Imported Upstream version 4.5.14
[platform/upstream/findutils.git] / po / fr.po
1 # Messages français pour GNU concernant findutils.
2 # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the findutils package.
4 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996.
5 # Nicolas Provost <nprovost@quadriv.com>, 2010.
6 # Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2013.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: GNU findutils 4.5.12\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-07-19 11:27+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-09-26 15:14+0200\n"
13 "Last-Translator: Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>\n"
14 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
15 "Language: fr\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
20
21 #: find/exec.c:136
22 #, c-format
23 msgid "Failed to save working directory in order to run a command on %s"
24 msgstr ""
25 "Le répertoire de travail n'a pas pu être sauvé avant d'exécuter la commande "
26 "%s"
27
28 #: find/exec.c:256
29 #, c-format
30 msgid "Cannot close standard input"
31 msgstr "Impossible de fermer l'entrée standard"
32
33 #: find/exec.c:285
34 #, c-format
35 msgid "Failed to change directory"
36 msgstr "Impossible de changer de répertoire"
37
38 #: find/exec.c:312 xargs/xargs.c:1229
39 #, c-format
40 msgid "cannot fork"
41 msgstr "impossible de cloner le processus (fork)."
42
43 #: find/exec.c:343
44 #, c-format
45 msgid "error waiting for %s"
46 msgstr "Erreur en attendant %s"
47
48 #: find/exec.c:352
49 #, c-format
50 msgid "%s terminated by signal %d"
51 msgstr "%s a terminé son exécution par le signal %d"
52
53 #: find/find.c:203
54 #, fuzzy, c-format
55 msgid "Failed to initialize shared-file hash table"
56 msgstr "Échec d'initialisation de la table de hachage des fichiers partagés"
57
58 #: find/find.c:219 find/ftsfind.c:693 locate/bigram.c:105 locate/code.c:174
59 #: locate/frcode.c:233 locate/locate.c:1568 xargs/xargs.c:392
60 #, fuzzy, c-format
61 msgid "The atexit library function failed"
62 msgstr "Fonction de librairie fnmatch() : échec de vérification d'intégrité."
63
64 #: find/find.c:263
65 #, c-format
66 msgid "cannot stat current directory"
67 msgstr "impossible d'obtenir les « stat » du répertoire courant"
68
69 #: find/find.c:354
70 #, c-format
71 msgid "Cannot read list of mounted devices."
72 msgstr "Impossible de lister les périphériques montés."
73
74 #: find/find.c:443
75 #, c-format
76 msgid "WARNING: file system %s has recently been unmounted."
77 msgstr "AVERTISSEMENT : le système de fichier %s a été récemment démonté."
78
79 #: find/find.c:453
80 #, c-format
81 msgid "WARNING: file system %s has recently been mounted."
82 msgstr "AVERTISSEMENT : le système de fichiers %s a été récemment monté."
83
84 #: find/find.c:550
85 #, c-format
86 msgid ""
87 "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
88 "number %ld, file system type is %s) [ref %ld]"
89 msgstr ""
90 "modification de %s%s durant l'exécution de %s (ancien n° de périphérique "
91 "%ld, nouveau n° de périphérique %ld, type du système de fichiers est %s) "
92 "[ref %ld]"
93
94 #: find/find.c:587
95 #, c-format
96 msgid ""
97 "%s%s changed during execution of %s (old inode number %<PRIuMAX>, new inode "
98 "number %<PRIuMAX>, file system type is %s) [ref %ld]"
99 msgstr ""
100 "modification de %s%s durant l'exécution de %s (ancien n° d'inode %<PRIuMAX>, "
101 "nouveau n° d'inode %<PRIuMAX>, type du système de fichiers %s) [ref %ld]"
102
103 #: find/find.c:752
104 #, c-format
105 msgid "failed to return to parent directory"
106 msgstr "impossible de revenir au répertoire parent"
107
108 #: find/find.c:1038
109 #, c-format
110 msgid "Failed to safely change directory into %s"
111 msgstr "Impossible de changer vers le répertoire %s en toute sécurité"
112
113 #: find/find.c:1138 find/ftsfind.c:245
114 #, c-format
115 msgid ""
116 "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
117 "already visited the directory to which it points."
118 msgstr ""
119 "Le lien symbolique « %s » fait partie d'une boucle dans la hiérarchie du "
120 "répertoire ; le répertoire sur lequel il pointe a déjà été visité."
121
122 #: find/find.c:1157
123 #, c-format
124 msgid ""
125 "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
126 "directory which is %d level higher in the file system hierarchy"
127 msgid_plural ""
128 "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
129 "directory which is %d levels higher in the file system hierarchy"
130 msgstr[0] ""
131 "Boucle détectée dans le système de fichiers ; « %s » a le même n° de "
132 "périphérique et d'inode que le répertoire qui est %d niveau plus haut dans "
133 "l'arborescence"
134 msgstr[1] ""
135 "Boucle détectée dans le système de fichiers ; « %s » a le même n° de "
136 "périphérique et d'inode que le répertoire qui est %d niveaux plus haut dans "
137 "l'arborescence"
138
139 #: find/find.c:1409
140 #, c-format
141 msgid "warning: not following the symbolic link %s"
142 msgstr "Attention : lien symbolique non suivi %s"
143
144 #: find/find.c:1480
145 #, c-format
146 msgid ""
147 "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=%<PRIuMAX> but "
148 "we already saw %<PRIuMAX> subdirectories): this may be a bug in your file "
149 "system driver.  Automatically turning on find's -noleaf option.  Earlier "
150 "results may have failed to include directories that should have been "
151 "searched."
152 msgstr ""
153 "AVERTISSEMENT : Lien direct (hard link) erroné pour %s (vus seulement "
154 "st_nlink=%<PRIuMAX>, mais déjà vus %<PRIuMAX> sous-répertoires). C'est peut-"
155 "être dû à une anomalie dans le pilote du système de fichiers. Option de "
156 "recherche -noleaf de « find » automatiquement activée. Les résultats "
157 "antérieurs peuvent ne pas inclure des répertoires qui auraient dû être "
158 "parcourus."
159
160 #: find/fstype.c:185
161 #, c-format
162 msgid "Cannot read mounted file system list"
163 msgstr "Impossible de lister les systèmes de fichiers montés"
164
165 #: find/fstype.c:244
166 msgid "unknown"
167 msgstr "inconnu(e)"
168
169 #: find/ftsfind.c:259
170 #, c-format
171 msgid ""
172 "File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s."
173 msgstr ""
174 "Boucle détectée dans le système de fichiers ; « %s » est dans la même boucle "
175 "que %s."
176
177 #: find/ftsfind.c:444 find/util.c:222
178 #, c-format
179 msgid "WARNING: file %s appears to have mode 0000"
180 msgstr "ATTENTION : le fichier %s semble avoir la permission 0000"
181
182 #: find/ftsfind.c:559
183 #, c-format
184 msgid "cannot search %s"
185 msgstr "impossible de chercher %s"
186
187 #: find/ftsfind.c:609
188 #, c-format
189 msgid "failed to restore working directory after searching %s"
190 msgstr ""
191 "échec de rétablissement du répertoire de travail initial après recherche "
192 "dans %s"
193
194 #: find/ftsfind.c:677
195 #, fuzzy, c-format
196 msgid "Failed initialize shared-file hash table"
197 msgstr "Échec d'initialisation de la table de hachage des fichiers partagés"
198
199 #: find/parser.c:452
200 #, c-format
201 msgid ""
202 "The -delete action automatically turns on -depth, but -prune does nothing "
203 "when -depth is in effect.  If you want to carry on anyway, just explicitly "
204 "use the -depth option."
205 msgstr ""
206 "L'action -delete active automatiquement -depth, mais -prune ne fait rien si -"
207 "depth est présente. Pour continuer, utilisez plutôt explicitement l'option -"
208 "depth."
209
210 #: find/parser.c:599
211 #, c-format
212 msgid ""
213 "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
214 "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
215 "as those specified after it).  Please specify options before other "
216 "arguments.\n"
217 msgstr ""
218 "AVERTISSEMENT : vous avez spécifié l'option %s après un argument qui n'est "
219 "pas une option %s mais les options sont positionnelles (%s affecte les tests "
220 "spécifiés avant aussi bien qu'après). SVP spécifiez les options avant les "
221 "autres arguments. \n"
222
223 #: find/parser.c:906
224 #, c-format
225 msgid ""
226 "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
227 "latter is a POSIX-compliant feature."
228 msgstr ""
229 "AVERTISSEMENT : l'option -d est obsolète ; veuillez utiliser -depth à la "
230 "place, parce que celle-ci est est une option conforme à POSIX."
