parse: Don't dist the bison and flex generated headers
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / fr.po
1 # Translation of GStreamer to French
2 # Copyright (C) 2003-2012 GStreamer core team
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 #
5 # Thomas Vander Stichele <thomas@apestaart.org>, 2004.
6 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2012.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gstreamer 1.0.3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-12-22 22:01+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-12-05 19:31+0100\n"
14 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
15 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
16 "Language: fr\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
21
22 msgid "Print the GStreamer version"
23 msgstr "Affiche la version de GStreamer"
24
25 msgid "Make all warnings fatal"
26 msgstr "Rend tous les avertissements bloquants"
27
28 msgid "Print available debug categories and exit"
29 msgstr "Affiche les catégories de débogage disponibles et quitte"
30
31 #, fuzzy
32 msgid ""
33 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
34 msgstr ""
35 "Niveau de débogage par défaut, de 1 (erreurs uniquement) à 5 (tout) ou 0 "
36 "pour aucune sortie"
37
38 msgid "LEVEL"
39 msgstr "NIVEAU"
40
41 msgid ""
42 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
43 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
44 msgstr ""
45 "Liste séparée par des virgules de paires nom_catégorie:niveau définissant "
46 "des niveaux spécifiques pour chaque catégorie.\n"
47 "Exemple : GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
48
49 msgid "LIST"
50 msgstr "LISTE"
51
52 msgid "Disable colored debugging output"
53 msgstr "Désactive la couleur dans la sortie de débogage"
54
55 msgid ""
56 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
57 "auto, unix"
58 msgstr ""
59
60 msgid "Disable debugging"
61 msgstr "Désactive le débogage"
62
63 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
64 msgstr "Active le diagnostic détaillé du chargement des greffons"
65
66 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
67 msgstr "Chemins contenant des greffons, séparés par des deux-points"
68
69 msgid "PATHS"
70 msgstr "CHEMINS"
71
72 msgid ""
73 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
74 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
75 msgstr ""
76 "Liste de greffons à précharger, séparée par des virgules, en plus de la "
77 "liste contenue dans la variable d'environnement GST_PLUGIN_PATH"
78
79 msgid "PLUGINS"
80 msgstr "GREFFONS"
81
82 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
83 msgstr ""
84 "Désactive la détection des erreurs de segmentation pendant le chargement des "
85 "greffons"
86
87 msgid "Disable updating the registry"
88 msgstr "Désactive la mise à jour du registre"
89
90 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
91 msgstr ""
92 "Désactive le lancement d'un processus annexe lors de l'analyse du registre"
93
94 msgid "GStreamer Options"
95 msgstr "Options de GStreamer"
96
97 msgid "Show GStreamer Options"
98 msgstr "Afficher les options de GStreamer"
99
100 msgid "Unknown option"
101 msgstr "Option inconnue"
102
103 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
104 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de bibliothèque centrale."
105
106 msgid ""
107 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
108 msgstr ""
109 "Les développeurs de GStreamer sont trop fainéants pour associer un code "
110 "d'erreur à cette erreur."
111
112 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
113 msgstr "Erreur interne de GStreamer : code non implémenté."
114
115 msgid ""
116 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
117 "proper error message with the reason for the failure."
118 msgstr ""
119 "Erreur GStreamer : échec de changement d'état et un élément n'a pas pu "
120 "signaler un message d'erreur correct contenant la raison de l'échec."
121
122 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
123 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de connecteur."
124
125 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
126 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de thread."
127
128 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
129 msgstr "Erreur GStreamer : problème de négociation."
130
131 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
132 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème d'événement."
133
134 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
135 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de recherche."
136
137 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
138 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de caps."
139
140 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
141 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de balise."
142
143 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
144 msgstr "Il manque un greffon dans votre installation de GStreamer."
145
146 msgid "GStreamer error: clock problem."
147 msgstr "Erreur Gstreamer : problème d'horloge."
148
149 msgid ""
150 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
151 "disabled."
152 msgstr ""
153 "Cette application tente d'utiliser une fonctionnalité de GStreamer qui a été "
154 "désactivée."
155
156 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
157 msgstr ""
158 "GStreamer a rencontré une erreur générale de bibliothèque de prise en charge."
159
160 msgid "Could not initialize supporting library."
161 msgstr "Impossible d'initialiser la bibliothèque de prise en charge."
162
163 msgid "Could not close supporting library."
164 msgstr "Impossible de fermer la bibliothèque de prise en charge."
165
166 msgid "Could not configure supporting library."
167 msgstr "Impossible de configurer la bibliothèque de prise en charge."
