PAM a rencontré une erreur lors de<br>la session "
966 "d'authentification. Le code de l'erreur est <hilight>%i</hilight>.<br>Cette "
967 "erreur ne devrait pas se produire.<br>Merci de faire un rapport de bogue."
969 #: src/bin/e_desklock.c:989 src/bin/e_screensaver.c:132
970 msgid "Activate Presentation Mode?"
971 msgstr "Activer le mode présentation ?"
973 #: src/bin/e_desklock.c:992
975 "You unlocked desktop too fast.<br><br>Would you like to enable "
976 "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
979 "Vous avez déverrouillé l'écran trop vite...<br><br>Voulez-vous activer le "
980 "mode <b>présentation</b> et désactiver temporairement l'écran de veille, le "
981 "verrouillage et la gestion de l'énergie ?"
983 #: src/bin/e_desklock.c:1002 src/bin/e_screensaver.c:145
984 msgid "No, but increase timeout"
985 msgstr "Non, mais augmenter le délai"
987 #: src/bin/e_desklock.c:1004 src/bin/e_screensaver.c:147
988 msgid "No, and stop asking"
989 msgstr "Non, et ne plus demander"
991 #: src/bin/e_eap_editor.c:174
992 msgid "Incomplete Window Properties"
993 msgstr "Propriétés de la fenêtre incomplètes"
995 #: src/bin/e_eap_editor.c:175
997 "The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
998 "class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
999 "will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
1000 "the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
1001 "same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
1003 "La fenêtre pour laquelle vous voulez créer un icone<br>n'a pas de nom, ni de "
1004 "classe, aussi les<br>propriétés nécessaires pour cet icone ne peuvent-"
1005 "elles<br>être allouées. Vous devriez utiliser le titre de<br>la fenêtre à la "
1006 "place. Cela fonctionnera<br>seulement si le nom de la fenêtre est "
1007 "identique<br>à celui du démarrage, et ne change pas ensuite."
1009 #: src/bin/e_eap_editor.c:230
1010 msgid "Desktop Entry Editor"
1011 msgstr "Éditeur de fichier desktop"
1013 #: src/bin/e_eap_editor.c:674 src/bin/e_int_border_prop.c:420
1014 #: src/bin/e_int_border_prop.c:467
1015 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:891
1016 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265
1020 #: src/bin/e_eap_editor.c:685
1022 msgstr "Commentaire"
1024 #: src/bin/e_eap_editor.c:707
1028 #: src/bin/e_eap_editor.c:729 src/bin/e_eap_editor.c:738
1029 #: src/bin/e_fm_prop.c:394 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
1030 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147
1034 #: src/bin/e_eap_editor.c:742
1035 msgid "Generic Name"
1036 msgstr "Nom générique"
1038 #: src/bin/e_eap_editor.c:748
1039 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:103
1040 msgid "Window Class"
1041 msgstr "Classe de fenêtre"
1043 #: src/bin/e_eap_editor.c:754 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:176
1047 #: src/bin/e_eap_editor.c:761
1051 #: src/bin/e_eap_editor.c:768
1052 msgid "Desktop file"
1053 msgstr "Fichier desktop"
1055 #: src/bin/e_eap_editor.c:778
1056 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:115
1057 #: src/modules/everything/evry_config.c:379
1058 #: src/modules/everything/evry_config.c:463
1059 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1492
1060 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:126 src/modules/pager/e_mod_config.c:213
1064 #: src/bin/e_eap_editor.c:782
1065 msgid "Startup Notify"
1066 msgstr "Notification de démarrage"
1068 #: src/bin/e_eap_editor.c:784 src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1076
1069 msgid "Run in Terminal"
1070 msgstr "Exécuter dans un terminal"
1072 #: src/bin/e_eap_editor.c:786
1073 msgid "Show in Menus"
1074 msgstr "Afficher dans les menus"
1076 #: src/bin/e_eap_editor.c:789 src/bin/e_int_border_remember.c:757
1080 #: src/bin/e_eap_editor.c:820
1081 msgid "Select an Icon"
1082 msgstr "Sélectionner un icone"
1084 #: src/bin/e_eap_editor.c:886
1085 msgid "Select an Executable"
1086 msgstr "Sélectionner un exécutable"
1088 #: src/bin/e_entry.c:493 src/bin/e_fm.c:8180 src/bin/e_shelf.c:1697
1089 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135
1090 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81
1091 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:108
1095 #: src/bin/e_entry.c:503 src/bin/e_fm.c:8088
1099 #: src/bin/e_entry.c:511 src/bin/e_fm.c:6148 src/bin/e_fm.c:8102
1103 #: src/bin/e_entry.c:519 src/bin/e_fm.c:7926 src/bin/e_fm.c:8115
1107 #: src/bin/e_entry.c:529
1109 msgstr "Tout sélectionner"
1111 #: src/bin/e_exec.c:217 src/bin/e_exec.c:224 src/bin/e_exec.c:236
1112 #: src/bin/e_exec.c:260 src/bin/e_utils.c:235
1113 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:265
1114 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:513
1116 msgstr "Erreur d'exécution"
1118 #: src/bin/e_exec.c:218
1119 msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
1120 msgstr "Enlightenment n'est pas en mesure de déterminer le répertoire courant"
1122 #: src/bin/e_exec.c:225
1124 msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s"
1126 "Enlightenment n'est pas en mesure de changer de répertoire vers :<br><br>%s"
1128 #: src/bin/e_exec.c:237
1130 msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s"
1132 "Enlightenment n'est pas en mesure d'effectuer la restauration vers :<br><br>"
1135 #: src/bin/e_exec.c:261
1137 msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s"
1138 msgstr "Enlightenment n'a pu cloner un processus fils :<br><br>%s"
1140 #: src/bin/e_exec.c:389
1141 msgid "Application run error"
1142 msgstr "Erreur d'exécution de l'application"
1144 #: src/bin/e_exec.c:391
1147 "Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
1148 "application failed to start."
1150 "Enlightenment n'a pu démarrer l'application :<br><br>%s<br><br>L'application "
1151 "n'a pas réussi à se lancer."
1153 #: src/bin/e_exec.c:495
1154 msgid "Application Execution Error"
1155 msgstr "Erreur lors de l'exécution de l'application"
1157 #: src/bin/e_exec.c:507
1159 msgid "%s stopped running unexpectedly."
1160 msgstr "%s s'est arrêté de façon inattendue."
1162 #: src/bin/e_exec.c:513
1164 msgid "An exit code of %i was returned from %s."
1165 msgstr "%2$s a retourné le code de sortie %1$i."
1167 #: src/bin/e_exec.c:521
1169 msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
1170 msgstr "%s a été interrompu par un signal d'interruption."
1172 #: src/bin/e_exec.c:524
1174 msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
1175 msgstr "%s a été interrompu par un signal de sortie."
1177 #: src/bin/e_exec.c:528
1179 msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
1180 msgstr "%s a été interrompu par un signal d'arrêt."
1182 #: src/bin/e_exec.c:531
1184 msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
1185 msgstr "%s a été interrompu par une erreur de virgule flottante."
1187 #: src/bin/e_exec.c:535
1189 msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
1190 msgstr "%s a été interrompu par un signal de mort prioritaire."
1192 #: src/bin/e_exec.c:539
1194 msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
1195 msgstr "%s a été interrompu par une erreur de segmentation."
1197 #: src/bin/e_exec.c:543
1199 msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
1200 msgstr "%s a été interrompu par un tube cassé."
1202 #: src/bin/e_exec.c:546
1204 msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
1205 msgstr "%s a été interrompu par un signal de terminaison."
1207 #: src/bin/e_exec.c:550
1209 msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
1210 msgstr "%s a été interrompu par une erreur de bus."
1212 #: src/bin/e_exec.c:553
1214 msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
1215 msgstr "%s a été interrompu par le signal numéro %i."
1217 #: src/bin/e_exec.c:609
1219 "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
1221 "***Le reste de la sortie a été tronqué. Enregistrez la sortie pour tout voir."
1224 #: src/bin/e_exec.c:671 src/bin/e_exec.c:745 src/bin/e_exec.c:752
1226 msgstr "Journaux des erreurs"
1228 #: src/bin/e_exec.c:677 src/bin/e_exec.c:753
1229 msgid "There was no error message."
1230 msgstr "Il n'y a eu aucun message d'erreur."
1232 #: src/bin/e_exec.c:681 src/bin/e_exec.c:760
1233 msgid "Save This Message"
1234 msgstr "Enregistrer ce message"
1236 #: src/bin/e_exec.c:685 src/bin/e_exec.c:764
1238 msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
1239 msgstr "Ce journal d'erreur va être enregistré dans %s/%s.log"
1241 #: src/bin/e_exec.c:711
1242 msgid "Error Information"
1243 msgstr "Information sur l'erreur"
1245 #: src/bin/e_exec.c:719
1246 msgid "Error Signal Information"
1247 msgstr "Information sur le signal d'erreur"
1249 #: src/bin/e_exec.c:729 src/bin/e_exec.c:736
1251 msgstr "Données de sortie"
1253 #: src/bin/e_exec.c:737
1254 msgid "There was no output."
1255 msgstr "Il n'y a eu aucune sortie."
1257 #: src/bin/e_fm.c:969
1258 msgid "Nonexistent path"
1259 msgstr "Chemin inexistant"
1261 #: src/bin/e_fm.c:972
1263 msgid "%s doesn't exist."
1264 msgstr "%s n'existe pas."
1266 #: src/bin/e_fm.c:3064
1268 msgstr "Erreur au montage"
1270 #: src/bin/e_fm.c:3064
1271 msgid "Can't mount device"
1272 msgstr "Impossible de monter le périphérique"
1274 #: src/bin/e_fm.c:3080
1275 msgid "Unmount Error"
1276 msgstr "Erreur lors du démontage"
1278 #: src/bin/e_fm.c:3080
1279 msgid "Can't unmount device"
1280 msgstr "Impossible de démonter le périphérique"
1282 #: src/bin/e_fm.c:3095
1284 msgstr "Erreur pendant l'éjection"
1286 #: src/bin/e_fm.c:3095
1287 msgid "Can't eject device"
1288 msgstr "Impossible d'éjecter le périphérique"
1290 #: src/bin/e_fm.c:3733
1293 msgstr "%i Fichiers"
1295 #: src/bin/e_fm.c:6161 src/bin/e_fm.c:7934 src/bin/e_fm.c:8123
1299 #: src/bin/e_fm.c:6169 src/bin/e_fm.c:9114 src/bin/e_fm.c:9255
1303 #: src/bin/e_fm.c:7853 src/bin/e_fm.c:8013
1304 msgid "Inherit parent settings"
1305 msgstr "Hériter des options du parent"
1307 #: src/bin/e_fm.c:7862 src/bin/e_fm.c:8022
1308 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:219
1310 msgstr "Mode d'affichage"
1312 #: src/bin/e_fm.c:7869 src/bin/e_fm.c:8029
1313 msgid "Refresh View"
1316 #: src/bin/e_fm.c:7877 src/bin/e_fm.c:8037
1317 msgid "Show Hidden Files"
1318 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
1320 #: src/bin/e_fm.c:7889 src/bin/e_fm.c:8049
1321 msgid "Remember Ordering"
1322 msgstr "Mémoriser l'ordre"
1324 #: src/bin/e_fm.c:7898 src/bin/e_fm.c:8058
1326 msgstr "Classer maintenant"
1328 #: src/bin/e_fm.c:7910 src/bin/e_fm.c:8073
1329 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:205
1330 msgid "New Directory"
1331 msgstr "Nouveau dossier"
1333 #: src/bin/e_fm.c:8188
1337 #: src/bin/e_fm.c:8207
1341 #: src/bin/e_fm.c:8212
1345 #: src/bin/e_fm.c:8217
1349 #: src/bin/e_fm.c:8229
1350 msgid "Application Properties"
1351 msgstr "Propriétés de l'application"
1353 #: src/bin/e_fm.c:8235 src/bin/e_fm_prop.c:105
1354 msgid "File Properties"
1355 msgstr "Propriétés du fichier"
1357 #: src/bin/e_fm.c:8472 src/bin/e_fm.c:8525
1359 msgstr "Valeur par défaut"
1361 #: src/bin/e_fm.c:8498 src/modules/fileman/e_mod_config.c:224
1363 msgstr "Icones alignés"
1365 #: src/bin/e_fm.c:8506 src/modules/fileman/e_mod_config.c:226
1366 msgid "Custom Icons"
1367 msgstr "Icones personnalisés"
1369 #: src/bin/e_fm.c:8514 src/modules/everything/evry_config.c:435
1370 #: src/modules/everything/evry_config.c:493
1371 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:234
1375 #: src/bin/e_fm.c:8539
1377 msgid "Icon Size (%d)"
1378 msgstr "Taille de l'icone (%d)"
1380 #: src/bin/e_fm.c:8585 src/bin/e_fm.c:8791
1381 msgid "Set background..."
1382 msgstr "Définir le fond d'écran…"
1384 #: src/bin/e_fm.c:8590 src/bin/e_fm.c:8835
1385 msgid "Set overlay..."
1386 msgstr "Définir l'incrustation…"
1388 #: src/bin/e_fm.c:8689 src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1031
1392 #: src/bin/e_fm.c:8915
1393 msgid "Create a new Directory"
1394 msgstr "Créer un nouveau dossier"
1396 #: src/bin/e_fm.c:8916
1397 msgid "New Directory Name:"
1398 msgstr "Nom du nouveau dossier :"
1400 #: src/bin/e_fm.c:8970
1402 msgid "Rename %s to:"
1403 msgstr "Renommer %s en :"
1405 #: src/bin/e_fm.c:8972
1407 msgstr "Renommer le fichier"
1409 #: src/bin/e_fm.c:9113 src/bin/e_fm.c:9254
1413 #: src/bin/e_fm.c:9117 src/bin/e_fm.c:9260 src/modules/wizard/page_030.c:85
1417 #: src/bin/e_fm.c:9120
1422 #: src/bin/e_fm.c:9175
1424 msgstr "Non pour tout"
1426 #: src/bin/e_fm.c:9177
1428 msgstr "Oui pour tout"
1430 #: src/bin/e_fm.c:9180
1432 msgstr "Avertissement"
1434 #: src/bin/e_fm.c:9183
1436 msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
1437 msgstr "Le fichier existe déjà, écraser<br><hilight>%s</hilight> ?"
1439 #: src/bin/e_fm.c:9256
1443 #: src/bin/e_fm.c:9257
1445 msgstr "Tout ignorer"
1447 #: src/bin/e_fm.c:9262
1449 msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s"
1450 msgstr "Une erreur s'est produite lors d'une opération.<br>%s"
1452 #: src/bin/e_fm.c:9433
1453 msgid "Confirm Delete"
1454 msgstr "Confirmer la suppression"
1456 #: src/bin/e_fm.c:9438
1458 msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
1459 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer<br><hilight>%s</hilight> ?"
1461 #: src/bin/e_fm.c:9444
1464 "Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</"
1467 "Voulez-vous vraiment supprimer<br>les %d fichiers sélectionnés dans :"
1468 "<br><hilight>%s</hilight> ?"
1470 #: src/bin/e_fm_device.c:33
1475 #: src/bin/e_fm_device.c:35
1480 #: src/bin/e_fm_device.c:37
1485 #: src/bin/e_fm_device.c:39
1490 #: src/bin/e_fm_device.c:41
1495 #: src/bin/e_fm_device.c:72
1497 msgid "Unknown Volume"
1498 msgstr "Volume inconnu"
1500 #: src/bin/e_fm_device.c:324
1501 msgid "Removable Device"
1502 msgstr "Périphérique amovible"
1504 #: src/bin/e_fm_prop.c:332
1508 #: src/bin/e_fm_prop.c:339 src/bin/e_widget_fsel.c:348
1512 #: src/bin/e_fm_prop.c:346
1513 msgid "Last Modified:"
1514 msgstr "Dernière modification :"
1516 #: src/bin/e_fm_prop.c:353
1518 msgstr "Type de fichier :"
1520 #: src/bin/e_fm_prop.c:360
1522 msgstr "Permissions :"
1524 #: src/bin/e_fm_prop.c:361 src/bin/e_widget_fsel.c:364
1526 msgstr "Propriétaire :"
1528 #: src/bin/e_fm_prop.c:367
1529 msgid "Others can read"
1530 msgstr "Les autres peuvent lire"
1532 #: src/bin/e_fm_prop.c:369
1533 msgid "Others can write"
1534 msgstr "Les autres peuvent écrire"
1536 #: src/bin/e_fm_prop.c:371
1537 msgid "Owner can read"
1538 msgstr "Le propriétaire peut lire"
1540 #: src/bin/e_fm_prop.c:373
1541 msgid "Owner can write"
1542 msgstr "Le propriétaire peut écrire"
1544 #: src/bin/e_fm_prop.c:379 src/bin/e_widget_fsel.c:311
1545 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:258
1546 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:167
1547 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1039
1551 #: src/bin/e_fm_prop.c:426
1552 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:180
1553 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:193
1554 #: src/modules/everything/evry_config.c:431
1558 #: src/bin/e_fm_prop.c:429
1562 #: src/bin/e_fm_prop.c:432
1563 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:300
1565 msgstr "Personnalisé"
1567 #: src/bin/e_fm_prop.c:442
1568 msgid "Use this icon for all files of this type"
1569 msgstr "Utiliser cet icone pour tous les fichiers de ce type"
1571 #: src/bin/e_fm_prop.c:450
1572 msgid "Link Information"
1573 msgstr "Information sur le lien"
1575 #: src/bin/e_fm_prop.c:496
1576 msgid "Select an Image"
1577 msgstr "Sélectionner une image"
1579 #: src/bin/e_gadcon.c:1370 src/bin/e_int_border_menu.c:95
1580 #: src/bin/e_int_border_menu.c:595
1582 msgstr "Déplacer vers"
1584 #: src/bin/e_gadcon.c:1402 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:720
1585 msgid "Begin move/resize"
1586 msgstr "Déplacer/Redimensionner"
1588 #: src/bin/e_gadcon.c:1408
1590 msgstr "Redimensionnable"
1592 #: src/bin/e_gadcon.c:1415
1593 msgid "Automatically scroll contents"
1594 msgstr "Défilement automatique du contenu"
1596 #: src/bin/e_gadcon.c:1426 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:731
1600 #: src/bin/e_gadcon.c:1435 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:739
1604 #: src/bin/e_gadcon.c:1444 src/bin/e_int_config_modules.c:54
1605 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:30
1606 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
1610 #: src/bin/e_gadcon.c:1455 src/bin/e_widget_config_list.c:66
1611 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:239
1612 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:260
1613 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:280
1614 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:815 src/modules/ibar/e_mod_main.c:821
1618 #: src/bin/e_gadcon.c:1969
1619 msgid "Stop move/resize this gadget"
1620 msgstr "Finir de déplacer/redimensionner"
1622 #: src/bin/e_hints.c:150
1624 "A previous instance of Enlightenment is still active\n"
1625 "on this screen. Aborting startup.\n"
1627 "Une instance précédente de Enlightenment est encore\n"
1628 "active sur cet écran. Abandon du démarrage.\n"
1630 #: src/bin/e_int_border_locks.c:64
1631 msgid "Window Locks"
1632 msgstr "Verrous de la fenêtre"
1634 #: src/bin/e_int_border_locks.c:282
1635 msgid "Generic Locks"
1636 msgstr "Verrous génériques"
1638 #: src/bin/e_int_border_locks.c:283
1639 msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
1640 msgstr "Verrouiller la fenêtre de sorte qu'elle ne fasse que ce que je décide"
1642 #: src/bin/e_int_border_locks.c:285
1643 msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
1644 msgstr "Protéger la fenêtre pour que je ne la modifie pas accidentellement"
1646 #: src/bin/e_int_border_locks.c:287
1648 "Protect this window from being accidentally closed because it is important"
1650 "Protéger la fenêtre d'une fermeture accidentelle car elle est importante"
1652 #: src/bin/e_int_border_locks.c:289
1653 msgid "Do not allow the border to change on this window"
1654 msgstr "Ne pas autoriser la modification de la bordure de cette fenêtre"
1656 #: src/bin/e_int_border_locks.c:292
1657 msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
1658 msgstr "Mémoriser ces verrous pour la prochaine apparition de cette fenêtre"
1660 #: src/bin/e_int_border_locks.c:305
1661 msgid "Lock program changing:"
1662 msgstr "Empêcher le programme de changer :"
1664 #: src/bin/e_int_border_locks.c:306 src/bin/e_int_border_locks.c:325
1665 #: src/bin/e_int_border_remember.c:705 src/bin/e_int_shelf_config.c:174
1669 #: src/bin/e_int_border_locks.c:308 src/bin/e_int_border_locks.c:327
1670 #: src/bin/e_int_border_remember.c:708 src/bin/e_int_shelf_config.c:185
1671 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:439
1672 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:634
1673 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:137
1677 #: src/bin/e_int_border_locks.c:310 src/bin/e_int_border_locks.c:329
1678 #: src/bin/e_int_border_menu.c:507 src/bin/e_int_border_prop.c:469
1679 #: src/bin/e_int_border_remember.c:711 src/bin/e_int_shelf_config.c:132
1683 #: src/bin/e_int_border_locks.c:312 src/bin/e_int_border_locks.c:331
1684 msgid "Iconified state"
1685 msgstr "État de minimisation"
1687 #: src/bin/e_int_border_locks.c:314 src/bin/e_int_border_locks.c:333
1688 #: src/bin/e_int_border_remember.c:723
1690 msgstr "État d'ancrage"
1692 #: src/bin/e_int_border_locks.c:316 src/bin/e_int_border_locks.c:335
1693 #: src/bin/e_int_border_remember.c:729
1694 msgid "Shaded state"
1695 msgstr "État d'enroulement"
1697 #: src/bin/e_int_border_locks.c:318 src/bin/e_int_border_locks.c:337
1698 msgid "Maximized state"
1699 msgstr "État de maximisation"
1701 #: src/bin/e_int_border_locks.c:320 src/bin/e_int_border_locks.c:339
1702 #: src/bin/e_int_border_remember.c:732
1703 msgid "Fullscreen state"
1704 msgstr "État de plein écran"
1706 #: src/bin/e_int_border_locks.c:324
1707 msgid "Lock me from changing:"
1708 msgstr "M'empêcher de changer :"
1710 #: src/bin/e_int_border_locks.c:341 src/bin/e_int_border_remember.c:717
1711 msgid "Border style"
1712 msgstr "Style de bordure"
1714 #: src/bin/e_int_border_locks.c:345
1715 msgid "Stop me from:"
1716 msgstr "M'empêcher de :"
1718 #: src/bin/e_int_border_locks.c:346
1719 msgid "Closing the window"
1720 msgstr "Fermer cette fenêtre"
1722 #: src/bin/e_int_border_locks.c:348
1723 msgid "Exiting my login with this window open"
1724 msgstr "Fermer ma session en conservant cette fenêtre ouverte"
1726 #: src/bin/e_int_border_locks.c:352
1727 msgid "Remember these Locks"
1728 msgstr "Mémoriser ces verrous"
1730 #: src/bin/e_int_border_menu.c:82
1734 #: src/bin/e_int_border_menu.c:104 src/bin/e_int_border_menu.c:943
1735 msgid "Always on Top"
1736 msgstr "Toujours au-dessus"
1738 #: src/bin/e_int_border_menu.c:119 src/bin/e_int_border_menu.c:606
1739 #: src/bin/e_int_border_prop.c:472
1743 #: src/bin/e_int_border_menu.c:291 src/bin/e_int_border_prop.c:477
1744 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:121
1745 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:145
1747 msgstr "Plein écran"
1749 #: src/bin/e_int_border_menu.c:315
1750 msgid "Maximize vertically"
1751 msgstr "Maximiser verticalement"
1753 #: src/bin/e_int_border_menu.c:326
1754 msgid "Maximize horizontally"
1755 msgstr "Maximiser horizontalement"
1757 #: src/bin/e_int_border_menu.c:337
1761 #: src/bin/e_int_border_menu.c:448
1763 msgstr "Éditer l'icone"
1765 #: src/bin/e_int_border_menu.c:456
1767 msgstr "Créer un icone"
1769 #: src/bin/e_int_border_menu.c:464
1770 msgid "Add to Favorites Menu"
1771 msgstr "Ajouter au menu des favoris"
1773 #: src/bin/e_int_border_menu.c:469
1775 msgstr "Ajouter à l'IBar"
1777 #: src/bin/e_int_border_menu.c:477
1778 msgid "Create Keyboard Shortcut"
1779 msgstr "Créer un raccourci clavier"
1781 #: src/bin/e_int_border_menu.c:497
1782 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:161
1784 msgstr "Positionnement"
1786 #: src/bin/e_int_border_menu.c:519
1790 #: src/bin/e_int_border_menu.c:529
1791 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:321
1792 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:27
1796 #: src/bin/e_int_border_menu.c:541 src/bin/e_int_border_remember.c:621
1797 #: src/bin/e_int_border_remember.c:714
1801 #: src/bin/e_int_border_menu.c:549
1802 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
1806 #: src/bin/e_int_border_menu.c:571
1808 msgstr "ICCCM/NetWM"
1810 #: src/bin/e_int_border_menu.c:641
1811 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:432
1815 #: src/bin/e_int_border_menu.c:680
1819 #: src/bin/e_int_border_menu.c:864
1824 #: src/bin/e_int_border_menu.c:954
1825 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
1826 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:262
1830 #: src/bin/e_int_border_menu.c:965
1831 msgid "Always Below"
1832 msgstr "Toujours en dessous"
1834 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1009
1835 msgid "Pin to Desktop"
1836 msgstr "Épingler au bureau"
1838 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1020
1839 msgid "Unpin from Desktop"
1840 msgstr "Désépingler du bureau"
1842 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1110
1843 msgid "Select Border Style"
1844 msgstr "Sélectionner un style de bordure"
1846 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1122
1847 msgid "Use E17 Default Icon Preference"
1848 msgstr "Utiliser l'icone proposé par E17"
1850 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1130
1851 msgid "Use Application Provided Icon "
1852 msgstr "Utiliser l'icone fourni par l'appli"
1854 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1138
1855 msgid "Use User Defined Icon"
1856 msgstr "Utiliser l'icone défini par l'utilisateur"
1858 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1147 src/bin/e_int_border_remember.c:747
1859 msgid "Offer Resistance"
1860 msgstr "Offrir une résistance"
1862 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1207 src/modules/winlist/e_mod_main.c:26
1864 msgstr "Liste des fenêtres"
1866 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1217 src/modules/pager/e_mod_main.c:257
1867 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2797 src/modules/pager/e_mod_main.c:2804
1868 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2811 src/modules/pager/e_mod_main.c:2813
1869 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2815 src/modules/pager/e_mod_main.c:2817
1870 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2819 src/modules/pager/e_mod_main.c:2821
1871 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2854 src/modules/pager/e_mod_main.c:2855
1872 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2856 src/modules/pager/e_mod_main.c:2857
1873 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2858 src/modules/pager/e_mod_main.c:2859
1877 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1227
1879 msgstr "Barre des tâches"
1881 #: src/bin/e_int_border_prop.c:75
1882 msgid "Window Properties"
1883 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
1885 #: src/bin/e_int_border_prop.c:363
1889 #: src/bin/e_int_border_prop.c:370
1893 #: src/bin/e_int_border_prop.c:418
1894 msgid "ICCCM Properties"
1895 msgstr "Propriétés ICCCM"
1897 #: src/bin/e_int_border_prop.c:419 src/bin/e_int_border_remember.c:665
1898 #: src/bin/e_utils.c:1192
1902 #: src/bin/e_int_border_prop.c:421
1906 #: src/bin/e_int_border_prop.c:422 src/bin/e_int_border_prop.c:468
1908 msgstr "Nom de l'icone"
1910 #: src/bin/e_int_border_prop.c:423
1914 #: src/bin/e_int_border_prop.c:424
1918 #: src/bin/e_int_border_prop.c:426
1919 msgid "Minimum Size"
1920 msgstr "Taille minimale"
1922 #: src/bin/e_int_border_prop.c:427
1923 msgid "Maximum Size"
1924 msgstr "Taille maximale"
1926 #: src/bin/e_int_border_prop.c:428
1928 msgstr "Taille de base"
1930 #: src/bin/e_int_border_prop.c:429
1931 msgid "Resize Steps"
1932 msgstr "Phases de redimensionnement"
1934 #: src/bin/e_int_border_prop.c:431
1935 msgid "Aspect Ratio"
1936 msgstr "Ratio d'aspect"
1938 #: src/bin/e_int_border_prop.c:432
1939 msgid "Initial State"
1940 msgstr "État initial"
1942 #: src/bin/e_int_border_prop.c:433
1946 #: src/bin/e_int_border_prop.c:434
1948 msgstr "Identifiant de la fenêtre"
1950 #: src/bin/e_int_border_prop.c:435
1951 msgid "Window Group"
1952 msgstr "Groupe de la fenêtre"
1954 #: src/bin/e_int_border_prop.c:436
1955 msgid "Transient For"
1956 msgstr "Transition pour"
1958 #: src/bin/e_int_border_prop.c:437
1959 msgid "Client Leader"
1960 msgstr "Fenêtre parente"
1962 #: src/bin/e_int_border_prop.c:438
1966 #: src/bin/e_int_border_prop.c:441
1968 msgstr "Prend le focus"
1970 #: src/bin/e_int_border_prop.c:442
1971 msgid "Accepts Focus"
1972 msgstr "Accepte le focus"
1974 #: src/bin/e_int_border_prop.c:443
1978 #: src/bin/e_int_border_prop.c:444
1979 msgid "Request Delete"
1980 msgstr "Demande de suppression"
1982 #: src/bin/e_int_border_prop.c:445
1983 msgid "Request Position"
1984 msgstr "Demande de position"
1986 #: src/bin/e_int_border_prop.c:466
1987 msgid "NetWM Properties"
1988 msgstr "Propriétés NetWM"
1990 #: src/bin/e_int_border_prop.c:471
1994 #: src/bin/e_int_border_prop.c:473
1998 #: src/bin/e_int_border_prop.c:474 src/bin/e_int_border_remember.c:744
1999 msgid "Skip Taskbar"
2000 msgstr "Ignorer la barre des tâches"
2002 #: src/bin/e_int_border_prop.c:475 src/bin/e_int_border_remember.c:741
2004 msgstr "Ignorer le Pager"
2006 #: src/bin/e_int_border_prop.c:476
2010 #: src/bin/e_int_border_remember.c:83
2011 msgid "Window Remember"
2012 msgstr "Mémorisation des fenêtres"
2014 #: src/bin/e_int_border_remember.c:307
2015 msgid "Window properties are not a unique match"
2016 msgstr "Les propriétés de la fenêtre sont partagées"
2018 #: src/bin/e_int_border_remember.c:310
2020 "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
2021 "as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
2022 "have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
2023 "Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
2024 "screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
2025 "windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
2026 "case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
2027 "<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
2028 "settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
2029 "sure and nothing will be affected."