231
232 #: find/parser.c:1179
233 #, c-format
234 msgid ""
235 "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric "
236 "group ID because it has the unexpected suffix %s"
237 msgstr ""
238 "%s n'est pas le nom d'un groupe existant et ne semble pas être un "
239 "identifiant numérique de groupe à cause du suffixe inattendu %s"
240
241 #: find/parser.c:1194
242 #, c-format
243 msgid "%s is not the name of an existing group"
244 msgstr "%s n'est pas le nom d'un groupe existant"
245
246 #: find/parser.c:1200
247 #, c-format
248 msgid "argument to -group is empty, but should be a group name"
249 msgstr "l'argument de -group est vide. Il devrait être un nom de groupe"
250
251 #: find/parser.c:1222
252 msgid ""
253 "\n"
254 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
255 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
256 msgstr ""
257 "\n"
258 "Le répertoire utilisé par défaut est le répertoire courant ;\n"
259 "l'option par défaut est -print. Une expression peut être\n"
260 "constituée d'opérateurs, d'options, de tests et d'actions :\n"
261
262 #: find/parser.c:1225
263 msgid ""
264 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
265 "given):\n"
266 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
267 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
268 msgstr ""
269 "les opérateurs (par précédence décroissante; -and est implicite\n"
270 "lorsqu'aucun autre paramètre n'est fourni) :\n"
271 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
272 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
273
274 #: find/parser.c:1229
275 msgid ""
276 "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
277 "\n"
278 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
279 "      -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
280 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
281 msgstr ""
282 "les options positionnelles (toujours vraies c.-à-d. « true ») :\n"
283 "      -daystart -follow -regextype\n"
284 "les options normales (toujours vraies c.-à-d. « true » et devant être "
285 "spécifiées\n"
286 "avant les autres expressions) :\n"
287 "      -depth --help -maxdepth NIVEAUX -mindepth NIVEAUX -mount -noleaf\n"
288 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
289
290 #: find/parser.c:1234
291 msgid ""
292 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
293 "      -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
294 "      -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
295 "PATTERN\n"
296 "      -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
297 msgstr ""
298 "les options de tests (N peut être +N ou -N ou N) :\n"
299 "      -amin N -anewer FICHIER -atime N -cmin N\n"
300 "      -cnewer FICHIER -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NOM\n"
301 "      -ilname MOTIF -iname MOTIF -inum N -iwholename MOTIF -iregex MOTIF\n"
302 "      -links N -lname MOTIF -mmin N -mtime N -name MOTIF -newer FICHIER"
303
304 #: find/parser.c:1239
305 msgid ""
306 "      -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [-/]MODE -regex PATTERN\n"
307 "      -readable -writable -executable\n"
308 "      -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
309 "      -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]"
310 msgstr ""
311 "      -nouser -nogroup -path MOTIF -perm [-/]MODE -regex MOTIF\n"
312 "      -readable -writable -executable\n"
313 "      -wholename MOTIF -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
314 "      -used N -user NOM -xtype [bcdpfls]"
315
316 #: find/parser.c:1244
317 msgid "      -context CONTEXT\n"
318 msgstr "      -context CONTEXTE\n"
319
320 #: find/parser.c:1246
321 msgid ""
322 "\n"
323 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
324 "      -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
325 "      -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
326 "      -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
327 msgstr ""
328 "\n"
329 "actions : -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FICHIER FORMAT -print \n"
330 "      -fprint0 FICHIER -fprint FICHIER -ls -fls FICHIER -prune -quit\n"
331 "      -exec COMMANDE ; -exec COMMANDE {} + -ok COMMANDE ;\n"
332 "      -execdir COMMANDE ; -execdir COMMANDE {} + -okdir COMMANDE ;\n"
333
334 #: find/parser.c:1252
335 msgid ""
336 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
337 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
338 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
339 msgstr ""
340 "Rapportez (et faire le suivi du progrès de correctifs) toutes anomalies\n"
341 "en suivant les instructions se situant sur la page http://savannah.gnu.org\n"
342 "ou si vous n'avez pas d'accès web en adressant un courriel à\n"
343 "<bug-findutils@gnu.org>."
344
345 #: find/parser.c:1307
346 #, c-format
347 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
348 msgstr "Fonction de librairie fnmatch() : échec de vérification d'intégrité."
349
350 #: find/parser.c:1321
351 #, c-format
352 msgid ""
353 "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
354 "do).  That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time "
355 "on this system.  You might find the '-wholename' test more useful, or "
356 "perhaps '-samefile'.  Alternatively, if you are using GNU grep, you could "
357 "use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
358 msgstr ""
359 "AVERTISSEMENT : les noms de fichiers Unix usuels ne contiennent pas de barre "
360 "obliques (sauf pour les chemins).  Cela signifie que « %s %s » sera toujours "
361 "évalué comme étant faux sur ce système.  Vous pouvez trouver que le test « -"
362 "wholename » est plus utile, ou encore celui-ci : « -samefile ». "
363 "Alternativement, si vous utilisez GNU grep, vous pourriez utiliser "
364 "« find ... -print0 | grep -FzZ %s »."
365
366 #: find/parser.c:1447
367 #, c-format
368 msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s"
369 msgstr ""
370 "Un nombre décimal positif est attendu comme argument à %s, mais %s trouvé"
371
372 #: find/parser.c:1612
373 #, c-format
374 msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file."
375 msgstr ""
376 "Le système ne permet pas de retrouver la date de création d'un fichier."
377
378 #: find/parser.c:1633
379 #, c-format
380 msgid "The %s test needs an argument"
381 msgstr "Le test « %s » requiert un paramètre"
382
383 #: find/parser.c:1670
384 #, c-format
385 msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time"
386 msgstr "Impossible d'interpréter %s comme une date ou une heure"
387
388 #: find/parser.c:1687
389 #, c-format
390 msgid "Cannot obtain birth time of file %s"
391 msgstr "Impossible d'obtenir la date de création du fichier %s"
392
393 #: find/parser.c:1895
394 #, c-format
395 msgid "warning: -%s %s will not match anything because it ends with /."
396 msgstr "attention : -%s %s ne donnera pas de correspondance car il fini par /."
397
398 #: find/parser.c:1992
399 #, c-format
400 msgid "invalid mode %s"
401 msgstr "mode non valide « %s »"
402
403 #: find/parser.c:2010
404 #, c-format
405 msgid ""
406 "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). "
407 "The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm "
408 "-000; that is, while it used to match no files, it now matches all files."
409 msgstr ""
410 "AVERTISSEMENT : vous avez spécifié un motif de permission %s (équivalent "
411 "à /000). Le sens de -perm /000 a été modifié pour être consistant avec -perm "
412 "-000 ; c'est-à-dire qu'au lieu de n'avoir aucun fichier correspondant, tous "
413 "les fichiers correspondent dorénavant."
414
415 #: find/parser.c:2210
416 #, c-format
417 msgid "invalid null argument to -size"
418 msgstr "Paramètre nul non valide pour l'option -size"
419
420 #: find/parser.c:2260
421 #, c-format
422 msgid "invalid -size type `%c'"
423 msgstr "type non valide pour l'option -size « %c »"
424
425 #: find/parser.c:2270
426 #, c-format
427 msgid "Invalid argument `%s%s' to -size"
428 msgstr "Argument non valide « %s%s » pour -size"
429
430 #: find/parser.c:2452
431 msgid ""
432 "The -show-control-chars option takes a single argument which must be "
433 "'literal' or 'safe'"
434 msgstr ""
435 "L'option -show-control-chars prend un unique argument qui doit être « "
436 "literal » ou « safe »"
437
438 #: find/parser.c:2566
439 #, c-format
440 msgid "Invalid argument %s to -used"
441 msgstr "Argument non valide %s pour -used"
442
443 #: find/parser.c:2607
444 #, c-format
445 msgid "%s is not the name of a known user"
446 msgstr "%s n'est pas le nom d'un utilisateur connu"
447
448 #: find/parser.c:2614
449 #, c-format
450 msgid "The argument to -user should not be empty"
451 msgstr "L'argument de l'option -user ne devrait pas être vide"
452
453 #: find/parser.c:2639
454 #, c-format
455 msgid "Features enabled: "
456 msgstr "Fonctions activées : "
457
458 #: find/parser.c:2716
459 #, c-format
460 msgid "invalid predicate -context: SELinux is not enabled."
461 msgstr "prédicat non valide -context : SELinux n'est pas activé."
462
463 #: find/parser.c:2780
464 #, c-format
465 msgid "Arguments to -type should contain only one letter"
466 msgstr "Les arguments pour -type devraient contenir seulement une lettre"
467
468 #: find/parser.c:2809
469 #, c-format
470 msgid ""
471 "-type %c is not supported because symbolic links are not supported on the "
472 "platform find was compiled on."
473 msgstr ""
474 "-type %c n'est pas supporté car les liens symboliques ne sont pas supportés "
475 "sur la plate-forme où find a été compilé."
476
477 #: find/parser.c:2820
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "-type %c is not supported because FIFOs are not supported on the platform "
481 "find was compiled on."
482 msgstr ""
483 "-type %c n'est pas supporté car les FIFOs ne sont pas supportées sur la "
484 "plate-forme où find a été compilé."
485
486 #: find/parser.c:2831
487 #, c-format
488 msgid ""
489 "-type %c is not supported because named sockets are not supported on the "
490 "platform find was compiled on."
491 msgstr ""
492 "-type %c n'est pas supporté car les sockets nommées ne sont pas supportées "
493 "sur la plate-forme où find a été compilé."
494
495 #: find/parser.c:2842
496 #, c-format
497 msgid ""
498 "-type %c is not supported because Solaris doors are not supported on the "
499 "platform find was compiled on."
500 msgstr ""
501 "-type %c n'est pas supporté car les portes Solaris ne sont pas supportées "
502 "sur la plate-forme où find a été compilé."
503
504 #: find/parser.c:2849
505 #, c-format
506 msgid "Unknown argument to -type: %c"
507 msgstr "Argument inconnu pour -type : %c"
508
509 #: find/parser.c:2923
510 #, c-format
511 msgid ""
512 "The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
513 "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove the "
514 "current directory from your $PATH (that is, remove \".\", doubled colons, or "
515 "leading or trailing colons)"
516 msgstr ""
517 "Le répertoire courant est inclus dans la variable d'environnement de chemin "
518 "PATH, ce qui n'est pas sécurisé en combinaison avec l'action %s de find. "
519 "Veuillez enlever le répertoire courant de $PATH (c'est-à-dire, enlever "
520 "« . », les doubles « : » ou les « : » en préfixe et suffixe)."
521
522 #: find/parser.c:2935
523 #, c-format
524 msgid ""
525 "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is "
526 "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove that "
527 "entry from $PATH"
528 msgstr ""
529 "Le chemin relatif %s est inclus dans la variable d'environnement de chemin "
530 "PATH ; ce n'est pas sécurisé avec l'action %s de find. Veuillez enlever "
531 "cette entrée dans $PATH."
532
533 #: find/parser.c:3044
534 #, c-format
535 msgid ""
536 "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
537 "this is a potential security problem."
538 msgstr ""
539 "Vous ne pouvez utiliser {} à l'intérieur du nom de l'utilitaire pour --"
540 "execdir et -okdir, parce que cela pose un problème potentiel de sécurité."
541
542 #: find/parser.c:3070
543 #, c-format
544 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
545 msgstr "Une seule instance de {} est supportée avec -exec%s ... +"
546
547 #: find/parser.c:3080
548 #, c-format
549 msgid "In %s the %s must appear by itself, but you specified %s"
550 msgstr "Dans %s, le %s doit apparaître seul mais vous avez spécifié %s"
551
552 #: find/parser.c:3100
553 #, c-format
554 msgid "The environment is too large for exec()."
555 msgstr "L'environnement est trop volumineux pour exec()."