168
169 msgid "Encoding error."
170 msgstr "Erreur de codage."
171
172 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
173 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de ressource."
174
175 msgid "Resource not found."
176 msgstr "Ressource introuvable."
177
178 msgid "Resource busy or not available."
179 msgstr "Ressource occupée ou non disponible."
180
181 msgid "Could not open resource for reading."
182 msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en lecture."
183
184 msgid "Could not open resource for writing."
185 msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en écriture."
186
187 msgid "Could not open resource for reading and writing."
188 msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en lecture et écriture."
189
190 msgid "Could not close resource."
191 msgstr "Impossible de fermer la ressource."
192
193 msgid "Could not read from resource."
194 msgstr "Impossible de lire à partir de la ressource."
195
196 msgid "Could not write to resource."
197 msgstr "Impossible d'écrire dans la ressource."
198
199 msgid "Could not perform seek on resource."
200 msgstr "Impossible de rechercher dans la ressource."
201
202 msgid "Could not synchronize on resource."
203 msgstr "Impossible de synchroniser dans la ressource."
204
205 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
206 msgstr "Impossible d'obtenir ou de définir un paramètre de ressource."
207
208 msgid "No space left on the resource."
209 msgstr "Espace libre insuffisant dans la ressource."
210
211 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
212 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de flux."
213
214 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
215 msgstr "L'élément ne gère pas ce flux. Veuillez signaler le problème."
216
217 msgid "Could not determine type of stream."
218 msgstr "Impossible de déterminer le type du flux."
219
220 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
221 msgstr "Le type du flux est différent de celui qui est géré par cet élément."
222
223 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
224 msgstr "Aucun codec disponible pour gérer le type du flux."
225
226 msgid "Could not decode stream."
227 msgstr "Impossible de décoder le flux."
228
229 msgid "Could not encode stream."
230 msgstr "Impossible de coder le flux."
231
232 msgid "Could not demultiplex stream."
233 msgstr "Impossible de démultiplexer le flux."
234
235 msgid "Could not multiplex stream."
236 msgstr "Impossible de multiplexer le flux."
237
238 msgid "The stream is in the wrong format."
239 msgstr "Le format du flux n'est pas correct."
240
241 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
242 msgstr "Le flux est chiffré et le déchiffrement n'est pas pris en charge."
243
244 msgid ""
245 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
246 "been supplied."
247 msgstr ""
248 "Le flux est chiffré et il ne peut être déchiffré car aucune clé valable n'a "
249 "été fournie."
250
251 #, c-format
252 msgid "No error message for domain %s."
253 msgstr "Aucun message d'erreur pour le domaine %s."
254
255 #, c-format
256 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
257 msgstr "Aucun message d'erreur standard pour le domaine %s et le code %d."
258
259 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
260 msgstr "L'horloge sélectionnée ne peut pas être utilisée dans le pipeline."
261
262 #, c-format
263 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
264 msgstr ""
265
266 msgid "title"
267 msgstr "titre"
268
269 msgid "commonly used title"
270 msgstr "titre utilisé habituellement"
271
272 msgid "title sortname"
273 msgstr "titre pour le tri"
274
275 msgid "commonly used title for sorting purposes"
276 msgstr "titre utilisé habituellement dans un but de tri"
277
278 msgid "artist"
279 msgstr "artiste"
280
281 msgid "person(s) responsible for the recording"
282 msgstr "personne(s) responsable(s) de l'enregistrement"
283
284 msgid "artist sortname"
285 msgstr "nom d'artiste pour le tri"
286
287 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
288 msgstr "personne(s) responsable(s) de l'enregistrement, dans un but de tri"
289
290 msgid "album"
291 msgstr "album"
292
293 msgid "album containing this data"
294 msgstr "album contenant ces données"
295
296 msgid "album sortname"
297 msgstr "nom d'album pour le tri"
298
299 msgid "album containing this data for sorting purposes"
300 msgstr "album contenant ces données, dans un but de tri"
301
302 msgid "album artist"
303 msgstr "artiste de l'album"
304
305 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
306 msgstr "L'artiste de l'album entier, tel qu'il devrait s'afficher"
307
308 msgid "album artist sortname"
309 msgstr "nom d'artiste de l'album pour le tri"
310
311 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