2031 "Vous demandez à Enlightenment de mémoriser les<br>propriétés (telles que la "
2032 "taille, la position,<br>le type de bordure, etc.) d'une fenêtre "
2033 "sans<br><hilight>propriétés distinctives</hilight>.<br><br>Ce qui signifie "
2034 "qu'elle partage son nom et classe, sa fugacité,<br>son rôle, etc., avec au "
2035 "moins une autre fenêtre à l'écran et que la<br>mémorisation des propriétés "
2036 "pour cette fenêtre s'appliquera à<br>toutes les autres fenêtres qui "
2037 "partagent les mêmes propriétés.<br><br>Ceci n'est qu'un avertissement au cas "
2038 "où ce<br>n'était pas ce que vous recherchiez.<br>Cliquez sur "
2039 "<hilight>Appliquer</hilight> ou <hilight>OK</hilight> et<br>vos paramètres "
2040 "seront acceptés. Cliquez<br>sur <hilight>Annuler</hilight> si vous n'êtes "
2041 "pas sûr,<br>et rien ne sera modifié."
2043 #: src/bin/e_int_border_remember.c:516
2044 msgid "No match properties set"
2045 msgstr "Aucune propriété ne correspond"
2047 #: src/bin/e_int_border_remember.c:519
2049 "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
2050 "as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
2051 "specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
2052 "way of remembering this window."
2054 "Vous demandez à Enlightenment de mémoriser des<br>propriétés (telles que la "
2055 "taille, la position, le style de bordure, etc.)<br>d'une fenêtre "
2056 "<hilight>sans spécifier comment le faire</hilight>.<br><br>Vous devez "
2057 "spécifier au moins une méthode pour<br>mémoriser cette fenêtre."
2059 #: src/bin/e_int_border_remember.c:617
2063 #: src/bin/e_int_border_remember.c:619
2064 msgid "Size and Position"
2065 msgstr "Taille et position"
2067 #: src/bin/e_int_border_remember.c:623
2068 msgid "Size, Position and Locks"
2069 msgstr "Taille, position et verrous"
2071 #: src/bin/e_int_border_remember.c:625 src/modules/conf/e_mod_main.c:245
2072 #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:334
2076 #: src/bin/e_int_border_remember.c:638
2077 msgid "Remember using"
2078 msgstr "Mémoriser selon"
2080 #: src/bin/e_int_border_remember.c:641
2082 msgstr "Nom de la fenêtre"
2084 #: src/bin/e_int_border_remember.c:653
2085 msgid "Window class"
2086 msgstr "Classe de la fenêtre"
2088 #: src/bin/e_int_border_remember.c:677
2090 msgstr "Rôle de la fenêtre"
2092 #: src/bin/e_int_border_remember.c:689
2094 msgstr "Type de la fenêtre"
2096 #: src/bin/e_int_border_remember.c:697
2097 msgid "wildcard matches are allowed"
2098 msgstr "Caractères jokers autorisés"
2100 #: src/bin/e_int_border_remember.c:699
2104 #: src/bin/e_int_border_remember.c:704
2105 msgid "Properties to remember"
2106 msgstr "Propriétés à mémoriser"
2108 #: src/bin/e_int_border_remember.c:720
2109 msgid "Icon Preference"
2110 msgstr "Préférence de l'icone"
2112 #: src/bin/e_int_border_remember.c:726
2113 msgid "Virtual Desktop"
2114 msgstr "Bureau virtuel"
2116 #: src/bin/e_int_border_remember.c:735
2117 msgid "Current Screen"
2118 msgstr "Écran actuel"
2120 #: src/bin/e_int_border_remember.c:738
2121 msgid "Skip Window List"
2122 msgstr "Ne pas afficher dans la liste des fenêtres"
2124 #: src/bin/e_int_border_remember.c:750
2125 msgid "Application file or name (.desktop)"
2126 msgstr "Fichier d'application ou nom (.desktop)"
2128 #: src/bin/e_int_border_remember.c:758
2129 msgid "Match only one window"
2130 msgstr "N'appliquer qu'à une seule fenêtre"
2132 #: src/bin/e_int_border_remember.c:762
2133 msgid "Always focus on start"
2134 msgstr "Toujours focaliser au démarrage"
2136 #: src/bin/e_int_border_remember.c:766
2137 msgid "Keep current properties"
2138 msgstr "Conserver les propriétés actuelles"
2140 #: src/bin/e_int_border_remember.c:772
2141 msgid "Start this program on login"
2142 msgstr "Démarrer ce programme à l'ouverture de session"
2144 #: src/bin/e_int_config_modules.c:52
2146 msgstr "Utilitaires"
2148 #: src/bin/e_int_config_modules.c:55
2149 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1369
2150 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1378
2151 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1602
2152 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:56 src/modules/fileman/e_mod_main.c:76
2153 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:416
2157 #: src/bin/e_int_config_modules.c:56 src/modules/everything/e_mod_main.c:68
2161 #: src/bin/e_int_config_modules.c:57
2162 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
2166 #: src/bin/e_int_config_modules.c:58
2170 #: src/bin/e_int_config_modules.c:59 src/bin/e_int_menus.c:223
2171 #: src/bin/e_shelf.c:1689 src/modules/battery/e_mod_main.c:183
2172 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:283 src/modules/clock/e_mod_main.c:406
2173 #: src/modules/conf/e_conf.c:124 src/modules/conf/e_conf.c:134
2174 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:102 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
2175 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:133
2176 #: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:189
2177 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:309 src/modules/ibar/e_mod_main.c:807
2178 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:301 src/modules/ibox/e_mod_main.c:694
2179 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:790 src/modules/temperature/e_mod_main.c:226
2180 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:676 src/modules/connman/e_mod_main.c:1277
2182 msgstr "Configuration"
2184 #: src/bin/e_int_config_modules.c:98
2185 msgid "Module Settings"
2186 msgstr "Paramétrage des modules"
2188 #: src/bin/e_int_config_modules.c:176
2192 #: src/bin/e_int_config_modules.c:181
2196 #: src/bin/e_int_config_modules.c:307 src/bin/e_int_config_modules.c:591
2197 msgid "No modules selected."
2198 msgstr "Aucun module sélectionné."
2200 #: src/bin/e_int_config_modules.c:589
2201 msgid "More than one module selected."
2202 msgstr "Plus d'un module sélectionné."
2204 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38
2205 msgid "Shelf Contents"
2206 msgstr "Contenu du rack"
2208 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:44
2209 msgid "Toolbar Contents"
2210 msgstr "Contenu de la barre d'outils"
2212 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:155 src/modules/gadman/e_mod_config.c:118
2213 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:134
2215 msgstr "Ajouter un gadget"
2217 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:160
2218 msgid "Remove Gadget"
2219 msgstr "Supprimer ce gadget"
2221 #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:335
2222 msgid "Toolbar Settings"
2223 msgstr "Paramétrage de la barre d'outils"
2225 #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82
2227 msgstr "Présentation"
2229 #: src/bin/e_intl.c:342
2230 msgid "Input Method Error"
2231 msgstr "Erreur du système de saisie"
2233 #: src/bin/e_intl.c:343
2235 "Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
2236 "input<br>method configuration is correct and<br>that your "
2237 "configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
2239 "Erreur lors du démarrage du système de saisie.<br><br>Veuillez vérifier que "
2240 "la configuration du système<br>de saisie est correcte et que l'exécutable "
2241 "est<br>dans votre PATH.<br>"
2243 #: src/bin/e_int_menus.c:99
2247 #: src/bin/e_int_menus.c:116
2248 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:69
2249 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
2250 msgid "Favorite Applications"
2251 msgstr "Applications favorites"
2253 #: src/bin/e_int_menus.c:127
2254 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:264
2255 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260
2256 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:283
2257 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194
2258 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1029
2259 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1047
2260 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1309
2261 #: src/modules/wizard/page_070.c:201
2262 msgid "Applications"
2263 msgstr "Applications"
2265 #: src/bin/e_int_menus.c:151 src/bin/e_int_menus.c:1119
2266 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
2267 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
2268 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:417
2269 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:25
2273 #: src/bin/e_int_menus.c:161 src/bin/e_int_menus.c:1173
2274 msgid "Lost Windows"
2275 msgstr "Fenêtres orphelines"
2277 #: src/bin/e_int_menus.c:183
2281 #: src/bin/e_int_menus.c:188 src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:146
2282 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:35
2283 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:67
2284 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:173
2288 #: src/bin/e_int_menus.c:275
2292 #: src/bin/e_int_menus.c:282 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
2293 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
2294 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:74
2298 #: src/bin/e_int_menus.c:291
2299 msgid "Show/Hide All Windows"
2300 msgstr "Afficher/Masquer les fenêtres"
2302 #: src/bin/e_int_menus.c:604
2303 msgid "(No Applications)"
2304 msgstr "(Aucune application)"
2306 #: src/bin/e_int_menus.c:750
2307 msgid "Set Virtual Desktops"
2308 msgstr "Paramétrer les bureaux"
2310 #: src/bin/e_int_menus.c:1125 src/bin/e_int_menus.c:1309
2311 msgid "(No Windows)"
2312 msgstr "(Aucune fenêtre)"
2314 #: src/bin/e_int_menus.c:1219 src/bin/e_int_menus.c:1321
2316 msgstr "Pas de nom !"
2318 #: src/bin/e_int_menus.c:1412
2319 msgid "(No Shelves)"
2320 msgstr "(Aucun rack)"
2322 #: src/bin/e_int_menus.c:1476
2324 msgstr "Ajouter un rack"
2326 #: src/bin/e_int_menus.c:1483
2327 msgid "Delete A Shelf"
2328 msgstr "Supprimer un rack"
2330 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:43
2331 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:44
2332 msgid "Shelf Settings"
2333 msgstr "Paramétrage du rack"
2335 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:123
2336 msgid "Above Everything"
2337 msgstr "Au-dessus de tout"
2339 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:125
2340 msgid "Below Windows"
2341 msgstr "Sous les fenêtres"
2343 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:127
2344 msgid "Below Everything"
2345 msgstr "En dessous de tout"
2347 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:129
2348 msgid "Allow windows to overlap the shelf"
2349 msgstr "Les fenêtres peuvent masquer ce rack"
2351 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:179
2353 msgid "Height (%3.0f pixels)"
2354 msgstr "Hauteur (%3.0f pixels)"
2356 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:182
2357 msgid "Shrink to Content Width"
2358 msgstr "Redimensionner à la largeur du contenu"
2360 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:193
2361 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:625
2365 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:199
2366 msgid "Auto-hide the shelf"
2367 msgstr "Auto-masquage du rack"
2369 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:204
2370 msgid "Show on mouse in"
2371 msgstr "Afficher au passage de la souris"
2373 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:208
2374 msgid "Show on mouse click"
2375 msgstr "Afficher avec un clic de souris"
2377 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:213
2378 msgid "Hide timeout"
2379 msgstr "Délai avant masquage"
2381 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:217
2383 msgid "%.1f seconds"
2384 msgstr "%.1f secondes"
2386 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:223
2387 msgid "Hide duration"
2388 msgstr "Vitesse du masquage"
2390 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:227
2391 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:854
2393 msgid "%.2f seconds"
2394 msgstr "%.2f secondes"
2396 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:232
2398 msgstr "Auto-masquage"
2400 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:238
2401 msgid "Show on all Desktops"
2402 msgstr "Afficher sur tous les bureaux"
2404 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:240
2405 msgid "Show on specified Desktops"
2406 msgstr "Afficher sur les bureaux spécifiés"
2408 #: src/bin/e_ipc.c:47
2411 "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
2412 "directory already exists BUT has permissions\n"
2413 "that are too leanient (must only be readable\n"
2414 "and writable by the owner, and nobody else)\n"
2415 "or is not owned by you. Please check:\n"
2416 "%s/enlightenment-%s\n"
2418 "Vulnérabilité au hacking IPC. Le dossier de socket IPC\n"
2419 "existe déjà MAIS possède des permissions trop\n"
2420 "laxistes (il ne doit être lisible et éditable que\n"
2421 "par l'utilisateur, et par personne d'autre) ou\n"
2422 "ne vous appartient pas. Veuillez vérifier :\n"
2423 "%s/enlightenment-%s\n"
2425 #: src/bin/e_ipc.c:57
2428 "The IPC socket directory cannot be created or\n"
2431 "%s/enlightenment-%s\n"
2433 "Le dossier de socket IPC n'a pu être créé\n"
2435 "Veuillez vérifier :\n"
2436 "%s/enlightenment-%s\n"
2438 #: src/bin/e_main.c:338
2442 "\t-display DISPLAY\n"
2443 "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
2444 "\t\tEG: -display :1.0\n"
2445 "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
2446 "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
2447 "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
2448 "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
2449 "\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
2450 "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
2452 "\t-profile CONF_PROFILE\n"
2453 "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
2454 "default or just \"default\".\n"
2460 "\t\tBe psychotic.\n"
2462 "\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
2463 "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
2464 "\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
2467 "\t-display DISPLAY\n"
2468 "\t\tSe connecter à l'affichage nommé DISPLAY.\n"
2469 "\t\tExemple : -display :1.0\n"
2470 "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
2471 "\t\tAjouter un écran xinerama VIRTUEL (au lieu d'écrans réels)\n"
2472 "\t\ten précisant la géométrie. Vous pouvez en ajouter autant\n"
2473 "\t\tque vous le désirez. Ils remplaceront les écrans xinerama réels,\n"
2474 "\t\tle cas échéant. On peut se servir de ça pour simuler xinerama.\n"
2475 "\t\tExemple : -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
2477 "\t-profile PROFIL_CONFIG\n"
2478 "\t\tUtiliser le profil de configuration PROFIL_CONFIG à la place du profil "
2479 "par défaut choisi par\n"
2480 "\t\tl'utilisateur ou du simple « default » (prédéfini).\n"
2486 "\t\tPsychopathe.\n"
2488 "\t\tDémarrer avec le verrouillage de l'écran activé, afin que le mot de "
2489 "passe soit demandé.\n"
2490 "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
2491 "\t\tSi vous avez besoin d'afficher l'aide, alors cette option n'est pas pour "
2494 #: src/bin/e_main.c:400
2496 "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
2497 "Perhaps you are out of memory?"
2499 "Enlightenment ne peut pas initialiser Ecore !\n"
2500 "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
2502 #: src/bin/e_main.c:424
2504 "Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
2505 "Perhaps you are out of memory?"
2507 "Enlightenment ne peut pas initialiser le système de fichiers.\n"
2508 "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
2510 #: src/bin/e_main.c:437
2512 "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
2513 "Perhaps you are out of memory?"
2515 "Enlightenment ne peut pas initialiser le gestionnaire de signal de sortie.\n"
2516 "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
2518 #: src/bin/e_main.c:443
2520 "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
2521 "Perhaps you are out of memory?"
2523 "Enlightenment ne peut pas initialiser le gestionnaire de signal HUP.\n"
2524 "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
2526 #: src/bin/e_main.c:449
2528 "Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
2529 "Perhaps you are out of memory?"
2531 "Enlightenment ne peut pas initialiser le gestionnaire de signal "
2533 "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
2535 #: src/bin/e_main.c:461
2537 "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
2538 "Have you set your DISPLAY variable?"
2540 "Enlightenment ne peut pas initialiser sa connexion à X.\n"
2541 "Avez-vous défini la variable d'environnement DISPLAY ?"
2543 #: src/bin/e_main.c:469
2545 "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
2546 "Have you set your DISPLAY variable?"
2548 "Enlightenment ne peut pas initialiser son système d'alerte d'urgence.\n"
2549 "Avez-vous défini la variable d'environnement DISPLAY ?"
2551 #: src/bin/e_main.c:492
2553 "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
2554 "Perhaps you are out of memory?"
2556 "Enlightenment ne peut pas initialiser le gestionnaire de connexions.\n"
2557 "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
2559 #: src/bin/e_main.c:500
2561 "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
2562 "Perhaps you are out of memory?"
2564 "Enlightenment ne peut pas initialiser le système IPC.\n"
2565 "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
2567 #: src/bin/e_main.c:509
2569 "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
2570 "This should not happen."
2572 "Enlightenment ne peut pas initialiser l'adaptateur (wrapper) pour xinerama.\n"
2573 "Cela ne devrait pas se produire."
2575 #: src/bin/e_main.c:518
2577 "Enlightenment cannot setup randr wrapping.\n"
2578 "This should not happen."
2580 "Enlightenment ne peut pas initialiser l'adaptateur (wrapper) pour randr.\n"
2581 "Cela ne devrait pas se produire."
2583 #: src/bin/e_main.c:539
2585 "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
2586 "Perhaps you are out of memory?"
2588 "Enlightenment ne peut pas initialiser le système Evas.\n"
2589 "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
2591 #: src/bin/e_main.c:546
2593 "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
2594 "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
2595 "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
2597 "Enlightenment a détecté que ecore_evas ne contient pas le support\n"
2598 "de rendu graphique logiciel X11 de Evas. Veuillez vérifier vos\n"
2599 "installations de Evas et Ecore, et que ces bibliothèques\n"
2600 "supportent le moteur de rendu logiciel X11."
2602 #: src/bin/e_main.c:553
2604 "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
2605 "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
2606 "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
2608 "Enlightenment a détecté que ecore_evas ne supporte pas le moteur de\n"
2609 "rendu graphique logiciel en mémoire dans Evas. Veuillez vérifier vos\n"
2610 "installations de Evas et Ecore et vous assurer qu'elles supportent le\n"
2611 "moteur de rendu logiciel en mémoire."
2613 #: src/bin/e_main.c:572
2615 "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
2616 "Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
2618 "Enlightenment ne peut créer de dossiers dans votre dossier personnel.\n"
2619 "Peut-être n'avez-vous pas de dossier personnel,\n"
2620 "ou que votre disque dur est plein ?"
2622 #: src/bin/e_main.c:582
2623 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
2624 msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son registre de fichiers."
2626 #: src/bin/e_main.c:591
2627 msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
2628 msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son système de configuration."
2630 #: src/bin/e_main.c:607
2631 msgid "Enlightenment cannot set up its scale system."
2633 "Enlightenment ne peut pas initialiser son système de redimensionnement."
2635 #: src/bin/e_main.c:615
2636 msgid "Enlightenment cannot set up the pointer system."
2637 msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son système de pointage."
2639 #: src/bin/e_main.c:624
2641 "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
2642 "Perhaps you are out of memory?"
2644 "Enlightenment ne peut pas configurer les chemins de recherche des fichiers.\n"
2645 "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
2647 #: src/bin/e_main.c:642
2648 msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
2649 msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de polices."
2651 #: src/bin/e_main.c:653
2652 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
2653 msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de thèmes."
2655 #: src/bin/e_main.c:667
2657 "Enlightenment cannot set up init screen.\n"
2658 "Perhaps you are out of memory?"
2660 "Enlightenment ne peut pas configurer l'écran de démarrage.\n"
2661 "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
2663 #: src/bin/e_main.c:680
2664 msgid "Starting International Support"
2665 msgstr "Démarrage du support multilingue"
2667 #: src/bin/e_main.c:685
2668 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
2670 "Enlightenment ne peut pas initialiser son système d'internationalisation."
2672 #: src/bin/e_main.c:694
2674 "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
2675 "Perhaps you are out of memory?"