556
557 #: find/parser.c:3269
558 #, c-format
559 msgid "arithmetic overflow while converting %s days to a number of seconds"
560 msgstr "dépassement arithmétique durant la conversion de %s jours en secondes"
561
562 #: find/parser.c:3293
563 #, c-format
564 msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today"
565 msgstr "dépassement arithmétique durant le calcul de la fin de ce jour"
566
567 #: find/parser.c:3452
568 msgid "standard error"
569 msgstr "sortie « erreurs » standard"
570
571 #: find/parser.c:3457
572 msgid "standard output"
573 msgstr "sortie standard"
574
575 #: find/pred.c:338
576 #, c-format
577 msgid "cannot delete %s"
578 msgstr "impossible de supprimer %s"
579
580 #: find/pred.c:718
581 #, c-format
582 msgid "WARNING: cannot determine birth time of file %s"
583 msgstr "ATTENTION : impossible de trouver la date de création du fichier %s"
584
585 #: find/pred.c:782
586 #, c-format
587 msgid "< %s ... %s > ? "
588 msgstr "< %s ... %s > ? "
589
590 #: find/pred.c:784
591 #, fuzzy, c-format
592 msgid "Failed to write prompt for -ok"
593 msgstr "Échec d'écriture sur la sortie standard"
594
595 #: find/pred.c:1208 find/print.c:1234
596 #, c-format
597 msgid "getfilecon failed: %s"
598 msgstr "getfilecon a échoué : %s"
599
600 #: find/print.c:346
601 #, c-format
602 msgid "warning: escape `\\' followed by nothing at all"
603 msgstr ""
604
605 #: find/print.c:365
606 #, c-format
607 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
608 msgstr "AVERTISSEMENT : séquence d'échappement « \\%c » inconnue"
609
610 #: find/print.c:385
611 #, c-format
612 msgid "error: %s at end of format string"
613 msgstr "erreur : %s à la fin de la chaîne de format"
614
615 #: find/print.c:409
616 #, c-format
617 msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use"
618 msgstr ""
619 "erreur : la directive de format « %%%c » est réservée pour un usage futur"
620
621 #: find/print.c:417
622 #, c-format
623 msgid ""
624 "warning: format directive `%%%c' should be followed by another character"
625 msgstr ""
626 "avertissement : la directive de formatage « %%%c » devrait être suivie par "
627 "un autre caractère"
628
629 #: find/print.c:425
630 #, c-format
631 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
632 msgstr "AVERTISSEMENT : directive de formatage « %%%c » inconnue"
633
634 #: find/tree.c:129 find/tree.c:134 find/tree.c:224 find/tree.c:263
635 #, c-format
636 msgid "invalid expression"
637 msgstr "expression non valide"
638
639 #: find/tree.c:140
640 #, c-format
641 msgid ""
642 "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before "
643 "it."
644 msgstr ""
645 "expression non valide ; vous avez utilisé un opérateur binaire « %s » non "
646 "précédé d'une expression."
647
648 #: find/tree.c:151
649 #, c-format
650 msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
651 msgstr "expression attendue entre « %s » et « ) »"
652
653 #: find/tree.c:161
654 #, c-format
655 msgid "expected an expression after '%s'"
656 msgstr "expression attendue après « %s »"
657
658 #: find/tree.c:166
659 #, c-format
660 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
661 msgstr "expression non valide ; il y a trop de « ) »"
662
663 #: find/tree.c:189
664 #, c-format
665 msgid ""
666 "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one.  Perhaps you "
667 "need an extra predicate after '%s'"
668 msgstr ""
669 "expression non valide. « ) » était attendue mais n'a pas été détectée. Peut-"
670 "être faut-il un autre prédicat après « %s »."
671
672 #: find/tree.c:197
673 #, c-format
674 msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
675 msgstr "expression non valide ; parenthèses vides non autorisées."
676
677 #: find/tree.c:203
678 #, c-format
679 msgid ""
680 "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
681 "one."
682 msgstr "expression non valide ; « ) » attendue mais non détectée."
683
684 #: find/tree.c:209 find/tree.c:833
685 #, c-format
686 msgid "oops -- invalid expression type!"
687 msgstr "Oups -- type d'expression non valide !"
688
689 #: find/tree.c:281
690 #, c-format
691 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
692 msgstr "Oups -- type (%d) de l'expression non valide !"
693
694 #: find/tree.c:1120
695 #, c-format
696 msgid ""
697 "warning: there is no entry in the predicate evaluation cost table for "
698 "predicate %s; please report this as a bug"
699 msgstr ""
700 "avertissement : il n'y a pas d'entrée dans la table des coûts d'évaluation "
701 "des prédicats pour le prédicat %s. Merci de signaler ce bogue"
702
703 #: find/tree.c:1294
704 #, c-format
705 msgid "paths must precede expression: %s"
706 msgstr "les chemins doivent précéder l'expression : %s"
707
708 #: find/tree.c:1303
709 #, c-format
710 msgid "unknown predicate `%s'"
711 msgstr "prédicat inconnu « %s »"
712
713 #: find/tree.c:1323
714 #, c-format
715 msgid "invalid predicate `%s'"
716 msgstr "prédicat non valide « %s »"
717
718 #: find/tree.c:1328
719 #, c-format
720 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
721 msgstr "paramètre non valide « %s » pour « %s »"
722
723 #: find/tree.c:1336
724 #, c-format
725 msgid "missing argument to `%s'"
726 msgstr "paramètre manquant pour « %s »"
727
728 #: find/tree.c:1412
729 #, c-format
730 msgid "you have too many ')'"
731 msgstr "il y a trop de « ) »"
732
733 #: find/tree.c:1418
734 #, c-format
735 msgid "unexpected extra predicate '%s'"
736 msgstr "prédicat supplémentaire inattendu « %s »"
737
738 #: find/tree.c:1420
739 #, c-format
740 msgid "unexpected extra predicate"
741 msgstr "prédicat superflu inattendu"
742
743 #: find/tree.c:1553
744 #, c-format
745 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
746 msgstr "Oups -- insertion par défaut de « and » non valide !"
747
748 #: find/util.c:175
749 #, c-format
750 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
751 msgstr "Utilisation : %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
752
753 #: find/util.c:177
754 #, c-format
755 msgid "] [path...] [expression]\n"
756 msgstr "] [chemin...] [expression]\n"
757
758 #: find/util.c:459
759 #, c-format
760 msgid "failed to save initial working directory"
761 msgstr "échec d'enregistrer du répertoire de travail initial"
762
763 #: find/util.c:476
764 #, c-format
765 msgid "failed to restore initial working directory"
766 msgstr "impossible de rétablir le répertoire de travail initial"
767
768 #: find/util.c:824
769 #, c-format
770 msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
771 msgstr "Option de débogage non reconnue %s, ignorée."
772
773 #: find/util.c:831
774 #, c-format
775 msgid "Empty argument to the -D option."
776 msgstr "Argument vide pour l'option -D."
777
778 #: find/util.c:847
779 #, c-format
780 msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
781 msgstr "L'option -O doit être immédiatement suivie par un nombre décimal"
782
783 #: find/util.c:857 find/util.c:868
784 #, c-format
785 msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
786 msgstr "Veuillez spécifier un nombre décimal juste après -O"
787
788 #: find/util.c:873 find/util.c:878
789 #, c-format
790 msgid "Invalid optimisation level %s"
791 msgstr "Niveau d'optimisation non valide %s"
792
793 #: find/util.c:886
794 #, c-format
795 msgid ""
796 "Optimisation level %lu is too high.  If you want to find files very quickly, "
797 "consider using GNU locate."
798 msgstr ""
799 "Niveau d'optimisation %lu trop élevé. Si vous voulez trouver les fichiers "
800 "très rapidement, considérez d'utiliser GNU « locate »."
801
802 #: find/util.c:1030
803 #, c-format
804 msgid ""
805 "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
806 "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
807 msgstr ""
808 "La variable d'environnement FIND_BLOCK_SIZE n'est pas supportée, la seule "
809 "chose qui peut affecter la taille de bloc est la variable d'environnement "
810 "POSIXLY_CORRECT"
811
812 #: gl/lib/argmatch.c:133
813 #, c-format
814 msgid "invalid argument %s for %s"
815 msgstr "argument %s non valide pour %s"
816
817 #: gl/lib/argmatch.c:134
818 #, c-format
819 msgid "ambiguous argument %s for %s"
820 msgstr "argument %s ambigu pour %s"
821
822 #: gl/lib/argmatch.c:153
823 msgid "Valid arguments are:"
824 msgstr "Les paramètres valides sont :"
825
826 #: gl/lib/closein.c:100
827 msgid "error closing file"
828 msgstr "erreur de fermeture du fichier"
829
830 #: gl/lib/closeout.c:112 locate/code.c:153 locate/frcode.c:210
831 #, c-format
832 msgid "write error"
833 msgstr "erreur d'écriture"
834
835 #: gl/lib/error.c:188
836 msgid "Unknown system error"
837 msgstr "Erreur système inconnue"
838
839 #: gl/lib/getopt.c:547 gl/lib/getopt.c:576
840 #, fuzzy, c-format
841 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
842 msgstr "%s: l'option « %s » est ambiguë\n"
843
844 #: gl/lib/getopt.c:624 gl/lib/getopt.c:628
845 #, fuzzy, c-format
846 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
847 msgstr "%s: l'option « --%s » ne requiert pas de paramètre\n"
848
849 #: gl/lib/getopt.c:637 gl/lib/getopt.c:642
850 #, fuzzy, c-format
851 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
852 msgstr "%s: l'option « %c%s » ne requiert pas de paramètre\n"
853
854 #: gl/lib/getopt.c:685 gl/lib/getopt.c:704
855 #, fuzzy, c-format
856 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
857 msgstr "%s: l'option « %s » requiert un paramètre\n"
858
859 #: gl/lib/getopt.c:742 gl/lib/getopt.c:745
860 #, fuzzy, c-format
861 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
862 msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n"
863
864 #: gl/lib/getopt.c:753 gl/lib/getopt.c:756
865 #, fuzzy, c-format
866 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
867 msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n"
868
869 #: gl/lib/getopt.c:805 gl/lib/getopt.c:808
870 #, fuzzy, c-format
871 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
872 msgstr "%s: option non valide --%c\n"
873
874 #: gl/lib/getopt.c:861 gl/lib/getopt.c:878 gl/lib/getopt.c:1088
875 #: gl/lib/getopt.c:1106
876 #, fuzzy, c-format
877 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
878 msgstr "%s: l'option requiert un paramètre -- %c\n"
879
880 #: gl/lib/getopt.c:934 gl/lib/getopt.c:950
881 #, fuzzy, c-format
882 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
883 msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë\n"
884
885 #: gl/lib/getopt.c:974 gl/lib/getopt.c:992
886 #, fuzzy, c-format
887 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
888 msgstr "%s: l'option « -W %s » ne requiert pas de paramètre\n"
889
890 #: gl/lib/getopt.c:1013 gl/lib/getopt.c:1031
891 #, fuzzy, c-format
892 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
893 msgstr "%s: l'option « %s » requiert un paramètre\n"
894
895 #: gl/lib/openat-die.c:38
896 #, fuzzy, c-format
897 msgid "unable to record current working directory"
898 msgstr "impossible de rétablir le répertoire de travail initial"
899
900 #: gl/lib/openat-die.c:57
901 #, fuzzy, c-format
902 msgid "failed to return to initial working directory"
903 msgstr "impossible de rétablir le répertoire de travail initial"
904
905 #. TRANSLATORS:
906 #. Get translations for open and closing quotation marks.
