1 # Messages français pour GNU concernant findutils.
2 # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the findutils package.
4 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996.
5 # Nicolas Provost <nprovost@quadriv.com>, 2010.
6 # Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2013.
9 "Project-Id-Version: GNU findutils 4.5.12\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-07-19 11:27+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-09-26 15:14+0200\n"
13 "Last-Translator: Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>\n"
14 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23 msgid "Failed to save working directory in order to run a command on %s"
25 "Le répertoire de travail n'a pas pu être sauvé avant d'exécuter la commande "
30 msgid "Cannot close standard input"
31 msgstr "Impossible de fermer l'entrée standard"
35 msgid "Failed to change directory"
36 msgstr "Impossible de changer de répertoire"
38 #: find/exec.c:312 xargs/xargs.c:1229
41 msgstr "impossible de cloner le processus (fork)."
45 msgid "error waiting for %s"
46 msgstr "Erreur en attendant %s"
50 msgid "%s terminated by signal %d"
51 msgstr "%s a terminé son exécution par le signal %d"
55 msgid "Failed to initialize shared-file hash table"
56 msgstr "Échec d'initialisation de la table de hachage des fichiers partagés"
58 #: find/find.c:219 find/ftsfind.c:693 locate/bigram.c:105 locate/code.c:174
59 #: locate/frcode.c:233 locate/locate.c:1568 xargs/xargs.c:392
61 msgid "The atexit library function failed"
62 msgstr "Fonction de librairie fnmatch() : échec de vérification d'intégrité."
66 msgid "cannot stat current directory"
67 msgstr "impossible d'obtenir les « stat » du répertoire courant"
71 msgid "Cannot read list of mounted devices."
72 msgstr "Impossible de lister les périphériques montés."
76 msgid "WARNING: file system %s has recently been unmounted."
77 msgstr "AVERTISSEMENT : le système de fichier %s a été récemment démonté."
81 msgid "WARNING: file system %s has recently been mounted."
82 msgstr "AVERTISSEMENT : le système de fichiers %s a été récemment monté."
87 "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
88 "number %ld, file system type is %s) [ref %ld]"
90 "modification de %s%s durant l'exécution de %s (ancien n° de périphérique "
91 "%ld, nouveau n° de périphérique %ld, type du système de fichiers est %s) "
97 "%s%s changed during execution of %s (old inode number %<PRIuMAX>, new inode "
98 "number %<PRIuMAX>, file system type is %s) [ref %ld]"
100 "modification de %s%s durant l'exécution de %s (ancien n° d'inode %<PRIuMAX>, "
101 "nouveau n° d'inode %<PRIuMAX>, type du système de fichiers %s) [ref %ld]"
105 msgid "failed to return to parent directory"
106 msgstr "impossible de revenir au répertoire parent"
110 msgid "Failed to safely change directory into %s"
111 msgstr "Impossible de changer vers le répertoire %s en toute sécurité"
113 #: find/find.c:1138 find/ftsfind.c:245
116 "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
117 "already visited the directory to which it points."
119 "Le lien symbolique « %s » fait partie d'une boucle dans la hiérarchie du "
120 "répertoire ; le répertoire sur lequel il pointe a déjà été visité."
125 "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
126 "directory which is %d level higher in the file system hierarchy"
128 "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
129 "directory which is %d levels higher in the file system hierarchy"
131 "Boucle détectée dans le système de fichiers ; « %s » a le même n° de "
132 "périphérique et d'inode que le répertoire qui est %d niveau plus haut dans "
135 "Boucle détectée dans le système de fichiers ; « %s » a le même n° de "
136 "périphérique et d'inode que le répertoire qui est %d niveaux plus haut dans "
141 msgid "warning: not following the symbolic link %s"
142 msgstr "Attention : lien symbolique non suivi %s"
147 "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=%<PRIuMAX> but "
148 "we already saw %<PRIuMAX> subdirectories): this may be a bug in your file "
149 "system driver. Automatically turning on find's -noleaf option. Earlier "
150 "results may have failed to include directories that should have been "
153 "AVERTISSEMENT : Lien direct (hard link) erroné pour %s (vus seulement "
154 "st_nlink=%<PRIuMAX>, mais déjà vus %<PRIuMAX> sous-répertoires). C'est peut-"
155 "être dû à une anomalie dans le pilote du système de fichiers. Option de "
156 "recherche -noleaf de « find » automatiquement activée. Les résultats "
157 "antérieurs peuvent ne pas inclure des répertoires qui auraient dû être "
162 msgid "Cannot read mounted file system list"
163 msgstr "Impossible de lister les systèmes de fichiers montés"
169 #: find/ftsfind.c:259
172 "File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s."
174 "Boucle détectée dans le système de fichiers ; « %s » est dans la même boucle "
177 #: find/ftsfind.c:444 find/util.c:222
179 msgid "WARNING: file %s appears to have mode 0000"
180 msgstr "ATTENTION : le fichier %s semble avoir la permission 0000"
182 #: find/ftsfind.c:559
184 msgid "cannot search %s"
185 msgstr "impossible de chercher %s"
187 #: find/ftsfind.c:609
189 msgid "failed to restore working directory after searching %s"
191 "échec de rétablissement du répertoire de travail initial après recherche "
194 #: find/ftsfind.c:677
196 msgid "Failed initialize shared-file hash table"
197 msgstr "Échec d'initialisation de la table de hachage des fichiers partagés"
202 "The -delete action automatically turns on -depth, but -prune does nothing "
203 "when -depth is in effect. If you want to carry on anyway, just explicitly "
204 "use the -depth option."
206 "L'action -delete active automatiquement -depth, mais -prune ne fait rien si -"
207 "depth est présente. Pour continuer, utilisez plutôt explicitement l'option -"
213 "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
214 "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
215 "as those specified after it). Please specify options before other "
218 "AVERTISSEMENT : vous avez spécifié l'option %s après un argument qui n'est "
219 "pas une option %s mais les options sont positionnelles (%s affecte les tests "
220 "spécifiés avant aussi bien qu'après). SVP spécifiez les options avant les "
221 "autres arguments. \n"
226 "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
227 "latter is a POSIX-compliant feature."
229 "AVERTISSEMENT : l'option -d est obsolète ; veuillez utiliser -depth à la "
230 "place, parce que celle-ci est est une option conforme à POSIX."
232 #: find/parser.c:1179
235 "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric "
236 "group ID because it has the unexpected suffix %s"
238 "%s n'est pas le nom d'un groupe existant et ne semble pas être un "
239 "identifiant numérique de groupe à cause du suffixe inattendu %s"
241 #: find/parser.c:1194
243 msgid "%s is not the name of an existing group"
244 msgstr "%s n'est pas le nom d'un groupe existant"
246 #: find/parser.c:1200
248 msgid "argument to -group is empty, but should be a group name"
249 msgstr "l'argument de -group est vide. Il devrait être un nom de groupe"
251 #: find/parser.c:1222
254 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
255 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
258 "Le répertoire utilisé par défaut est le répertoire courant ;\n"
259 "l'option par défaut est -print. Une expression peut être\n"
260 "constituée d'opérateurs, d'options, de tests et d'actions :\n"
262 #: find/parser.c:1225
264 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
266 " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n"
267 " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
269 "les opérateurs (par précédence décroissante; -and est implicite\n"
270 "lorsqu'aucun autre paramètre n'est fourni) :\n"
271 " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n"
272 " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
274 #: find/parser.c:1229
276 "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
278 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
279 " -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
280 " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
282 "les options positionnelles (toujours vraies c.-à-d. « true ») :\n"
283 " -daystart -follow -regextype\n"
284 "les options normales (toujours vraies c.-à-d. « true » et devant être "
286 "avant les autres expressions) :\n"
287 " -depth --help -maxdepth NIVEAUX -mindepth NIVEAUX -mount -noleaf\n"
288 " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
290 #: find/parser.c:1234
292 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
293 " -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
294 " -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
296 " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
298 "les options de tests (N peut être +N ou -N ou N) :\n"
299 " -amin N -anewer FICHIER -atime N -cmin N\n"
300 " -cnewer FICHIER -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NOM\n"
301 " -ilname MOTIF -iname MOTIF -inum N -iwholename MOTIF -iregex MOTIF\n"
302 " -links N -lname MOTIF -mmin N -mtime N -name MOTIF -newer FICHIER"
304 #: find/parser.c:1239
306 " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [-/]MODE -regex PATTERN\n"
307 " -readable -writable -executable\n"
308 " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
309 " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]"
311 " -nouser -nogroup -path MOTIF -perm [-/]MODE -regex MOTIF\n"
312 " -readable -writable -executable\n"
313 " -wholename MOTIF -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
314 " -used N -user NOM -xtype [bcdpfls]"
316 #: find/parser.c:1244
317 msgid " -context CONTEXT\n"
318 msgstr " -context CONTEXTE\n"
320 #: find/parser.c:1246
323 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
324 " -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
325 " -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
326 " -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
329 "actions : -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FICHIER FORMAT -print \n"
330 " -fprint0 FICHIER -fprint FICHIER -ls -fls FICHIER -prune -quit\n"
331 " -exec COMMANDE ; -exec COMMANDE {} + -ok COMMANDE ;\n"
332 " -execdir COMMANDE ; -execdir COMMANDE {} + -okdir COMMANDE ;\n"
334 #: find/parser.c:1252
336 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
337 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
338 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
340 "Rapportez (et faire le suivi du progrès de correctifs) toutes anomalies\n"
341 "en suivant les instructions se situant sur la page http://savannah.gnu.org\n"
342 "ou si vous n'avez pas d'accès web en adressant un courriel à\n"
343 "<bug-findutils@gnu.org>."