312 msgstr "L'artiste de l'album entier, adapté pour le tri"
313
314 msgid "date"
315 msgstr "date"
316
317 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
318 msgstr "date de création des données (sous forme de structure GDate)"
319
320 msgid "datetime"
321 msgstr "date et heure"
322
323 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
324 msgstr ""
325 "date et heure de création des données (sous forme de structure GstDateTime)"
326
327 msgid "genre"
328 msgstr "genre"
329
330 msgid "genre this data belongs to"
331 msgstr "genre auquel ces données appartiennent"
332
333 msgid "comment"
334 msgstr "commentaire"
335
336 msgid "free text commenting the data"
337 msgstr "texte libre décrivant les données"
338
339 msgid "extended comment"
340 msgstr "commentaire étendu"
341
342 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
343 msgstr ""
344 "texte libre décrivant les données sous la forme clé=valeur ou "
345 "clé[en]=commentaire"
346
347 msgid "track number"
348 msgstr "numéro de piste"
349
350 msgid "track number inside a collection"
351 msgstr "numéro de piste au sein d'une collection"
352
353 msgid "track count"
354 msgstr "nombre de pistes"
355
356 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
357 msgstr "nombre de pistes dans la collection dont ces données font partie"
358
359 msgid "disc number"
360 msgstr "numéro de disque"
361
362 msgid "disc number inside a collection"
363 msgstr "numéro de disque au sein d'une collection"
364
365 msgid "disc count"
366 msgstr "nombre de disques"
367
368 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
369 msgstr "nombre de disques dans la collection dont ces données font partie"
370
371 msgid "location"
372 msgstr "emplacement"
373
374 msgid ""
375 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
376 "is hosted)"
377 msgstr ""
378 "Origine du média sous forme d'URI (emplacement de l'hébergement d'origine du "
379 "fichier ou du flux)"
380
381 msgid "homepage"
382 msgstr "site Web"
383
384 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
385 msgstr "Site Web de ce média (par ex. site de l'artiste ou du film)"
386
387 msgid "description"
388 msgstr "description"
389
390 msgid "short text describing the content of the data"
391 msgstr "texte court décrivant le contenu des données"
392
393 msgid "version"
394 msgstr "version"
395
396 msgid "version of this data"
397 msgstr "version de ces données"
398
399 msgid "ISRC"
400 msgstr "ISRC"
401
402 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
403 msgstr "International Standard Recording Code - voir http://www.ifpi.org/isrc/"
404
405 msgid "organization"
406 msgstr "organisation"
407
408 msgid "copyright"
409 msgstr "copyright"
410
411 msgid "copyright notice of the data"
412 msgstr "information sur le copyright des données"
413
414 msgid "copyright uri"
415 msgstr "URI du copyright"
416
417 msgid "URI to the copyright notice of the data"
418 msgstr "URI vers l'information de copyright des données"
419
420 msgid "encoded by"
421 msgstr "codé par"
422
423 msgid "name of the encoding person or organization"
424 msgstr "nom de la personne ou de l'organisation qui a effectué le codage"
425
426 msgid "contact"
427 msgstr "contact"
428
429 msgid "contact information"
430 msgstr "informations sur le contact"
431
432 msgid "license"
433 msgstr "licence"
434
435 msgid "license of data"
436 msgstr "licence des données"
437
438 msgid "license uri"
439 msgstr "URI de la licence"
440
441 msgid "URI to the license of the data"
442 msgstr "URI vers la licence des données"
443
444 msgid "performer"
445 msgstr "interprète"
446
447 msgid "person(s) performing"
448 msgstr "personne(s) qui interprète(nt)"
449
450 msgid "composer"
451 msgstr "compositeur"
452
453 msgid "person(s) who composed the recording"
454 msgstr "personne(s) qui a/ont composé l'enregistrement"
455
456 msgid "duration"
457 msgstr "durée"
458
459 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
460 msgstr "longueur en unité de temps GStreamer (nanosecondes)"
461
462 msgid "codec"
463 msgstr "codec"
464
465 msgid "codec the data is stored in"
466 msgstr "codec de stockage des données"
467
468 msgid "video codec"
469 msgstr "codec vidéo"
470
471 msgid "codec the video data is stored in"
472 msgstr "codec de stockage des données vidéo"
473
474 msgid "audio codec"
475 msgstr "codec audio"
476
477 msgid "codec the audio data is stored in"
478 msgstr "codec de stockage des données audio"
479
480 msgid "subtitle codec"
481 msgstr "codec des sous-titres"
482
483 msgid "codec the subtitle data is stored in"
484 msgstr "codec de stockage des sous-titres"
485
486 msgid "container format"
487 msgstr "format du conteneur"
488
489 msgid "container format the data is stored in"
490 msgstr "format du conteneur dans lequel sont stockées les données"