907 #. The message catalog should translate "`" to a left
908 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
909 #. "'".  For example, a French Unicode local should translate
910 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
911 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
912 #. QUOTATION MARK), respectively.
913 #.
914 #. If the catalog has no translation, we will try to
915 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
916 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
917 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
918 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
919 #. quote "like this".  You should always include translations
920 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
921 #. for your locale.
922 #.
923 #. If you don't know what to put here, please see
924 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
925 #. and use glyphs suitable for your language.
926 #: gl/lib/quotearg.c:312
927 msgid "`"
928 msgstr "\""
929
930 #: gl/lib/quotearg.c:313
931 msgid "'"
932 msgstr "\""
933
934 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
935 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
936 #. Take care to consider upper and lower case.
937 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
938 #. purpose, you can use the command
939 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
940 #: gl/lib/rpmatch.c:150
941 msgid "^[yY]"
942 msgstr "^[oO]"
943
944 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
945 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
946 #. Take care to consider upper and lower case.
947 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
948 #. purpose, you can use the command
949 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
950 #: gl/lib/rpmatch.c:163
951 msgid "^[nN]"
952 msgstr "^[nN]"
953
954 #: gl/lib/version-etc.c:74
955 #, c-format
956 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
957 msgstr ""
958
959 #: gl/lib/version-etc.c:77
960 #, c-format
961 msgid "Packaged by %s\n"
962 msgstr ""
963
964 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
965 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
966 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
967 #: gl/lib/version-etc.c:84
968 msgid "(C)"
969 msgstr ""
970
971 #: gl/lib/version-etc.c:86
972 msgid ""
973 "\n"
974 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
975 "html>.\n"
976 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
977 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
978 "\n"
979 msgstr ""
980
981 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
982 #: gl/lib/version-etc.c:102
983 #, c-format
984 msgid "Written by %s.\n"
985 msgstr ""
986
987 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
988 #: gl/lib/version-etc.c:106
989 #, c-format
990 msgid "Written by %s and %s.\n"
991 msgstr ""
992
993 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
994 #: gl/lib/version-etc.c:110
995 #, c-format
996 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
997 msgstr ""
998
999 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
1000 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
1001 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
1002 #: gl/lib/version-etc.c:117
1003 #, c-format
1004 msgid ""
1005 "Written by %s, %s, %s,\n"
1006 "and %s.\n"
1007 msgstr ""
1008
1009 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
1010 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
1011 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
1012 #: gl/lib/version-etc.c:124
1013 #, c-format
1014 msgid ""
1015 "Written by %s, %s, %s,\n"
1016 "%s, and %s.\n"
1017 msgstr ""
1018
1019 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
1020 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
1021 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
1022 #: gl/lib/version-etc.c:131
1023 #, c-format
1024 msgid ""
1025 "Written by %s, %s, %s,\n"
1026 "%s, %s, and %s.\n"
1027 msgstr ""
1028
1029 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
1030 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
1031 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
1032 #: gl/lib/version-etc.c:139
1033 #, c-format
1034 msgid ""
1035 "Written by %s, %s, %s,\n"
1036 "%s, %s, %s, and %s.\n"
1037 msgstr ""
1038
1039 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
1040 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
1041 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
1042 #: gl/lib/version-etc.c:147
1043 #, c-format
1044 msgid ""
1045 "Written by %s, %s, %s,\n"
1046 "%s, %s, %s, %s,\n"
1047 "and %s.\n"
1048 msgstr ""
1049
1050 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
1051 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
1052 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
1053 #: gl/lib/version-etc.c:156
1054 #, c-format
1055 msgid ""
1056 "Written by %s, %s, %s,\n"
1057 "%s, %s, %s, %s,\n"
1058 "%s, and %s.\n"
1059 msgstr ""
1060
1061 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
1062 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
1063 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
1064 #: gl/lib/version-etc.c:167
1065 #, c-format
1066 msgid ""
1067 "Written by %s, %s, %s,\n"
1068 "%s, %s, %s, %s,\n"
1069 "%s, %s, and others.\n"
1070 msgstr ""
1071
1072 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
1073 #. for this package.  Please add _another line_ saying
1074 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
1075 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
1076 #: gl/lib/version-etc.c:245
1077 #, c-format
1078 msgid ""
1079 "\n"
1080 "Report bugs to: %s\n"
1081 msgstr ""
1082
1083 #: gl/lib/version-etc.c:247
1084 #, c-format
1085 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
1086 msgstr ""
1087
1088 #: gl/lib/version-etc.c:251
1089 #, c-format
1090 msgid "%s home page: <%s>\n"
1091 msgstr ""
1092
1093 #: gl/lib/version-etc.c:253
1094 #, c-format
1095 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
1096 msgstr ""
1097
1098 #: gl/lib/version-etc.c:256
1099 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
1100 msgstr ""
1101
1102 #: gl/lib/xalloc-die.c:34
1103 msgid "memory exhausted"
1104 msgstr "mémoire épuisée"
1105
1106 #: gl/lib/xstrtol-error.c:63
1107 #, fuzzy, c-format
1108 msgid "invalid %s%s argument '%s'"
1109 msgstr "argument %s%s non valide \"%s\""
1110
1111 #: gl/lib/xstrtol-error.c:68
1112 #, fuzzy, c-format
1113 msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
1114 msgstr "suffixe non valide dans l'argument %s%s \"%s\""
1115
1116 #: gl/lib/xstrtol-error.c:72
1117 #, fuzzy, c-format
1118 msgid "%s%s argument '%s' too large"
1119 msgstr "%s%s argument \"%s\" trop grand"
1120
1121 #: lib/buildcmd.c:161
1122 #, c-format
1123 msgid "command too long"
1124 msgstr "commande trop longue"
1125
1126 #: lib/buildcmd.c:301
1127 #, c-format
1128 msgid "can't call exec() due to argument size restrictions"
1129 msgstr ""
1130 "impossible d'invoquer exec() à cause de restrictions sur la taille des "
1131 "arguments"
1132
1133 #: lib/buildcmd.c:371
1134 #, c-format
1135 msgid "cannot fit single argument within argument list size limit"
1136 msgstr ""
1137 "impossible d'inclure un argument simple compte tenu de la limite de taille "
1138 "de la liste d'arguments"
1139
1140 #: lib/buildcmd.c:377
1141 #, c-format
1142 msgid "argument list too long"
1143 msgstr "liste d'arguments trop longue"
1144
1145 #: lib/buildcmd.c:629
1146 #, c-format
1147 msgid "Environment variable %s is not set to a valid decimal number"
1148 msgstr ""
1149 "La variable d'environnement %s ne contient pas un nombre décimal valide"
1150
1151 #: lib/fdleak.c:377
1152 #, c-format
1153 msgid ""
1154 "File descriptor %d will leak; please report this as a bug, remembering to "
1155 "include a detailed description of the simplest way to reproduce this problem."
1156 msgstr ""
1157 "Le descripteur de fichier %d va nous échapper. Merci de signaler ce bogue. "
1158 "N'oubliez pas d'inclure une description détaillée de la procédure la plus "
1159 "simple pour reproduire ce problème."
1160
1161 #: lib/findutils-version.c:55
1162 msgid "Eric B. Decker"
1163 msgstr "Eric B. Decker"
1164
1165 #: lib/findutils-version.c:56
1166 msgid "James Youngman"
1167 msgstr "James Youngman"
1168
1169 #: lib/findutils-version.c:57
1170 msgid "Kevin Dalley"
1171 msgstr "Kevin Dalley"
1172
1173 #: lib/listfile.c:337
1174 #, fuzzy, c-format
1175 msgid "Failed to write output (at stage %d)"
1176 msgstr "Échec d'écriture sur la sortie standard"
1177
1178 #: lib/regextype.c:110
1179 #, c-format
1180 msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s."
1181 msgstr "Type d'expression régulière %s inconnu ; les types valides sont %s."
1182
1183 #: lib/safe-atoi.c:81
1184 #, c-format
1185 msgid "Unexpected suffix %s on %s"
1186 msgstr "Suffixe %s non attendu dans %s"
1187
1188 #: lib/safe-atoi.c:87
1189 #, c-format
1190 msgid "Expected an integer: %s"
1191 msgstr "Nombre entier attendu : %s"
1192
1193 #: locate/code.c:131
1194 #, c-format
1195 msgid ""
1196 "Usage: %s [--version | --help]\n"
1197 "or     %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
1198 msgstr ""
1199 "Utilisation : %s [--version | --help]\n"
1200 "ou     %s bigrammes_les_plus_communs < liste_de_fichiers > base-de-données-"
1201 "locate\n"
1202
1203 #: locate/code.c:135 locate/frcode.c:162 locate/locate.c:1381
1204 #: xargs/xargs.c:1660
1205 msgid ""
1206 "\n"
1207 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
1208 msgstr ""
1209 "\n"
1210 "Rapporter toute anomalie à <bug-findutils@gnu.org>.\n"
1211
1212 #: locate/frcode.c:160
1213 #, c-format
1214 msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
1215 msgstr "Utilisation : %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
1216
1217 #: locate/frcode.c:180
1218 #, c-format
1219 msgid "You need to specify a security level as a decimal integer."
1220 msgstr "Vous devez spécifier un niveau de sécurité avec un nombre décimal."
1221
1222 #: locate/frcode.c:188
1223 #, c-format
1224 msgid "Security level %s is outside the convertible range."
1225 msgstr "Le niveau de sécurité %s est hors de la plage convertible."
1226
1227 #: locate/frcode.c:196
1228 #, c-format
1229 msgid "Security level %s has unexpected suffix %s."
1230 msgstr "Le niveau de sécurité %s a un suffixe inattendu %s."
1231
1232 #: locate/frcode.c:257
1233 #, c-format
1234 msgid "slocate security level %ld is unsupported."
1235 msgstr "niveau de sécurité pour « slocate » %ld non supporté."