345 #: find/parser.c:1307
347 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
348 msgstr "Fonction de librairie fnmatch() : échec de vérification d'intégrité."
350 #: find/parser.c:1321
353 "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
354 "do). That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time "
355 "on this system. You might find the '-wholename' test more useful, or "
356 "perhaps '-samefile'. Alternatively, if you are using GNU grep, you could "
357 "use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
359 "AVERTISSEMENT : les noms de fichiers Unix usuels ne contiennent pas de barre "
360 "obliques (sauf pour les chemins). Cela signifie que « %s %s » sera toujours "
361 "évalué comme étant faux sur ce système. Vous pouvez trouver que le test « -"
362 "wholename » est plus utile, ou encore celui-ci : « -samefile ». "
363 "Alternativement, si vous utilisez GNU grep, vous pourriez utiliser "
364 "« find ... -print0 | grep -FzZ %s »."
366 #: find/parser.c:1447
368 msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s"
370 "Un nombre décimal positif est attendu comme argument à %s, mais %s trouvé"
372 #: find/parser.c:1612
374 msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file."
376 "Le système ne permet pas de retrouver la date de création d'un fichier."
378 #: find/parser.c:1633
380 msgid "The %s test needs an argument"
381 msgstr "Le test « %s » requiert un paramètre"
383 #: find/parser.c:1670
385 msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time"
386 msgstr "Impossible d'interpréter %s comme une date ou une heure"
388 #: find/parser.c:1687
390 msgid "Cannot obtain birth time of file %s"
391 msgstr "Impossible d'obtenir la date de création du fichier %s"
393 #: find/parser.c:1895
395 msgid "warning: -%s %s will not match anything because it ends with /."
396 msgstr "attention : -%s %s ne donnera pas de correspondance car il fini par /."
398 #: find/parser.c:1992
400 msgid "invalid mode %s"
401 msgstr "mode non valide « %s »"
403 #: find/parser.c:2010
406 "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). "
407 "The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm "
408 "-000; that is, while it used to match no files, it now matches all files."
410 "AVERTISSEMENT : vous avez spécifié un motif de permission %s (équivalent "
411 "à /000). Le sens de -perm /000 a été modifié pour être consistant avec -perm "
412 "-000 ; c'est-à-dire qu'au lieu de n'avoir aucun fichier correspondant, tous "
413 "les fichiers correspondent dorénavant."
415 #: find/parser.c:2210
417 msgid "invalid null argument to -size"
418 msgstr "Paramètre nul non valide pour l'option -size"
420 #: find/parser.c:2260
422 msgid "invalid -size type `%c'"
423 msgstr "type non valide pour l'option -size « %c »"
425 #: find/parser.c:2270
427 msgid "Invalid argument `%s%s' to -size"
428 msgstr "Argument non valide « %s%s » pour -size"
430 #: find/parser.c:2452
432 "The -show-control-chars option takes a single argument which must be "
433 "'literal' or 'safe'"
435 "L'option -show-control-chars prend un unique argument qui doit être « "
436 "literal » ou « safe »"
438 #: find/parser.c:2566
440 msgid "Invalid argument %s to -used"
441 msgstr "Argument non valide %s pour -used"
443 #: find/parser.c:2607
445 msgid "%s is not the name of a known user"
446 msgstr "%s n'est pas le nom d'un utilisateur connu"
448 #: find/parser.c:2614
450 msgid "The argument to -user should not be empty"
451 msgstr "L'argument de l'option -user ne devrait pas être vide"
453 #: find/parser.c:2639
455 msgid "Features enabled: "
456 msgstr "Fonctions activées : "
458 #: find/parser.c:2716
460 msgid "invalid predicate -context: SELinux is not enabled."
461 msgstr "prédicat non valide -context : SELinux n'est pas activé."
463 #: find/parser.c:2780
465 msgid "Arguments to -type should contain only one letter"
466 msgstr "Les arguments pour -type devraient contenir seulement une lettre"
468 #: find/parser.c:2809
471 "-type %c is not supported because symbolic links are not supported on the "
472 "platform find was compiled on."
474 "-type %c n'est pas supporté car les liens symboliques ne sont pas supportés "
475 "sur la plate-forme où find a été compilé."
477 #: find/parser.c:2820
480 "-type %c is not supported because FIFOs are not supported on the platform "
481 "find was compiled on."
483 "-type %c n'est pas supporté car les FIFOs ne sont pas supportées sur la "
484 "plate-forme où find a été compilé."
486 #: find/parser.c:2831
489 "-type %c is not supported because named sockets are not supported on the "
490 "platform find was compiled on."
492 "-type %c n'est pas supporté car les sockets nommées ne sont pas supportées "
493 "sur la plate-forme où find a été compilé."
495 #: find/parser.c:2842
498 "-type %c is not supported because Solaris doors are not supported on the "
499 "platform find was compiled on."
501 "-type %c n'est pas supporté car les portes Solaris ne sont pas supportées "
502 "sur la plate-forme où find a été compilé."
504 #: find/parser.c:2849
506 msgid "Unknown argument to -type: %c"
507 msgstr "Argument inconnu pour -type : %c"
509 #: find/parser.c:2923
512 "The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
513 "insecure in combination with the %s action of find. Please remove the "
514 "current directory from your $PATH (that is, remove \".\", doubled colons, or "
515 "leading or trailing colons)"
517 "Le répertoire courant est inclus dans la variable d'environnement de chemin "
518 "PATH, ce qui n'est pas sécurisé en combinaison avec l'action %s de find. "
519 "Veuillez enlever le répertoire courant de $PATH (c'est-à-dire, enlever "
520 "« . », les doubles « : » ou les « : » en préfixe et suffixe)."
522 #: find/parser.c:2935
525 "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is "
526 "insecure in combination with the %s action of find. Please remove that "
529 "Le chemin relatif %s est inclus dans la variable d'environnement de chemin "
530 "PATH ; ce n'est pas sécurisé avec l'action %s de find. Veuillez enlever "
531 "cette entrée dans $PATH."
533 #: find/parser.c:3044
536 "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
537 "this is a potential security problem."
539 "Vous ne pouvez utiliser {} à l'intérieur du nom de l'utilitaire pour --"
540 "execdir et -okdir, parce que cela pose un problème potentiel de sécurité."
542 #: find/parser.c:3070
544 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
545 msgstr "Une seule instance de {} est supportée avec -exec%s ... +"
547 #: find/parser.c:3080
549 msgid "In %s the %s must appear by itself, but you specified %s"
550 msgstr "Dans %s, le %s doit apparaître seul mais vous avez spécifié %s"
552 #: find/parser.c:3100
554 msgid "The environment is too large for exec()."