2677 "Enlightenment ne peut pas initialiser le système de menus FDO.\n"
2678 "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
2680 #: src/bin/e_main.c:703
2681 msgid "Testing Format Support"
2682 msgstr "Test du support des formats"
2684 #: src/bin/e_main.c:714 src/bin/e_main.c:774
2686 "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
2687 "Evas has Software Buffer engine support.\n"
2689 "Enlightenment a détecté que Evas ne peut créer un canevas en mémoire.\n"
2690 "Vérifiez que Evas supporte le moteur de rendu logiciel en mémoire.\n"
2692 #: src/bin/e_main.c:725
2694 "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
2697 "Enlightenment a détecté que Evas ne peut charger les fichiers PNG.\n"
2698 "Vérifiez que Evas contient le support des images PNG.\n"
2700 #: src/bin/e_main.c:734
2702 "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
2705 "Enlightenment a détecté que Evas ne peut charger les fichiers JPEG.\n"
2706 "Vérifiez que Evas contient le support des images JPEG.\n"
2708 #: src/bin/e_main.c:743
2710 "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
2713 "Enlightenment a détecté que Evas ne peut pas charger les fichiers EET.\n"
2714 "Vérifiez que Evas contient le support de EET.\n"
2716 #: src/bin/e_main.c:754
2718 "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
2720 "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
2722 "Enlightenment a détecté que Evas ne peut charger la police « Sans ». "
2723 "Vérifiez que Evas \n"
2724 "contient le support de fontconfig et que le système prend en charge la "
2725 "police « Sans ».\n"
2727 #: src/bin/e_main.c:764
2728 msgid "Check SVG Support"
2729 msgstr "Vérification du support SVG"
2731 #: src/bin/e_main.c:794
2732 msgid "Setup Screens"
2733 msgstr "Configuration des écrans"
2735 #: src/bin/e_main.c:799
2737 "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
2738 "failed. Perhaps another window manager is running?\n"
2740 "Enlightenment ne peut être initialisé en tant que gestionnaire de fenêtres\n"
2741 "Un autre gestionnaire de fenêtres est-il déjà lancé ?\n"
2743 #: src/bin/e_main.c:805
2744 msgid "Setup Screensaver"
2745 msgstr "Configuration de l'écran de veille"
2747 #: src/bin/e_main.c:810
2748 msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
2749 msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer l'écran de veille de X."
2751 #: src/bin/e_main.c:815
2752 msgid "Setup Desklock"
2753 msgstr "Configuration du verrouillage d'écran"
2755 #: src/bin/e_main.c:820
2756 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
2758 "Enlightenment ne peut pas configurer son système de verrouillage d'écran."
2760 #: src/bin/e_main.c:825
2761 msgid "Setup Popups"
2762 msgstr "Configuration des pop-up"
2764 #: src/bin/e_main.c:830
2765 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
2766 msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son système de pop-up."
2768 #: src/bin/e_main.c:843
2770 msgstr "Configuration des chemins"
2772 #: src/bin/e_main.c:860
2773 msgid "Setup System Controls"
2774 msgstr "Configuration des contrôles du système"
2776 #: src/bin/e_main.c:865
2777 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
2779 "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de commandes "
2782 #: src/bin/e_main.c:870
2783 msgid "Setup Actions"
2784 msgstr "Configuration des actions"
2786 #: src/bin/e_main.c:875
2787 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
2788 msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son système d'actions."
2790 #: src/bin/e_main.c:879
2791 msgid "Setup Execution System"
2792 msgstr "Configuration du système d'exécution"
2794 #: src/bin/e_main.c:884
2795 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
2796 msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son système d'exécution."
2798 #: src/bin/e_main.c:892
2800 msgstr "Configuration du gestionnaire de fichiers"
2802 #: src/bin/e_main.c:897
2803 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
2804 msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de fichiers.\n"
2806 #: src/bin/e_main.c:912
2807 msgid "Setup Message System"
2808 msgstr "Configuration du système de messages"
2810 #: src/bin/e_main.c:917
2811 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
2812 msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son système de messages."
2814 #: src/bin/e_main.c:922
2816 msgstr "Configuration du glisser-déposer"
2818 #: src/bin/e_main.c:927
2819 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
2820 msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son système de glisser-déposer."
2822 #: src/bin/e_main.c:932
2823 msgid "Setup Grab Input Handling"
2824 msgstr "Configuration des périphériques d'entrée"
2826 #: src/bin/e_main.c:937
2827 msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
2829 "Enlightenment ne peut pas configurer son gestionnaire de réservation de "
2830 "périphériques d'entrée."
2832 #: src/bin/e_main.c:942
2833 msgid "Setup Modules"
2834 msgstr "Configuration des modules"
2836 #: src/bin/e_main.c:947
2837 msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
2838 msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son système de modules."
2840 #: src/bin/e_main.c:952
2841 msgid "Setup Remembers"
2842 msgstr "Configuration de la mémorisation"
2844 #: src/bin/e_main.c:957
2845 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
2846 msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son système de mémorisation."
2848 #: src/bin/e_main.c:962
2849 msgid "Setup Color Classes"
2850 msgstr "Configuration des classes de couleurs"
2852 #: src/bin/e_main.c:967
2853 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
2855 "Enlightenment ne peut pas configurer son système de classes de couleurs."
2857 #: src/bin/e_main.c:972
2858 msgid "Setup Gadcon"
2859 msgstr "Configuration de Gadcon"
2861 #: src/bin/e_main.c:977
2862 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
2864 "Enlightenment ne peut pas configurer son système de contrôle des gadgets."
2866 #: src/bin/e_main.c:982
2868 msgstr "Configuration de l'ACPI"
2870 #: src/bin/e_main.c:989
2872 msgstr "Configuration du DPMS"
2874 #: src/bin/e_main.c:994
2875 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
2876 msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer le DPMS."
2878 #: src/bin/e_main.c:999
2879 msgid "Setup Powersave modes"
2880 msgstr "Configuration de la gestion de l'énergie"
2882 #: src/bin/e_main.c:1003
2883 msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes."
2884 msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer la gestion de l'énergie."
2886 #: src/bin/e_main.c:1008
2887 msgid "Setup Wallpaper"
2888 msgstr "Configuration du fond d'écran"
2890 #: src/bin/e_main.c:1013
2891 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
2893 "Enlightenment ne peut pas configurer son gestionnaire de fonds d'écran."
2895 #: src/bin/e_main.c:1018
2897 msgstr "Configuration de la souris"
2899 #: src/bin/e_main.c:1023
2900 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings."
2901 msgstr "Enlightenment est incapable de configurer la souris."
2903 #: src/bin/e_main.c:1028
2904 msgid "Setup Bindings"
2905 msgstr "Configuration des raccourcis"
2907 #: src/bin/e_main.c:1033
2908 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
2909 msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son système de raccourcis."
2911 #: src/bin/e_main.c:1038
2912 msgid "Setup Shelves"
2913 msgstr "Configuration des racks"
2915 #: src/bin/e_main.c:1043
2916 msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
2917 msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son gestionnaire de racks."
2919 #: src/bin/e_main.c:1048
2920 msgid "Setup Thumbnailer"
2921 msgstr "Configuration des vignettes"
2923 #: src/bin/e_main.c:1053
2924 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
2925 msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son système de vignettes.\n"
2927 #: src/bin/e_main.c:1058
2928 msgid "Setup File Ordering"
2929 msgstr "Configuration du classement des fichiers"
2931 #: src/bin/e_main.c:1062
2932 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
2933 msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer sa gestion des fichiers."
2935 #: src/bin/e_main.c:1077
2936 msgid "Load Modules"
2937 msgstr "Activer les modules"
2939 #: src/bin/e_main.c:1094
2942 "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an "
2943 "error loading<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and will "
2946 "Enlightenment a planté au démarrage et a<br>été redémarré. L'erreur s'est "
2947 "produite lors du<br>chargement du module : %s.<br>Ce module est désactivé et "
2948 "ne sera pas chargé."
2950 #: src/bin/e_main.c:1099 src/bin/e_main.c:1116
2951 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
2952 msgstr "Enlightenment a planté au démarrage et a été redémarré."
2954 #: src/bin/e_main.c:1100
2957 "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an "
2958 "error loading module named: %s<br><br>This module has been disabled and will "
2961 "Enlightenment a planté au démarrage et a été redémarré.<br>L'erreur s'est "
2962 "produite lors du chargement du module : %s.<br><br>Ce module est désactivé "
2963 "et ne sera pas chargé."
2965 #: src/bin/e_main.c:1109
2967 "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
2968 "have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
2969 "problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
2970 "dialog should let you select your<br>modules again."
2972 "Enlightenment a planté au démarrage et a<br>été redémarré. Tous les modules "
2973 "ont été désactivés<br>et ne seront pas chargés pour vous aider à "
2974 "supprimer<br>les modules problématiques de votre configuration.<br>Le "
2975 "dialogue de configuration des modules vous permettra<br>de recharger vos "
2978 #: src/bin/e_main.c:1117
2980 "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
2981 "have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
2982 "modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
2983 "should let you select your<br>modules again."
2985 "Enlightenment a planté au démarrage et a été redémarré.<br>Tous les modules "
2986 "ont été désactivés et ne seront pas chargés pour vous<br>aider à supprimer "
2987 "les modules problématiques de votre configuration.<br><br>Le dialogue de "
2988 "configuration des modules vous permettra<br>de recharger vos modules."
2990 #: src/bin/e_main.c:1146
2991 msgid "Configure Shelves"
2992 msgstr "Configurer les racks"
2994 #: src/bin/e_main.c:1157
2996 msgstr "Presque fini..."
2998 #: src/bin/e_module.c:102
3000 msgid "Loading Module: %s"
3001 msgstr "Chargement du module : %s"
3003 #: src/bin/e_module.c:140
3006 "There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
3007 "found in the<br>module search directories.<br>"
3009 "Une erreur est survenue lors du chargement du module nommé : %s<br>Aucun "
3010 "module nommé %s n'a été trouvé<br>dans les dossiers de recherche du module."
3013 #: src/bin/e_module.c:143 src/bin/e_module.c:156 src/bin/e_module.c:174
3014 msgid "Error loading Module"
3015 msgstr "Erreur de chargement du module"
3017 #: src/bin/e_module.c:151 src/bin/e_module.c:168
3020 "There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
3021 "is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
3023 "Erreur lors du chargement du module nommé : %s<br>Le chemin d'accès de ce "
3024 "module est :<br>%s<br>L'erreur retournée est :<br>%s<br>"
3026 #: src/bin/e_module.c:173
3027 msgid "Module does not contain all needed functions"
3028 msgstr "Le module ne contient pas toutes les fonctions nécessaires"
3030 #: src/bin/e_module.c:188
3033 "Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
3034 "module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
3037 "Erreur de l'API du module.<br>Erreur d'initialisation du module : %s<br>La "
3038 "version minimale de l'API du module requise est : %i.<br>La version de l'API "
3039 "retournée par Enlightenment est : %i.<br>"
3041 #: src/bin/e_module.c:193
3043 msgid "Enlightenment %s Module"
3044 msgstr "Module %s de Enlightenment"
3046 #: src/bin/e_module.c:519
3047 msgid "Would you like to unload this module?<br>"
3048 msgstr "Voulez-vous désactiver ce module ?<br>"
3050 #: src/bin/e_screensaver.c:135
3052 "You disabled screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable "
3053 "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
3056 "Vous avez désactivé l'écran de veille trop vite...<br><br>Voulez-vous "
3057 "activer le mode <b>présentation</b> et désactiver temporairement l'écran de "
3058 "veille, le verrouillage et la gestion de l'énergie ?"
3060 #: src/bin/e_shelf.c:165
3064 #: src/bin/e_shelf.c:1298 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:291
3065 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
3066 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce rack ?"
3068 #: src/bin/e_shelf.c:1299
3070 "You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
3073 "Vous avez demandé à supprimer ce rack.<br><br>Voulez-vous vraiment le faire ?"
3075 #: src/bin/e_shelf.c:1674
3076 msgid "Stop Moving/Resizing Gadgets"
3077 msgstr "Finir de déplacer/redimensionner des gadgets"
3079 #: src/bin/e_shelf.c:1676
3080 msgid "Begin Moving/Resizing Gadgets"
3081 msgstr "Déplacer/Redimensionner des gadgets"
3083 #: src/bin/e_shelf.c:1684 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:84
3084 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:801
3088 #: src/bin/e_startup.c:66
3092 #: src/bin/e_sys.c:171
3093 msgid "Checking System Permissions"
3094 msgstr "Vérification des permissions du système"
3096 #: src/bin/e_sys.c:209 src/bin/e_sys.c:220 src/bin/e_sys.c:229
3097 #: src/bin/e_sys.c:238
3098 msgid "System Check Done"
3099 msgstr "Vérification du système terminée"
3101 #: src/bin/e_sys.c:305
3104 "Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you "
3105 "want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
3106 "first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
3108 "La fermeture de la session est trop longue.<br>Certaines applications "
3109 "refusent de se terminer.<br>Voulez-vous forcer la fin de cette "
3110 "session<br>sans attendre la fermeture des applications ?<br><br>Fermeture "
3111 "automatique dans %d secondes."
3113 #: src/bin/e_sys.c:366
3114 msgid "Logout problems"
3115 msgstr "Problème de fermeture de session"
3117 #: src/bin/e_sys.c:368
3119 msgstr "Fermer à l'instant la session"
3121 #: src/bin/e_sys.c:369
3123 msgstr "Attendre plus longtemps"
3125 #: src/bin/e_sys.c:370
3126 msgid "Cancel Logout"
3127 msgstr "Annuler la fermeture de session"
3129 #: src/bin/e_sys.c:409
3130 msgid "Logout in progress"
3131 msgstr "Fermeture de la session…"
3133 #: src/bin/e_sys.c:412
3134 msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
3136 "Fermeture de session en cours.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
3138 #: src/bin/e_sys.c:438 src/bin/e_sys.c:499
3139 msgid "Enlightenment is busy with another request"
3140 msgstr "Enlightenment est occupé à traiter une autre requête"
3142 #: src/bin/e_sys.c:444
3144 "Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has "
3147 "Fermeture de session en cours.<br>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres "
3148 "actions système<br>une fois que la fermeture de session est amorcée."
3150 #: src/bin/e_sys.c:452
3152 "Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown "
3155 "Extinction du système en cours.<br>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres "
3156 "actions système<br>pendant l'arrêt de votre ordinateur."
3158 #: src/bin/e_sys.c:459
3160 "Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has "
3163 "Relance en cours.<br>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres actions "
3164 "système<br>lorsqu'un redémarrage est amorcé."
3166 #: src/bin/e_sys.c:466
3168 "Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
3171 "Mise en veille en cours.<br>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres actions "
3172 "système<br>pendant ce temps."
3174 #: src/bin/e_sys.c:473
3176 "Hibernating.<br>You cannot perform an other system actions<br>until this is "
3179 "Mise en hibernation en cours.<br>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres "
3180 "actions système<br>tant que ce n'est pas terminé."
3182 #: src/bin/e_sys.c:480 src/bin/e_sys.c:526
3183 msgid "EEK! This should not happen"
3184 msgstr "ARGH ! ça ne devrait pas se produire…"
3186 #: src/bin/e_sys.c:506
3187 msgid "Power off failed."
3188 msgstr "Échec de l'extinction."
3190 #: src/bin/e_sys.c:511
3191 msgid "Reset failed."
3192 msgstr "Échec du redémarrage."
3194 #: src/bin/e_sys.c:516
3195 msgid "Suspend failed."
3196 msgstr "Échec de la mise en veille."
3198 #: src/bin/e_sys.c:521
3199 msgid "Hibernate failed."
3200 msgstr "Échec de la mise en sommeil (STD)."
3202 #: src/bin/e_sys.c:578
3206 #: src/bin/e_sys.c:581
3207 msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
3208 msgstr "Extinction.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
3210 #: src/bin/e_sys.c:605
3212 msgstr "Redémarrage"
3214 #: src/bin/e_sys.c:608
3215 msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
3216 msgstr "Redémarrage.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
3218 #: src/bin/e_sys.c:633
3220 msgstr "Mise en veille"
3222 #: src/bin/e_sys.c:636
3223 msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
3224 msgstr "Mise en veille.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
3226 #: src/bin/e_sys.c:661
3228 msgstr "Mise en hibernation"
3230 #: src/bin/e_sys.c:664
3231 msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
3232 msgstr "Mise en hibernation.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
3234 #: src/bin/e_theme_about.c:14
3236 msgstr "À propos de ce thème"
3238 #: src/bin/e_theme.c:40
3239 msgid "Set As Theme"
3240 msgstr "Utiliser ce thème"
3242 #: src/bin/e_toolbar.c:325
3243 msgid "Stop Moving/Resizing Items"
3244 msgstr "Finir de déplacer/redimensionner des éléments"
3246 #: src/bin/e_toolbar.c:327
3247 msgid "Begin Moving/Resizing Items"
3248 msgstr "Déplacer/Redimensionner des éléments"
3250 #: src/bin/e_toolbar.c:340
3251 msgid "Set Toolbar Contents"
3252 msgstr "Définir le contenu de la barre d'outils"
3254 #: src/bin/e_utils.c:236 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:266
3255 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:514
3257 msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
3258 msgstr "Enlightenment n'a pu cloner un processus fils :<br><br>%s<br>"
3260 #: src/bin/e_utils.c:280
3261 msgid "Cannot exit - immortal windows."
3262 msgstr "Impossible de quitter : fenêtres immortelles."
3264 #: src/bin/e_utils.c:281
3266 "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
3267 "means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
3268 "windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
3270 "Des fenêtres sont toujours présentes car elles ont été verrouillées."
3271 "<br>Enlightenment n'autorisera pas la fin de session tant que "
3272 "ces<br>fenêtres n'auront pas été fermées, ou déverrouillées.<br>"
3274 #: src/bin/e_utils.c:876
3277 msgstr "%'.0f octets"
3279 #: src/bin/e_utils.c:880
3284 #: src/bin/e_utils.c:884
3289 #: src/bin/e_utils.c:888
3294 #: src/bin/e_utils.c:907
3296 msgid "In the Future"
3297 msgstr "Dans le futur"
3299 #: src/bin/e_utils.c:911
3301 msgid "In the last Minute"
3302 msgstr "Durant la dernière minute"
3304 #: src/bin/e_utils.c:913
3306 msgid "%li Years ago"
3307 msgstr "il y a %li année(s)"
3309 #: src/bin/e_utils.c:915
3311 msgid "%li Months ago"
3312 msgstr "il y a %li mois"
3314 #: src/bin/e_utils.c:917
3316 msgid "%li Weeks ago"
3317 msgstr "il y a %li semaine(s)"
3319 #: src/bin/e_utils.c:919
3321 msgid "%li Days ago"
3322 msgstr "il y a %li jour(s)"
3324 #: src/bin/e_utils.c:921
3326 msgid "%li Hours ago"
3327 msgstr "il y a %li heure(s)"
3329 #: src/bin/e_utils.c:923
3331 msgid "%li Minutes ago"
3332 msgstr "il y a %li minutes"
3334 #: src/bin/e_utils.c:929 src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:274
3335 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1179
3336 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1179
3337 #: src/modules/wizard/page_020.c:19 src/modules/wizard/page_020.c:27
3341 #: src/bin/e_utils.c:1161
3342 msgid "Image Import Settings"
3343 msgstr "Paramétrage de l'importation d'image"
3345 #: src/bin/e_utils.c:1165
3349 #: src/bin/e_utils.c:1182
3350 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:167
3351 msgid "Fill and Stretch Options"
3352 msgstr "Options de remplissage et d'étirage"
3354 #: src/bin/e_utils.c:1190
3355 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:170
3359 #: src/bin/e_utils.c:1191
3360 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:175
3364 #: src/bin/e_utils.c:1193
3365 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:185
3369 #: src/bin/e_utils.c:1194
3370 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:190
3374 #: src/bin/e_utils.c:1199
3375 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:197
3376 msgid "File Quality"
3377 msgstr "Qualité du fichier"
3379 #: src/bin/e_utils.c:1201
3380 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:199
3381 msgid "Use original file"
3382 msgstr "Utiliser le fichier original"
3384 #: src/bin/e_utils.c:1205
3385 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:202
3390 #: src/bin/e_utils.c:1534
3392 "Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br> has been "
3393 "wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
3394 "during development, so don't report a<br>bug. This simply means the module "
3395 "needs new configuration<br>data by default for usable functionality that "
3396 "your old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will "
3397 "fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to "
3398 "your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>"
3400 "La configuration a dû être mise à jour. Votre ancienne configuration<br>a "
3401 "été supprimée et de nouveaux paramètres par défaut sont en place.<br>Cela "
3402 "risque d'arriver en phase de développement, aussi est-il inutile<br>de faire "
3403 "un rapport de bogue. Cela signifie simplement que le module a besoin<br>de "
3404 "cette mise à niveau pour être à nouveau fonctionnel.<br>Vous pouvez "
3405 "maintenant tout reconfigurer selon votre goût.<br>Désolé pour la gêne "
3408 #: src/bin/e_utils.c:1547 src/bin/e_utils.c:1571
3410 msgid "%s Configuration Updated"
3411 msgstr "Configuration de %s actualisée"
3413 #: src/bin/e_utils.c:1560
3415 "Your module configuration is NEWER than the module version. This is "
3416 "very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module "
3417 "or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the "
3418 "module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration "
3419 "has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
3421 "Votre configuration du module est PLUS RÉCENTE que la version<br>actuelle du "
3422 "module. C'est vraiment étonnant. Cela ne devrait<br>pas se produire à moins "
3423 "que vous n'ayez installé une version<br>antérieure ou copié la configuration "
3424 "du module depuis une machine sur<br>laquelle une version plus récente était "
3425 "en cours. Ce n'est<br>pas bon et, par mesure de précaution, les valeurs "
3426 "par<br>défaut de votre configuration ont été restaurées.<br>Désolé pour le "
3429 #: src/bin/e_widget_config_list.c:60
3430 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:235
3431 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:256
3432 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:133
3433 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:79
3434 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106
3438 #: src/bin/e_widget_config_list.c:80
3439 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:272
3443 #: src/bin/e_widget_config_list.c:86
3444 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:276
3448 #: src/bin/e_widget_fsel.c:297
3449 msgid "Add to Favorites"
3450 msgstr "Ajouter aux favoris"
3452 #: src/bin/e_widget_fsel.c:303
3453 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:91
3454 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:815
3455 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:459
3456 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:589
3457 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:266
3458 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:403
3459 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:187
3460 msgid "Go up a Directory"
3461 msgstr "Remonter d'un niveau"
3463 #: src/bin/e_widget_fsel.c:332
3465 msgstr "Résolution :"
3467 #: src/bin/e_widget_fsel.c:380
3468 msgid "Permissions:"
3469 msgstr "Permissions :"
3471 #: src/bin/e_widget_fsel.c:396
3473 msgstr "Dernière modification :"
3475 #: src/bin/e_widget_fsel.c:654
3480 #: src/bin/e_widget_fsel.c:703
3485 #: src/bin/e_widget_fsel.c:705 src/bin/e_widget_fsel.c:714
3486 #: src/bin/e_widget_fsel.c:723
3489 msgstr "Lecture seule"
3491 #: src/bin/e_widget_fsel.c:712 src/bin/e_widget_fsel.c:721
3496 #: src/bin/e_widget_fsel.c:730
3498 msgstr "Lecture-Écriture"
3500 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:59
3501 msgid "Battery Monitor Settings"
3502 msgstr "Paramétrage du moniteur de batterie"
3504 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:124
3505 msgid "Show alert when battery is low"
3506 msgstr "Afficher une alerte dès que la batterie est faible"
3508 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:209
3509 msgid "Check every:"
3510 msgstr "Contrôler tous les :"
3512 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:211
3513 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:121
3514 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:210
3519 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:214
3521 msgstr "Interrogation"
3523 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:218
3524 msgid "Show low battery alert"
3525 msgstr "Afficher une alerte de batterie faible"
3527 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:222
3528 msgid "Alert when at:"
3529 msgstr "Alerte quand le niveau est à :"
3531 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:225
3536 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:229
3541 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:233
3542 msgid "Auto dismiss in..."
3543 msgstr "Éliminer automatiquement dans…"
3545 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:238
3550 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:245
3554 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:251
3556 msgstr "Auto-détection"
3558 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:254
3559 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:39
3560 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
3561 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:23
3562 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:246
3566 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:258
3567 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248
3571 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:261
3573 msgstr "Mode pondéré"
3575 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:265
3579 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:270
3580 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:250
3584 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:145
3588 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:453
3589 msgid "Your battery is low!"
3590 msgstr "La batterie est faible !"
3592 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:455
3593 msgid "AC power is recommended."
3594 msgstr "Branchement sur le secteur recommandé."
3596 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:530
3600 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:604 src/modules/battery/e_mod_main.c:606
3601 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:613 src/modules/battery/e_mod_main.c:615
3605 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:712
3606 msgid "Battery Meter"
3607 msgstr "Surveillance de la batterie"
3609 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:520 src/modules/clock/e_mod_main.c:631
3613 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:631
3614 msgid "Show calendar"
3615 msgstr "Afficher le calendrier"
3617 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:264 src/modules/conf/e_mod_main.c:268
3618 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:367 src/modules/conf/e_mod_main.c:474
3619 msgid "Settings Panel"
3620 msgstr "Panneau de contrôle"
3622 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:277
3623 msgid "Configuration Panel"
3624 msgstr "Panneau de configuration"
3626 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:295
3628 "Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old "
3629 "configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. "
3630 "This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. "
3631 "This simply means the module needs new configuration<br>data by default for "
3632 "usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new "
3633 "set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure "
3634 "things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>"
3636 "La configuration du module Panneau de contrôle a dû être mise à jour. "
3637 "<br>Votre ancienne configuration a été supprimée et de nouveaux "
3638 "paramètres<br>par défaut sont en place. Cela risque d'arriver en phase "
3639 "de<br>développement, aussi est-il inutile de faire un rapport de bogue."