1236
1237 #: locate/frcode.c:295
1238 #, c-format
1239 msgid "Failed to write to standard output"
1240 msgstr "Échec d'écriture sur la sortie standard"
1241
1242 #: locate/locate.c:139
1243 msgid "days"
1244 msgstr "jours"
1245
1246 #: locate/locate.c:186
1247 #, c-format
1248 msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty"
1249 msgstr "L'argument pour l'option --max-database-age ne doit pas être vide"
1250
1251 #: locate/locate.c:202 locate/locate.c:209
1252 #, c-format
1253 msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age"
1254 msgstr "le paramètre %s pour l'option --max-database-age n'est pas valide"
1255
1256 #: locate/locate.c:459
1257 #, c-format
1258 msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle"
1259 msgstr ""
1260 "la base de localisation %s contient un nom de fichier plus long que ce que "
1261 "« locate » peut gérer"
1262
1263 #: locate/locate.c:569 locate/locate.c:588
1264 #, c-format
1265 msgid "locate database %s is corrupt or invalid"
1266 msgstr "base de localisation %s corrompue ou non valide"
1267
1268 #: locate/locate.c:860
1269 #, c-format
1270 msgid "Locate database size: %s byte\n"
1271 msgid_plural "Locate database size: %s bytes\n"
1272 msgstr[0] "Taille de la base de données de localisation : %s octets\n"
1273 msgstr[1] "Taille de la base de données de localisation : %s octets\n"
1274
1275 #: locate/locate.c:867
1276 #, c-format
1277 msgid "Matching Filenames: %s\n"
1278 msgstr "Noms de fichiers correspondants : %s\n"
1279
1280 #: locate/locate.c:868
1281 #, c-format
1282 msgid "All Filenames: %s\n"
1283 msgstr "Tous les noms de fichiers : %s\n"
1284
1285 #: locate/locate.c:874
1286 #, c-format
1287 msgid ""
1288 "File names have a cumulative length of %s bytes.\n"
1289 "Of those file names,\n"
1290 "\n"
1291 "\t%s contain whitespace, \n"
1292 "\t%s contain newline characters, \n"
1293 "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
1294 msgstr ""
1295 "Les noms de fichiers ont une longueur cumulée de\n"
1296 "%s octets. Parmi ces noms de fichiers,\n"
1297 "\n"
1298 "\t%s contiennent des espaces,\n"
1299 "\t%s contiennent des sauts de ligne,\n"
1300 "\tet %s contiennent des caractères étendus.\n"
1301
1302 #: locate/locate.c:888
1303 #, c-format
1304 msgid ""
1305 "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the "
1306 "compression ratio.\n"
1307 msgstr ""
1308 "Certains noms de fichiers ont été filtrés et retirés, il devient impossible "
1309 "de calculer le taux de compression.\n"
1310
1311 #: locate/locate.c:901
1312 #, c-format
1313 msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n"
1314 msgstr "Taux de compression %4.2f%% (le plus grand est le mieux)\n"
1315
1316 #: locate/locate.c:908
1317 #, c-format
1318 msgid "Compression ratio is undefined\n"
1319 msgstr "Taux de compression indéfini\n"
1320
1321 #: locate/locate.c:963
1322 #, c-format
1323 msgid ""
1324 "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have "
1325 "security level %c, which GNU findutils does not currently support"
1326 msgstr ""
1327 "la base de localisation %s ressemble à une base « slocate » mais avec un "
1328 "niveau de sécurité %c que « GNU findutils » ne supporte pas actuellement"
1329
1330 #: locate/locate.c:1075
1331 #, c-format
1332 msgid ""
1333 "%s is an slocate database.  Support for these is new, expect problems for "
1334 "now."
1335 msgstr ""
1336 "%s est une base « slocate ».  Son support est récent, attendez-vous à des "
1337 "problèmes."
1338
1339 #: locate/locate.c:1089
1340 #, c-format
1341 msgid ""
1342 "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it."
1343 msgstr ""
1344 "%s est une base « slocate » avec un niveau de sécurité non supporté %d ; "
1345 "ignorée."
1346
1347 #: locate/locate.c:1106
1348 #, c-format
1349 msgid ""
1350 "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-"
1351 "format databases with a non-zero security level.  No results will be "
1352 "generated for this database.\n"
1353 msgstr ""
1354 "Option -E spécifiée, mais elle ne peut être utilisée avec les bases au "
1355 "format « slocate » ayant un niveau de sécurité non nul. Aucun résultat "
1356 "produit avec cette base.\n"
1357
1358 #: locate/locate.c:1117
1359 #, c-format
1360 msgid "%s is an slocate database.  Turning on the '-e' option."
1361 msgstr "%s est une base « slocate ». Activation de l'option « -e »."
1362
1363 #: locate/locate.c:1155
1364 #, c-format
1365 msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid"
1366 msgstr "Vieux format de base « locate » %s est trop court pour être valide"
1367
1368 #: locate/locate.c:1307
1369 #, c-format
1370 msgid "Database %s is in the %s format.\n"
1371 msgstr "La base de données %s est au format %s.\n"
1372
1373 #: locate/locate.c:1334
1374 msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n"
1375 msgstr "La base de données est encodée au format « little-endian ».\n"
1376
1377 #: locate/locate.c:1336
1378 msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n"
1379 msgstr "La base de données est encodée au format « big-endian ».\n"
1380
1381 #: locate/locate.c:1349
1382 #, c-format
1383 msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n"
1384 msgstr "L'encodage (ordre des octets) de la base n'est pas évident.\n"
1385
1386 #: locate/locate.c:1372
1387 #, c-format
1388 msgid ""
1389 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
1390 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
1391 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
1392 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n"
1393 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TYPE]\n"
1394 "      [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
1395 "      pattern...\n"
1396 msgstr ""
1397 "Usage : %s [-d CHEMIN | --database=CHEMIN] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
1398 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
1399 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
1400 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
1401 "stdio ]\n"
1402 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n"
1403 "      [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
1404 "      MOTIF...\n"
1405
1406 #: locate/locate.c:1435
1407 msgid "failed to drop group privileges"
1408 msgstr "échec de suppression des privilèges de groupe"
1409
1410 #: locate/locate.c:1453
1411 msgid "failed to drop setuid privileges"
1412 msgstr "échec de suppression des privilèges setuid"
1413
1414 #: locate/locate.c:1467
1415 msgid "Failed to fully drop privileges"
1416 msgstr "Échec de suppression de tous les privilèges"
1417
1418 #: locate/locate.c:1485
1419 msgid "failed to drop setgid privileges"
1420 msgstr "échec de suppression des privilèges setgid"
1421
1422 #: locate/locate.c:1763
1423 #, c-format
1424 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
1425 msgstr ""
1426 "AVERTISSEMENT : la base de données des localisations peut être lue qu'une "
1427 "seule fois à partir de stdin."
1428
1429 #: locate/locate.c:1833
1430 #, c-format
1431 msgid "time system call failed"
1432 msgstr "échec d'obtention de l'heure système"
1433
1434 #: locate/locate.c:1844
1435 #, c-format
1436 msgid "warning: database %s is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)"
1437 msgstr ""
1438 "AVERTISSEMENT : la base de données « %s » est plus vieille de %d %s (âge "
1439 "actuel %.1f %s)"
1440
1441 #: locate/word_io.c:98
1442 #, c-format
1443 msgid "WARNING: locate database %s was built with a different byte order"
1444 msgstr ""
1445 "ATTENTION : la base de localisation %s a été construite avec un ordre des "
1446 "octets différent"
1447
1448 #: locate/word_io.c:145
1449 #, c-format
1450 msgid "unexpected EOF in %s"
1451 msgstr "fin de fichier inattendue dans %s"
1452
1453 #: locate/word_io.c:148
1454 #, c-format
1455 msgid "error reading a word from %s"
1456 msgstr "erreur de lecture d'un mot de %s"
1457
1458 #: xargs/xargs.c:252
1459 #, c-format
1460 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
1461 msgstr ""
1462 "Séquence d'échappement non valide %s dans la spécification de délimiteur en "
1463 "entrée."
1464
1465 #: xargs/xargs.c:270
1466 #, c-format
1467 msgid ""
1468 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
1469 "values must not exceed %lx."
1470 msgstr ""
1471 "Séquence d'échappement %s non valide dans la spécification de délimiteur en "
1472 "entrée ; les valeurs de caractères ne doivent pas excéder %lx."
1473
1474 #: xargs/xargs.c:276
1475 #, c-format
1476 msgid ""
1477 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
1478 "values must not exceed %lo."
1479 msgstr ""
1480 "Séquence d'échappement %s non valide dans la spécification de délimiteur en "
1481 "entrée ; les valeurs de caractères ne doivent pas excéder %lo."
1482
1483 #: xargs/xargs.c:285
1484 #, c-format
1485 msgid ""
1486 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing "
1487 "characters %s not recognised."
1488 msgstr ""
1489 "Séquence d'échappement %s non valide dans la spécification de délimiteur en "
1490 "entrée ; caractères en suffixe %s non reconnus."
1491
1492 #: xargs/xargs.c:330
1493 #, c-format
1494 msgid ""
1495 "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a "
1496 "single character or an escape sequence starting with \\."
1497 msgstr ""
1498 "Spécification de délimiteur en entrée %s non valide : le délimiteur doit "
1499 "être un caractère simple ou une séquence d'échappement débutant par \\."