555 msgstr "L'environnement est trop volumineux pour exec()."
557 #: find/parser.c:3269
559 msgid "arithmetic overflow while converting %s days to a number of seconds"
560 msgstr "dépassement arithmétique durant la conversion de %s jours en secondes"
562 #: find/parser.c:3293
564 msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today"
565 msgstr "dépassement arithmétique durant le calcul de la fin de ce jour"
567 #: find/parser.c:3452
568 msgid "standard error"
569 msgstr "sortie « erreurs » standard"
571 #: find/parser.c:3457
572 msgid "standard output"
573 msgstr "sortie standard"
577 msgid "cannot delete %s"
578 msgstr "impossible de supprimer %s"
582 msgid "WARNING: cannot determine birth time of file %s"
583 msgstr "ATTENTION : impossible de trouver la date de création du fichier %s"
587 msgid "< %s ... %s > ? "
588 msgstr "< %s ... %s > ? "
592 msgid "Failed to write prompt for -ok"
593 msgstr "Échec d'écriture sur la sortie standard"
595 #: find/pred.c:1208 find/print.c:1234
597 msgid "getfilecon failed: %s"
598 msgstr "getfilecon a échoué : %s"
602 msgid "warning: escape `\\' followed by nothing at all"
607 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
608 msgstr "AVERTISSEMENT : séquence d'échappement « \\%c » inconnue"
612 msgid "error: %s at end of format string"
613 msgstr "erreur : %s à la fin de la chaîne de format"
617 msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use"
619 "erreur : la directive de format « %%%c » est réservée pour un usage futur"
624 "warning: format directive `%%%c' should be followed by another character"
626 "avertissement : la directive de formatage « %%%c » devrait être suivie par "
631 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
632 msgstr "AVERTISSEMENT : directive de formatage « %%%c » inconnue"
634 #: find/tree.c:129 find/tree.c:134 find/tree.c:224 find/tree.c:263
636 msgid "invalid expression"
637 msgstr "expression non valide"
642 "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before "
645 "expression non valide ; vous avez utilisé un opérateur binaire « %s » non "
646 "précédé d'une expression."
650 msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
651 msgstr "expression attendue entre « %s » et « ) »"
655 msgid "expected an expression after '%s'"
656 msgstr "expression attendue après « %s »"
660 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
661 msgstr "expression non valide ; il y a trop de « ) »"
666 "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one. Perhaps you "
667 "need an extra predicate after '%s'"
669 "expression non valide. « ) » était attendue mais n'a pas été détectée. Peut-"
670 "être faut-il un autre prédicat après « %s »."
674 msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
675 msgstr "expression non valide ; parenthèses vides non autorisées."
680 "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
682 msgstr "expression non valide ; « ) » attendue mais non détectée."
684 #: find/tree.c:209 find/tree.c:833
686 msgid "oops -- invalid expression type!"
687 msgstr "Oups -- type d'expression non valide !"
691 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
692 msgstr "Oups -- type (%d) de l'expression non valide !"
697 "warning: there is no entry in the predicate evaluation cost table for "
698 "predicate %s; please report this as a bug"
700 "avertissement : il n'y a pas d'entrée dans la table des coûts d'évaluation "
701 "des prédicats pour le prédicat %s. Merci de signaler ce bogue"
705 msgid "paths must precede expression: %s"
706 msgstr "les chemins doivent précéder l'expression : %s"
710 msgid "unknown predicate `%s'"
711 msgstr "prédicat inconnu « %s »"
715 msgid "invalid predicate `%s'"
716 msgstr "prédicat non valide « %s »"
720 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
721 msgstr "paramètre non valide « %s » pour « %s »"
725 msgid "missing argument to `%s'"
726 msgstr "paramètre manquant pour « %s »"
730 msgid "you have too many ')'"
731 msgstr "il y a trop de « ) »"
735 msgid "unexpected extra predicate '%s'"
736 msgstr "prédicat supplémentaire inattendu « %s »"
740 msgid "unexpected extra predicate"
741 msgstr "prédicat superflu inattendu"
745 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
746 msgstr "Oups -- insertion par défaut de « and » non valide !"
750 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
751 msgstr "Utilisation : %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
755 msgid "] [path...] [expression]\n"
756 msgstr "] [chemin...] [expression]\n"
760 msgid "failed to save initial working directory"
761 msgstr "échec d'enregistrer du répertoire de travail initial"
765 msgid "failed to restore initial working directory"
766 msgstr "impossible de rétablir le répertoire de travail initial"
770 msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
771 msgstr "Option de débogage non reconnue %s, ignorée."
775 msgid "Empty argument to the -D option."
776 msgstr "Argument vide pour l'option -D."
780 msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
781 msgstr "L'option -O doit être immédiatement suivie par un nombre décimal"
783 #: find/util.c:857 find/util.c:868
785 msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
786 msgstr "Veuillez spécifier un nombre décimal juste après -O"
788 #: find/util.c:873 find/util.c:878
790 msgid "Invalid optimisation level %s"
791 msgstr "Niveau d'optimisation non valide %s"
796 "Optimisation level %lu is too high. If you want to find files very quickly, "
797 "consider using GNU locate."
799 "Niveau d'optimisation %lu trop élevé. Si vous voulez trouver les fichiers "
800 "très rapidement, considérez d'utiliser GNU « locate »."
805 "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
806 "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
808 "La variable d'environnement FIND_BLOCK_SIZE n'est pas supportée, la seule "
809 "chose qui peut affecter la taille de bloc est la variable d'environnement "
812 #: gl/lib/argmatch.c:133
814 msgid "invalid argument %s for %s"
815 msgstr "argument %s non valide pour %s"
817 #: gl/lib/argmatch.c:134
819 msgid "ambiguous argument %s for %s"
820 msgstr "argument %s ambigu pour %s"
822 #: gl/lib/argmatch.c:153
823 msgid "Valid arguments are:"
824 msgstr "Les paramètres valides sont :"
826 #: gl/lib/closein.c:100
827 msgid "error closing file"
828 msgstr "erreur de fermeture du fichier"
830 #: gl/lib/closeout.c:112 locate/code.c:153 locate/frcode.c:210
833 msgstr "erreur d'écriture"
835 #: gl/lib/error.c:188
836 msgid "Unknown system error"
837 msgstr "Erreur système inconnue"
839 #: gl/lib/getopt.c:547 gl/lib/getopt.c:576
841 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
842 msgstr "%s: l'option « %s » est ambiguë\n"
844 #: gl/lib/getopt.c:624 gl/lib/getopt.c:628
846 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
847 msgstr "%s: l'option « --%s » ne requiert pas de paramètre\n"
849 #: gl/lib/getopt.c:637 gl/lib/getopt.c:642
851 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
852 msgstr "%s: l'option « %c%s » ne requiert pas de paramètre\n"
854 #: gl/lib/getopt.c:685 gl/lib/getopt.c:704
856 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
857 msgstr "%s: l'option « %s » requiert un paramètre\n"
859 #: gl/lib/getopt.c:742 gl/lib/getopt.c:745
861 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
862 msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n"
864 #: gl/lib/getopt.c:753 gl/lib/getopt.c:756
866 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
867 msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n"
869 #: gl/lib/getopt.c:805 gl/lib/getopt.c:808
871 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
872 msgstr "%s: option non valide --%c\n"
874 #: gl/lib/getopt.c:861 gl/lib/getopt.c:878 gl/lib/getopt.c:1088
875 #: gl/lib/getopt.c:1106
877 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
878 msgstr "%s: l'option requiert un paramètre -- %c\n"
880 #: gl/lib/getopt.c:934 gl/lib/getopt.c:950
882 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
883 msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë\n"
885 #: gl/lib/getopt.c:974 gl/lib/getopt.c:992
887 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
888 msgstr "%s: l'option « -W %s » ne requiert pas de paramètre\n"
890 #: gl/lib/getopt.c:1013 gl/lib/getopt.c:1031
892 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
893 msgstr "%s: l'option « %s » requiert un paramètre\n"
895 #: gl/lib/openat-die.c:38
897 msgid "unable to record current working directory"
898 msgstr "impossible de rétablir le répertoire de travail initial"
900 #: gl/lib/openat-die.c:57
902 msgid "failed to return to initial working directory"
903 msgstr "impossible de rétablir le répertoire de travail initial"
906 #. Get translations for open and closing quotation marks.