3640 "<br>Cela signifie simplement que le module Panneau de contrôle a "
3641 "besoin<br>de cette mise à niveau pour être à nouveau fonctionnel.<br>Vous "
3642 "pouvez maintenant tout reconfigurer selon votre goût.<br>Désolé pour la gêne "
3645 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:312
3647 "Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module "
3648 "version. This is very<br>strange. This should not happen unless you "
3649 "downgraded<br>the module or copied the configuration from a place where<br>a "
3650 "newer version of the module was running. This is bad and<br>as a precaution "
3651 "your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry for the "
3652 "inconvenience.<br>"
3654 "Votre configuration du module Panneau de contrôle est PLUS RÉCENTE que la "
3655 "version<br>actuelle du module. C'est vraiment étonnant. Cela ne devrait pas "
3656 "se produire, à moins<br>que vous n'ayez installé une version antérieure ou "
3657 "copié la configuration du module<br>depuis une machine sur laquelle une "
3658 "version plus récente était en cours. Ce n'est<br>pas bon et, par mesure de "
3659 "précaution, les valeurs par défaut de votre configuration<br>ont été "
3660 "restaurées.<br>Désolé pour le désagrément.<br>"
3662 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:443
3663 msgid "Presentation"
3664 msgstr "Présentation"
3666 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:450
3670 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:479
3674 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:510
3675 msgid "Configuration Panel Configuration Updated"
3676 msgstr "Configuration de Panneau de contrôle actualisée"
3678 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:84
3679 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:98
3680 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:28
3681 msgid "IBar Applications"
3682 msgstr "Applications dans l'IBar"
3684 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:113
3685 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:36
3686 msgid "Startup Applications"
3687 msgstr "Applications au démarrage"
3689 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:129
3690 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:32
3691 msgid "Restart Applications"
3692 msgstr "Applications à redémarrer"
3694 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:284
3698 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
3702 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
3703 msgid "New Application"
3704 msgstr "Nouvelle application"
3706 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
3708 msgstr "IBar (autres)"
3710 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:54
3711 msgid "Profile Selector"
3712 msgstr "Sélecteur de profil"
3714 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:106
3715 msgid "Available Profiles"
3716 msgstr "Profils disponibles"
3718 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:122
3719 #: src/modules/wizard/page_020.c:118
3720 msgid "Select a profile"
3721 msgstr "Sélectionnez un profil"
3723 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:138
3727 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:268
3729 msgid "Selected profile: %s"
3730 msgstr "Profil sélectionné : %s"
3732 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:304
3734 msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
3735 msgstr "Vous avez demandé à supprimer le profil « %s ».<br><br>Êtes-vous sûr ?"
3737 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:306
3739 msgstr "Supprimer, d'ac ?"
3741 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:372
3742 msgid "Add New Profile"
3743 msgstr "Ajouter un nouveau profil"
3745 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:375
3746 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:154
3747 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137
3751 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
3752 msgid "Dialog Settings"
3753 msgstr "Paramétrage des boîtes de dialogue"
3755 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
3756 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:95
3757 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:646
3758 #: src/modules/everything/evry_config.c:527 src/modules/ibox/e_mod_config.c:96
3759 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:191 src/modules/mixer/conf_module.c:89
3760 msgid "General Settings"
3761 msgstr "Paramètres généraux"
3763 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
3764 msgid "Disable Confirmation Dialogs"
3765 msgstr "Désactiver les boîtes de dialogue de confirmation"
3767 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
3768 msgid "Normal Windows"
3769 msgstr "Fenêtres normales"
3771 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
3772 msgid "Default Settings Dialogs Mode"
3773 msgstr "Mode par défaut des boîtes de dialogue"
3775 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
3776 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
3778 msgstr "Mode basique"
3780 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
3781 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
3782 msgid "Advanced Mode"
3783 msgstr "Mode avancé"
3785 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
3786 msgid "Remember size and position of dialogs"
3787 msgstr "La taille et la position des boîtes de dialogue"
3789 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
3790 msgid "Default Dialog Mode"
3791 msgstr "Mode par défaut des boîtes de dialogue"
3793 #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
3795 msgstr "Boîtes de dialogue"
3797 #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
3801 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:136
3804 "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
3805 "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
3806 "will be restored in %d seconds."
3808 "Cela vous convient ? Cliquez sur <hilight>Enregistrer</hilight> si c'est le "
3809 "cas, ou Restaurer sinon.<br>Si vous ne cliquez pas, la précédente résolution "
3810 "de<br>%dx%d à %d Hz sera restaurée dans %d secondes."
3812 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:143
3815 "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
3816 "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be "
3817 "restored in %d seconds."
3819 "Cela vous convient ? Cliquez sur <hilight>Enregistrer</hilight> si c'est le "
3820 "cas, sur Restaurer sinon.<br>Si vous ne cliquez pas, la précédente "
3821 "résolution de<br>%dx%d sera restaurée dans %d secondes."
3823 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:153
3826 "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
3827 "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
3828 "will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
3830 "Cela vous convient ? Cliquez sur <hilight>Enregistrer</hilight> si c'est le "
3831 "cas, sur Restaurer sinon.<br>Si vous ne cliquez pas, la précédente "
3832 "résolution de<br>%dx%d à %d Hz sera restaurée <hilight>IMMÉDIATEMENT</"
3835 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:160
3838 "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
3839 "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be "
3840 "restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
3842 "Cela vous convient ? Cliquez sur <hilight>Enregistrer</hilight> si c'est le "
3843 "cas, sur Restaurer sinon.<br>Si vous ne cliquez pas, la précédente "
3844 "résolution de<br>%dx%d sera restaurée <hilight>IMMÉDIATEMENT</hilight>."
3846 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:197
3847 msgid "Resolution change"
3848 msgstr "Modification de la résolution"
3850 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:201
3852 msgstr "Enregistrer"
3854 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:202
3858 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:235
3859 msgid "Screen Resolution Settings"
3860 msgstr "Paramétrage de la résolution de l'écran"
3862 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:440
3866 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:447
3867 msgid "Restore on login"
3868 msgstr "Restaurer à l'ouverture de session"
3870 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:451
3872 msgstr "Rafraîchissement"
3874 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:511
3878 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:530
3882 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:676
3883 msgid "Missing Features"
3884 msgstr "Fonctionnalités manquantes"
3886 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:677
3888 "Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</"
3889 "hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
3890 "resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
3891 "be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no "
3892 "XRandR support detected."
3894 "Votre serveur X ne supporte pas l'extension<br><hilight>XRandR</hilight> "
3895 "(redimensionnement et rotation).<br>Vous ne pouvez modifier la résolution de "
3896 "l'écran sans le<br>support de cette extension. Il se peut aussi qu'au moment "
3897 "de la compilation<br>de <hilight>ecore</hilight>, le support de XRandR n'ait "
3900 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:689
3901 msgid "No Refresh Rates Found"
3902 msgstr "Aucun taux de rafraîchissement détecté"
3904 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:690
3906 "No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
3907 "running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, "
3908 "if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when "
3909 "setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your "
3912 "Aucun taux de rafraîchissement n'a été rapporté par votre serveur X.<br>Si "
3913 "vous utilisez un serveur X imbriqué (nested), alors cela est normal."
3914 "<br>Néanmoins, si ce n'est pas le cas, le taux de rafraîchissement "
3915 "actuel<br>sera utilisé lors de la sélection de la résolution, ce qui "
3916 "pourrait<br><hilight>endommager</hilight> votre écran."
3918 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:52
3919 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:801
3920 msgid "Virtual Desktops Settings"
3921 msgstr "Paramétrage des bureaux virtuels"
3923 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:162
3924 msgid "Number of Desktops"
3925 msgstr "Nombre de bureaux"
3927 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:169
3928 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:174
3929 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:239
3930 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:114
3931 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:120
3932 #: src/modules/everything/evry_config.c:407
3933 #: src/modules/everything/evry_config.c:555
3934 #: src/modules/everything/evry_config.c:562
3935 #: src/modules/everything/evry_config.c:587
3936 #: src/modules/everything/evry_config.c:594
3937 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:240
3942 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:181
3943 msgid "Desktop Flip"
3944 msgstr "Basculement des bureaux"
3946 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:182
3947 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
3948 msgstr "Basculer lors du glissement d'objets au bord de l'écran"
3950 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:185
3951 msgid "Wrap desktops around when flipping"
3952 msgstr "Mise en boucle des bureaux adjacents"
3954 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:191
3958 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:196
3959 #: src/modules/everything/evry_config.c:482
3963 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:199
3967 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:202
3971 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:206
3972 msgid "Background panning"
3973 msgstr "Fond d'écran panoramique"
3975 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:212
3976 msgid "Animation speed"
3977 msgstr "Vitesse de l'animation"
3979 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:215
3980 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:168
3981 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:151
3986 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:221
3987 msgid "X-Axis pan factor"
3988 msgstr "Facteur horizontal"
3990 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:224
3991 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:233
3996 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:230
3997 msgid "Y-Axis pan factor"
3998 msgstr "Facteur vertical"
4000 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:239
4001 msgid "Flip Animation"
4002 msgstr "Animation du basculement"
4004 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:52
4005 msgid "Desk Settings"
4006 msgstr "Paramétrage du bureau"
4008 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:153
4009 msgid "Desktop Name"
4010 msgstr "Nom du bureau"
4012 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:160
4013 msgid "Desktop Wallpaper"
4014 msgstr "Fond d'écran du bureau"
4016 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:166
4017 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:190
4021 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:41
4022 msgid "Select a Background..."
4023 msgstr "Choisir un fond d'écran…"
4025 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:84
4026 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:803
4027 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:449
4028 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:579
4029 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:253
4030 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:392
4031 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:791
4032 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179
4036 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:76
4037 msgid "Screen Lock Settings"
4038 msgstr "Paramétrage du verrouillage de l'écran"
4040 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:206
4041 msgid "Lock on Startup"
4042 msgstr "Verrouiller au démarrage"
4044 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:209
4045 msgid "Lock on Suspend"
4046 msgstr "Verrouiller à la mise en veille"
4048 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:213
4049 msgid "Custom Screenlock Command"
4050 msgstr "Commande de verrouillage personnalisée"
4052 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:217
4054 msgstr "Verrouillage"
4056 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:223
4057 msgid "Show on all screens"
4058 msgstr "Afficher sur tous les écrans"
4060 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:228
4061 msgid "Show on current screen"
4062 msgstr "Afficher sur l'écran actuel"
4064 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:233
4065 msgid "Show on screen #:"
4066 msgstr "Afficher sur l'écran ..."
4068 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:243
4070 msgstr "Boîte de connexion"
4072 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:248
4073 msgid "Lock after X screensaver activates"
4074 msgstr "Verrouiller au démarrage de l'écran de veille"
4076 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:254
4077 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:279
4078 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:153
4079 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:167
4081 msgid "%1.0f seconds"
4082 msgstr "%1.0f secondes"
4084 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:260
4085 msgid "Lock when idle time exceeded"
4086 msgstr "Verrouiller quand le temps d'attente est dépassé"
4088 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:265
4089 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:146
4090 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:218
4091 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:230
4092 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:242
4094 msgid "%1.0f minutes"
4095 msgstr "%1.0f minutes"
4097 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:270
4098 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:157
4099 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:212
4103 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:275
4104 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:162
4105 msgid "Suggest if deactivated before"
4106 msgstr "À suggérer si désactivé avant"
4108 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:284
4109 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:173
4110 msgid "Presentation Mode"
4111 msgstr "Mode présentation"
4113 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:291
4114 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:141
4115 msgid "Theme Defined"
4116 msgstr "Défini par le thème"
4118 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:294
4119 msgid "Theme Wallpaper"
4120 msgstr "Fond d'écran du thème"
4122 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:297
4123 msgid "Current Wallpaper"
4124 msgstr "Fond d'écran actuel"
4126 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:311
4127 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:25
4128 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:32
4129 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:64
4130 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:156
4132 msgstr "Fond d'écran"
4134 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:56
4135 msgid "Screen Saver Settings"
4136 msgstr "Paramétrage de l'économiseur d'écran"
4138 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:134
4139 msgid "Enable X Screensaver"
4140 msgstr "Activer l'écran de veille de X"
4142 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:138
4144 msgstr "Écran de veille"
4146 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:143
4147 msgid "Initial timeout"
4148 msgstr "Délai initial"
4150 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:150
4151 msgid "Alternation timeout"
4152 msgstr "Délai d'alternance"
4154 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:178
4156 msgstr "Extinction de l'écran"
4158 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:183
4162 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:186
4163 msgid "Not Preferred"
4164 msgstr "Non préféré"
4166 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:191
4167 msgid "Exposure Events"
4168 msgstr "Événements d'exposition"
4170 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:196
4174 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:199
4176 msgstr "Ne pas autoriser"
4178 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:204
4179 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316
4180 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262
4181 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:186
4182 msgid "Miscellaneous"
4185 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:60
4186 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:81
4187 msgid "Display Power Management Signaling"
4188 msgstr "Display Power Management Signaling"
4190 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:61
4191 msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
4192 msgstr "L'affichage actuel ne supporte<br>pas le DPMS."
4194 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:82
4195 msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
4196 msgstr "L'affichage actuel n'a pas le support<br>de l'extension DPMS."
4198 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:112
4199 msgid "Display Power Management Settings"
4200 msgstr "Paramétrage de la gestion de l'énergie"
4202 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:208
4203 msgid "Enable Display Power Management"
4204 msgstr "Activer la gestion de l'énergie"
4206 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:214
4207 msgid "Standby time"
4208 msgstr "Délai avant la mise en veille"
4210 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:226
4211 msgid "Suspend time"
4212 msgstr "Délai avant l'état suspendu"
4214 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:238
4216 msgstr "Délai avant la mise hors tension"
4218 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
4219 msgid "Virtual Desktops"
4220 msgstr "Bureaux virtuels"
4222 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:24
4223 msgid "Screen Resolution"
4224 msgstr "Résolution de l'écran"
4226 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
4228 msgstr "Verrouillage de l'écran"
4230 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32
4231 msgid "Screen Saver"
4232 msgstr "Écran de veille"
4234 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
4235 msgid "Power Management"
4236 msgstr "Gestion de l'énergie"
4238 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
4242 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:3
4243 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:10
4244 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:3
4245 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7
4246 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:3
4250 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:4
4252 "Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort."
4253 "<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, "
4254 "or make it<br>respond to edge clicks:"
4256 "Veuillez choisir un bord,<br>ou cliquez sur <hilight>Fermer</hilight> pour "
4257 "annuler.<br><br>Vous avez le choix entre spécifier un délai<br>pour cette "
4258 "action en utilisant le slider,<br>ou l'activer par un clic :"
4260 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:102
4261 msgid "Edge Bindings Settings"
4262 msgstr "Paramétrage des raccourcis des bords de l'écran"
4264 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:255
4265 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:20
4266 msgid "Edge Bindings"
4267 msgstr "Raccourcis des bords"
4269 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:260
4270 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:249
4271 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:281
4273 msgstr "Ajouter un raccourci"
4275 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:263
4276 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:252
4277 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:283
4278 msgid "Delete Binding"
4279 msgstr "Supprimer le raccourci"
4281 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:267
4282 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:256
4283 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:287
4284 msgid "Modify Binding"
4285 msgstr "Modifier le raccourci"
4287 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:271
4288 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:260
4289 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:291
4291 msgstr "Tout supprimer"
4293 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:275
4294 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:264
4295 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:295
4296 msgid "Restore Default Bindings"
4297 msgstr "Restaurer les raccourcis par défaut"
4299 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:280
4300 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:269
4301 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:301
4305 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:287
4306 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:276
4307 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:308
4308 msgid "Action Params"
4309 msgstr "Paramètres de l'action"
4311 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:297
4312 msgid "General Options"
4313 msgstr "Options générales"
4315 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:298
4316 msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
4317 msgstr "Autoriser l'activation du raccourci avec des fenêtres plein écran"
4319 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:842
4320 msgid "Edge Binding Sequence"
4321 msgstr "Séquence du raccourci des bords"
4323 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:859
4324 msgid "Clickable edge"
4325 msgstr "Bord cliquable"
4327 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1174
4328 msgid "Binding Edge Error"
4329 msgstr "Erreur de raccourci des bords"
4331 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1175
4334 "The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>"
4335 "%s</hilight> action.<br>Please choose another binding edge sequence."
4337 "La séquence de raccourci que vous avez choisie est déjà utilisée<br>par "
4338 "l'action <hilight>%s</hilight>.<br>Veuillez choisir une autre séquence pour "
4339 "le raccourci des bords."
4341 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1312
4342 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1334
4343 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1366
4344 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:839
4348 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1317
4349 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1339
4350 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1371
4351 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:844
4355 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1323
4356 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1345
4357 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1377
4358 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:850
4362 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1329
4363 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1351
4364 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1383
4365 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:856
4369 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:17
4370 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
4371 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:17
4372 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:277 src/modules/mixer/app_mixer.c:295
4376 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
4377 msgid "Interaction Settings"
4378 msgstr "Paramétrage de l'interaction"
4380 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
4382 msgstr "Défilement au doigt"
4384 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
4385 msgid "Enable Thumbscroll"
4386 msgstr "Activer le défilement au doigt"
4388 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
4389 msgid "Threshold for a thumb drag"
4390 msgstr "Seuil du glisser au doigt"
4392 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
4393 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:141
4395 msgid "%1.0f pixels"
4396 msgstr "%1.0f pixels"
4398 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
4399 msgid "Threshold for applying drag momentum"
4400 msgstr "Seuil d'application de l'impulsion"
4402 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
4404 msgid "%1.0f pixels/sec"
4405 msgstr "%1.0f pixels/s"
4407 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
4408 msgid "Friction slowdown"
4411 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
4416 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:36
4417 msgid "Mouse Settings"
4418 msgstr "Paramétrage de la souris"
4420 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:102
4424 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:110
4425 msgid "Mouse Acceleration"
4426 msgstr "Accélération de la souris"
4428 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:112
4429 msgid "Acceleration"
4430 msgstr "Accélération"
4432 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:118
4436 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
4438 msgstr "Interface tactile"
4440 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24
4444 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:104
4445 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
4446 msgid "Input Method Settings"
4447 msgstr "Paramétrage de la méthode de saisie"
4449 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:283
4450 msgid "Input Method Selector"
4451 msgstr "Sélection de la méthode de saisie"
4453 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:286
4454 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:874
4455 msgid "Use No Input Method"
4456 msgstr "Pas de méthode de saisie"
4458 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:292
4459 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:941
4460 msgid "Setup Selected Input Method"
4461 msgstr "Configuration de la méthode de saisie sélectionnée"
4463 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:881
4467 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:883
4471 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:888
4472 msgid "Input Method Parameters"
4473 msgstr "Paramétrage de la méthode de saisie"
4475 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:898
4476 msgid "Execute Command"
4477 msgstr "Commande d'exécution"
4479 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:905
4480 msgid "Setup Command"
4481 msgstr "Commande de configuration"
4483 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:914
4484 msgid "Exported Environment Variables"
4485 msgstr "Variables d'environnement exportées"
4487 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67
4488 msgid "Select an Input Method Settings..."
4489 msgstr "Choisir une configuration de la méthode de saisie…"
4491 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283
4492 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299
4493 msgid "Input Method Config Import Error"
4494 msgstr "Erreur d'importation de la méthode de saisie"
4496 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284
4498 "Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
4499 "this is really a valid configuration?"
4501 "Enlightenment n'a pu importer la configuration.<br><br>Êtes-vous sûr que "
4502 "cette configuration est valide ?"
4504 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300
4506 "Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
4508 "Enlightenment n'a pas pu importer cette configuration,<br>à cause d'une "
4511 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:579
4512 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
4513 msgid "Language Settings"
4514 msgstr "Paramétrage de la langue"
4516 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:900
4517 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:983
4518 msgid "Language Selector"
4519 msgstr "Sélecteur de langue"
4521 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:929
4522 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1365
4523 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169
4524 #: src/modules/wizard/page_010.c:146 src/modules/wizard/page_030.c:129
4525 msgid "System Default"
4526 msgstr "Système (par défaut)"
4528 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:956
4529 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1034
4530 msgid "Locale Selected"
4531 msgstr "Paramètres régionaux"
4533 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:957
4534 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1035
4536 msgstr "Localisation"
4538 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:139
4542 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:4
4544 "Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
4546 "Veuillez composer votre séquence au clavier,<br><br>ou <hilight>Échap</"
4547 "hilight> pour annuler."
4549 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:8
4551 msgstr "Touche unique"
4553 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:110
4554 msgid "Key Bindings Settings"
4555 msgstr "Paramétrage des raccourcis clavier"
4557 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:244
4558 msgid "Key Bindings"
4559 msgstr "Raccourcis clavier"
4561 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:969
4562 msgid "Key Binding Sequence"
4563 msgstr "Séquence de raccourci clavier"
4565 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1174
4566 msgid "Binding Key Error"
4567 msgstr "Erreur de raccourci clavier"
4569 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1175
4572 "The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>"
4573 "%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
4575 "La séquence de raccourci clavier que vous avez choisie est déjà "
4576 "utilisée<br>par l'action <hilight>%s</hilight>.<br>Veuillez choisir une "
4577 "autre séquence de raccourci clavier."
4579 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:7
4581 "Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
4582 "or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
4583 "highlight> to abort."
4585 "Veuillez appuyer sur le modificateur de votre choix et<br>sur un bouton de "
4586 "votre souris, ou tourner la molette,<br>afin d'assigner un raccourci souris."
4587 "<br>Appuyez sur <hilight>Échap</hilight> pour annuler."
4589 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:112
4590 msgid "Mouse Bindings Settings"
4591 msgstr "Paramétrage des raccourcis souris"
4593 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:275
4594 msgid "Mouse Bindings"
4595 msgstr "Raccourcis souris"
4597 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:315
4598 msgid "Action Context"
4599 msgstr "Contexte de l'action"
4601 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:317
4605 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:329
4607 msgstr "Liste de fenêtres"
4609 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:333
4610 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:248
4614 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:337
4618 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:341
4622 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:345
4624 msgstr "Gestionnaire"
4626 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:349
4627 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:661
4628 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:153
4629 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:204
4630 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:236
4631 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:99
4632 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:112
4633 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:126
4637 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1272
4638 msgid "Mouse Binding Sequence"
4639 msgstr "Séquence du raccourci souris"
4641 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:21
4645 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:25
4646 msgid "Mouse Buttons"
4647 msgstr "Boutons de souris"
4649 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:29
4650 msgid "Hardware Switches"
4651 msgstr "Commutateurs matériels"
4653 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
4654 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
4655 msgid "Menu Settings"
4656 msgstr "Paramétrage du menu"
4658 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:174
4659 #: src/modules/wizard/page_030.c:134
4660 msgid "Enlightenment Default"
4661 msgstr "Enlightenment (par défaut)"
4663 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182
4664 #: src/modules/wizard/page_030.c:139
4665 msgid "Personal Default"
4666 msgstr "Personnel (par défaut)"
4668 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:257
4670 msgstr "Menu principal"
4672 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258
4673 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:360
4677 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:264
4678 msgid "Applications Display"
4679 msgstr "Affichage des applications"
4681 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267
4685 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269
4687 msgstr "Commentaires"
4689 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:273
4690 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:163 src/modules/gadman/e_mod_main.c:27
4691 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:77 src/modules/gadman/e_mod_main.c:84
4692 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:120 src/modules/gadman/e_mod_main.c:150
4696 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274
4697 msgid "Show gadget settings in top-level"
4698 msgstr "Paramétrage visible au premier niveau"
4700 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:277
4701 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_030.c:81
4705 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:287
4709 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289
4710 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294
4711 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:136
4712 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:145
4713 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:154
4714 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:173
4715 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:178
4717 msgid "%2.0f pixels"
4718 msgstr "%2.0f pixels"
4720 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:292
4721 msgid "Cursor Margin"
4722 msgstr "Marge du curseur"
4724 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:297
4728 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:301
4729 msgid "Menu Scroll Speed"
4730 msgstr "Vitesse de défilement du menu"
4732 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:303
4734 msgid "%5.0f pixels/sec"
4735 msgstr "%5.0f pixels/s"
4737 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306
4738 msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
4739 msgstr "Seuil d'accélération de la souris"
4741 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:308
4742 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:187
4744 msgid "%4.0f pixels/sec"
4745 msgstr "%4.0f pixels/s"
4747 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311
4748 msgid "Click Drag Timeout"
4749 msgstr "Délai d'expiration du glisser"
4751 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:313
4756 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
4757 msgid "Search Path Settings"
4758 msgstr "Paramétrage des chemins de recherche"
4760 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
4764 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
4768 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
4769 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:431
4770 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:41
4774 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
4775 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1019
4779 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
4780 #: src/modules/everything/evry_config.c:443
4781 #: src/modules/everything/evry_config.c:497
4785 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
4787 msgstr "Fonds d'écran"
4789 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84
4793 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:165
4795 msgstr "Chemins de E"
4797 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:196
4798 msgid "Default Directories"
4799 msgstr "Dossiers par défaut"
4801 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:203
4802 msgid "User Defined Directories"
4803 msgstr "Dossiers définis par l'utilisateur"
4805 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
4806 msgid "Search Directories"
4807 msgstr "Recherche de dossiers"
4809 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24
4810 msgid "Environment Variables"
4811 msgstr "Variables d'environnement"
4813 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:38
4814 msgid "Engine Settings"
4815 msgstr "Paramétrage du moteur"
4817 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:96
4818 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:138
4819 msgid "Use ARGB instead of shaped windows"
4820 msgstr "Fenêtres ARVB à la place de celles non rectangulaires"
4822 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:140
4824 "You have chosen to enable ARGB composite support,<br>but your current screen "
4825 "does not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable ARGB "
4828 "Vous avez choisi d'activer l'extension composite ARVB,<br>mais votre écran "
4829 "actuel ne semble pas la supporter.<br><br>Voulez-vous tout de même activer "
4830 "l'extension ARVB ?"