1500
1501 #: xargs/xargs.c:347
1502 #, c-format
1503 msgid "environment is too large for exec"
1504 msgstr "environnement trop volumineux pour exec"
1505
1506 #: xargs/xargs.c:559
1507 #, c-format
1508 msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead"
1509 msgstr ""
1510 "attention : la valeur %ld pour l'option -s est trop grande, %ld sera "
1511 "utilisée à la place"
1512
1513 #: xargs/xargs.c:606
1514 #, c-format
1515 msgid "option --%s may not be set to a value which includes `='"
1516 msgstr "l'option --%s ne peut pas être assignée une valeur contenant des « = »"
1517
1518 #: xargs/xargs.c:618
1519 #, c-format
1520 msgid "failed to unset environment variable %s"
1521 msgstr "impossible d'annuler la variable d'environnement %s"
1522
1523 #: xargs/xargs.c:632
1524 #, c-format
1525 msgid "warning: the -E option has no effect if -0 or -d is used.\n"
1526 msgstr "attention: l'option -E n'a pas d'effet si -0 ou -d sont utilisées.\n"
1527
1528 #: xargs/xargs.c:654
1529 #, c-format
1530 msgid "Cannot set SIGUSR1 signal handler"
1531 msgstr "Impossible d'activer le gestionnaire de signal SIGUSR1"
1532
1533 #: xargs/xargs.c:660
1534 #, c-format
1535 msgid "Cannot set SIGUSR2 signal handler"
1536 msgstr "Impossible d'activer le gestionnaire de signal SIGUSR2"
1537
1538 #: xargs/xargs.c:676
1539 #, c-format
1540 msgid "Cannot open input file %s"
1541 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en entrée « %s »"
1542
1543 #: xargs/xargs.c:695
1544 #, c-format
1545 msgid "Your environment variables take up %<PRIuMAX> bytes\n"
1546 msgstr "Vos variables d'environnement occupent %<PRIuMAX> octets\n"
1547
1548 #: xargs/xargs.c:698
1549 #, c-format
1550 msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %<PRIuMAX>\n"
1551 msgstr ""
1552 "Limite supérieure POSIX de longueur d'argument (sur ce système) : "
1553 "%<PRIuMAX>\n"
1554
1555 #: xargs/xargs.c:701
1556 #, c-format
1557 msgid ""
1558 "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): "
1559 "%<PRIuMAX>\n"
1560 msgstr ""
1561 "Plus petite limite haute POSIX de longueur d'argument autorisée (tous "
1562 "systèmes) : %<PRIuMAX>\n"
1563
1564 #: xargs/xargs.c:704
1565 #, c-format
1566 msgid "Maximum length of command we could actually use: %<PRIuMAX>\n"
1567 msgstr ""
1568 "Longueur maximale de la commande qui pourrait être utilisée : %<PRIuMAX>\n"
1569
1570 #: xargs/xargs.c:707
1571 #, c-format
1572 msgid "Size of command buffer we are actually using: %<PRIuMAX>\n"
1573 msgstr "Taille du tampon de commande actuellement utilisé : %<PRIuMAX>\n"
1574
1575 #: xargs/xargs.c:713
1576 #, c-format
1577 msgid ""
1578 "\n"
1579 "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and "
1580 "run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-"
1581 "of-file keystroke.\n"
1582 msgstr ""
1583 "\n"
1584 "L'exécution de « xargs » va continuer maintenant et tenter de lire les "
1585 "données en entrée et exécuter les commandes ; si vous ne le voulez pas, "
1586 "pressez <Ctrl-D> (EOF).\n"
1587
1588 #: xargs/xargs.c:721
1589 #, c-format
1590 msgid ""
1591 "Warning: %s will be run at least once.  If you do not want that to happen, "
1592 "then press the interrupt keystroke.\n"
1593 msgstr ""
1594 "Attention : %s va s'exécuter au moins une fois. Si vous ne le voulez pas, "
1595 "pressez les touches d'interruption.\n"
1596
1597 #: xargs/xargs.c:849 xargs/xargs.c:942
1598 #, c-format
1599 msgid ""
1600 "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
1601 "the -0 option"
1602 msgstr ""
1603 "guillemets %s non appairés ; par défaut les guillemets sont particuliers à "
1604 "xargs à moins d'utiliser l'option -0"
1605
1606 #: xargs/xargs.c:850 xargs/xargs.c:943
1607 msgid "double"
1608 msgstr "double"
1609
1610 #: xargs/xargs.c:850 xargs/xargs.c:943
1611 msgid "single"
1612 msgstr "simple"
1613
1614 #: xargs/xargs.c:962
1615 #, c-format
1616 msgid ""
1617 "WARNING: a NUL character occurred in the input.  It cannot be passed through "
1618 "in the argument list.  Did you mean to use the --null option?"
1619 msgstr ""
1620 "ATTENTION : un caractère nul est arrivé en entrée. Il ne peut être ajouté à "
1621 "la liste d'arguments. Vouliez-vous en fait spécifier l'option --null ?"
1622
1623 #: xargs/xargs.c:972 xargs/xargs.c:1037
1624 #, c-format
1625 msgid "argument line too long"
1626 msgstr "ligne de paramètres trop longue"
1627
1628 #: xargs/xargs.c:1056 xargs/xargs.c:1073
1629 #, fuzzy, c-format
1630 msgid "Failed to write to stderr"
1631 msgstr "Échec d'écriture sur la sortie standard"
1632
1633 #: xargs/xargs.c:1069
1634 #, c-format
1635 msgid "failed to open /dev/tty for reading"
1636 msgstr "échec d'ouverture de /dev/tty en lecture"
1637
1638 #: xargs/xargs.c:1079
1639 #, fuzzy, c-format
1640 msgid "Failed to read from stdin"
1641 msgstr "Échec d'écriture sur la sortie standard"
1642
1643 #: xargs/xargs.c:1116
1644 #, c-format
1645 msgid "unable to allocate memory"
1646 msgstr "impossible d'allouer la mémoire"
1647
1648 #: xargs/xargs.c:1131
1649 #, c-format
1650 msgid "failed to set environment variable %s"
1651 msgstr "la variable d'environnement %s n'a pas pu être définie"
1652
1653 #: xargs/xargs.c:1218
1654 #, c-format
1655 msgid "could not create pipe before fork"
1656 msgstr "impossible d'ouvrir un tube (pipe) avant le clônage (fork)"
1657
1658 #: xargs/xargs.c:1289
1659 #, c-format
1660 msgid ""
1661 "errno-buffer safe_read failed in xargs_do_exec (this is probably a bug, "
1662 "please report it)"
1663 msgstr ""
1664 "échec de lecture safe_read de errno-buffer dans xargs_do_exec (probablement "
1665 "un bug, merci de le signaler)"
1666
1667 #: xargs/xargs.c:1342
1668 #, fuzzy, c-format
1669 msgid ""
1670 "read returned unexpected value %zu; this is probably a bug, please report it"
1671 msgstr ""
1672 "la lecture a retourné la valeur inattendue %d ; probablement un bug, merci "
1673 "de le signaler"
1674
1675 #: xargs/xargs.c:1435
1676 #, c-format
1677 msgid "error waiting for child process"
1678 msgstr "erreur en attendant la fin du processus fils"
1679
1680 #: xargs/xargs.c:1468
1681 #, c-format
1682 msgid "WARNING: Lost track of %lu child processes"
1683 msgstr "ATTENTION : On a perdu %lu processus fils de vue"
1684
1685 #: xargs/xargs.c:1487
1686 #, c-format
1687 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
1688 msgstr "%s : a terminé son exécution avec le statut 255 ; arrêt abrupt."
1689
1690 #: xargs/xargs.c:1490
1691 #, c-format
1692 msgid "%s: stopped by signal %d"
1693 msgstr "%s : stoppé par le signal %d"
1694
1695 #: xargs/xargs.c:1493
1696 #, c-format
1697 msgid "%s: terminated by signal %d"
1698 msgstr "%s a terminé son exécution par le signal %d"
1699
1700 #: xargs/xargs.c:1577
1701 #, c-format
1702 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
1703 msgstr "%s : l'option -%c contient un nombre non valide\n"
1704
1705 #: xargs/xargs.c:1584
1706 #, c-format
1707 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
1708 msgstr "%s : la valeur de l'option -%c devrait être >= %ld\n"
1709
1710 #: xargs/xargs.c:1598
1711 #, c-format
1712 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
1713 msgstr "%s : la valeur de l'option -%c devrait être < %ld\n"
1714
1715 #: xargs/xargs.c:1617
1716 #, c-format
1717 msgid "Usage: %s [OPTION]... COMMAND [INITIAL-ARGS]...\n"
1718 msgstr "Usage: %s [OPTION]… COMMANDE [ARGS-INITIAUX]…\n"
1719
1720 #: xargs/xargs.c:1622
1721 msgid ""
1722 "Run COMMAND with arguments INITIAL-ARGS and more arguments read from input.\n"
1723 "\n"
1724 msgstr ""
1725 "Exécuter COMMANDE avec les arguments ARG-INITIAUX et plus d'arguments lus "
1726 "depuis l'entrée.\n"
1727 "\n"
1728
1729 #: xargs/xargs.c:1624
1730 msgid ""
1731 "Mandatory and optional arguments to long options are also\n"
1732 "mandatory or optional for the corresponding short option.\n"
1733 msgstr ""
1734 "Les arguments requis et optionnels des options longues le sont\n"
1735 "aussi pour les options courtes correspondantes.\n"
1736
1737 #: xargs/xargs.c:1626
1738 #, fuzzy
1739 msgid ""
1740 "  -0, --null                   items are separated by a null, not "
1741 "whitespace;\n"
1742 "                                 disables quote and backslash processing "
1743 "and\n"
1744 "                                 logical EOF processing\n"
1745 msgstr ""
1746 "  -0, --null                   séparer les éléments par un NUL au lieu d'une "
1747 "espace;\n"
1748 "                                  désactive le traitement des guillemets et "
1749 "du backslash\n"
1750 "                                  ainsi que le traitement du EOF logique.\n"
1751
1752 #: xargs/xargs.c:1629
1753 msgid ""
1754 "  -a, --arg-file=FILE          read arguments from FILE, not standard input\n"
1755 msgstr ""
1756 "  -a, --arg-file=FICHIER       lire les arguments dans le FICHIER au lieu de "
1757 "l'entrée standard\n"
1758
1759 #: xargs/xargs.c:1630
1760 msgid ""
1761 "  -d, --delimiter=CHARACTER    items in input stream are separated by "
1762 "CHARACTER,\n"
1763 "                                 not by whitespace; disables quote and "
1764 "backslash\n"
1765 "                                 processing and logical EOF processing\n"
1766 msgstr ""
1767 "  -d, --delimiter=CARACTÈRE    séparer les éléments du flux d'entrée par "
1768 "CARACTÈRE au lieu\n"
1769 "                                 d'une espace; désactive le traitement des "
1770 "guillemets et du\n"
1771 "                                 backslash ainsi que le traitement du EOF "
1772 "logique.\n"
1773
1774 #: xargs/xargs.c:1633
1775 #, fuzzy
1776 msgid ""
1777 "  -E END                       set logical EOF string; if END occurs as a "