907 #. The message catalog should translate "`" to a left
908 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
909 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
910 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
911 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
912 #. QUOTATION MARK), respectively.
914 #. If the catalog has no translation, we will try to
915 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
916 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
917 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
918 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
919 #. quote "like this". You should always include translations
920 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
923 #. If you don't know what to put here, please see
924 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
925 #. and use glyphs suitable for your language.
926 #: gl/lib/quotearg.c:312
930 #: gl/lib/quotearg.c:313
934 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
935 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
936 #. Take care to consider upper and lower case.
937 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
938 #. purpose, you can use the command
939 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
940 #: gl/lib/rpmatch.c:150
944 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
945 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
946 #. Take care to consider upper and lower case.
947 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
948 #. purpose, you can use the command
949 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
950 #: gl/lib/rpmatch.c:163
954 #: gl/lib/version-etc.c:74
956 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
959 #: gl/lib/version-etc.c:77
961 msgid "Packaged by %s\n"
964 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
965 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
966 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
967 #: gl/lib/version-etc.c:84
971 #: gl/lib/version-etc.c:86
974 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
976 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
977 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
981 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
982 #: gl/lib/version-etc.c:102
984 msgid "Written by %s.\n"
987 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
988 #: gl/lib/version-etc.c:106
990 msgid "Written by %s and %s.\n"
993 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
994 #: gl/lib/version-etc.c:110
996 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
999 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
1000 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
1001 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
1002 #: gl/lib/version-etc.c:117
1005 "Written by %s, %s, %s,\n"
1009 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
1010 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
1011 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
1012 #: gl/lib/version-etc.c:124
1015 "Written by %s, %s, %s,\n"
1019 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
1020 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
1021 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
1022 #: gl/lib/version-etc.c:131
1025 "Written by %s, %s, %s,\n"
1029 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
1030 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
1031 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
1032 #: gl/lib/version-etc.c:139
1035 "Written by %s, %s, %s,\n"
1036 "%s, %s, %s, and %s.\n"
1039 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
1040 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
1041 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
1042 #: gl/lib/version-etc.c:147
1045 "Written by %s, %s, %s,\n"
1050 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
1051 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
1052 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
1053 #: gl/lib/version-etc.c:156
1056 "Written by %s, %s, %s,\n"
1061 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
1062 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
1063 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
1064 #: gl/lib/version-etc.c:167
1067 "Written by %s, %s, %s,\n"
1069 "%s, %s, and others.\n"
1072 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
1073 #. for this package. Please add _another line_ saying
1074 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
1075 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
1076 #: gl/lib/version-etc.c:245
1080 "Report bugs to: %s\n"
1083 #: gl/lib/version-etc.c:247
1085 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
1088 #: gl/lib/version-etc.c:251
1090 msgid "%s home page: <%s>\n"
1093 #: gl/lib/version-etc.c:253
1095 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
1098 #: gl/lib/version-etc.c:256
1099 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
1102 #: gl/lib/xalloc-die.c:34
1103 msgid "memory exhausted"
1104 msgstr "mémoire épuisée"
1106 #: gl/lib/xstrtol-error.c:63
1108 msgid "invalid %s%s argument '%s'"
1109 msgstr "argument %s%s non valide \"%s\""
1111 #: gl/lib/xstrtol-error.c:68
1113 msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
1114 msgstr "suffixe non valide dans l'argument %s%s \"%s\""
1116 #: gl/lib/xstrtol-error.c:72
1118 msgid "%s%s argument '%s' too large"
1119 msgstr "%s%s argument \"%s\" trop grand"
1121 #: lib/buildcmd.c:161
1123 msgid "command too long"
1124 msgstr "commande trop longue"
1126 #: lib/buildcmd.c:301
1128 msgid "can't call exec() due to argument size restrictions"
1130 "impossible d'invoquer exec() à cause de restrictions sur la taille des "
1133 #: lib/buildcmd.c:371
1135 msgid "cannot fit single argument within argument list size limit"
1137 "impossible d'inclure un argument simple compte tenu de la limite de taille "
1138 "de la liste d'arguments"
1140 #: lib/buildcmd.c:377
1142 msgid "argument list too long"
1143 msgstr "liste d'arguments trop longue"
1145 #: lib/buildcmd.c:629
1147 msgid "Environment variable %s is not set to a valid decimal number"
1149 "La variable d'environnement %s ne contient pas un nombre décimal valide"
1154 "File descriptor %d will leak; please report this as a bug, remembering to "
1155 "include a detailed description of the simplest way to reproduce this problem."
1157 "Le descripteur de fichier %d va nous échapper. Merci de signaler ce bogue. "
1158 "N'oubliez pas d'inclure une description détaillée de la procédure la plus "
1159 "simple pour reproduire ce problème."
1161 #: lib/findutils-version.c:55
1162 msgid "Eric B. Decker"
1163 msgstr "Eric B. Decker"
1165 #: lib/findutils-version.c:56
1166 msgid "James Youngman"
1167 msgstr "James Youngman"
1169 #: lib/findutils-version.c:57
1170 msgid "Kevin Dalley"
1171 msgstr "Kevin Dalley"
1173 #: lib/listfile.c:337
1175 msgid "Failed to write output (at stage %d)"
1176 msgstr "Échec d'écriture sur la sortie standard"
1178 #: lib/regextype.c:110
1180 msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s."
1181 msgstr "Type d'expression régulière %s inconnu ; les types valides sont %s."
1183 #: lib/safe-atoi.c:81
1185 msgid "Unexpected suffix %s on %s"
1186 msgstr "Suffixe %s non attendu dans %s"
1188 #: lib/safe-atoi.c:87
1190 msgid "Expected an integer: %s"
1191 msgstr "Nombre entier attendu : %s"
1193 #: locate/code.c:131
1196 "Usage: %s [--version | --help]\n"
1197 "or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
1199 "Utilisation : %s [--version | --help]\n"
1200 "ou %s bigrammes_les_plus_communs < liste_de_fichiers > base-de-données-"
1203 #: locate/code.c:135 locate/frcode.c:162 locate/locate.c:1381
1204 #: xargs/xargs.c:1660
1207 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
1210 "Rapporter toute anomalie à <bug-findutils@gnu.org>.\n"
1212 #: locate/frcode.c:160
1214 msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
1215 msgstr "Utilisation : %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
1217 #: locate/frcode.c:180
1219 msgid "You need to specify a security level as a decimal integer."
1220 msgstr "Vous devez spécifier un niveau de sécurité avec un nombre décimal."
1222 #: locate/frcode.c:188
1224 msgid "Security level %s is outside the convertible range."
1225 msgstr "Le niveau de sécurité %s est hors de la plage convertible."
1227 #: locate/frcode.c:196
1229 msgid "Security level %s has unexpected suffix %s."
1230 msgstr "Le niveau de sécurité %s a un suffixe inattendu %s."
1232 #: locate/frcode.c:257
1234 msgid "slocate security level %ld is unsupported."
1235 msgstr "niveau de sécurité pour « slocate » %ld non supporté."