4832 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:35
4833 msgid "Performance Settings"
4834 msgstr "Paramétrage des performances"
4836 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:103
4838 msgstr "Taux de rafraîchissement"
4840 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:105
4843 msgstr "%1.0f images/s"
4845 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109
4846 msgid "Applications priority"
4847 msgstr "Priorité des applications"
4849 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119
4850 msgid "Cache flush interval"
4851 msgstr "Intervalle de vidage des tampons"
4853 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:125
4854 msgid "Font cache size"
4855 msgstr "Taille du tampon des polices"
4857 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:127
4862 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131
4863 msgid "Image cache size"
4864 msgstr "Taille du tampon des images"
4866 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133
4871 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:137
4875 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141
4876 msgid "Number of Edje files to cache"
4877 msgstr "Nombre de fichiers edj à mettre en tampon"
4879 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:143
4882 msgstr "%1.0f fichiers"
4884 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:147
4885 msgid "Number of Edje collections to cache"
4886 msgstr "Nombre de collections edj à mettre en tampon"
4888 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149
4890 msgid "%1.0f collections"
4891 msgstr "%1.0f collections"
4893 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:152
4897 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
4899 msgstr "Performance"
4901 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19
4905 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:72
4906 msgid "Configured Shelves"
4907 msgstr "Racks configurés"
4909 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:88
4910 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110
4914 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:287
4917 "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
4920 "Vous avez demandé à supprimer « %s ».<br><br>Voulez-vous vraiment supprimer "
4923 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:105
4924 msgid "Wallpaper Settings"
4925 msgstr "Paramétrage du fond d'écran"
4927 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:486
4928 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:614
4929 msgid "Use Theme Wallpaper"
4930 msgstr "Utiliser le fond d'écran du thème"
4932 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:491
4933 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:619
4937 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:498
4938 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:626
4942 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:646
4943 msgid "Where to place the Wallpaper"
4944 msgstr "Placer ce fond d'écran sur"
4946 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:647
4947 msgid "All Desktops"
4948 msgstr "Tous les bureaux"
4950 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:649
4951 msgid "This Desktop"
4954 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:651
4958 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:124
4959 msgid "Wallpaper settings..."
4960 msgstr "Paramétrage du fond d'écran…"
4962 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:180
4966 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:279
4967 msgid "Select a Picture..."
4968 msgstr "Choisir une image…"
4970 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:628
4971 msgid "Picture Import Error"
4972 msgstr "Erreur lors de l'importation du fichier"
4974 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:629
4976 "Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
4978 "Enlightenment n'a pu importer l'image<br>à cause d'erreurs de conversion."
4980 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:716
4981 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:726
4982 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:808
4983 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:818
4984 msgid "Wallpaper Import Error"
4985 msgstr "Erreur d'importation du fond d'écran"
4987 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:717
4988 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:809
4990 "Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
4992 "Enlightenment n'a pu importer le fond d'écran<br>à cause d'une erreur de "
4995 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:727
4996 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:819
4998 "Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this "
4999 "is a valid wallpaper?"
5001 "Enlightenment n'a pu importer le fond d'écran.<br><br>Êtes-vous sûr qu'il "
5002 "s'agit d'un fond d'écran valide ?"
5004 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:162
5008 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:198
5009 msgid "Error getting data !"
5010 msgstr "Erreur pendant la récupération des données !"
5012 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:233
5013 msgid "Exchange wallpapers"
5014 msgstr "Fonds d'écran Exchange "
5016 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:235
5018 msgstr "Télécharger"
5020 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:254
5021 msgid "Getting data, please wait..."
5022 msgstr "Récupération des données..."
5024 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:266
5025 msgid "Select a background from the list."
5026 msgstr "Choisissez un fond d'écran."
5028 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:281
5029 msgid "Error: can't start the request."
5030 msgstr "Erreur : initialisation impossible."
5032 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30
5033 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:200
5034 msgid "Default Border Style"
5035 msgstr "Style de bordure par défaut"
5037 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50
5038 msgid "Window Border Selection"
5039 msgstr "Sélection de la bordure de fenêtre"
5041 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:246
5042 msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
5043 msgstr "Mémoriser la bordure lors de la prochaine apparition de cette fenêtre"
5045 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:75
5046 msgid "Border Title"
5047 msgstr "Titre de la bordure"
5049 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:76
5050 msgid "Border Title Active"
5051 msgstr "Titre de la bordure active"
5053 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:77
5054 msgid "Border Frame"
5055 msgstr "Cadre de la bordure"
5057 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78
5058 msgid "Border Frame Active"
5059 msgstr "Cadre de la bordure active"
5061 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79
5063 msgstr "Texte d'erreur"
5065 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80
5066 msgid "Menu Background Base"
5067 msgstr "Fond de base du menu"
5069 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81
5070 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60
5072 msgstr "Titre du menu"
5074 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82
5075 msgid "Menu Title Active"
5076 msgstr "Titre du menu actif"
5078 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83
5079 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59
5081 msgstr "Élément du menu"
5083 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84
5084 msgid "Menu Item Active"
5085 msgstr "Élément actif du menu"
5087 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85
5088 msgid "Menu Item Disabled"
5089 msgstr "Élément inactif du menu"
5091 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86
5092 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
5094 msgstr "Texte de déplacement"
5096 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87
5097 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
5099 msgstr "Texte de redimensionnement"
5101 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88
5102 msgid "Winlist Item"
5103 msgstr "Élément de la liste des fenêtres"
5105 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89
5106 msgid "Winlist Item Active"
5107 msgstr "Élément actif de la liste des fenêtres"
5109 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90
5110 msgid "Winlist Label"
5111 msgstr "Étiquette de la liste des fenêtres"
5113 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91
5114 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
5115 msgid "Winlist Title"
5116 msgstr "Titre de la liste des fenêtres"
5118 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92
5119 msgid "Dialog Background Base"
5120 msgstr "Fond de base de la boîte de dialogue"
5122 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93
5123 msgid "Shelf Background Base"
5124 msgstr "Fond de base du rack"
5126 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94
5127 msgid "File Manager Background Base"
5128 msgstr "Fond de base du gestionnaire de fichiers"
5130 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:99
5132 msgstr "Texte du bouton"
5134 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:100
5135 msgid "Button Text Disabled"
5136 msgstr "Texte du bouton désactivé"
5138 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:101
5140 msgstr "Texte du bouton à cocher"
5142 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:102
5143 msgid "Check Text Disabled"
5144 msgstr "Texte du bouton à cocher désactivé"
5146 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103
5148 msgstr "Texte de l'entrée"
5150 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104
5151 msgid "Entry Text Disabled"
5152 msgstr "Texte de l'entrée désactivée"
5154 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105
5156 msgstr "Texte de l'étiquette"
5158 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106
5159 msgid "List Item Text Selected"
5160 msgstr "Texte de l'élément de liste sélectionné"
5162 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107
5163 msgid "List Item Text (Even)"
5164 msgstr "Texte de l'élément de liste impair"
5166 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108
5167 msgid "List Item Background Base (Even)"
5168 msgstr "Fond de base de l'élément de liste impair"
5170 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109
5171 msgid "List Item Text (Odd)"
5172 msgstr "Texte de l'élément de liste pair"
5174 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110
5175 msgid "List Item Background Base (Odd)"
5176 msgstr "Fond de base de l'élément de liste pair"
5178 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111
5179 msgid "List Header Text (Even)"
5180 msgstr "Texte de l'en-tête de liste pair"
5182 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112
5183 msgid "List Header Background Base (Even)"
5184 msgstr "Fond de base de l'en-tête de liste pair"
5186 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113
5187 msgid "List Header Text (Odd)"
5188 msgstr "Texte de l'en-tête de liste impair"
5190 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:115
5191 msgid "List Header Background Base (Odd)"
5192 msgstr "Fond de base de l'en-tête de liste impair"
5194 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116
5196 msgstr "Texte de bouton radio"
5198 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117
5199 msgid "Radio Text Disabled"
5200 msgstr "Texte de bouton radio désactivé"
5202 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:118
5204 msgstr "Texte du slider"
5206 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:119
5207 msgid "Slider Text Disabled"
5208 msgstr "Texte du slider désactivé"
5210 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120
5211 msgid "Frame Background Base"
5212 msgstr "Fond de base du cadre"
5214 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121
5215 msgid "Scroller Frame Background Base"
5216 msgstr "Fond de base du cadre de défilement"
5218 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:126
5219 msgid "Module Label"
5220 msgstr "Étiquette du module"
5222 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:127
5223 msgid "Composite Focus-out Color"
5224 msgstr "Couleur de la perte de focus composite"
5226 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:160
5227 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38
5231 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:268
5233 msgid "Color class: %s"
5234 msgstr "Classe de couleur : %s"
5236 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:275
5238 msgid "Selected %u mixed colors classes"
5239 msgstr "Sélection de %u classes de couleurs mixtes"
5241 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:278
5243 msgid "Selected %u unset colors classes"
5244 msgstr "Sélection de %u classes de couleurs indéfinies"
5246 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:281
5248 msgid "Selected %u uniform colors classes"
5249 msgstr "Sélection de %u classes de couleurs uniformes"
5251 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:285
5252 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:544
5253 msgid "No selected color class"
5254 msgstr "Aucune classe de couleur sélectionnée"
5256 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:547
5257 msgid "Custom colors"
5258 msgstr "Couleurs personnalisées"
5260 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:553
5264 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:559
5268 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:565
5272 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:597
5273 msgid "Text with applied colors."
5274 msgstr "Rendu des couleurs sur le texte."
5276 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:603
5277 msgid "Colors depend on theme capabilities."
5278 msgstr "Les possibilités offertes dépendent du thème."
5280 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:842
5281 msgid "Window Manager"
5282 msgstr "Gestionnaire de fenêtres"
5284 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:844
5285 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79
5287 msgstr "Objets graphiques"
5289 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:850
5293 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
5295 msgstr "Barre de titre"
5297 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
5298 msgid "Textblock Plain"
5299 msgstr "Bloc de texte simple"
5301 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
5302 msgid "Textblock Light"
5303 msgstr "Bloc de texte fin"
5305 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
5306 msgid "Textblock Big"
5307 msgstr "Bloc de texte gros"
5309 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
5310 msgid "Settings Heading"
5311 msgstr "En-tête de configuration"
5313 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
5315 msgstr "Titre de l'à propos "
5317 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
5318 msgid "About Version"
5319 msgstr "Version de l'à propos"
5321 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
5323 msgstr "Texte de l'à propos"
5325 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
5326 msgid "Desklock Title"
5327 msgstr "Titre du verrouillage d'écran"
5329 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
5330 msgid "Desklock Password"
5331 msgstr "Mot de passe du verrouillage d'écran"
5333 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
5334 msgid "Dialog Error"
5335 msgstr "Boîte de dialogue d'erreur"
5337 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
5338 msgid "Exebuf Command"
5339 msgstr "Commande Exebuf"
5341 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
5342 msgid "Splash Title"
5343 msgstr "Titre de l'écran de présentation"
5345 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
5347 msgstr "Texte de l'écran de présentation"
5349 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
5350 msgid "Splash Version"
5351 msgstr "Version de l'écran de présentation"
5353 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:80
5357 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81
5361 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82
5365 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83
5369 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84
5373 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85
5374 msgid "Radio Buttons"
5375 msgstr "Boutons radio"
5377 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86
5378 msgid "Check Buttons"
5379 msgstr "Boutons à cocher"
5381 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
5382 msgid "Text List Item"
5383 msgstr "Texte de l'élément de liste"
5385 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
5387 msgstr "Élément de liste"
5389 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
5391 msgstr "En-tête de liste"
5393 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
5395 msgstr "Gestionnaire de fichiers"
5397 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:92
5401 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
5402 msgid "Desktop Icon"
5403 msgstr "Icone de bureau"
5405 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:97
5406 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:256
5410 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99
5414 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
5415 msgid "Small Styled"
5416 msgstr "Style petit"
5418 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101
5419 msgid "Normal Styled"
5420 msgstr "Style normal"
5422 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
5423 msgid "Large Styled"
5424 msgstr "Style grand"
5426 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:165
5427 msgid "Font Settings"
5428 msgstr "Paramétrage des polices"
5430 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:250
5434 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:268
5438 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:274
5442 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:280
5446 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:289
5451 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:424
5452 msgid "Enable Custom Font Classes"
5453 msgstr "Activer les polices personnalisées"
5455 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:448
5456 msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
5457 msgstr "Aperçu basique du texte : 123: 我的天空!"
5459 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:601
5460 msgid "Font Classes"
5461 msgstr "Classes de police"
5463 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:609
5464 msgid "Enable Font Class"
5465 msgstr "Activer la classe de police"
5467 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:616
5471 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:642
5472 msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
5473 msgstr "Aperçu avancé du texte : 我真的会写中文"
5475 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:650
5477 msgstr "Optimisation"
5479 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:653
5483 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:657
5484 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:193
5485 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259
5487 msgstr "Automatique"
5489 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:666
5490 msgid "Font Fallbacks"
5491 msgstr "Polices de secours"
5493 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:667
5494 msgid "Fallback Name"
5495 msgstr "Nom de la police de secours"
5497 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:679
5498 msgid "Enable Fallbacks"
5499 msgstr "Activer les polices de secours"
5501 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:688
5502 msgid "Hinting / Fallbacks"
5503 msgstr "Optimisation/Polices de secours"
5505 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:53
5506 msgid "Icon Theme Settings"
5507 msgstr "Paramétrage du thème d'icones"
5509 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:271
5510 msgid "Enable icon theme"
5511 msgstr "Activer le thème d'icones"
5513 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:276
5514 msgid "Icons override general theme"
5515 msgstr "Remplacer le thème interne"
5517 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:38
5518 msgid "Cursor Settings"
5519 msgstr "Paramétrage du curseur"
5521 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:129
5523 msgstr "Afficher le curseur"
5525 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:150
5529 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:160
5530 msgid "Idle effects"
5531 msgstr "Effets quand inactif"
5533 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:55
5534 msgid "Scale Settings"
5535 msgstr "Paramétrage de la mise à l'échelle"
5537 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:99
5538 msgid "Scale with DPI"
5539 msgstr "Ajuster l'échelle selon le DPI"
5541 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:103
5543 msgstr "Proportionnalité"
5545 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:104
5546 msgid "Base DPI to scale relative to"
5547 msgstr "Rapporter le DPI de base à"
5549 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:107
5550 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:182
5555 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:111
5557 msgid "Currently %i DPI"
5558 msgstr "Actuellement %i DPI"
5560 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:170
5562 msgstr "Pas de mise à l'échelle"
5564 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:173
5565 msgid "Scale relative to screen DPI"
5566 msgstr "Échelle proportionnelle au DPI de l'écran"
5568 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:178
5570 msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
5571 msgstr "DPI de base (actuellement %i DPI)"
5573 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:186
5574 msgid "Custom scaling factor"
5575 msgstr "Facteur d'échelle personnalisé"
5577 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:189
5578 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:202
5579 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:209
5584 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:193
5585 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:155
5589 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:199
5593 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:206
5597 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:213
5601 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:38
5602 msgid "Startup Settings"
5603 msgstr "Paramétrage du démarrage"
5605 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:317
5606 msgid "Show Splash Screen on Login"
5607 msgstr "Afficher l'écran de démarrage à la connexion"
5609 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:44
5610 msgid "Transition Settings"
5611 msgstr "Paramétrage de la transition"
5613 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:127
5617 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:135
5618 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:59
5622 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:136
5624 msgstr "Changement de bureau"
5626 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:137
5627 msgid "Background Change"
5628 msgstr "Changement de fond d'écran"
5630 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:145
5631 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53
5633 msgstr "Transitions"
5635 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:87
5636 msgid "Theme Selector"
5637 msgstr "Sélecteur de thème"
5639 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:432
5643 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:436
5647 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1010
5648 msgid "Theme Categories"
5649 msgstr "Catégories du thème"
5651 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1028
5655 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1034
5657 msgstr "Tout effacer"
5659 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67
5660 msgid "Select a Theme..."
5661 msgstr "Sélectionner un thème…"
5663 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284
5664 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293
5665 msgid "Theme Import Error"
5666 msgstr "Erreur lors de l'importation du thème"
5668 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285
5670 "Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
5671 "really a valid theme?"
5673 "Enlightenment n'a pu importer ce thème.<br><br>Êtes-vous sûr qu'il s'agit "
5674 "d'un thème valide ?"
5676 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:294
5677 msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
5679 "Enlightenment n'a pu importer ce thème<br>à cause d'une erreur de copie."
5681 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:126
5682 msgid "Exchange themes"
5683 msgstr "Thèmes Exchange"
5685 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:44
5689 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:47
5691 msgstr "Thème d'icones"
5693 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:50
5694 msgid "Mouse Cursor"
5695 msgstr "Curseur de souris"
5697 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:56
5699 msgstr "Mise à l'échelle"
5701 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:36
5702 msgid "Client List Settings"
5703 msgstr "Paramétrage de la liste des fenêtres"
5705 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:97
5707 msgstr "Grouper par"
5709 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:105
5710 msgid "Include windows from other screens"
5711 msgstr "Afficher les fenêtres d'autres écrans"
5713 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:110
5714 msgid "Seperate Groups By"
5715 msgstr "Séparer les groupes par"
5717 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114
5718 msgid "Using separator bars"
5719 msgstr "Barres séparatrices"
5721 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117
5725 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121
5729 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128
5730 msgid "Alphabetical"
5731 msgstr "Alphabétiquement"
5733 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131
5734 msgid "Window stacking layer"
5735 msgstr "Selon l'ordre d'empilement"
5737 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134
5738 msgid "Most recently used"
5739 msgstr "Le plus récemment utilisé"
5741 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:137
5743 msgstr "Ordre de tri"
5745 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:142
5746 msgid "Group with owning desktop"
5747 msgstr "Grouper avec le bureau d'appartenance"
5749 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145
5750 msgid "Group with current desktop"
5751 msgstr "Grouper avec le bureau actuel"
5753 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148
5754 msgid "Separate group"
5755 msgstr "Groupe séparé"
5757 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151
5758 msgid "Warp to owning desktop"
5759 msgstr "Lier au bureau d'appartenance"
5761 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154
5762 msgid "Iconified Windows"
5763 msgstr "Fenêtres minimisées"
5765 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:158
5766 msgid "Limit caption length"
5767 msgstr "Limiter la longueur des légendes"
5769 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:161
5774 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165
5778 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:45
5779 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
5780 msgid "Window Display"
5781 msgstr "Affichage des fenêtres"
5783 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:125
5784 msgid "Move Geometry"
5785 msgstr "Géométrie en déplacement"
5787 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:126
5788 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:137
5789 msgid "Display information"
5790 msgstr "Afficher les informations"
5792 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:129
5793 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:140
5794 msgid "Follows the window"
5795 msgstr "Suivi de la fenêtre"
5797 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:136
5798 msgid "Resize Geometry"
5799 msgstr "Géométrie en redimensionnement"
5801 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:146
5802 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210
5806 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:152
5807 msgid "User defined"
5808 msgstr "Défini par l'utilisateur"
5810 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:154
5811 msgid "Application provided"
5812 msgstr "Icone fourni par l'application"
5814 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:156
5816 msgstr "Icone en bordure"
5818 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163
5819 msgid "Smart Placement"
5820 msgstr "Positionnement intelligent"
5822 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:166
5823 msgid "Don't hide Gadgets"
5824 msgstr "Ne pas masquer les gadgets"
5826 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:169
5827 msgid "Place at mouse pointer"
5828 msgstr "Placer au curseur de la souris"
5830 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:172
5831 msgid "Place manually with the mouse"
5832 msgstr "Placer manuellement à la souris"
5834 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:176
5835 msgid "Switch to desktop of new window"
5836 msgstr "Basculer vers le bureau de la nouvelle fenêtre"
5838 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:179
5840 msgstr "Nouvelles fenêtres"
5842 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:184
5846 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:195
5850 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:199
5851 msgid "Accelerate, then decelerate"
5852 msgstr "Accélérer, puis décélérer"
5854 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:204
5858 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:208
5862 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:212
5864 msgstr "Enroulement"
5866 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:51
5867 msgid "Focus Settings"
5868 msgstr "Paramétrage de la focalisation"
5870 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:189
5871 msgid "Click Window to Focus"
5872 msgstr "Cliquer pour focaliser"
5874 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:191
5875 msgid "Window under the Mouse"
5876 msgstr "Fenêtre sous le curseur"
5878 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:193
5879 msgid "Most recent Window under the Mouse"
5880 msgstr "Fenêtre la plus récente sous le curseur"
5882 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:211
5886 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:213
5890 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:215
5894 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:218
5895 msgid "New Window Focus"
5896 msgstr "Focalisation des nouvelles fenêtres"
5898 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:220
5900 msgstr "Aucune fenêtre"
5902 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:222
5904 msgstr "Toutes les fenêtres"
5906 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:224
5907 msgid "Only dialogs"
5908 msgstr "Uniquement les boîtes de dialogue"
5910 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:226
5911 msgid "Only dialogs with focused parent"
5912 msgstr "Uniquement les boîtes de dialogue dont le parent est focalisé"
5914 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:230
5915 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:214
5917 msgstr "Focalisation"
5919 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:235
5920 msgid "Other Settings"
5921 msgstr "Autres paramètres"
5923 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:236
5924 msgid "Always pass click events to programs"
5925 msgstr "Toujours transmettre les clics aux programmes"
5927 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:239
5928 msgid "Click raises the window"
5929 msgstr "Cliquer place la fenêtre au-dessus"
5931 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:242
5932 msgid "Click focuses the window"
5933 msgstr "Cliquer focalise la fenêtre"
5935 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:245
5936 msgid "Refocus last window on desktop switch"
5937 msgstr "Refocaliser la dernière fenêtre lors d'un changement de bureau"
5939 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:248
5940 msgid "Revert focus when it is lost"
5941 msgstr "Rendre le focus quand il est perdu"
5943 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:258
5944 msgid "Slide pointer to a new focused window"
5945 msgstr "Déplacer le curseur vers la nouvelle fenêtre focalisée"
5947 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:53
5948 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
5949 msgid "Window Geometry"
5950 msgstr "Géométrie des fenêtres"
5952 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:130
5953 msgid "Resist obstacles"
5954 msgstr "Résistance aux obstacles"
5956 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:132
5957 msgid "Other windows"
5958 msgstr "Autres fenêtres"
5960 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:141
5961 msgid "Edge of the screen"
5962 msgstr "Bord de l'écran"
5964 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:150
5965 msgid "Desktop gadgets"
5966 msgstr "Gadgets de bureau"
5968 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:161
5972 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:166
5973 msgid "Automatically accept changes after:"
5974 msgstr "Acceptation automatique des changements après :"
5976 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:171
5978 msgstr "Déplacer de :"
5980 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:176
5982 msgstr "Redimensionner de :"
5984 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:181
5988 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:187
5989 msgid "Limit resize to useful geometry"
5990 msgstr "Limiter la géométrie du redimensionnement"
5992 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:190
5993 msgid "Move after resize"
5994 msgstr "Déplacer après redimensionnement"
5996 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:44
5997 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
5998 msgid "Window Maximize Policy"
5999 msgstr "Maximisation des fenêtres"
6001 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:119
6002 msgid "Maximize Policy"
6003 msgstr "Politique de maximisation"
6005 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:123
6006 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:148
6007 msgid "Smart expansion"
6008 msgstr "Expansion intelligente"
6010 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:127
6011 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:152
6012 msgid "Fill available space"
6013 msgstr "Remplir l'espace disponible"
6015 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:161
6016 #: src/modules/everything/evry_config.c:576
6017 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:759
6019 msgstr "Horizontal(e)"
6021 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:163
6022 #: src/modules/everything/evry_config.c:569
6023 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:767
6025 msgstr "Vertical(e)"
6027 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:165
6031 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:167
6035 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:180
6036 msgid "Allow manipulation of maximized windows"
6037 msgstr "Autoriser la manipulation des fenêtres maximisées"
6039 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:183
6040 msgid "Adjust windows on shelf hide"
6041 msgstr "Ajuster les fenêtres lors de l'auto-masquage du rack"
6043 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:49
6044 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
6045 msgid "Window Stacking"
6046 msgstr "Empilement des fenêtres"
6048 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:123
6049 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:144
6050 msgid "Raise windows on mouse over"
6051 msgstr "Élever les fenêtres lors du survol"
6053 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:127
6054 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:169
6055 msgid "Allow windows above fullscreen window"
6056 msgstr "Autoriser les fenêtres au-dessus de la fenêtre en plein écran"
6058 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:143
6060 msgstr "Élever automatiquement"
6062 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:147
6063 msgid "Delay before raising:"
6064 msgstr "Délai avant la mise au premier plan :"
6066 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:161
6067 msgid "Raise Window"
6068 msgstr "Élever la fenêtre"
6070 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:163
6071 msgid "Raise when starting to move or resize"
6072 msgstr "Élever lors du déplacement ou du redimensionnement"
6074 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:166
6075 msgid "Raise when clicking to focus"
6076 msgstr "Élever lors du clic de focalisation"
6078 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
6079 #: src/modules/wizard/page_060.c:23
6080 msgid "Window Focus"
6081 msgstr "Focalisation des fenêtres"
6083 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:23
6084 msgid "Client List Menu"
6085 msgstr "Menu de la liste des fenêtres"
6087 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:33
6088 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
6089 msgid "Window Remembers"
6090 msgstr "Mémorisations des fenêtres"
6092 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119
6093 msgid "Remember internal dialogs"
6094 msgstr "Mémoriser les boîtes de dialogue internes"
6096 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122
6097 msgid "Remember file manager windows"
6098 msgstr "Mémoriser les fenêtres du gestionnaire de fichiers"
6100 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:126
6101 msgid "Delete Remember(s)"
6102 msgstr "Effacer la (les) mémorisation(s)"
6104 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:136
6108 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:141
6109 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:306
6113 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:144
6117 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:148
6118 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:308
6120 msgstr "<Sans Classe>"
6122 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:151
6126 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
6127 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:310
6129 msgstr "<Sans Titre>"
6131 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:158
6135 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:162
6136 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:312
6138 msgstr "<Sans Rôle>"
6140 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:132
6144 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:181
6145 msgid "Fast (4 ticks)"
6146 msgstr "Rapide (4 tics)"
6148 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:188
6149 msgid "Medium (8 ticks)"
6150 msgstr "Moyenne (8 tics)"
6152 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:195
6153 msgid "Normal (32 ticks)"
6154 msgstr "Normale (32 tics)"
6156 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:202
6157 msgid "Slow (64 ticks)"
6158 msgstr "Lente (64 tics)"
6160 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:209
6161 msgid "Very Slow (256 ticks)"
6162 msgstr "Très lente (256 tics)"
6164 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:225
6168 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:229 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261
6169 msgid "Lower Power Automatic"
6170 msgstr "Basse consommation automatique"
6172 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:231 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:263
6173 msgid "Minimum Speed"
6174 msgstr "Vitesse minimale"
6176 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:233 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:265
6177 msgid "Maximum Speed"
6178 msgstr "Vitesse maximale"
6180 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244
6181 msgid "Restore CPU Power Policy"
6182 msgstr "Restaurer la politique CPU"
6184 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:278
6185 msgid "Automatic powersaving"
6186 msgstr "Gestion de l'énergie automatique"
6188 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297
6193 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:299
6198 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:313
6199 msgid "Time Between Updates"
6200 msgstr "Périodicité des mises à jour"
6202 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:319
6203 msgid "Set CPU Power Policy"
6204 msgstr "Politique de consommation du CPU"
6206 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:326
6207 msgid "Set CPU Speed"
6208 msgstr "Fixer la vitesse du CPU"
6210 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:332
6211 msgid "Powersaving behavior"
6212 msgstr "Comportement de la gestion de l'énergie"
6214 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:412
6216 "There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
6217 "module's<br>setfreq utility."