1778 "line\n"
1779 "                                 of input, the rest of the input is ignored\n"
1780 "                                 (ignored if -0 or -d was specified)\n"
1781 msgstr ""
1782 "  -E FIN                       Change la chaîne EOF logique. Si FIN est "
1783 "rencontré sur\n"
1784 "                                 une ligne en entrée, le reste des entrées "
1785 "est ignoré\n"
1786 "                                 (ignoré si -0 ou -D a été spécifié)\n"
1787
1788 #: xargs/xargs.c:1636
1789 msgid ""
1790 "  -e, --eof[=END]              equivalent to -E END if END is specified;\n"
1791 "                                 otherwise, there is no end-of-file string\n"
1792 msgstr ""
1793 "  -e, --eof[=FIN]              équivalent à -E FIN si FIN est spécifié. "
1794 "Sinon\n"
1795 "                                  il n'y a pas de chaîne de fin de fichier\n"
1796
1797 #: xargs/xargs.c:1638
1798 msgid "  -I R                         same as --replace=R\n"
1799 msgstr "  -I R                         identique à --replace=R\n"
1800
1801 #: xargs/xargs.c:1639
1802 msgid ""
1803 "  -i, --replace[=R]            replace R in INITIAL-ARGS with names read\n"
1804 "                                 from standard input; if R is unspecified,\n"
1805 "                                 assume {}\n"
1806 msgstr ""
1807 "  -i, --replace[=R]            remplacer R dans les ARGS-INITIAUX par des "
1808 "noms\n"
1809 "                                  lus sur l'entrée standard. Si R est "
1810 "absent,\n"
1811 "                                  utilise {}\n"
1812
1813 #: xargs/xargs.c:1642
1814 msgid ""
1815 "  -L, --max-lines=MAX-LINES    use at most MAX-LINES non-blank input lines "
1816 "per\n"
1817 "                                 command line\n"
1818 msgstr ""
1819 "  -L, --max-lines=LIGNES-MAX   utiliser au plus LIGNES-MAX lignes non "
1820 "blanches par\n"
1821 "                                 ligne de commande\n"
1822
1823 #: xargs/xargs.c:1644
1824 msgid ""
1825 "  -l[MAX-LINES]                similar to -L but defaults to at most one "
1826 "non-\n"
1827 "                                 blank input line if MAX-LINES is not "
1828 "specified\n"
1829 msgstr ""
1830 "  -l[LIGNES-MAX]               similaire à -L excepté qu'une seule ligne non "
1831 "blanche\n"
1832 "                                 est utilisée si LIGNES-MAX est absent\n"
1833
1834 #: xargs/xargs.c:1646
1835 msgid ""
1836 "  -n, --max-args=MAX-ARGS      use at most MAX-ARGS arguments per command "
1837 "line\n"
1838 msgstr ""
1839 "  -n, --max-args=ARG-MAX      utiliser au plus ARG-MAX par ligne de "
1840 "commande\n"
1841
1842 #: xargs/xargs.c:1647
1843 msgid ""
1844 "  -P, --max-procs=MAX-PROCS    run at most MAX-PROCS processes at a time\n"
1845 msgstr ""
1846 "  -P, --max-procs=PROC-MAX     exécuter au plus PROC-MAX processus à la "
1847 "fois\n"
1848
1849 #: xargs/xargs.c:1648
1850 msgid "  -p, --interactive            prompt before running commands\n"
1851 msgstr ""
1852 "  -p, --interactive             demander avant d'exécuter les commandes\n"
1853
1854 #: xargs/xargs.c:1649
1855 msgid ""
1856 "      --process-slot-var=VAR   set environment variable VAR in child "
1857 "processes\n"
1858 msgstr ""
1859 "      --process-slot-var=VAR    définir la variable d'environnement VAR des "
1860 "processus enfants\n"
1861
1862 #: xargs/xargs.c:1650
1863 msgid ""
1864 "  -r, --no-run-if-empty        if there are no arguments, then do not run "
1865 "COMMAND;\n"
1866 "                                 if this option is not given, COMMAND will "
1867 "be\n"
1868 "                                 run at least once\n"
1869 msgstr ""
1870 "  -r, --no-run-if-empty        ne pas exécuter la COMMANDE si il n'y a pas "
1871 "d'argument.\n"
1872 "                                 Si cette option est absente, la COMMANDE "
1873 "sera\n"
1874 "                                 exécutée au moins une fois\n"
1875
1876 #: xargs/xargs.c:1653
1877 msgid ""
1878 "  -s, --max-chars=MAX-CHARS    limit length of command line to MAX-CHARS\n"
1879 msgstr ""
1880 "  -s, --max-chars=CAR-MAX     limiter la longueur d'une ligne de commande à "
1881 "CAR-MAX\n"
1882
1883 #: xargs/xargs.c:1654
1884 msgid "      --show-limits            show limits on command-line length\n"
1885 msgstr ""
1886 "      --show-limits            afficher les limites sur la longueur d'une "
1887 "ligne de commande\n"
1888
1889 #: xargs/xargs.c:1655
1890 msgid "  -t, --verbose                print commands before executing them\n"
1891 msgstr ""
1892 "  -t, --verbose                afficher les commandes avant de les exécuter\n"
1893
1894 #: xargs/xargs.c:1656
1895 msgid "  -x, --exit                   exit if the size (see -s) is exceeded\n"
1896 msgstr ""
1897 "  -x, --exit                   terminer si la taille est dépassée (voir -s)\n"
1898
1899 #: xargs/xargs.c:1658
1900 msgid "      --help                   display this help and exit\n"
1901 msgstr "      --help                   afficher cet aide-mémoire et quitter\n"
1902
1903 #: xargs/xargs.c:1659
1904 msgid "      --version                output version information and exit\n"
1905 msgstr ""
1906 "      --version                afficher les informations de version et "
1907 "quitter\n"
1908
1909 #~ msgid "Mode %s is not valid when POSIXLY_CORRECT is on."
1910 #~ msgstr "Le mode %s n'est pas valide lorsque POSIXLY_CORRECT est actif."
1911
1912 #~ msgid ""
1913 #~ "\n"
1914 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1915 #~ "Non-mandatory arguments are indicated by [square brackets]\n"
1916 #~ "  -0, --null                   Items are separated by a null, not "
1917 #~ "whitespace.\n"
1918 #~ "                               Disables quote and backslash processing\n"
1919 #~ "  -a, --arg-file=FILE          Read arguments from FILE, not standard "
1920 #~ "input\n"
1921 #~ "  -d, --delimiter=CHARACTER    Input items are separated by CHARACTER, "
1922 #~ "not by\n"
1923 #~ "                               blank space. Disables quote and backslash\n"
1924 #~ "                               processing\n"
1925 #~ "  -E END                       If END occurs as a line of input, the rest "
1926 #~ "of\n"
1927 #~ "                               the input is ignored.\n"
1928 #~ "  -e [END], --eof[=END]        Equivalent to -E END if END is specified.\n"
1929 #~ "                               Otherwise, there is no end-of-file string\n"
1930 #~ "  --help                       Print a summary of the options to xargs.\n"
1931 #~ "  -I R                         same as --replace=R (R must be specified)\n"
1932 #~ "  -i,--replace=[R]             Replace R in initial arguments with names\n"
1933 #~ "                               read from standard input. If R is\n"
1934 #~ "                               unspecified, assume {}\n"
1935 #~ "  -L,-l, --max-lines=MAX-LINES Use at most MAX-LINES nonblank input lines "
1936 #~ "per\n"
1937 #~ "                               command line\n"
1938 #~ "  -l                           Use at most one nonblank input line per\n"
1939 #~ "                               command line\n"
1940 #~ "  -n, --max-args=MAX-ARGS      Use at most MAX-ARGS arguments per "
1941 #~ "command\n"
1942 #~ "                               line\n"
1943 #~ "  -P, --max-procs=MAX-PROCS    Run up to max-procs processes at a time\n"
1944 #~ "  -p, --interactive            Prompt before running commands\n"
1945 #~ "  --process-slot-var=VAR       Set environment variable VAR in child\n"
1946 #~ "                               processes\n"
1947 #~ "  -r, --no-run-if-empty        If there are no arguments, run no "
1948 #~ "command.\n"
1949 #~ "                               If this option is not given, COMMAND will "
1950 #~ "be\n"
1951 #~ "                               run at least once.\n"
1952 #~ "  -s, --max-chars=MAX-CHARS    Limit commands to MAX-CHARS at most\n"
1953 #~ "  --show-limits                Show limits on command-line length.\n"
1954 #~ "  -t, --verbose                Print commands before executing them\n"
1955 #~ "  --version                    Print the version number\n"
1956 #~ "  -x, --exit                   Exit if the size (see -s) is exceeded\n"
1957 #~ msgstr ""
1958 #~ "\n"
1959 #~ "Les arguments obligatoires pour les options longues sont également "
1960 #~ "obligatoires pour les options courtes.\n"
1961 #~ "Les arguments facultatifs sont indiqués entre [crochets]\n"
1962 #~ "  -0, --null                   Les éléments sont séparés par NUL au lieu "
1963 #~ "d'un espace.\n"
1964 #~ "                               Le traitement des apostrophes et de l'anti-"
1965 #~ "slash sont désactivés\n"
1966 #~ "  -a, --arg-file=FICHIER       Lis les arguments dans le FICHIER plutôt "
1967 #~ "que sur l'entrée standard\n"
1968 #~ "  -d, --delimiter=CARACTÈRE    Les éléments d'entrée sont séparés par "
1969 #~ "CARACTÈRE plutôt que par\n"
1970 #~ "                               un espace. Désactive le traitement des "
1971 #~ "apostrophes et de l'anti-slash\n"
1972 #~ "  -E FIN                       Si FIN apparaît sur la ligne d'entrée, le "
1973 #~ "reste de l'entrée est\n"
1974 #~ "                               ignoré.\n"
1975 #~ "  -e [FIN], --eof[=FIN]        Équivalent à -E FIN si FIN est spécifié. "
1976 #~ "Sinon, il n'y a pas de\n"
1977 #~ "                               chaîne de fin de fichier\n"
1978 #~ "  --help                       Affiche un résumé des options de xargs.\n"
1979 #~ "  -I R                         Identique à --replace=R (R doit être "
1980 #~ "indiqué)\n"