1237 #: locate/frcode.c:295
1239 msgid "Failed to write to standard output"
1240 msgstr "Échec d'écriture sur la sortie standard"
1242 #: locate/locate.c:139
1246 #: locate/locate.c:186
1248 msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty"
1249 msgstr "L'argument pour l'option --max-database-age ne doit pas être vide"
1251 #: locate/locate.c:202 locate/locate.c:209
1253 msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age"
1254 msgstr "le paramètre %s pour l'option --max-database-age n'est pas valide"
1256 #: locate/locate.c:459
1258 msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle"
1260 "la base de localisation %s contient un nom de fichier plus long que ce que "
1261 "« locate » peut gérer"
1263 #: locate/locate.c:569 locate/locate.c:588
1265 msgid "locate database %s is corrupt or invalid"
1266 msgstr "base de localisation %s corrompue ou non valide"
1268 #: locate/locate.c:860
1270 msgid "Locate database size: %s byte\n"
1271 msgid_plural "Locate database size: %s bytes\n"
1272 msgstr[0] "Taille de la base de données de localisation : %s octets\n"
1273 msgstr[1] "Taille de la base de données de localisation : %s octets\n"
1275 #: locate/locate.c:867
1277 msgid "Matching Filenames: %s\n"
1278 msgstr "Noms de fichiers correspondants : %s\n"
1280 #: locate/locate.c:868
1282 msgid "All Filenames: %s\n"
1283 msgstr "Tous les noms de fichiers : %s\n"
1285 #: locate/locate.c:874
1288 "File names have a cumulative length of %s bytes.\n"
1289 "Of those file names,\n"
1291 "\t%s contain whitespace, \n"
1292 "\t%s contain newline characters, \n"
1293 "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
1295 "Les noms de fichiers ont une longueur cumulée de\n"
1296 "%s octets. Parmi ces noms de fichiers,\n"
1298 "\t%s contiennent des espaces,\n"
1299 "\t%s contiennent des sauts de ligne,\n"
1300 "\tet %s contiennent des caractères étendus.\n"
1302 #: locate/locate.c:888
1305 "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the "
1306 "compression ratio.\n"
1308 "Certains noms de fichiers ont été filtrés et retirés, il devient impossible "
1309 "de calculer le taux de compression.\n"
1311 #: locate/locate.c:901
1313 msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n"
1314 msgstr "Taux de compression %4.2f%% (le plus grand est le mieux)\n"
1316 #: locate/locate.c:908
1318 msgid "Compression ratio is undefined\n"
1319 msgstr "Taux de compression indéfini\n"
1321 #: locate/locate.c:963
1324 "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have "
1325 "security level %c, which GNU findutils does not currently support"
1327 "la base de localisation %s ressemble à une base « slocate » mais avec un "
1328 "niveau de sécurité %c que « GNU findutils » ne supporte pas actuellement"
1330 #: locate/locate.c:1075
1333 "%s is an slocate database. Support for these is new, expect problems for "
1336 "%s est une base « slocate ». Son support est récent, attendez-vous à des "
1339 #: locate/locate.c:1089
1342 "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it."
1344 "%s est une base « slocate » avec un niveau de sécurité non supporté %d ; "
1347 #: locate/locate.c:1106
1350 "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-"
1351 "format databases with a non-zero security level. No results will be "
1352 "generated for this database.\n"
1354 "Option -E spécifiée, mais elle ne peut être utilisée avec les bases au "
1355 "format « slocate » ayant un niveau de sécurité non nul. Aucun résultat "
1356 "produit avec cette base.\n"
1358 #: locate/locate.c:1117
1360 msgid "%s is an slocate database. Turning on the '-e' option."
1361 msgstr "%s est une base « slocate ». Activation de l'option « -e »."
1363 #: locate/locate.c:1155
1365 msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid"
1366 msgstr "Vieux format de base « locate » %s est trop court pour être valide"
1368 #: locate/locate.c:1307
1370 msgid "Database %s is in the %s format.\n"
1371 msgstr "La base de données %s est au format %s.\n"
1373 #: locate/locate.c:1334
1374 msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n"
1375 msgstr "La base de données est encodée au format « little-endian ».\n"
1377 #: locate/locate.c:1336
1378 msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n"
1379 msgstr "La base de données est encodée au format « big-endian ».\n"
1381 #: locate/locate.c:1349
1383 msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n"
1384 msgstr "L'encodage (ordre des octets) de la base n'est pas évident.\n"
1386 #: locate/locate.c:1372
1389 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
1390 " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
1391 " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
1392 " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n"
1393 " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TYPE]\n"
1394 " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
1397 "Usage : %s [-d CHEMIN | --database=CHEMIN] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
1398 " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
1399 " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
1400 " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
1402 " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n"
1403 " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
1406 #: locate/locate.c:1435
1407 msgid "failed to drop group privileges"
1408 msgstr "échec de suppression des privilèges de groupe"
1410 #: locate/locate.c:1453
1411 msgid "failed to drop setuid privileges"
1412 msgstr "échec de suppression des privilèges setuid"
1414 #: locate/locate.c:1467
1415 msgid "Failed to fully drop privileges"
1416 msgstr "Échec de suppression de tous les privilèges"
1418 #: locate/locate.c:1485
1419 msgid "failed to drop setgid privileges"
1420 msgstr "échec de suppression des privilèges setgid"
1422 #: locate/locate.c:1763
1424 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
1426 "AVERTISSEMENT : la base de données des localisations peut être lue qu'une "
1427 "seule fois à partir de stdin."
1429 #: locate/locate.c:1833
1431 msgid "time system call failed"
1432 msgstr "échec d'obtention de l'heure système"
1434 #: locate/locate.c:1844
1436 msgid "warning: database %s is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)"
1438 "AVERTISSEMENT : la base de données « %s » est plus vieille de %d %s (âge "
1441 #: locate/word_io.c:98
1443 msgid "WARNING: locate database %s was built with a different byte order"
1445 "ATTENTION : la base de localisation %s a été construite avec un ordre des "
1448 #: locate/word_io.c:145
1450 msgid "unexpected EOF in %s"
1451 msgstr "fin de fichier inattendue dans %s"
1453 #: locate/word_io.c:148
1455 msgid "error reading a word from %s"
1456 msgstr "erreur de lecture d'un mot de %s"
1458 #: xargs/xargs.c:252
1460 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
1462 "Séquence d'échappement non valide %s dans la spécification de délimiteur en "
1465 #: xargs/xargs.c:270
1468 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
1469 "values must not exceed %lx."
1471 "Séquence d'échappement %s non valide dans la spécification de délimiteur en "
1472 "entrée ; les valeurs de caractères ne doivent pas excéder %lx."
1474 #: xargs/xargs.c:276
1477 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
1478 "values must not exceed %lo."
1480 "Séquence d'échappement %s non valide dans la spécification de délimiteur en "
1481 "entrée ; les valeurs de caractères ne doivent pas excéder %lo."
1483 #: xargs/xargs.c:285
1486 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing "
1487 "characters %s not recognised."
1489 "Séquence d'échappement %s non valide dans la spécification de délimiteur en "
1490 "entrée ; caractères en suffixe %s non reconnus."
1492 #: xargs/xargs.c:330
1495 "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a "
1496 "single character or an escape sequence starting with \\."
1498 "Spécification de délimiteur en entrée %s non valide : le délimiteur doit "
1499 "être un caractère simple ou une séquence d'échappement débutant par \\."