6219 "Une erreur s'est produite lors de la tentative<br>de changement de fréquence "
6220 "du CPU<br>via l'utilitaire setfreq du module."
6222 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:440
6224 "Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
6225 "missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
6226 "support this feature."
6228 "Votre noyau ne supporte pas le changement<br>de fréquence. Vous l'avez peut-"
6229 "être compilé sans cette option,<br>ou votre CPU ne supporte pas cette "
6232 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:466
6234 "There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
6235 "module's<br>setfreq utility."
6237 "Une erreur s'est produite lors de la tentative<br>de changement de fréquence "
6238 "du CPU<br>via l'utilitaire setfreq du module."
6240 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:39
6241 msgid "Dropshadow Settings"
6242 msgstr "Paramétrage de l'ombre"
6244 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107
6248 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:110
6249 msgid "High Quality"
6250 msgstr "Haute qualité"
6252 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:112
6253 msgid "Medium Quality"
6254 msgstr "Qualité moyenne"
6256 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:114
6258 msgstr "Basse qualité"
6260 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118
6262 msgstr "Type de flou"
6264 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:121
6268 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:123
6272 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:125
6276 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:127
6280 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:129
6282 msgstr "Très précis"
6284 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133
6285 msgid "Shadow Distance"
6286 msgstr "Distance de l'ombre"
6288 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:136
6290 msgstr "Très éloignée"
6292 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138
6296 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140
6300 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142
6302 msgstr "Très proche"
6304 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144
6305 msgid "Extremely Near"
6306 msgstr "Extrêmement proche"
6308 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146
6310 msgstr "Immédiatement en dessous"
6312 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150
6313 msgid "Shadow Darkness"
6314 msgstr "Intensité de l'ombre"
6316 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:153
6318 msgstr "Très sombre"
6320 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:155
6324 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:157
6328 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:159
6330 msgstr "Très claire"
6332 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90
6334 msgstr "Ombre portée"
6336 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:59
6337 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:207
6338 msgid "Everything Launcher"
6339 msgstr "Lanceur Omni"
6341 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:60
6342 msgid "Show Everything Launcher"
6343 msgstr "Afficher Omni"
6345 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:74
6346 msgid "Everything Configuration"
6347 msgstr "Configuration d'Omni"
6349 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:208
6350 msgid "Show Everything Dialog"
6351 msgstr "Afficher la boîte de dialogue d'Omni"
6353 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:409
6354 msgid "Everything Module"
6355 msgstr "Module Omni"
6357 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:591
6358 msgid "Run Everything"
6361 #: src/modules/everything/evry_config.c:79
6362 msgid "Everything Settings"
6363 msgstr "Paramétrage d'Omni"
6365 #: src/modules/everything/evry_config.c:361
6366 msgid "Available Plugins"
6367 msgstr "Greffons disponibles"
6369 #: src/modules/everything/evry_config.c:367
6373 #: src/modules/everything/evry_config.c:372
6377 #: src/modules/everything/evry_config.c:380
6381 #: src/modules/everything/evry_config.c:387
6385 #: src/modules/everything/evry_config.c:393
6386 msgid "Show in \"All\""
6387 msgstr "Afficher dans « Tout »"
6389 #: src/modules/everything/evry_config.c:399
6390 msgid "Show in top-level"
6391 msgstr "Afficher au premier niveau"
6393 #: src/modules/everything/evry_config.c:405
6394 msgid "Minimum characters for search"
6395 msgstr "Nombre minimal de caractères pour la recherche"
6397 #: src/modules/everything/evry_config.c:414
6398 msgid "Plugin Trigger"
6399 msgstr "Déclencheur"
6401 #: src/modules/everything/evry_config.c:415
6402 msgid "Default is plugin name"
6403 msgstr "Correspond au nom du greffon par défaut"
6405 #: src/modules/everything/evry_config.c:422
6406 msgid "Search only when triggered"
6407 msgstr "Rechercher uniquement si assigné"
6409 #: src/modules/everything/evry_config.c:429
6411 msgstr "Affichage du greffon"
6413 #: src/modules/everything/evry_config.c:439
6414 #: src/modules/everything/evry_config.c:495
6418 #: src/modules/everything/evry_config.c:468
6419 msgid "Hide input when inactive"
6420 msgstr "Masquer l'entrée quand inactif"
6422 #: src/modules/everything/evry_config.c:473
6424 msgstr "Masquer la liste"
6426 #: src/modules/everything/evry_config.c:478
6427 msgid "Quick Navigation"
6428 msgstr "Navigation rapide"
6430 #: src/modules/everything/evry_config.c:484
6431 msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
6432 msgstr "Style Emacs (Alt + n,p,f,b,m,i)"
6434 #: src/modules/everything/evry_config.c:486
6435 msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
6436 msgstr "Style Vi (Alt + h,j,k,l,n,p,m,i)"
6438 #: src/modules/everything/evry_config.c:491
6439 msgid "Default View"
6440 msgstr "Affichage par défaut"
6442 #: src/modules/everything/evry_config.c:500
6443 msgid "Animate scrolling"
6444 msgstr "Défilement animé"
6446 #: src/modules/everything/evry_config.c:507
6447 msgid "Up/Down select next item in icon view"
6448 msgstr "Flèche haut/bas va à l'élément suivant dans la vue en icones"
6450 #: src/modules/everything/evry_config.c:512
6454 #: src/modules/everything/evry_config.c:514
6456 msgstr "Selon l'utilisation"
6458 #: src/modules/everything/evry_config.c:517
6460 msgstr "Le plus utilisé"
6462 #: src/modules/everything/evry_config.c:520
6464 msgstr "Dernier utilisé"
6466 #: src/modules/everything/evry_config.c:534
6467 msgid "Subject Plugins"
6470 #: src/modules/everything/evry_config.c:538
6471 msgid "Action Plugins"
6474 #: src/modules/everything/evry_config.c:542
6475 msgid "Object Plugins"
6478 #: src/modules/everything/evry_config.c:545
6479 #: src/modules/everything/evry_config.c:747
6483 #: src/modules/everything/evry_config.c:552
6485 msgstr "Taille du pop-up"
6487 #: src/modules/everything/evry_config.c:553
6488 #: src/modules/everything/evry_config.c:585
6490 msgstr "Largeur du pop-up"
6492 #: src/modules/everything/evry_config.c:560
6493 #: src/modules/everything/evry_config.c:592
6494 msgid "Popup Height"
6495 msgstr "Hauteur du pop-up"
6497 #: src/modules/everything/evry_config.c:568
6499 msgstr "Alignement du pop-up"
6501 #: src/modules/everything/evry_config.c:571
6502 #: src/modules/everything/evry_config.c:578
6503 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:238
6504 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:251
6505 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:292
6506 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:297
6511 #: src/modules/everything/evry_config.c:584
6512 msgid "Edge Popup Size"
6513 msgstr "Taille du bord du pop-up"
6515 #: src/modules/everything/evry_config.c:601
6516 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:286
6520 #: src/modules/everything/evry_config.c:642
6521 msgid "Everything Collection"
6522 msgstr "Collection Omni "
6524 #: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172
6528 #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:119
6532 #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:346
6533 msgid "No plugins loaded"
6534 msgstr "Aucun greffon activé"
6536 #: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:33
6537 msgid "Copy to Clipboard"
6538 msgstr "Copier dans le presse-papiers "
6540 #: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
6542 " Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> "
6543 "Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor "
6544 "<hilight><up/down></hilight> to choose from the list of things.<br> "
6545 "Press <hilight><tab></hilight> to select an action, then press "
6546 "<hilight><return></hilight>.<br> This page will not show up next time "
6547 "you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight><Esc></hilight> "
6548 "close this Dialog<br> <hilight><?></hilight> show this page<br> "
6549 "<hilight><return></hilight> run action<br> <hilight><ctrl"
6550 "+return></hilight> run action and continue<br> <hilight><tab></"
6551 "hilight> toggle between selectors<br> <hilight><ctrl+tab></hilight> "
6552 "complete input (depends on plugin)<br> <hilight><ctrl+'x'></"
6553 "hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight><ctrl+left/"
6554 "right></hilight> cycle through plugins<br> <hilight><ctrl+up/"
6555 "down></hilight> go to first/last item<br> <hilight><ctrl+1></"
6556 "hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight><ctrl+2>"
6557 "</hilight> toggle list view modes<br> <hilight><ctrl+3></hilight> "
6558 "toggle thumb view modes"
6560 " Voici des éclaircissements sur <hilight>Omni</hilight>...<br> Tapez juste "
6561 "les premières lettres de ce que vous recherchez. <br> Utilisez les touches "
6562 "<hilight><Flèche haut/bas></hilight> pour choisir dans la liste.<br> "
6563 "Appuyez sur <hilight><Tabulation></hilight> pour sélectionner une "
6564 "action, puis sur <hilight><Entrée></hilight>.<br> Cette page ne "
6565 "s'affichera pas lors de la prochaine utilisation d' <hilight>Omni</hilight>."
6566 "<br> <hilight><Échap></hilight> ferme cette boîte de "
6567 "dialogue<br> <hilight><?></hilight> affiche cette page<br> "
6568 "<hilight><Entrée></hilight> exécute une action<br> <hilight><Ctrl"
6569 "+Entrée></hilight> exécute une action et continue<br> <hilight><"
6570 "tab></hilight> passe d'un selecteur à l'autre<br> <hilight><Ctrl"
6571 "+Tabulation></hilight> détail des entrées (ça dépend du greffon)<br> "
6572 "<hilight><Ctrl+« x »></hilight> va au greffon commençant par la lettre "
6573 "« ... »<br> <hilight><Ctrl+Flèche gauche/droite></hilight> circule "
6574 "parmi les greffons<br> <hilight><ctrl+Flèche haut/bas></hilight> va "
6575 "au premier/dernier élément<br> <hilight><Ctrl+1></hilight> commute "
6576 "le mode d'affichage (quitter cette page ;)<br> <hilight><Ctrl+2></"
6577 "hilight> commute le mode d'affichage de la liste<br> <hilight><Ctrl"
6578 "+3></hilight> commute le mode d'affichage des vignettes."
6580 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1038
6584 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1055
6585 msgid "Open With..."
6586 msgstr "Ouvrir avec…"
6588 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1069
6589 msgid "Open File..."
6590 msgstr "Ouvrir le fichier…"
6592 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1083
6593 msgid "Edit Application Entry"
6594 msgstr "Éditer le fichier d'application"
6596 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1090
6597 msgid "New Application Entry"
6598 msgstr "Nouveau fichier d'application"
6600 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1097
6601 msgid "Run with Sudo"
6602 msgstr "Exécuter avec sudo"
6604 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1103
6605 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1682 src/modules/fileman/e_fwin.c:2007
6606 msgid "Open with..."
6607 msgstr "Ouvrir avec…"
6609 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1110
6610 msgid "Open Terminal here"
6611 msgstr "Ouvrir dans un terminal"
6613 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1116
6614 msgid "Run Executable"
6615 msgstr "Lancer l'exécutable"
6617 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1191
6618 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1330
6619 msgid "Everything Applications"
6620 msgstr "Omni applications"
6622 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1224
6626 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1225
6627 msgid "Terminal Command"
6628 msgstr "Commande du terminal"
6630 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1230
6632 msgstr "Interface graphique sudo"
6634 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1309
6635 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1602
6636 msgid "Everything Plugin"
6637 msgstr "Greffon Omni "
6639 #: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:254
6641 msgstr "Calculatrice"
6643 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1331
6645 msgstr "Copier dans..."
6647 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1336
6649 msgstr "Déplacer vers..."
6651 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1341
6652 msgid "Move to Trash"
6653 msgstr "Mettre à la corbeille"
6655 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1345
6656 msgid "Open Folder (EFM)"
6657 msgstr "Ouvrir le dossier avec EFM"
6659 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1349
6660 msgid "Sort by Date"
6661 msgstr "Classer par date"
6663 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1354
6664 msgid "Sort by Name"
6665 msgstr "Classer par nom"
6667 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1386
6668 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1395
6669 msgid "Recent Files"
6670 msgstr "Documents récents"
6672 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1472
6673 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1625
6674 msgid "Everything Files"
6675 msgstr "Omni fichiers"
6677 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1499
6678 msgid "Show recent files"
6679 msgstr "Afficher les documents récents"
6681 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1503
6682 msgid "Search recent files"
6683 msgstr "Rechercher dans les documents récents"
6685 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1507
6686 msgid "Search cached files"
6687 msgstr "Rechercher dans le cache des documents"
6689 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1511
6690 msgid "Cache visited directories"
6691 msgstr "Mettre en cache les dossiers visités"
6693 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1515
6695 msgstr "Vider le cache"
6697 #: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:195
6699 msgstr "Afficher la boîte de dialogue"
6701 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:424
6702 msgid "Switch to Window"
6703 msgstr "Aller vers la fenêtre"
6705 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:439
6706 msgid "Toggle Fullscreen"
6707 msgstr "Activer/Désactiver le plein écran"
6709 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:453
6710 msgid "Send to Desktop"
6711 msgstr "Envoyer sur le bureau"
6713 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:61
6714 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:61
6716 msgstr "Icones des fichiers"
6718 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:183
6720 msgstr "Types de fichiers"
6722 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:71
6724 msgstr "Icone du fichier"
6726 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:138
6728 msgstr "Info basique"
6730 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:139
6734 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:149
6735 msgid "Use Generated Thumbnail"
6736 msgstr "Utiliser la vignette générée"
6738 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:152
6739 msgid "Use Theme Icon"
6740 msgstr "Utiliser l'icone du thème"
6742 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:155
6743 msgid "Use Edje File"
6744 msgstr "Utiliser un fichier edj"
6746 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:158
6748 msgstr "Utiliser une image"
6750 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:161
6752 msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
6754 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:290
6755 msgid "Select an Edje file"
6756 msgstr "Sélectionner un fichier edj"
6758 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:292
6759 msgid "Select an image"
6760 msgstr "Sélectionner une image"
6762 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:58 src/modules/fileman/e_mod_main.c:72
6763 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:156 src/modules/wizard/page_050.c:23
6764 msgid "File Manager"
6765 msgstr "Gestionnaire de fichiers"
6767 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:348
6769 msgstr "Dossier personnel"
6771 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:372
6775 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:470
6777 "Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old configuration<br>has "
6778 "been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen "
6779 "regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means "
6780 "Fileman module needs new configuration<br>data by default for usable "
6781 "functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of "
6782 "defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now "
6783 "to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
6785 "La configuration du module Gestionnaire de fichiers a dû être mise à jour. "
6786 "<br>Votre ancienne configuration a été supprimée et de nouveaux "
6787 "paramètres<br>par défaut sont en place. Cela risque d'arriver en phase "
6788 "de<br>développement, aussi est-il inutile de faire un rapport de bogue."
6789 "<br>Cela signifie simplement que le module Gestionnaire de fichiers a "
6790 "besoin<br>de cette mise à niveau pour être à nouveau fonctionnel.<br>Vous "
6791 "pouvez maintenant tout reconfigurer selon votre goût.<br>Désolé pour la gêne "
6794 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:483
6796 "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This "
6797 "is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the "
6798 "Fileman Module or copied the configuration from a place where<br>a newer "
6799 "version of the Fileman Module was running. This is bad and<br>as a "
6800 "precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry "
6801 "for the inconvenience.<br>"
6803 "Votre configuration du module Gestionnaire de fichiers est PLUS RÉCENTE que "
6804 "la version<br>actuelle du module. C'est vraiment étonnant. Cela ne devrait "
6805 "pas se produire, à moins<br>que vous n'ayez installé une version antérieure "
6806 "ou copié la configuration du module<br>depuis une machine sur laquelle une "
6807 "version plus récente était en cours. Ce n'est<br>pas bon et, par mesure de "
6808 "précaution, les valeurs par défaut de votre configuration<br>ont été "
6809 "restaurées. Désolé pour le désagrément.<br>"
6811 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:552
6812 msgid "Fileman Settings Updated"
6813 msgstr "Configuration de EFM à jour"
6815 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:101
6816 msgid "Fileman Settings"
6817 msgstr "Paramétrage de EFM"
6819 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:238
6821 msgstr "Taille de l'icone"
6823 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:244
6827 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:247
6828 msgid "Open Dirs In Place"
6829 msgstr "Ne pas ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
6831 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:251
6832 msgid "Sort Dirs First"
6833 msgstr "Afficher les dossiers en premier"
6835 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:254
6836 msgid "Case Sensitive"
6837 msgstr "Sensible à la casse"
6839 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:258
6840 msgid "Use Single Click"
6841 msgstr "Utiliser le simple clic"
6843 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:261
6844 msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
6845 msgstr "Utiliser des critères de sélection alternatifs"
6847 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:265
6848 msgid "Show Icon Extension"
6849 msgstr "Afficher l'extension des icones"
6851 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:268
6852 msgid "Show Full Path"
6853 msgstr "Afficher le chemin d'accès complet"
6855 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:271
6856 msgid "Show Desktop Icons"
6857 msgstr "Afficher les icones du bureau"
6859 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:274
6860 msgid "Show Toolbar"
6861 msgstr "Afficher la barre d'outils"
6863 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:278
6864 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:803
6866 msgstr "Comportement"
6868 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:282
6869 msgid "Show UDisks icons on desktop"
6870 msgstr "Afficher les icones UDisks sur le bureau"
6872 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:284
6873 msgid "Show device icons on desktop"
6874 msgstr "Afficher les icones des périphériques"
6876 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:288
6877 msgid "Mount volumes on insert"
6878 msgstr "Monter les volumes à l'insertion"
6880 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:291
6881 msgid "Open filemanager on mount"
6882 msgstr "Ouvrir le gestionnaire de fichiers au montage"
6884 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:295
6886 msgstr "Périphérique"
6888 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1588
6889 msgid "Go to Parent Directory"
6890 msgstr "Aller au dossier parent"
6892 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1655
6893 msgid "Other application..."
6894 msgstr "Autre application…"
6896 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1677 src/modules/fileman/e_fwin.c:2009
6900 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2027
6901 msgid "Known Applications"
6902 msgstr "Applications disponibles"
6904 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2037
6905 msgid "Specific Applications"
6906 msgstr "Applications spécifiques"
6908 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2062
6909 msgid "All Applications"
6910 msgstr "Toutes les applications"
6912 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2085
6913 msgid "Custom Command"
6914 msgstr "Commande personnalisée"
6916 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2370
6917 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:89
6919 msgid "Copying is aborted"
6920 msgstr "Copie annulée"
6922 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2374
6923 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:92
6925 msgid "Moving is aborted"
6926 msgstr "Déplacement annulé"
6928 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2378
6929 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:95
6931 msgid "Deleting is aborted"
6932 msgstr "Suppression annulée"
6934 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2382
6935 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:98
6937 msgid "Unknown operation from slave is aborted"
6938 msgstr "L'opération a échoué"
6940 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2392
6941 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:108
6943 msgid "Copy of %s done"
6944 msgstr "Copie de %s accomplie"
6946 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2394
6947 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:110
6949 msgid "Copying %s (eta: %d sec)"
6950 msgstr "Copie de %s (reste %d s)"
6952 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2399
6953 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:114
6955 msgid "Move of %s done"
6956 msgstr "Déplacement de %s accompli"
6958 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2401
6959 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:116
6961 msgid "Moving %s (eta: %d sec)"
6962 msgstr "Déplacement de %s (reste %d s)"
6964 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2406
6965 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:120
6968 msgstr "Suppression accomplie"
6970 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2408
6971 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:122
6973 msgid "Deleting files..."