1981 #~ "  -i,--replace=[R]             Remplace R dans les arguments initiaux par "
1982 #~ "des noms lus\n"
1983 #~ "                               sur l'entrée standard. Si R n'est pas "
1984 #~ "spécifié, {} est utilisé\n"
1985 #~ "  -L,-l, --max-lines=LIGNES-MAX Utilise au plus LIGNES-MAX lignes "
1986 #~ "d'entrée non vides par\n"
1987 #~ "                               ligne de commande\n"
1988 #~ "  -l                           Utilise au plus une ligne d'entrée non "
1989 #~ "vide par ligne\n"
1990 #~ "                               de commande\n"
1991 #~ "  -n, --max-args=ARG-MAX       Utilise au plus ARG-MAX arguments par "
1992 #~ "ligne de commande\n"
1993 #~ "  -P, --max-procs=PROC-MAX     Exécute au plus PROC-MAX processus à la "
1994 #~ "fois\n"
1995 #~ "  -p, --interactive            Demande confirmation avant d'exécuter une "
1996 #~ "commande\n"
1997 #~ "  --process-slot-var=VAR       Définir la variable d'environnement VAR "
1998 #~ "des processus\n"
1999 #~ "                               enfants\n"
2000 #~ "  -r, --no-run-if-empty        N'exécute pas la commande si il n'y a pas "
2001 #~ "d'arguments.\n"
2002 #~ "                               Si cette option n'est pas spécifiée, la "
2003 #~ "COMMANDE sera exécutée\n"
2004 #~ "                               au moins une fois.\n"
2005 #~ "  -s, --max-chars=CAR-MAX      Limite les commandes à, au plus, CAR-MAX "
2006 #~ "caractères\n"
2007 #~ "  --show-limits                Afficher les limites sur la longueur de la "
2008 #~ "ligne de commande\n"
2009 #~ "  -t, --verbose                Afficher les commandes avant de les "
2010 #~ "exécuter\n"
2011 #~ "  --version                    Afficher le numéro de version\n"
2012 #~ "  -x, --exit                   Terminer si la taille (voir -s) est "
2013 #~ "dépassée\n"
2014
2015 #~ msgid "cannot get current directory"
2016 #~ msgstr "impossible de trouver le répertoire courant"
2017
2018 #~ msgid "Built using GNU gnulib version %s\n"
2019 #~ msgstr "Construit avec GNU gnulib version %s\n"
2020
2021 #~ msgid ""
2022 #~ "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
2023 #~ "       [-E eof-str] [-e[eof-str]]  [--eof[=eof-str]]\n"
2024 #~ "       [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n"
2025 #~ "       [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
2026 #~ "       [-n max-args] [--max-args=max-args]\n"
2027 #~ "       [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n"
2028 #~ "       [-P max-procs]  [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n"
2029 #~ "       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
2030 #~ "       [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
2031 #~ msgstr ""
2032 #~ "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
2033 #~ "       [-E eof-str] [-e[eof-str]]  [--eof[=eof-str]]\n"
2034 #~ "       [-L max_lignes] [-l[max_lignes]] [--max-lines[=max_lignes]]\n"
2035 #~ "       [-I chaîne_rempl] [-i[chaîne_rempl.]] [--replace[=chaîne_rempl.]]\n"
2036 #~ "       [-n max_args] [--max-args=max_args]\n"
2037 #~ "       [-s max_chars] [--max-chars=max_caractères]\n"
2038 #~ "       [-P max_procs]  [--max-procs=max_procs] [--show-limits]\n"
2039 #~ "       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=fichier]\n"
2040 #~ "       [--version] [--help] [command [arguments_initiaux]]\n"
2041
2042 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2043 #~ msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
2044
2045 #~ msgid "Success"
2046 #~ msgstr "Succès"
2047
2048 #~ msgid "No match"
2049 #~ msgstr "Pas de concordance"
2050
2051 #~ msgid "Invalid regular expression"
2052 #~ msgstr "Expression régulière non valide"
2053
2054 #~ msgid "Invalid collation character"
2055 #~ msgstr "Caractère de fusion non valide"
2056
2057 #~ msgid "Invalid character class name"
2058 #~ msgstr "Nom de classe de caractères non valide"
2059
2060 #~ msgid "Trailing backslash"
2061 #~ msgstr "Barre oblique inverse en suffixe"
2062
2063 #~ msgid "Invalid back reference"
2064 #~ msgstr "Référence arrière non valide"
2065
2066 #~ msgid "Unmatched [ or [^"
2067 #~ msgstr "[ ou [^ non appairée"
2068
2069 #~ msgid "Unmatched ( or \\("
2070 #~ msgstr "( ou \\( non appairée"
2071
2072 #~ msgid "Unmatched \\{"
2073 #~ msgstr "\\{ non appairée"
2074
2075 #~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
2076 #~ msgstr "Contenu de \\{\\} non valide"
2077
2078 #~ msgid "Invalid range end"
2079 #~ msgstr "Fin de l'intervalle non valide"
2080
2081 #~ msgid "Memory exhausted"
2082 #~ msgstr "Mémoire épuisée"
2083
2084 #~ msgid "Invalid preceding regular expression"
2085 #~ msgstr "expression précédant l'expression régulière non valide"
2086
2087 #~ msgid "Premature end of regular expression"
2088 #~ msgstr "Fin prématurée de l'expression régulière"
2089
2090 #~ msgid "Regular expression too big"
2091 #~ msgstr "Expression régulière trop grande"
2092
2093 #~ msgid "Unmatched ) or \\)"
2094 #~ msgstr ") ou \\) non appairée"
2095
2096 #~ msgid "No previous regular expression"
2097 #~ msgstr "Pas d'expression régulière précédente"
2098
2099 #~ msgid "block size"
2100 #~ msgstr "taille des blocs"
2101
2102 #~ msgid "level higher in the filesystem hierarchy"
2103 #~ msgstr "plus haut niveau dans la hiérarchie du système de fichiers"
2104
2105 #~ msgid "levels higher in the filesystem hierarchy"
2106 #~ msgstr "plus haust niveaux dans la hiérarchie du système de fichiers"
2107
2108 #~ msgid ""
2109 #~ "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename "
2110 #~ "instead."
2111 #~ msgstr ""
2112 #~ "AVERTISSEMENT: le prédicat -ipath est obsolète; svp utilisez -iwholename "
2113 #~ "à la place."
2114
2115 #~ msgid "GNU find version %s\n"
2116 #~ msgstr "« find » de GNU version %s\n"
2117
2118 #~ msgid "oops -- invalid expression type in mark_stat!"
2119 #~ msgstr "oups -- type de l'expression est invalide dans mark_stat!"
2120
2121 #~ msgid "oops -- invalid expression type in mark_type!"
2122 #~ msgstr "oups -- type de l'expression est invalide dans mark_type!"
2123
2124 #~ msgid "with a cumulative length of %s bytes"
2125 #~ msgstr "avec une longueur cumulaive de %s octets"
2126
2127 #~ msgid ""
2128 #~ "\n"
2129 #~ "\tof which %s contain whitespace, "
2130 #~ msgstr ""
2131 #~ "\n"
2132 #~ "\tduquel %s contient des espaces blancs, "
2133
2134 #~ msgid ""
2135 #~ "\n"
2136 #~ "\t%s contain newline characters, "
2137 #~ msgstr ""
2138 #~ "\n"
2139 #~ "\t%s contient des caractères de chariot (newline), "
2140
2141 #~ msgid ""
2142 #~ "\n"
2143 #~ "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
2144 #~ msgstr ""
2145 #~ "\n"
2146 #~ "\tet %s contient des caractères avec le bit du haut mis à un.\n"
2147
2148 #~ msgid "old"
2149 #~ msgstr "ancien"
2150
2151 #~ msgid "GNU locate version %s\n"
2152 #~ msgstr "GNU locate version %s\n"
2153
2154 #~ msgid "argument to --limit"
2155 #~ msgstr "argument à --limit"
2156
2157 #~ msgid "GNU xargs version %s\n"
2158 #~ msgstr "GNU xargs version %s\n"
2159
2160 #~ msgid "Reducing arg_max (%ld) to arg_size (%ld)\n"
2161 #~ msgstr "Réduction de arg_max (%ld) à arg_size (%ld)\n"
2162
2163 #~ msgid ""
2164 #~ "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n"
2165 #~ "      -fls FILE -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -"
2166 #~ "delete\n"
2167 #~ "      -quit\n"
2168 #~ msgstr ""
2169 #~ "actions: -exec COMMANDE ; -fprint FICHIER -fprint0 FICHIER -fprintf "
2170 #~ "FICHIER FORMAT\n"
2171 #~ "      -fls FICHIER -ok COMMANDE ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -"
2172 #~ "ls -delete\n"
2173 #~ "      -quit\n"
2174
2175 #~ msgid "Predicate List:\n"
2176 #~ msgstr "Liste des prédicats:\n"
2177
2178 #~ msgid "Eval Tree:\n"
2179 #~ msgstr "Arbre de l'évaluation:\n"
2180
2181 #~ msgid "Optimized Eval Tree:\n"
2182 #~ msgstr "Arbre optimisé de l'évalution:\n"
2183
2184 #~ msgid "Optimized command line:\n"
2185 #~ msgstr "Ligne de commande optimisé:\n"
2186
2187 #~ msgid "virtual memory exhausted"
2188 #~ msgstr "Mémoire virtuelle épuisée."
2189
2190 #~ msgid "inserting %s\n"
2191 #~ msgstr "Insertion de %s\n"
2192
2193 #~ msgid "    type: %s    %s  "
2194 #~ msgstr "    type: %s    %s  "
2195
2196 #~ msgid "left:\n"
2197 #~ msgstr "laissé:\n"
2198
2199 #~ msgid "right:\n"
2200 #~ msgstr "droit:\n"
2201
2202 #~ msgid "[stat called here] "
2203 #~ msgstr "[stat appelé ici]"
2204
2205 #~ msgid "[type needed here] "
2206 #~ msgstr "[type est attendu ici]"
2207
2208 #~ msgid "Normalized Eval Tree:\n"
2209 #~ msgstr "Évalution normalisée de l'arborescence:\n"
2210
2211 #~ msgid "error in %s: %s"
2212 #~ msgstr "Erreur rencontrée dans %s: %s"
2213
2214 #~ msgid ""
2215 #~ "warning: locate database path `%s' contains a trailing colon, which is "
2216 #~ "not a valid database name"
2217 #~ msgstr ""
2218 #~ "AVERTISSEMENT: le chemin de localisation de la base de données `%s' "
2219 #~ "contient un ; de queue qui n'est valide dans un nom de base de données"
2220
2221 #~ msgid "%s changed during execution of %s"
2222 #~ msgstr "%s a été modifié durant l'exécution de %s"
2223
2224 #~ msgid "%s/.. changed during execution of %s"
2225 #~ msgstr "%s/.. a été modifié durant l'exécution de %s"
2226
2227 #~ msgid "unmatched %s quote"
2228 #~ msgstr "Le paramètre %s n'est pas repérable par apostrophe."
2229
2230 #~ msgid "cannot open current directory"
2231 #~ msgstr "Ne peut ouvrir le répertoire courant."
2232
2233 #~ msgid "wait got pid %d, expected pid %d"
2234 #~ msgstr "obtenu le pid %d, s'attendait au pid %d"
2235
2236 #~ msgid "%s stopped by signal %d"
2237 #~ msgstr "%s stoppé par le signal %d"