1501 #: xargs/xargs.c:347
1503 msgid "environment is too large for exec"
1504 msgstr "environnement trop volumineux pour exec"
1506 #: xargs/xargs.c:559
1508 msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead"
1510 "attention : la valeur %ld pour l'option -s est trop grande, %ld sera "
1511 "utilisée à la place"
1513 #: xargs/xargs.c:606
1515 msgid "option --%s may not be set to a value which includes `='"
1516 msgstr "l'option --%s ne peut pas être assignée une valeur contenant des « = »"
1518 #: xargs/xargs.c:618
1520 msgid "failed to unset environment variable %s"
1521 msgstr "impossible d'annuler la variable d'environnement %s"
1523 #: xargs/xargs.c:632
1525 msgid "warning: the -E option has no effect if -0 or -d is used.\n"
1526 msgstr "attention: l'option -E n'a pas d'effet si -0 ou -d sont utilisées.\n"
1528 #: xargs/xargs.c:654
1530 msgid "Cannot set SIGUSR1 signal handler"
1531 msgstr "Impossible d'activer le gestionnaire de signal SIGUSR1"
1533 #: xargs/xargs.c:660
1535 msgid "Cannot set SIGUSR2 signal handler"
1536 msgstr "Impossible d'activer le gestionnaire de signal SIGUSR2"
1538 #: xargs/xargs.c:676
1540 msgid "Cannot open input file %s"
1541 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en entrée « %s »"
1543 #: xargs/xargs.c:695
1545 msgid "Your environment variables take up %<PRIuMAX> bytes\n"
1546 msgstr "Vos variables d'environnement occupent %<PRIuMAX> octets\n"
1548 #: xargs/xargs.c:698
1550 msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %<PRIuMAX>\n"
1552 "Limite supérieure POSIX de longueur d'argument (sur ce système) : "
1555 #: xargs/xargs.c:701
1558 "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): "
1561 "Plus petite limite haute POSIX de longueur d'argument autorisée (tous "
1562 "systèmes) : %<PRIuMAX>\n"
1564 #: xargs/xargs.c:704
1566 msgid "Maximum length of command we could actually use: %<PRIuMAX>\n"
1568 "Longueur maximale de la commande qui pourrait être utilisée : %<PRIuMAX>\n"
1570 #: xargs/xargs.c:707
1572 msgid "Size of command buffer we are actually using: %<PRIuMAX>\n"
1573 msgstr "Taille du tampon de commande actuellement utilisé : %<PRIuMAX>\n"
1575 #: xargs/xargs.c:713
1579 "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and "
1580 "run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-"
1581 "of-file keystroke.\n"
1584 "L'exécution de « xargs » va continuer maintenant et tenter de lire les "
1585 "données en entrée et exécuter les commandes ; si vous ne le voulez pas, "
1586 "pressez <Ctrl-D> (EOF).\n"
1588 #: xargs/xargs.c:721
1591 "Warning: %s will be run at least once. If you do not want that to happen, "
1592 "then press the interrupt keystroke.\n"
1594 "Attention : %s va s'exécuter au moins une fois. Si vous ne le voulez pas, "
1595 "pressez les touches d'interruption.\n"
1597 #: xargs/xargs.c:849 xargs/xargs.c:942
1600 "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
1603 "guillemets %s non appairés ; par défaut les guillemets sont particuliers à "
1604 "xargs à moins d'utiliser l'option -0"
1606 #: xargs/xargs.c:850 xargs/xargs.c:943
1610 #: xargs/xargs.c:850 xargs/xargs.c:943
1614 #: xargs/xargs.c:962
1617 "WARNING: a NUL character occurred in the input. It cannot be passed through "
1618 "in the argument list. Did you mean to use the --null option?"
1620 "ATTENTION : un caractère nul est arrivé en entrée. Il ne peut être ajouté à "
1621 "la liste d'arguments. Vouliez-vous en fait spécifier l'option --null ?"
1623 #: xargs/xargs.c:972 xargs/xargs.c:1037
1625 msgid "argument line too long"
1626 msgstr "ligne de paramètres trop longue"
1628 #: xargs/xargs.c:1056 xargs/xargs.c:1073
1630 msgid "Failed to write to stderr"
1631 msgstr "Échec d'écriture sur la sortie standard"
1633 #: xargs/xargs.c:1069
1635 msgid "failed to open /dev/tty for reading"
1636 msgstr "échec d'ouverture de /dev/tty en lecture"
1638 #: xargs/xargs.c:1079
1640 msgid "Failed to read from stdin"
1641 msgstr "Échec d'écriture sur la sortie standard"
1643 #: xargs/xargs.c:1116
1645 msgid "unable to allocate memory"
1646 msgstr "impossible d'allouer la mémoire"
1648 #: xargs/xargs.c:1131
1650 msgid "failed to set environment variable %s"
1651 msgstr "la variable d'environnement %s n'a pas pu être définie"
1653 #: xargs/xargs.c:1218
1655 msgid "could not create pipe before fork"
1656 msgstr "impossible d'ouvrir un tube (pipe) avant le clônage (fork)"
1658 #: xargs/xargs.c:1289
1661 "errno-buffer safe_read failed in xargs_do_exec (this is probably a bug, "
1664 "échec de lecture safe_read de errno-buffer dans xargs_do_exec (probablement "
1665 "un bug, merci de le signaler)"
1667 #: xargs/xargs.c:1342
1670 "read returned unexpected value %zu; this is probably a bug, please report it"
1672 "la lecture a retourné la valeur inattendue %d ; probablement un bug, merci "
1675 #: xargs/xargs.c:1435
1677 msgid "error waiting for child process"
1678 msgstr "erreur en attendant la fin du processus fils"
1680 #: xargs/xargs.c:1468
1682 msgid "WARNING: Lost track of %lu child processes"
1683 msgstr "ATTENTION : On a perdu %lu processus fils de vue"
1685 #: xargs/xargs.c:1487
1687 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
1688 msgstr "%s : a terminé son exécution avec le statut 255 ; arrêt abrupt."
1690 #: xargs/xargs.c:1490
1692 msgid "%s: stopped by signal %d"
1693 msgstr "%s : stoppé par le signal %d"
1695 #: xargs/xargs.c:1493
1697 msgid "%s: terminated by signal %d"
1698 msgstr "%s a terminé son exécution par le signal %d"
1700 #: xargs/xargs.c:1577
1702 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
1703 msgstr "%s : l'option -%c contient un nombre non valide\n"
1705 #: xargs/xargs.c:1584
1707 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
1708 msgstr "%s : la valeur de l'option -%c devrait être >= %ld\n"
1710 #: xargs/xargs.c:1598
1712 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
1713 msgstr "%s : la valeur de l'option -%c devrait être < %ld\n"
1715 #: xargs/xargs.c:1617
1717 msgid "Usage: %s [OPTION]... COMMAND [INITIAL-ARGS]...\n"
1718 msgstr "Usage: %s [OPTION]… COMMANDE [ARGS-INITIAUX]…\n"
1720 #: xargs/xargs.c:1622
1722 "Run COMMAND with arguments INITIAL-ARGS and more arguments read from input.\n"
1725 "Exécuter COMMANDE avec les arguments ARG-INITIAUX et plus d'arguments lus "
1726 "depuis l'entrée.\n"
1729 #: xargs/xargs.c:1624
1731 "Mandatory and optional arguments to long options are also\n"
1732 "mandatory or optional for the corresponding short option.\n"
1734 "Les arguments requis et optionnels des options longues le sont\n"
1735 "aussi pour les options courtes correspondantes.\n"
1737 #: xargs/xargs.c:1626
1740 " -0, --null items are separated by a null, not "
1742 " disables quote and backslash processing "
1744 " logical EOF processing\n"
1746 " -0, --null séparer les éléments par un NUL au lieu d'une "
1748 " désactive le traitement des guillemets et "
1750 " ainsi que le traitement du EOF logique.\n"
1752 #: xargs/xargs.c:1629
1754 " -a, --arg-file=FILE read arguments from FILE, not standard input\n"
1756 " -a, --arg-file=FICHIER lire les arguments dans le FICHIER au lieu de "
1757 "l'entrée standard\n"
1759 #: xargs/xargs.c:1630
1761 " -d, --delimiter=CHARACTER items in input stream are separated by "
1763 " not by whitespace; disables quote and "
1765 " processing and logical EOF processing\n"
1767 " -d, --delimiter=CARACTÈRE séparer les éléments du flux d'entrée par "