6974 msgstr "Suppression des fichiers…"
6976 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2412
6977 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125
6979 msgid "Unknow operation from slave %d"
6980 msgstr "Opération inconnue depuis %d"
6982 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
6983 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:143
6984 msgid "(no information)"
6985 msgstr "(pas d'information)"
6987 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:137
6990 msgstr "Fichier : %s"
6992 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
6997 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:146
7002 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:324
7004 msgid "Processing %d operation(s)"
7005 msgstr "Traitement de %d opération(s)"
7007 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:328
7008 msgid "Filemanager is idle"
7009 msgstr "Gestionnaire de fichiers inactif"
7011 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:409
7012 msgid "EFM Operation Info"
7013 msgstr "Informations EFM"
7015 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:53
7016 msgid "Gadgets Manager"
7017 msgstr "Gestionnaire de gadgets"
7019 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:107
7020 msgid "Available Gadgets"
7021 msgstr "Gadgets disponibles"
7023 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:139
7027 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:144 src/modules/gadman/e_mod_config.c:176
7028 msgid "Custom Image"
7029 msgstr "Image personnalisée"
7031 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:148 src/modules/gadman/e_mod_config.c:169
7032 msgid "Custom Color"
7033 msgstr "Couleur personnalisée"
7035 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:152
7037 msgstr "Transparent"
7039 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:159
7040 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:256
7044 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:160
7046 msgstr "Fond d'écran"
7048 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:235
7049 msgid "Background Options"
7050 msgstr "Options du fond d'écran"
7052 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:751
7056 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:775
7060 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:783
7061 msgid "Always on desktop"
7062 msgstr "Toujours sur le bureau"
7064 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:793
7065 msgid "On top pressing"
7066 msgstr "Au-dessus en appuyant sur"
7068 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:824
7069 msgid "Add other gadgets"
7070 msgstr "Ajouter un autre gadget"
7072 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 src/modules/gadman/e_mod_main.c:120
7073 msgid "Show/hide gadgets"
7074 msgstr "Afficher/Masquer les gadgets"
7076 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:58
7077 msgid "Window List Settings"
7078 msgstr "Paramétrage de la liste des fenêtres"
7080 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:190
7081 msgid "Windows from other desks"
7082 msgstr "Fenêtres des autres bureaux"
7084 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193
7085 msgid "Windows from other screens"
7086 msgstr "Fenêtres des autres écrans"
7088 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196
7092 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:200
7093 msgid "Iconified from other desks"
7094 msgstr "Fenêtres minimisées des autres bureaux"
7096 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205
7097 msgid "Iconified from other screens"
7098 msgstr "Fenêtres minimisées des autres écrans"
7100 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218
7104 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220
7105 msgid "Warp mouse while selecting"
7106 msgstr "Déplacer le curseur lors de la sélection"
7108 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:224
7109 msgid "Warp mouse at end"
7110 msgstr "Déplacer le curseur à la fin"
7112 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228
7113 msgid "Jump to desk"
7114 msgstr "Basculer vers le bureau"
7116 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230
7120 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234
7122 msgstr "Vitesse du déplacement"
7124 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:242
7125 msgid "Scroll Animation"
7126 msgstr "Animation du défilement"
7128 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247
7129 msgid "Scroll speed"
7130 msgstr "Vitesse du défilement"
7132 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:260
7133 msgid "Minimum width"
7134 msgstr "Largeur minimale"
7136 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:262
7137 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269
7138 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:275
7139 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282
7144 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:267
7145 msgid "Maximum width"
7146 msgstr "Largeur maximale"
7148 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:273
7149 msgid "Minimum height"
7150 msgstr "Hauteur minimale"
7152 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280
7153 msgid "Maximum height"
7154 msgstr "Hauteur maximale"
7156 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:290
7157 msgid "Horizontal alignment"
7158 msgstr "Alignement horizontal"
7160 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:295
7161 msgid "Vertical alignment"
7162 msgstr "Alignement vertical"
7164 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:300
7166 msgstr "Alignement :"
7168 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:35 src/modules/winlist/e_mod_main.c:37
7169 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:39 src/modules/winlist/e_mod_main.c:42
7170 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
7171 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:53
7172 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 src/modules/winlist/e_mod_main.c:57
7173 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:72 src/modules/winlist/e_mod_main.c:73
7174 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:74 src/modules/winlist/e_mod_main.c:76
7175 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:78 src/modules/winlist/e_mod_main.c:79
7176 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:80 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81
7177 msgid "Window : List"
7178 msgstr "Fenêtre : liste"
7180 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:35 src/modules/winlist/e_mod_main.c:73
7182 msgstr "Fenêtre suivante"
7184 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 src/modules/winlist/e_mod_main.c:72
7185 msgid "Previous Window"
7186 msgstr "Fenêtre précédente"
7188 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:40 src/modules/winlist/e_mod_main.c:77
7189 msgid "Next window of same class"
7190 msgstr "Fenêtre suivante de même classe"
7192 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 src/modules/winlist/e_mod_main.c:75
7193 msgid "Previous window of same class"
7194 msgstr "Fenêtre précédente de même classe"
7196 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:46
7197 msgid "Next window class"
7198 msgstr "Classe de fenêtre suivante"
7200 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49
7201 msgid "Previous window class"
7202 msgstr "Classe de fenêtre précédente"
7204 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:78
7205 msgid "Window on the Left"
7206 msgstr "Fenêtre à gauche"
7208 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 src/modules/winlist/e_mod_main.c:79
7210 msgstr "Fenêtre en bas"
7212 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 src/modules/winlist/e_mod_main.c:80
7214 msgstr "Fenêtre en haut"
7216 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81
7217 msgid "Window on the Right"
7218 msgstr "Fenêtre à droite"
7220 #: src/modules/winlist/e_winlist.c:168
7221 msgid "Select a window"
7222 msgstr "Sélectionner une fenêtre"
7224 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:52
7225 msgid "IBar Settings"
7226 msgstr "Paramétrage de l'IBar"
7228 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:98
7229 msgid "Selected Bar Source"
7230 msgstr "Sélection de la source"
7232 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:119
7234 msgstr "Description de l'icone"
7236 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:120 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
7237 msgid "Show Icon Label"
7238 msgstr "Afficher l'étiquette de l'icone"
7240 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:126
7241 msgid "Display App Name"
7242 msgstr "Afficher le nom de l'appli"
7244 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130
7245 msgid "Display App Comment"
7246 msgstr "Afficher le commentaire de l'appli"
7248 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
7249 msgid "Display App Generic"
7250 msgstr "Afficher l'information générique de l'appli"
7252 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:164
7253 msgid "Create new IBar source"
7254 msgstr "Créer une nouvelle source"
7256 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:165
7257 msgid "Enter a name for this new source:"
7258 msgstr "Saisir un nom pour cette nouvelle source :"
7260 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:179
7263 "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
7266 "Vous avez demandé à supprimer « %s ».<br><br>Voulez-vous vraiment supprimer "
7269 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:183
7270 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
7271 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette source ?"
7273 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:213
7277 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:790
7278 msgid "Create new Icon"
7279 msgstr "Créer un nouvel icone"
7281 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:816
7285 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48
7286 msgid "IBox Settings"
7287 msgstr "Paramétrage de l'Ibox"
7289 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
7290 msgid "Display Name"
7291 msgstr "Afficher le nom"
7293 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:106
7294 msgid "Display Title"
7295 msgstr "Afficher le titre"
7297 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:111
7298 msgid "Display Class"
7299 msgstr "Afficher la classe"
7301 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:116
7302 msgid "Display Icon Name"
7303 msgstr "Afficher le nom de l'icone"
7305 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:121
7306 msgid "Display Border Caption"
7307 msgstr "Afficher la légende de la bordure"
7309 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:151
7310 msgid "Show windows from all screens"
7311 msgstr "Afficher les fenêtres des autres écrans"
7313 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:156
7314 msgid "Show windows from current screen"
7315 msgstr "Afficher les fenêtres de l'écran actuel"
7317 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:165
7318 msgid "Show windows from all desktops"
7319 msgstr "Afficher les fenêtres de tous les bureaux"
7321 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:170
7322 msgid "Show windows from active desktop"
7323 msgstr "Afficher les fenêtres du bureau actif"
7325 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:218
7329 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:75
7330 msgid "Pager Settings"
7331 msgstr "Paramétrage du Pager"
7333 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:127 src/modules/pager/e_mod_config.c:179
7334 msgid "Flip desktop on mouse wheel"
7335 msgstr "Changer de bureau avec la molette de la souris"
7337 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:182
7338 msgid "Show desktop names"
7339 msgstr "Afficher le nom des bureaux"
7341 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:218
7342 msgid "Show popup on desktop change"
7343 msgstr "Afficher un pop-up lors du changement de bureau"
7345 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:139
7346 msgid "Show popup for urgent windows"
7347 msgstr "Afficher un pop-up pour les fenêtres urgentes"
7349 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:185
7350 msgid "Resistance to dragging"
7351 msgstr "Résistance au glissement"
7353 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:187 src/modules/pager/e_mod_config.c:226
7354 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:245
7359 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:192
7360 msgid "Select and Slide button"
7361 msgstr "Bouton de sélectionner-glisser"
7363 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:194 src/modules/pager/e_mod_config.c:202
7364 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:208 src/modules/pager/e_mod_config.c:338
7365 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:343 src/modules/pager/e_mod_config.c:347
7367 msgid "Click to set"
7368 msgstr "Cliquer pour configurer"
7370 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:200
7371 msgid "Drag and Drop button"
7372 msgstr "Bouton de glisser-déposer"
7374 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:206
7375 msgid "Drag whole desktop"
7376 msgstr "Faire glisser le bureau"
7378 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:222
7379 msgid "Popup pager height"
7380 msgstr "Hauteur du pop-up du Pager"
7382 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:232
7384 msgstr "Vitesse du pop-up"
7386 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:236 src/modules/pager/e_mod_config.c:273
7388 msgid "%1.1f seconds"
7389 msgstr "%1.1f secondes"
7391 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:243
7392 msgid "Pager action popup height"
7393 msgstr "Hauteur du pop-up d'action du Pager"
7395 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:253
7396 msgid "Show popup on urgent window"
7397 msgstr "Afficher un pop-up pour les fenêtres urgentes"
7399 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:257
7400 msgid "Urgent popup sticks on screen"
7401 msgstr "Ancrer les pop-up urgents à l'écran"
7403 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:263
7404 msgid "Show popup for focused windows"
7405 msgstr "Afficher un pop-up pour les fenêtres focalisées"
7407 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:269
7408 msgid "Urgent popup speed"
7409 msgstr "Vitesse du pop-up urgent"
7411 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:280
7412 msgid "Urgent Windows"
7413 msgstr "Fenêtres urgentes"
7415 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:340 src/modules/pager/e_mod_config.c:345
7416 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:349
7421 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:372
7422 msgid "Pager Button Grab"
7423 msgstr "Bouton de capture du Pager"
7425 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:374
7427 "Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort."
7428 "<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
7430 "Veuillez cliquer sur un bouton de la souris.<br>Pressez <hilight>Échap</"
7431 "hilight> pour annuler.<br>Ou<br><hilight>Suppr</hilight> pour réinitialiser "
7434 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:429
7438 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:430
7440 "You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
7441 "already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only "
7442 "works in the popup."
7444 "Vous ne pouvez pas utiliser le bouton droit de la souris<br>dans le rack "
7445 "pour cette action car il est déjà utilisé<br>par le code interne, pour les "
7446 "menus contextuels.<br>Ce bouton fonctionne uniquement dans le pop-up."
7448 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2804
7449 msgid "Show Pager Popup"
7450 msgstr "Afficher le pop-up du Pager"
7452 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2811 src/modules/pager/e_mod_main.c:2854
7453 msgid "Popup Desk Right"
7454 msgstr "Pop-up du bureau à droite"
7456 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2813 src/modules/pager/e_mod_main.c:2855
7457 msgid "Popup Desk Left"
7458 msgstr "Pop-up du bureau à gauche"
7460 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2815 src/modules/pager/e_mod_main.c:2856
7461 msgid "Popup Desk Up"
7462 msgstr "Pop-up du bureau au-dessus"
7464 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2817 src/modules/pager/e_mod_main.c:2857
7465 msgid "Popup Desk Down"
7466 msgstr "Pop-up du bureau en dessous"
7468 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2819 src/modules/pager/e_mod_main.c:2858
7469 msgid "Popup Desk Next"
7470 msgstr "Pop-up du bureau suivant"
7472 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2821 src/modules/pager/e_mod_main.c:2859
7473 msgid "Popup Desk Previous"
7474 msgstr "Pop-up du bureau précédent"
7476 #: src/modules/start/e_mod_main.c:102
7480 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
7481 msgid "System Control"
7482 msgstr "Contrôle du système"
7484 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:52
7485 msgid "System Controls"
7486 msgstr "Contrôles du système"
7488 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56
7489 msgid "Temperature Settings"
7490 msgstr "Paramétrage de Température"
7492 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:194
7496 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:200
7500 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:203
7504 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:206
7505 msgid "Display Units"
7506 msgstr "Affichage des unités"
7508 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:213
7509 msgid "Check Interval"
7510 msgstr "Intervalle des vérifications"
7512 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
7513 msgid "High Temperature"
7514 msgstr "Température élevée"
7516 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:221
7517 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233
7518 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:291
7519 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:292
7524 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:225
7525 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:237
7526 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:302
7527 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:303
7532 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
7533 msgid "Low Temperature"
7534 msgstr "Température basse"
7536 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:241
7537 msgid "Temperatures"
7538 msgstr "Températures"
7540 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:169
7542 msgstr "Température"
7544 #: src/modules/wizard/e_wizard.c:218
7548 #: src/modules/wizard/e_wizard.c:277
7549 msgid "Welcome to Enlightenment"
7550 msgstr "Bienvenue dans Enlightenment"
7552 #: src/modules/wizard/page_010.c:140 src/modules/wizard/page_020.c:56
7556 #: src/modules/wizard/page_020.c:55
7560 #: src/modules/wizard/page_030.c:91
7562 "No menu files were<br>found on your system.<br>Please see "
7563 "the<br>documentation on<br>www.enlightenment.org<br>for more details "
7564 "on<br>how to get your<br>application menus<br>working."
7566 "Aucun fichier de menus<br>n'a été détecté.<br>Veuillez consulter "
7567 "la<br>documentation disponible<br>sur wiki.enlightenment.org<br>pour savoir "
7568 "comment<br>générer les menus<br>d'applications."
7570 #: src/modules/wizard/page_030.c:107
7571 msgid "Select application menu"
7572 msgstr "Sélectionnez l'agencement du menu"
7574 #: src/modules/wizard/page_040.c:22
7575 msgid "Launcher Bar"
7576 msgstr "Barre de lancement"
7578 #: src/modules/wizard/page_040.c:24
7579 msgid "Select applications"
7580 msgstr "Sélectionnez les applications"
7582 #: src/modules/wizard/page_050.c:25
7583 msgid "Desktop Files"
7584 msgstr "Fichiers desktop"
7586 #: src/modules/wizard/page_050.c:29
7587 msgid "No icons on desktop"
7588 msgstr "Pas d'icones sur le bureau"
7590 #: src/modules/wizard/page_050.c:32
7591 msgid "Enable desktop icons"
7592 msgstr "Afficher les icones du bureau"
7594 #: src/modules/wizard/page_060.c:25
7596 msgstr "Type de focus"
7598 #: src/modules/wizard/page_060.c:29
7599 msgid "Click to focus windows"
7600 msgstr "Cliquer pour focaliser les fenêtres"
7602 #: src/modules/wizard/page_060.c:32
7603 msgid "Mouse over focuses windows"
7604 msgstr "Focalisation des fenêtres au passage de la souris "
7606 #: src/modules/wizard/page_070.c:203
7607 msgid "Select Icons to Add"
7608 msgstr "Sélectionnez les icones à ajouter"
7610 #: src/modules/wizard/page_080.c:59
7611 msgid "Quick Launch"
7614 #: src/modules/wizard/page_080.c:61
7615 msgid "Select Applications"
7616 msgstr "Sélectionnez les applications dans la barre"
7618 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:161
7622 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:163
7626 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:283
7630 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:356
7634 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:369 src/modules/mixer/conf_gadget.c:278
7638 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:379
7642 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:383
7646 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:387
7650 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:391
7654 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:396
7658 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:401 src/modules/mixer/e_mod_main.c:583
7662 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:404 src/modules/mixer/conf_gadget.c:194
7663 msgid "Lock Sliders"
7664 msgstr "Verrouiller les sliders"
7666 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:408
7670 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:200
7671 msgid "Show both sliders when locked"
7672 msgstr "Afficher les deux sliders, même verrouillés"
7674 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:205
7675 msgid "Show Popup on volume change via keybindings"
7676 msgstr "Pop-up si modification du volume via raccourci clavier"
7678 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:316
7682 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:371
7683 msgid "Mixer Settings"
7684 msgstr "Paramétrage du mélangeur"
7686 #: src/modules/mixer/conf_module.c:91
7687 msgid "Mixer to use for global actions:"
7688 msgstr "Mélangeur général :"
7690 #: src/modules/mixer/conf_module.c:145
7691 msgid "Launch mixer..."
7692 msgstr "Lancer le mélangeur…"
7694 #: src/modules/mixer/conf_module.c:180
7695 msgid "Mixer Module Settings"
7696 msgstr "Paramétrage du module de mixage"
7698 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:127
7699 msgid "Mixer Settings Updated"
7700 msgstr "Configuration du mélangeur à jour"
7702 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1177
7704 "Mixer Module Settings data changed.<br>Your old configuration has been "
7705 "replaced with new default.<br>Sorry for the inconvenience."
7707 "Les données de configuration du mélangeur ont été modifiées.<br>De nouveaux "
7708 "paramètres par défaut remplacent votre ancienne configuration.<br>Désolé "
7709 "pour le désagrément."
7711 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:85 src/modules/connman/e_mod_main.c:112
7712 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1019 src/modules/connman/e_mod_main.c:1773
7713 msgid "Cannot toggle system's offline mode."
7714 msgstr "Impossible d'accéder au mode hors ligne."
7716 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:96 src/modules/connman/e_mod_main.c:1011
7717 msgid "ConnMan Daemon is not running."
7718 msgstr "Le démon ConnMan n'est pas en cours d'exécution."
7720 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:103
7721 msgid "Query system's offline mode."
7722 msgstr "Requête mode hors ligne."
7724 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:246
7725 msgid "ConnMan needs your passphrase"
7726 msgstr "ConnMan requiert un mot de passe"
7728 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:258
7731 "Connection Manager needs your passphrase for <br>the service <hilight>%s</"
7734 "Le gestionnaire de connexion requiert un mot de passe pour<br>le service "
7735 "<hilight>%s</hilight>"
7737 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:282
7738 msgid "Show passphrase as clear text"
7739 msgstr "Afficher le mot de passe en clair"
7741 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:298
7745 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:559 src/modules/connman/e_mod_main.c:572
7746 msgid "Disconnect from network service."
7747 msgstr "Déconnexion du service réseau."
7749 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:604 src/modules/connman/e_mod_main.c:665
7750 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:691
7751 msgid "Service does not exist anymore"
7752 msgstr "Le service n'existe plus"
7754 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:612 src/modules/connman/e_mod_main.c:617
7755 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:644
7756 msgid "Connect to network service."
7757 msgstr "Connexion au service réseau."
7759 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:713
7760 msgid "Could not set service's passphrase"
7761 msgstr "Impossible de définir le mot de passe du service"
7763 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1207
7764 msgid "Offline mode"
7765 msgstr "Mode hors ligne"
7767 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1216
7769 msgstr "Contrôleurs"
7771 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1387
7773 msgstr "ConnMan introuvable"
7775 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1389
7776 msgid "No ConnMan server found."
7777 msgstr "Serveur ConnMan introuvable."
7779 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1402
7780 msgid "Offline mode: all radios are turned off"
7781 msgstr "Mode hors ligne : les fonctions réseau sont désactivées"
7783 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1427
7784 msgid "No Connection"
7785 msgstr "Pas de connexion"
7787 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1431
7788 msgid "Not connected"
7789 msgstr "Non connecté"
7791 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1434 src/modules/connman/e_mod_main.c:1851
7795 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1457
7796 msgid "Unknown Name"
7797 msgstr "Nom inconnu"
7799 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1466
7801 msgstr "Aucune erreur"
7803 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1845
7807 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1846
7809 msgstr "association"
7811 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1847
7812 msgid "configuration"
7813 msgstr "configuration"
7815 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1848
7819 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1849
7823 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1850
7827 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1852
7831 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1853
7835 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1854
7839 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1855
7843 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1856
7847 #: src/modules/systray/e_mod_main.c:888
7848 msgid "Another systray exists"
7849 msgstr "Il y a déjà une zone de notification"
7851 #: src/modules/systray/e_mod_main.c:889
7852 msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
7854 "Il y a déjà une zone de notification active et seule une instance de ce "
7855 "gadget est autorisée."
7857 #: src/modules/systray/e_mod_main.c:1092
7859 msgstr "Zone de notification"
7861 #~ msgid "Enlightenment cannot set up its environment."
7862 #~ msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son environnement."
7864 #~ msgid "Interaction"
7865 #~ msgstr "Interaction"
7867 #~ msgid "Spell Checker"
7868 #~ msgstr "Correcteur orthographique"
7870 #~ msgid "Everything Aspell"
7871 #~ msgstr "Omni aspell"
7873 #~ msgid "Spell checker"
7874 #~ msgstr "Correcteur orthographique"
7880 #~ msgstr "Hunspell"
7882 #~ msgid "Add Application..."
7883 #~ msgstr "Ajouter l'application…"
7888 #~ msgid "To Favorites Menu"
7889 #~ msgstr "Au menu des favoris"
7891 #~ msgid "Selection"
7892 #~ msgstr "Sélection"
7894 #~ msgid "Animated flip"
7895 #~ msgstr "Basculement animé"
7898 #~ "An error occurred while saving Enlightenment's<br>settings to disk. The "
7899 #~ "error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error "
7900 #~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt "
7903 #~ "Une erreur est survenue lors de l'enregistrement de<br>la configuration "
7904 #~ "de Enlightenment sur le disque.<br>L'origine de cette erreur n'a pu être "
7905 #~ "déterminée.<br><br>Le fichier incriminé était :<br>%s<br><br>Ce fichier a "
7906 #~ "été supprimé pour éviter la corruption<br>des données.<br>"
7909 #~ "Enlightenment's settings files are too big<br>for the file system they "
7910 #~ "are being saved to.<br>This error is very strange as the files "
7911 #~ "should<br>be extremely small. Please check the settings<br>for your home "
7912 #~ "directory.<br><br>The file where the error occurred was:<br>"
7913 #~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
7915 #~ "Les fichiers de configuration de Enlightenment sont trop<br>gros pour le "
7916 #~ "système de fichiers où ils doivent être<br>enregistrés. Une erreur tout à "
7917 #~ "fait étonnante car<br>ils devraient être vraiment très petits."
7918 #~ "<br>Veuillez vérifier les paramètres de<br>votre dossier personnel."
7919 #~ "<br><br>Le fichier incriminé était :<br>%s<br><br>Ce fichier a été "
7920 #~ "supprimé pour éviter la corruption<br>des données.<br>"
7923 #~ "An output error occurred when writing the settings<br>files for "
7924 #~ "Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
7925 #~ "replacement.<br><br>The file where the error occurred was:<br>"
7926 #~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
7928 #~ "Une erreur d'entrée/sortie est survenue lors de l'écriture<br>des "
7929 #~ "fichiers de configuration de Enlightenment. Votre disque dur<br>est en "
7930 #~ "cause et devra vraisemblablement être remplacé.<br><br>Le fichier "
7931 #~ "incriminé était :<br>%s<br><br>Ce fichier a été supprimé pour éviter la "
7932 #~ "corruption<br>des données.<br>"
7935 #~ "Enlightenment cannot write its settings file<br>because it ran out of "
7936 #~ "space to write the file.<br>You have either run out of disk space or "
7937 #~ "have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error "
7938 #~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt "
7941 #~ "Enlightenment n'a pu écrire son fichier de configuration<br>car il n'y a "
7942 #~ "pas suffisamment d'espace pour cela.<br>Soit vous n'avez plus d'espace "
7943 #~ "disque,<br>soit vous avez dépassé votre quota.<br><br>Le fichier "
7944 #~ "incriminé était :<br>%s<br><br>Ce fichier a été supprimé pour éviter la "
7945 #~ "corruption<br>des données.<br>"
7947 #~ msgid "Enable Composite Support ?"
7948 #~ msgstr "Activer le support de l'extension composite ?"
7956 #~ msgid "Show home directory"
7957 #~ msgstr "Afficher le dossier personnel"
7959 #~ msgid "Move this gadget to"
7960 #~ msgstr "Déplacer ce gadget vers"
7962 #~ msgid "Able to be resized"
7963 #~ msgstr "Permettre le redimensionnement"
7965 #~ msgid "Remove this gadget"
7966 #~ msgstr "Supprimer ce gadget"
7968 #~ msgid "Powersaving policy"
7969 #~ msgstr "Stratégie"
7971 #~ msgid "Change Icon Properties"
7972 #~ msgstr "Changer les propriétés de l'icone"
7974 #~ msgid "Remove Icon"
7975 #~ msgstr "Supprimer l'icone"
7977 #~ msgid "Add An Icon"
7978 #~ msgstr "Ajouter un icone"
7980 #~ msgid "Create a gradient..."
7981 #~ msgstr "Créer un dégradé…"
7984 #~ msgstr "Couleur 1 :"
7987 #~ msgstr "Couleur 2 :"
7989 #~ msgid "Fill Options"
7990 #~ msgstr "Options de remplissage"
7992 #~ msgid "Diagonal Up"
7993 #~ msgstr "Diagonale montante"
7995 #~ msgid "Diagonal Down"
7996 #~ msgstr "Diagonale descendante"
8001 #~ msgid "Gradient Creation Error"
8002 #~ msgstr "Erreur de création du dégradé"
8004 #~ msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
8005 #~ msgstr "Sans raison bien déterminée, Enlightenment n'a pu créer un dégradé."
8007 #~ msgid "Set Shelf Contents"
8008 #~ msgstr "Définir le contenu du rack"
8010 #~ msgid "Delete this Shelf"
8011 #~ msgstr "Supprimer ce rack"
8013 #~ msgid "Add Application"
8014 #~ msgstr "Ajouter une application"
8016 #~ msgid "Screensaver Timer"
8017 #~ msgstr "Minuteur de l'écran de veille"
8019 #~ msgid "Geometry when moving or resizing"
8020 #~ msgstr "Géométrie en déplacement ou redimensionnement"
8022 #~ msgid "Animated shading"
8023 #~ msgstr "Enroulement animé"
8025 #~ msgid "New Window Placement"
8026 #~ msgstr "Positionnement des nouvelles fenêtres"
8028 #~ msgid "Border Icon Preference"
8029 #~ msgstr "Préférence de l'icone en bordure"
8031 #~ msgid "Keyboard move and resize"
8032 #~ msgstr "Déplacement et redimensionnement au clavier"
8034 #~ msgid "Automatic move and resize"
8035 #~ msgstr "Déplacement et redimensionnement automatiques"
8037 #~ msgid "Move after resize on window configure request"
8038 #~ msgstr "Déplacer après redimensionnement"
8040 #~ msgid "Maximize Directions"
8041 #~ msgstr "Directions de maximisation"
8043 #~ msgid "Miscellaneous Options"
8044 #~ msgstr "Autres options"
8046 #~ msgid "From other desks"
8047 #~ msgstr "Des autres bureaux"
8049 #~ msgid "From other screens"
8050 #~ msgstr "Des autres écrans"
8052 #~ msgid "Warp mouse"
8053 #~ msgstr "Déplacer le curseur"
8055 #~ msgid "Lock when Enlightenment starts"
8056 #~ msgstr "Verrouiller au démarrage de Enlightenment"
8058 #~ msgid "Screen Lock Timers"
8059 #~ msgstr "Minuteurs du verrouillage d'écran"
8061 #~ msgid "Wallpaper Mode"
8062 #~ msgstr "Type de fond d'écran"
8064 #~ msgid "User Wallpaper"
8065 #~ msgstr "Fond d'écran utilisateur"
8067 #~ msgid "Directory up"
8068 #~ msgstr "Remonter d'un niveau"
8070 #~ msgid "Enter Presentation Mode"
8071 #~ msgstr "Entrer en mode présentation"
8073 #~ msgid "Gradient..."
8074 #~ msgstr "Dégradé…"
8076 #~ msgid "Automatic Locking"
8077 #~ msgstr "Verrouillage automatique"
8079 #~ msgid "Time after screensaver activated"
8080 #~ msgstr "Délai après activation de l'écran de veille"
8082 #~ msgid "Idle time to exceed"
8083 #~ msgstr "Durée d'inactivité à dépasser"
8085 #~ msgid "Suggest entering presentation mode"
8086 #~ msgstr "Suggérer l'entrée en mode présentation"
8088 #~ msgid "If deactivated before"
8089 #~ msgstr "Si désactivé avant"
8091 #~ msgid "Use custom screenlock"
8092 #~ msgstr "Utiliser un verrouillage d'écran personnalisé"
8094 #~ msgid "Show %s Plugin"
8095 #~ msgstr "Afficher le greffon %s"
8097 #~ msgid "Browse Folder..."
8098 #~ msgstr "Parcourir un dossier..."
8100 #~ msgid "Show Executables"
8101 #~ msgstr "Afficher les exécutables"
8103 #~ msgid "Set as Wallpaper"
8104 #~ msgstr "Utiliser comme fond d'écran"
8110 #~ msgstr "Ajouter un bord"
8112 #~ msgid "Delete Edge"
8113 #~ msgstr "Supprimer un bord"
8115 #~ msgid "Modify Edge"
8116 #~ msgstr "Modifier un bord"
8118 #~ msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
8119 #~ msgstr "Restaurer les raccourcis souris par défaut"
8124 #~ msgid "Delete Key"
8125 #~ msgstr "Supprimer"
8127 #~ msgid "Modify Key"
8128 #~ msgstr "Modifier"
8130 #~ msgid "Set Contents..."
8131 #~ msgstr "Définir le contenu…"
8133 #~ msgid "Select Action"
8134 #~ msgstr "Choisir une action"
8136 #~ msgid "Send to Deskop"
8137 #~ msgstr "Envoyer sur le bureau"
8139 #~ msgid "Uniconify"
8140 #~ msgstr "Restaurer"
8142 #~ msgid "Unfullscreen"
8143 #~ msgstr "Sortir du plein écran"
8145 #~ msgid "Window Action"
8146 #~ msgstr "Action de fenêtre"
8148 #~ msgid "Background Mode"
8149 #~ msgstr "Type de fond"
8151 #~ msgid "Active Plugins"
8152 #~ msgstr "Greffons actifs"
8154 #~ msgid "Run Command Settings"
8155 #~ msgstr "Paramétrage de la ligne de commande"
8157 #~ msgid "Maximum Apps to List"
8158 #~ msgstr "Nombre max d'applis à lister"
8160 #~ msgid "Maximum Exes to List"
8161 #~ msgstr "Nombre max d'exécutables à lister"
8163 #~ msgid "Maximum History to List"
8164 #~ msgstr "Longueur max de l'historique à lister"
8169 #~ msgid "Minimum Width"
8170 #~ msgstr "Largeur minimale"
8172 #~ msgid "Minimum Height"
8173 #~ msgstr "Hauteur minimale"
8175 #~ msgid "Maximum Width"
8176 #~ msgstr "Largeur maximale"
8178 #~ msgid "Maximum Height"
8179 #~ msgstr "Hauteur maximale"
8181 #~ msgid "X-Axis Alignment"
8182 #~ msgstr "Alignement horizontal"
8184 #~ msgid "Y-Axis Alignment"
8185 #~ msgstr "Alignement vertical"
8187 #~ msgid "Command (CTRL+RETURN to utilize)"
8188 #~ msgstr "Commande (Ctrl+Entrée pour utiliser)"
8191 #~ msgstr "Terminal"
8193 #~ msgid "Run Command"
8194 #~ msgstr "Ligne de commande"
8196 #~ msgid "Run Command Dialog"
8197 #~ msgstr "Fenêtre de commande"
8199 #~ msgid "History Sort"
8200 #~ msgstr "Tri de l'historique"
8205 #~ msgid "Position / Size"
8206 #~ msgstr "Position/Taille"
8208 #~ msgid "Description: Unavailable"
8209 #~ msgstr "Description : non disponible"
8211 #~ msgid "More than one gadget selected."
8212 #~ msgstr "Plus d'un gadget sélectionné."
8214 #~ msgid "No gadget selected."
8215 #~ msgstr "Aucun gadget sélectionné."
8220 #~ msgid "Selected Gadgets"
8221 #~ msgstr "Gadgets sélectionnés"
8229 #~ msgid "Very Slow"
8230 #~ msgstr "Très lent"
8262 #~ msgid "Favorites Menu"
8263 #~ msgstr "Menu des favoris"
8265 #~ msgid "Selected Applications"
8266 #~ msgstr "Applications sélectionnées"
8268 #~ msgid "Desktop files scan done"
8269 #~ msgstr "Analyse des fichiers desktop terminée"
8271 #~ msgid "Desktop file scan"
8272 #~ msgstr "Analyse des fichiers desktop"
8274 #~ msgid "Basic Settings"
8275 #~ msgstr "Paramètres basiques"
8277 #~ msgid "Maximum Number of Matched Apps to List"
8278 #~ msgstr "Nombre maximal d'applications à lister"
8280 #~ msgid "Maximum Number of Matched Exes to List"
8281 #~ msgstr "Nombre maximal d'exécutables à lister"
8283 #~ msgid "Scroll Settings"
8284 #~ msgstr "Paramétrage du défilement"
8286 #~ msgid "Scroll Animate"
8287 #~ msgstr "Animer le défilement"
8289 #~ msgid "Scroll Speed"
8290 #~ msgstr "Vitesse du défilement"
8292 #~ msgid "Size Settings"
8293 #~ msgstr "Paramétrage des dimensions"
8295 #~ msgid "Position Settings"
8296 #~ msgstr "Paramétrage de la position"
8298 #~ msgid "Icon Themes"
8299 #~ msgstr "Thèmes d'icones"
8302 #~ msgstr "Nom de fichier"
8304 #~ msgid "Available Modules"
8305 #~ msgstr "Modules disponibles"
8307 #~ msgid "Load Module"
8308 #~ msgstr "Activer le module"
8310 #~ msgid "Loaded Modules"
8311 #~ msgstr "Modules activés"
8313 #~ msgid "Menu Item Captions"
8314 #~ msgstr "Apparence des entrées dans le menu"
8316 #~ msgid "About Dialog Title"
8317 #~ msgstr "Titre de la fenêtre à propos"
8319 #~ msgid "About Dialog Version"
8320 #~ msgstr "Version de la fenêtre à propos"
8322 #~ msgid "Settings Dialog Title"
8323 #~ msgstr "Titre de la fenêtre de configuration"
8325 #~ msgid "List Item Odd Text"
8326 #~ msgstr "Texte de la liste des éléments impairs"
8328 #~ msgid "Window Manager Colors"
8329 #~ msgstr "Couleurs du gestionnaire de fenêtres"
8332 #~ msgstr "Désactivé"
8334 #~ msgid "Widget Colors"
8335 #~ msgstr "Couleurs des composants graphiques"
8337 #~ msgid "Module Colors"
8338 #~ msgstr "Couleurs des modules"
8340 #~ msgid "Outline Color"
8341 #~ msgstr "Couleur de la bordure"
8344 #~ msgstr "Valeurs par défaut"
8346 #~ msgid "Main Menu Settings"
8347 #~ msgstr "Paramétrage du menu principal"
8349 #~ msgid "Show Favorites"
8350 #~ msgstr "Afficher les favoris"
8352 #~ msgid "Show Applications"
8353 #~ msgstr "Afficher les applications"
8355 #~ msgid "Show Generic"
8356 #~ msgstr "Afficher l'information générique"
8358 #~ msgid "Show Comments"
8359 #~ msgstr "Afficher le commentaire"
8361 #~ msgid "General Menu"
8362 #~ msgstr "Menu général"
8364 #~ msgid "Autoscroll Margin"
8365 #~ msgstr "Marge du défilement automatique"
8367 #~ msgid "Idle Cursor"
8368 #~ msgstr "Curseur inactif"
8370 #~ msgid "Use Enlightenment Cursor"
8371 #~ msgstr "Utiliser le curseur de Enlightenment"
8373 #~ msgid "Use X Cursor"
8374 #~ msgstr "Utiliser le curseur du serveur X"
8376 #~ msgid "Cursor Size"
8377 #~ msgstr "Taille du curseur"
8379 #~ msgid "Cache Settings"
8380 #~ msgstr "Paramétrage des tampons"
8382 #~ msgid "Size Of Font Cache"
8383 #~ msgstr "Taille du tampon de polices"
8385 #~ msgid "Size Of Image Cache"
8386 #~ msgstr "Taille du tampon d'images"
8388 #~ msgid "Time until X screensaver starts"
8389 #~ msgstr "Délai avant le démarrage de l'écran de veille de X"
8391 #~ msgid "Time until X screensaver alternates"
8392 #~ msgstr "Délai avant le changement d'écran de veille de X"
8394 #~ msgid "Follow the window as it moves"
8395 #~ msgstr "Suivre la fenêtre lors de son déplacement"
8397 #~ msgid "Follow the window as it resizes"
8398 #~ msgstr "Suivre la fenêtre lors de son redimensionnement"
8400 #~ msgid "Window Shading"
8401 #~ msgstr "Enroulement de la fenêtre"
8403 #~ msgid "Animate the shading and unshading of windows"
8404 #~ msgstr "Animer l'enroulement et le déroulement des fenêtres"
8406 #~ msgid "Automatically switch to desktop of new window"
8407 #~ msgstr "Basculer automatiquement vers le bureau de la nouvelle fenêtre"
8409 #~ msgid "Window Border"
8410 #~ msgstr "Bordure de la fenêtre"
8412 #~ msgid "Prefer user defined icon"
8413 #~ msgstr "Préférer l'icone défini par l'utilisateur"
8415 #~ msgid "Prefer application provided icon"
8416 #~ msgstr "Préférer l'icone fourni par l'application"
8418 #~ msgid "Click to focus"
8419 #~ msgstr "Cliquer pour focaliser"
8421 #~ msgid "No new windows get focus"
8422 #~ msgstr "Les nouvelles fenêtres ne sont pas focalisées"
8424 #~ msgid "All new windows get focus"
8425 #~ msgstr "Toutes les nouvelles fenêtres sont focalisées"
8427 #~ msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
8429 #~ "Seules les nouvelles boîtes de dialogue dont le parent est focalisé sont "
8432 #~ msgid "A click on a window always raises it"
8433 #~ msgstr "Un clic sur une fenêtre la met toujours au premier plan"
8435 #~ msgid "A click in a window always focuses it"
8436 #~ msgstr "Un clic dans une fenêtre la focalise toujours"
8438 #~ msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
8439 #~ msgstr "Résister lors du déplacement/redimensionnement sur un obstacle"
8441 #~ msgid "Resistance between windows:"
8442 #~ msgstr "Résistance entre les fenêtres :"
8444 #~ msgid "Resistance to desktop gadgets:"
8445 #~ msgstr "Résistance aux gadgets du bureau :"
8447 #~ msgid "Show iconified windows"
8448 #~ msgstr "Afficher les fenêtres minimisées"
8450 #~ msgid "Selection Settings"
8451 #~ msgstr "Paramétrage de la sélection"
8453 #~ msgid "Focus window while selecting"
8454 #~ msgstr "Focaliser la fenêtre lors de la sélection"
8456 #~ msgid "Raise window while selecting"
8457 #~ msgstr "Fenêtre au premier plan lors de la sélection"
8459 #~ msgid "Uncover windows while selecting"
8460 #~ msgstr "Découvrir les fenêtres lors de la sélection"
8462 #~ msgid "Warp Settings"
8463 #~ msgstr "Paramétrage de l'apparition"
8465 #~ msgid "Show Favorites In Main Menu"
8466 #~ msgstr "Afficher les favoris dans le menu principal"
8468 #~ msgid "Show Applications In Main Menu"
8469 #~ msgstr "Afficher les applications dans le menu principal"
8471 #~ msgid "Autoscroll Settings"
8472 #~ msgstr "Paramétrage du défilement automatique"
8474 #~ msgid "%2.2f seconds"
8475 #~ msgstr "%2.2f secondes"
8477 #~ msgid "Connman Server Operation Failed"
8478 #~ msgstr "Connman : échec de l'opération sur le serveur."
8481 #~ "Could not execute remote operation:<br>%s<br>Server Error <hilight>%s:</"
8484 #~ "Impossible d'exécuter l'opération distante :<br>%s<br>Erreur du serveur "
8485 #~ "<hilight>%s:</hilight> %s"
8487 #~ msgid "Connman Operation Failed"
8488 #~ msgstr "Connman : échec de l'opération."
8490 #~ msgid "Could not execute local operation:<br>%s"
8491 #~ msgstr "Impossible d'exécuter l'opération locale :<br>%s"
8493 #~ msgid "Connection Manager"
8494 #~ msgstr "Gestionnaire de connexion"
8502 #~ msgid "Specific Device"
8503 #~ msgstr "Périphérique spécifique"
8508 #~ msgid "Expand the window"
8509 #~ msgstr "Étendre la fenêtre"
8511 #~ msgid "Allow window manipulation"
8512 #~ msgstr "Autoriser la manipulation des fenêtres"
8515 #~ "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties "
8516 #~ "(such as size, location, border style etc.) to<br>a window that "
8517 #~ "<hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it "
8518 #~ "shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 "
8519 #~ "other window on the screen and remembering<br>properties for this window "
8520 #~ "will apply to all other windows<br>that match these properties."
8521 #~ "<br><br>You may wish to enable the <hilight>Match only one window</"
8522 #~ "hilight> option if<br>you only intend one instance of this window to be "
8523 #~ "modified, with<br>additional instances not being modified.<br><br>This is "
8524 #~ "just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, "
8525 #~ "simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> "
8526 #~ "buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</"
8527 #~ "hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected."
8529 #~ "Vous demandez à Enlightenment de mémoriser les<br>propriétés (telles que "
8530 #~ "la taille, la position,<br>le type de bordure, etc) d'une fenêtre "
8531 #~ "sans<hilight><br>propriétés distinctives</hilight>.<br><br>Ce qui "
8532 #~ "signifie qu'elle partage son nom et classe, sa fugacité,<br>son rôle, "
8533 #~ "etc, avec au moins 1 autre fenêtre à l'écran et que la<br>mémorisation "
8534 #~ "des propriétés pour cette fenêtre s'appliquera à<br>toutes les autres "
8535 #~ "fenêtres qui partagent les mêmes propriétés.<br><br>Peut-être souhaitez-"
8536 #~ "vous cocher l'option <br><hilight>N'appliquer qu'à une seule fenêtre</"
8537 #~ "hilight> si<br>vous avez l'intention de ne modifier qu'une<br>seule "
8538 #~ "instance de cette fenêtre, sans<br>modifier les autres instances."
8539 #~ "<br><br>Ceci n'est qu'un avertissement au cas où ce<br>n'était pas ce que "
8540 #~ "vous recherchiez.<br>Cliquez sur <hilight>Appliquer</hilight> ou "
8541 #~ "<hilight>OK</hilight> et<br>vos paramètres seront acceptés. "
8542 #~ "Cliquez<br>sur <hilight>Annuler</hilight> si vous n'êtes pas sûr<br>et "
8543 #~ "rien ne sera modifié."
8545 #~ msgid "Mount of device failed"
8546 #~ msgstr "Impossible de monter le périphérique"
8548 #~ msgid "Shelf Size"
8549 #~ msgstr "Taille du rack"
8551 #~ msgid "Scaling Factors"
8552 #~ msgstr "Facteurs d'échelle"
8554 #~ msgid "Personal scaling factor"
8555 #~ msgstr "Facteur d'échelle personnel"
8557 #~ msgid "Custom Grid Icons"
8558 #~ msgstr "Alignement d'icones personnalisé"
8560 #~ msgid "Custom Smart Grid Icons"
8561 #~ msgstr "Alignement intelligent personnalisé"
8563 #~ msgid "Configure Virtual Desktops"
8564 #~ msgstr "Configurer les bureaux virtuels"
8566 #~ msgid "Configure Contents..."
8567 #~ msgstr "Configurer le contenu..."
8569 #~ msgid "Configure Shelf Contents"
8570 #~ msgstr "Configurer le contenu du rack"
8572 #~ msgid "Configure Toolbar Contents"
8573 #~ msgstr "Configurer le contenu de la barre d'outils"
8575 #~ msgid "Configure Dialog Title"
8576 #~ msgstr "Titre de la boîte de dialogue de configuration"
8578 #~ msgid "Configure Heading"
8579 #~ msgstr "Configuration de l'en-tête"
8581 #~ msgid "Done %ld / %ld byte"
8582 #~ msgstr "Fait %ld / %ld octet"
8587 #~ msgid "Temporary"
8588 #~ msgstr "Temporaire"
8590 #~ msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
8591 #~ msgstr "Basculer les bureaux lorsque la souris est au bord de l'écran"
8593 #~ msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
8594 #~ msgstr "Basculer lorsque la souris est au bord de l'écran"
8596 #~ msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
8597 #~ msgstr "Délai avant le basculement quand la souris est au bord de l'écran:"
8599 #~ msgid "Polling (Internal)"
8600 #~ msgstr "Interrogation (interne]"
8602 #~ msgid "%1.0f percent"
8603 #~ msgstr "%1.0f pour cent"
8605 #~ msgid "Dismiss alert automatically"
8606 #~ msgstr "Effacer l'alerte automatiquement"
8608 #~ msgid "Dismiss alert after:"
8609 #~ msgstr "Effacer l'alerte après:"
8611 #~ msgid "Choose a website from list..."
8612 #~ msgstr "Choisir un site web depuis une liste..."
8614 #~ msgid "get-e.org - Static"
8615 #~ msgstr "get-e.org - Statique"
8617 #~ msgid "get-e.org - Animated"
8618 #~ msgstr "get-e.org - Animé"
8620 #~ msgid "[%s] Getting feed... DONE!"
8621 #~ msgstr "[%s] Recherche du flux... SUCCÈS !"
8623 #~ msgid "[%s] Getting feed... FAILED!"
8624 #~ msgstr "[%s] Recherche du flux... ÉCHEC !"
8626 #~ msgid "[%s] Parsing feed... DONE!"
8627 #~ msgstr "[%s] Analyse du flux... SUCCÈS !"
8629 #~ msgid "[%s] Parsing feed... FAILED!"
8630 #~ msgstr "[%s] Analyse du flux... ÉCHEC !"
8632 #~ msgid "[%s] Downloading of edje file..."
8633 #~ msgstr "[%s] Téléchargement du fichier edj..."
8635 #~ msgid "[%s] Download %d images of %d"
8636 #~ msgstr "[%s] Télécharge %d images de %d"
8638 #~ msgid "[%s] Choose an image from list"
8639 #~ msgstr "[%s] Choisir une image dans la liste"
8641 #~ msgid "[%s] Downloading of edje file... %d%% done"
8642 #~ msgstr "[%s] Téléchargement du fichier edj... %d%% OK"
8644 #~ msgid "[%s] Getting feed..."
8645 #~ msgstr "[%s] Recherche du flux..."
8647 #~ msgid "Advanced Settings"
8648 #~ msgstr "Paramètres avancés"
8651 #~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete "
8654 #~ "Vous avez demandé à supprimer \"%s\".<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir "
8655 #~ "supprimer ce profil ?"
8657 #~ msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
8658 #~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce profil ?"
8660 #~ msgid "Plain Profile"
8661 #~ msgstr "Profil complet"
8663 #~ msgid "Clone Current Profile"
8664 #~ msgstr "Copier le profil courant"
8666 #~ msgid "Exit Immediately"
8667 #~ msgstr "Quitter immédiatement"
8669 #~ msgid "Shutting down of your system failed."
8670 #~ msgstr "L'arrêt de votre système a échoué."
8672 #~ msgid "Rebooting your system failed."
8673 #~ msgstr "Le redémarrage de votre système a échoué."
8675 #~ msgid "Suspend of your system failed."
8676 #~ msgstr "La mise en veille de votre système a échoué."
8678 #~ msgid "Shutting down"
8681 #~ msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
8683 #~ "Arrêt de votre ordinateur.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
8685 #~ msgid "Rebooting"
8686 #~ msgstr "Rédémarrage"
8688 #~ msgid "Shut Down Immediately"
8689 #~ msgstr "Éteindre immédiatement"
8691 #~ msgid "Shut Down"
8692 #~ msgstr "Éteindre"
8694 #~ msgid "Suspend to Disk"
8695 #~ msgstr "Hiberner"
8697 #~ msgid "Desktop Lock"
8698 #~ msgstr "Verrouillage du bureau"
8700 #~ msgid "get-e.org"
8701 #~ msgstr "get-e.org"
8703 #~ msgid "Lock Screen"
8704 #~ msgstr "Écran de verrouillage"
8707 #~ msgstr "Fermer la session"
8709 #~ msgid "Desktop %i, %i"
8710 #~ msgstr "Bureau %i, %i"
8712 #~ msgid "Toolbar Configuration"
8713 #~ msgstr "Configuration de la barre d'outils"
8715 #~ msgid "Shelf Configuration"
8716 #~ msgstr "Configuration du rack"
8718 #~ msgid "Enlightenment Configuration"
8719 #~ msgstr "Configuration de Enlightenment"
8721 #~ msgid "Default Configuration Dialogs Mode"
8722 #~ msgstr "Configuration par défaut des boîtes de dialogue"
8724 #~ msgid "Input Method Configuration"
8725 #~ msgstr "Configuration de la méthode de saisie"
8727 #~ msgid "Language Configuration"
8728 #~ msgstr "Configuration de la langue"
8730 #~ msgid "Search Path Configuration"
8731 #~ msgstr "Configuration des chemins de recherche"
8733 #~ msgid "Dropshadow Configuration"
8734 #~ msgstr "Configuration de l'ombre portée"
8736 #~ msgid "IBar Configuration"
8737 #~ msgstr "Configuration de l'IBar"
8739 #~ msgid "IBox Configuration"
8740 #~ msgstr "Configuration IBox"
8742 #~ msgid "Virtual Desktops Configuration"
8743 #~ msgstr "Configuration des bureaux virtuels"
8745 #~ msgid "Temperature Configuration"
8746 #~ msgstr "Configuration de la température"
8748 #~ msgid "Mixer Configuration"
8749 #~ msgstr "Configuration du mélangeur"
8751 #~ msgid "Mixer Module Configuration"
8752 #~ msgstr "Configuration du module de mixage"
8755 #~ msgstr "Précédent"
8757 #~ msgid "Choose Language"
8758 #~ msgstr "Choisir la langue"
8760 #~ msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
8762 #~ "Le serveur X rapporte qu'il n'y a pas de fenêtres racine\n"
8763 #~ "alors qu'il y a %i écrans !\n"
8765 #~ msgid "Disable splash screen"
8766 #~ msgstr "Désactiver l'écran d'accueil"
8768 #~ msgid "Theme Bug Detected"
8769 #~ msgstr "Bogue dans le thème détecté"
8772 #~ "The theme you are using for your init splash<br>has a bug. It does not "
8773 #~ "respond to signals when<br>startup is complete. You should use an "
8774 #~ "init<br>splash theme that is correctly made or fix the<br>one you use."
8776 #~ "Le thème de l'écran de démarrage est bogué<br>. Il ne répond pas aux "
8777 #~ "signaux au terme de la<br> mise en route. Vous devriez utiliser un thème "
8778 #~ "de<br>démarrage valide, ou corriger celui<br>que vous utilisez "
8782 #~ msgstr "Initialisation"
8784 #~ msgid "Window Manipulation"
8785 #~ msgstr "Manipulation de la fenêtre"
8787 #~ msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
8789 #~ "Résister aux bords lors du déplacement/redimensionnement des fenêtres"
8791 #~ msgid "Both directions"
8792 #~ msgstr "Dans les deux directions"
8794 #~ msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings."
8795 #~ msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer l'accélération de la souris."
8797 #~ msgid "Mouse Acceleration Settings"
8798 #~ msgstr "Paramètres de l'accélération souris"