1768 "CARACTÈRE au lieu\n"
1769 " d'une espace; désactive le traitement des "
1770 "guillemets et du\n"
1771 " backslash ainsi que le traitement du EOF "
1774 #: xargs/xargs.c:1633
1777 " -E END set logical EOF string; if END occurs as a "
1779 " of input, the rest of the input is ignored\n"
1780 " (ignored if -0 or -d was specified)\n"
1782 " -E FIN Change la chaîne EOF logique. Si FIN est "
1784 " une ligne en entrée, le reste des entrées "
1786 " (ignoré si -0 ou -D a été spécifié)\n"
1788 #: xargs/xargs.c:1636
1790 " -e, --eof[=END] equivalent to -E END if END is specified;\n"
1791 " otherwise, there is no end-of-file string\n"
1793 " -e, --eof[=FIN] équivalent à -E FIN si FIN est spécifié. "
1795 " il n'y a pas de chaîne de fin de fichier\n"
1797 #: xargs/xargs.c:1638
1798 msgid " -I R same as --replace=R\n"
1799 msgstr " -I R identique à --replace=R\n"
1801 #: xargs/xargs.c:1639
1803 " -i, --replace[=R] replace R in INITIAL-ARGS with names read\n"
1804 " from standard input; if R is unspecified,\n"
1807 " -i, --replace[=R] remplacer R dans les ARGS-INITIAUX par des "
1809 " lus sur l'entrée standard. Si R est "
1813 #: xargs/xargs.c:1642
1815 " -L, --max-lines=MAX-LINES use at most MAX-LINES non-blank input lines "
1819 " -L, --max-lines=LIGNES-MAX utiliser au plus LIGNES-MAX lignes non "
1821 " ligne de commande\n"
1823 #: xargs/xargs.c:1644
1825 " -l[MAX-LINES] similar to -L but defaults to at most one "
1827 " blank input line if MAX-LINES is not "
1830 " -l[LIGNES-MAX] similaire à -L excepté qu'une seule ligne non "
1832 " est utilisée si LIGNES-MAX est absent\n"
1834 #: xargs/xargs.c:1646
1836 " -n, --max-args=MAX-ARGS use at most MAX-ARGS arguments per command "
1839 " -n, --max-args=ARG-MAX utiliser au plus ARG-MAX par ligne de "
1842 #: xargs/xargs.c:1647
1844 " -P, --max-procs=MAX-PROCS run at most MAX-PROCS processes at a time\n"
1846 " -P, --max-procs=PROC-MAX exécuter au plus PROC-MAX processus à la "
1849 #: xargs/xargs.c:1648
1850 msgid " -p, --interactive prompt before running commands\n"
1852 " -p, --interactive demander avant d'exécuter les commandes\n"
1854 #: xargs/xargs.c:1649
1856 " --process-slot-var=VAR set environment variable VAR in child "
1859 " --process-slot-var=VAR définir la variable d'environnement VAR des "
1860 "processus enfants\n"
1862 #: xargs/xargs.c:1650
1864 " -r, --no-run-if-empty if there are no arguments, then do not run "
1866 " if this option is not given, COMMAND will "
1868 " run at least once\n"
1870 " -r, --no-run-if-empty ne pas exécuter la COMMANDE si il n'y a pas "
1872 " Si cette option est absente, la COMMANDE "
1874 " exécutée au moins une fois\n"
1876 #: xargs/xargs.c:1653
1878 " -s, --max-chars=MAX-CHARS limit length of command line to MAX-CHARS\n"
1880 " -s, --max-chars=CAR-MAX limiter la longueur d'une ligne de commande à "
1883 #: xargs/xargs.c:1654
1884 msgid " --show-limits show limits on command-line length\n"
1886 " --show-limits afficher les limites sur la longueur d'une "
1887 "ligne de commande\n"
1889 #: xargs/xargs.c:1655
1890 msgid " -t, --verbose print commands before executing them\n"
1892 " -t, --verbose afficher les commandes avant de les exécuter\n"
1894 #: xargs/xargs.c:1656
1895 msgid " -x, --exit exit if the size (see -s) is exceeded\n"
1897 " -x, --exit terminer si la taille est dépassée (voir -s)\n"
1899 #: xargs/xargs.c:1658
1900 msgid " --help display this help and exit\n"
1901 msgstr " --help afficher cet aide-mémoire et quitter\n"
1903 #: xargs/xargs.c:1659
1904 msgid " --version output version information and exit\n"
1906 " --version afficher les informations de version et "
1909 #~ msgid "Mode %s is not valid when POSIXLY_CORRECT is on."
1910 #~ msgstr "Le mode %s n'est pas valide lorsque POSIXLY_CORRECT est actif."
1914 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1915 #~ "Non-mandatory arguments are indicated by [square brackets]\n"
1916 #~ " -0, --null Items are separated by a null, not "
1918 #~ " Disables quote and backslash processing\n"
1919 #~ " -a, --arg-file=FILE Read arguments from FILE, not standard "
1921 #~ " -d, --delimiter=CHARACTER Input items are separated by CHARACTER, "
1923 #~ " blank space. Disables quote and backslash\n"
1925 #~ " -E END If END occurs as a line of input, the rest "
1927 #~ " the input is ignored.\n"
1928 #~ " -e [END], --eof[=END] Equivalent to -E END if END is specified.\n"
1929 #~ " Otherwise, there is no end-of-file string\n"
1930 #~ " --help Print a summary of the options to xargs.\n"
1931 #~ " -I R same as --replace=R (R must be specified)\n"
1932 #~ " -i,--replace=[R] Replace R in initial arguments with names\n"
1933 #~ " read from standard input. If R is\n"
1934 #~ " unspecified, assume {}\n"
1935 #~ " -L,-l, --max-lines=MAX-LINES Use at most MAX-LINES nonblank input lines "
1937 #~ " command line\n"
1938 #~ " -l Use at most one nonblank input line per\n"
1939 #~ " command line\n"
1940 #~ " -n, --max-args=MAX-ARGS Use at most MAX-ARGS arguments per "
1943 #~ " -P, --max-procs=MAX-PROCS Run up to max-procs processes at a time\n"
1944 #~ " -p, --interactive Prompt before running commands\n"
1945 #~ " --process-slot-var=VAR Set environment variable VAR in child\n"
1947 #~ " -r, --no-run-if-empty If there are no arguments, run no "
1949 #~ " If this option is not given, COMMAND will "
1951 #~ " run at least once.\n"
1952 #~ " -s, --max-chars=MAX-CHARS Limit commands to MAX-CHARS at most\n"
1953 #~ " --show-limits Show limits on command-line length.\n"
1954 #~ " -t, --verbose Print commands before executing them\n"
1955 #~ " --version Print the version number\n"
1956 #~ " -x, --exit Exit if the size (see -s) is exceeded\n"
1959 #~ "Les arguments obligatoires pour les options longues sont également "
1960 #~ "obligatoires pour les options courtes.\n"
1961 #~ "Les arguments facultatifs sont indiqués entre [crochets]\n"
1962 #~ " -0, --null Les éléments sont séparés par NUL au lieu "
1964 #~ " Le traitement des apostrophes et de l'anti-"
1965 #~ "slash sont désactivés\n"
1966 #~ " -a, --arg-file=FICHIER Lis les arguments dans le FICHIER plutôt "
1967 #~ "que sur l'entrée standard\n"
1968 #~ " -d, --delimiter=CARACTÈRE Les éléments d'entrée sont séparés par "
1969 #~ "CARACTÈRE plutôt que par\n"
1970 #~ " un espace. Désactive le traitement des "
1971 #~ "apostrophes et de l'anti-slash\n"
1972 #~ " -E FIN Si FIN apparaît sur la ligne d'entrée, le "
1973 #~ "reste de l'entrée est\n"
1975 #~ " -e [FIN], --eof[=FIN] Équivalent à -E FIN si FIN est spécifié. "
1976 #~ "Sinon, il n'y a pas de\n"
1977 #~ " chaîne de fin de fichier\n"
1978 #~ " --help Affiche un résumé des options de xargs.\n"
1979 #~ " -I R Identique à --replace=R (R doit être "
1981 #~ " -i,--replace=[R] Remplace R dans les arguments initiaux par "
1983 #~ " sur l'entrée standard. Si R n'est pas "
1984 #~ "spécifié, {} est utilisé\n"
1985 #~ " -L,-l, --max-lines=LIGNES-MAX Utilise au plus LIGNES-MAX lignes "
1986 #~ "d'entrée non vides par\n"
1987 #~ " ligne de commande\n"
1988 #~ " -l Utilise au plus une ligne d'entrée non "
1989 #~ "vide par ligne\n"
1991 #~ " -n, --max-args=ARG-MAX Utilise au plus ARG-MAX arguments par "
1992 #~ "ligne de commande\n"
1993 #~ " -P, --max-procs=PROC-MAX Exécute au plus PROC-MAX processus à la "
1995 #~ " -p, --interactive Demande confirmation avant d'exécuter une "
1997 #~ " --process-slot-var=VAR Définir la variable d'environnement VAR "
1998 #~ "des processus\n"
2000 #~ " -r, --no-run-if-empty N'exécute pas la commande si il n'y a pas "
2002 #~ " Si cette option n'est pas spécifiée, la "
2003 #~ "COMMANDE sera exécutée\n"
2004 #~ " au moins une fois.\n"
2005 #~ " -s, --max-chars=CAR-MAX Limite les commandes à, au plus, CAR-MAX "
2007 #~ " --show-limits Afficher les limites sur la longueur de la "
2008 #~ "ligne de commande\n"
2009 #~ " -t, --verbose Afficher les commandes avant de les "
2011 #~ " --version Afficher le numéro de version\n"
2012 #~ " -x, --exit Terminer si la taille (voir -s) est "
2015 #~ msgid "cannot get current directory"
2016 #~ msgstr "impossible de trouver le répertoire courant"
2018 #~ msgid "Built using GNU gnulib version %s\n"
2019 #~ msgstr "Construit avec GNU gnulib version %s\n"
2022 #~ "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
2023 #~ " [-E eof-str] [-e[eof-str]] [--eof[=eof-str]]\n"
2024 #~ " [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n"
2025 #~ " [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
2026 #~ " [-n max-args] [--max-args=max-args]\n"
2027 #~ " [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n"
2028 #~ " [-P max-procs] [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n"
2029 #~ " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
2030 #~ " [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
2032 #~ "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
2033 #~ " [-E eof-str] [-e[eof-str]] [--eof[=eof-str]]\n"
2034 #~ " [-L max_lignes] [-l[max_lignes]] [--max-lines[=max_lignes]]\n"
2035 #~ " [-I chaîne_rempl] [-i[chaîne_rempl.]] [--replace[=chaîne_rempl.]]\n"
2036 #~ " [-n max_args] [--max-args=max_args]\n"
2037 #~ " [-s max_chars] [--max-chars=max_caractères]\n"
2038 #~ " [-P max_procs] [--max-procs=max_procs] [--show-limits]\n"
2039 #~ " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=fichier]\n"
2040 #~ " [--version] [--help] [command [arguments_initiaux]]\n"
2042 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2043 #~ msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
2049 #~ msgstr "Pas de concordance"
2051 #~ msgid "Invalid regular expression"
2052 #~ msgstr "Expression régulière non valide"
2054 #~ msgid "Invalid collation character"
2055 #~ msgstr "Caractère de fusion non valide"
2057 #~ msgid "Invalid character class name"
2058 #~ msgstr "Nom de classe de caractères non valide"
2060 #~ msgid "Trailing backslash"
2061 #~ msgstr "Barre oblique inverse en suffixe"
2063 #~ msgid "Invalid back reference"
2064 #~ msgstr "Référence arrière non valide"
2066 #~ msgid "Unmatched [ or [^"
2067 #~ msgstr "[ ou [^ non appairée"
2069 #~ msgid "Unmatched ( or \\("
2070 #~ msgstr "( ou \\( non appairée"
2072 #~ msgid "Unmatched \\{"
2073 #~ msgstr "\\{ non appairée"
2075 #~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
2076 #~ msgstr "Contenu de \\{\\} non valide"
2078 #~ msgid "Invalid range end"
2079 #~ msgstr "Fin de l'intervalle non valide"
2081 #~ msgid "Memory exhausted"
2082 #~ msgstr "Mémoire épuisée"
2084 #~ msgid "Invalid preceding regular expression"
2085 #~ msgstr "expression précédant l'expression régulière non valide"
2087 #~ msgid "Premature end of regular expression"
2088 #~ msgstr "Fin prématurée de l'expression régulière"
2090 #~ msgid "Regular expression too big"
2091 #~ msgstr "Expression régulière trop grande"
2093 #~ msgid "Unmatched ) or \\)"
2094 #~ msgstr ") ou \\) non appairée"
2096 #~ msgid "No previous regular expression"
2097 #~ msgstr "Pas d'expression régulière précédente"
2099 #~ msgid "block size"
2100 #~ msgstr "taille des blocs"
2102 #~ msgid "level higher in the filesystem hierarchy"
2103 #~ msgstr "plus haut niveau dans la hiérarchie du système de fichiers"
2105 #~ msgid "levels higher in the filesystem hierarchy"
2106 #~ msgstr "plus haust niveaux dans la hiérarchie du système de fichiers"
2109 #~ "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename "
2112 #~ "AVERTISSEMENT: le prédicat -ipath est obsolète; svp utilisez -iwholename "
2115 #~ msgid "GNU find version %s\n"
2116 #~ msgstr "« find » de GNU version %s\n"
2118 #~ msgid "oops -- invalid expression type in mark_stat!"
2119 #~ msgstr "oups -- type de l'expression est invalide dans mark_stat!"
2121 #~ msgid "oops -- invalid expression type in mark_type!"
2122 #~ msgstr "oups -- type de l'expression est invalide dans mark_type!"
2124 #~ msgid "with a cumulative length of %s bytes"
2125 #~ msgstr "avec une longueur cumulaive de %s octets"
2129 #~ "\tof which %s contain whitespace, "
2132 #~ "\tduquel %s contient des espaces blancs, "
2136 #~ "\t%s contain newline characters, "
2139 #~ "\t%s contient des caractères de chariot (newline), "
2143 #~ "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
2146 #~ "\tet %s contient des caractères avec le bit du haut mis à un.\n"
2151 #~ msgid "GNU locate version %s\n"
2152 #~ msgstr "GNU locate version %s\n"
2154 #~ msgid "argument to --limit"
2155 #~ msgstr "argument à --limit"
2157 #~ msgid "GNU xargs version %s\n"
2158 #~ msgstr "GNU xargs version %s\n"
2160 #~ msgid "Reducing arg_max (%ld) to arg_size (%ld)\n"
2161 #~ msgstr "Réduction de arg_max (%ld) à arg_size (%ld)\n"
2164 #~ "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n"
2165 #~ " -fls FILE -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -"
2169 #~ "actions: -exec COMMANDE ; -fprint FICHIER -fprint0 FICHIER -fprintf "
2170 #~ "FICHIER FORMAT\n"
2171 #~ " -fls FICHIER -ok COMMANDE ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -"
2175 #~ msgid "Predicate List:\n"
2176 #~ msgstr "Liste des prédicats:\n"
2178 #~ msgid "Eval Tree:\n"
2179 #~ msgstr "Arbre de l'évaluation:\n"
2181 #~ msgid "Optimized Eval Tree:\n"
2182 #~ msgstr "Arbre optimisé de l'évalution:\n"
2184 #~ msgid "Optimized command line:\n"
2185 #~ msgstr "Ligne de commande optimisé:\n"
2187 #~ msgid "virtual memory exhausted"
2188 #~ msgstr "Mémoire virtuelle épuisée."
2190 #~ msgid "inserting %s\n"
2191 #~ msgstr "Insertion de %s\n"
2193 #~ msgid " type: %s %s "
2194 #~ msgstr " type: %s %s "
2197 #~ msgstr "laissé:\n"
2200 #~ msgstr "droit:\n"
2202 #~ msgid "[stat called here] "
2203 #~ msgstr "[stat appelé ici]"
2205 #~ msgid "[type needed here] "
2206 #~ msgstr "[type est attendu ici]"
2208 #~ msgid "Normalized Eval Tree:\n"
2209 #~ msgstr "Évalution normalisée de l'arborescence:\n"
2211 #~ msgid "error in %s: %s"
2212 #~ msgstr "Erreur rencontrée dans %s: %s"
2215 #~ "warning: locate database path `%s' contains a trailing colon, which is "
2216 #~ "not a valid database name"
2218 #~ "AVERTISSEMENT: le chemin de localisation de la base de données `%s' "
2219 #~ "contient un ; de queue qui n'est valide dans un nom de base de données"
2221 #~ msgid "%s changed during execution of %s"
2222 #~ msgstr "%s a été modifié durant l'exécution de %s"
2224 #~ msgid "%s/.. changed during execution of %s"
2225 #~ msgstr "%s/.. a été modifié durant l'exécution de %s"
2227 #~ msgid "unmatched %s quote"
2228 #~ msgstr "Le paramètre %s n'est pas repérable par apostrophe."
2230 #~ msgid "cannot open current directory"
2231 #~ msgstr "Ne peut ouvrir le répertoire courant."
2233 #~ msgid "wait got pid %d, expected pid %d"
2234 #~ msgstr "obtenu le pid %d, s'attendait au pid %d"
2236 #~ msgid "%s stopped by signal %d"
2237 #~ msgstr "%s stoppé par le signal %d"