491
492 msgid "bitrate"
493 msgstr "débit"
494
495 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
496 msgstr "débit exact ou moyen en bits par seconde"
497
498 msgid "nominal bitrate"
499 msgstr "débit nominal"
500
501 msgid "nominal bitrate in bits/s"
502 msgstr "débit nominal en bits par seconde"
503
504 msgid "minimum bitrate"
505 msgstr "débit minimum"
506
507 msgid "minimum bitrate in bits/s"
508 msgstr "débit minimum en bits par seconde"
509
510 msgid "maximum bitrate"
511 msgstr "débit maximum"
512
513 msgid "maximum bitrate in bits/s"
514 msgstr "débit maximum en bits par seconde"
515
516 msgid "encoder"
517 msgstr "codeur"
518
519 msgid "encoder used to encode this stream"
520 msgstr "codeur utilisé pour le codage du flux"
521
522 msgid "encoder version"
523 msgstr "version du codeur"
524
525 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
526 msgstr "version du codeur utilisé pour le codage du flux"
527
528 msgid "serial"
529 msgstr "numéro de série"
530
531 msgid "serial number of track"
532 msgstr "numéro de série de la piste"
533
534 msgid "replaygain track gain"
535 msgstr "gain de piste replaygain"
536
537 msgid "track gain in db"
538 msgstr "gain de la piste en décibels"
539
540 msgid "replaygain track peak"
541 msgstr "crête de piste replaygain"
542
543 msgid "peak of the track"
544 msgstr "crête de la piste"
545
546 msgid "replaygain album gain"
547 msgstr "gain d'album replaygain"
548
549 msgid "album gain in db"
550 msgstr "gain de l'album en décibels"
551
552 msgid "replaygain album peak"
553 msgstr "crête d'album replaygain"
554
555 msgid "peak of the album"
556 msgstr "crête de l'album"
557
558 msgid "replaygain reference level"
559 msgstr "niveau de référence replaygain"
560
561 msgid "reference level of track and album gain values"
562 msgstr "niveau de référence des valeurs de gain de piste et d'album"
563
564 msgid "language code"
565 msgstr "code linguistique"
566
567 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
568 msgstr "code linguistique du flux, selon la norme ISO-639-1 ou ISO-639-2"
569
570 msgid "language name"
571 msgstr "nom de la langue"
572
573 msgid "freeform name of the language this stream is in"
574 msgstr "nom explicite de la langue de ce flux"
575
576 msgid "image"
577 msgstr "image"
578
579 msgid "image related to this stream"
580 msgstr "image liée à ce flux"
581
582 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
583 msgid "preview image"
584 msgstr "image d'aperçu"
585
586 msgid "preview image related to this stream"
587 msgstr "image d'aperçu liée à ce flux"
588
589 msgid "attachment"
590 msgstr "pièce jointe"
591
592 msgid "file attached to this stream"
593 msgstr "fichier joint à ce flux"
594
595 msgid "beats per minute"
596 msgstr "pulsations par minute"
597
598 msgid "number of beats per minute in audio"
599 msgstr "nombre de pulsations par minute de la piste audio"
600
601 msgid "keywords"
602 msgstr "mots-clés"
603
604 msgid "comma separated keywords describing the content"
605 msgstr "mots-clés décrivant le contenu, séparés par des virgules"
606
607 msgid "geo location name"
608 msgstr "nom d'emplacement géographique"
609
610 msgid ""
611 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
612 "produced"
613 msgstr ""
614 "description intelligible de l'endroit où le média a été enregistré ou produit"
615
616 msgid "geo location latitude"
617 msgstr "latitude de l'emplacement"
618
619 msgid ""
620 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
621 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
622 "southern latitudes)"
623 msgstr ""
624 "latitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
625 "en degrés, conformément à WGS84 (zéro à l'équateur, valeurs négatives dans "
626 "l'hémisphère sud)"
627
628 msgid "geo location longitude"
629 msgstr "longitude de l'emplacement"
630
631 msgid ""
632 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
633 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
634 "negative values for western longitudes)"
635 msgstr ""
636 "longitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
637 "en degrés, conformément à WGS84 (zéro au premier méridien de Greenwich (GB), "
638 "valeurs négatives pour les longitudes vers l'ouest)"
639
640 msgid "geo location elevation"
641 msgstr "altitude de l'emplacement"
642
643 msgid ""
644 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
645 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
646 msgstr ""
647 "altitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
648 "en mètres, conformément à WGS84 (zéro au niveau moyen de la mer)"
649
650 msgid "geo location country"
651 msgstr "pays de l'emplacement"
652
653 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
654 msgstr "pays (nom anglais) où le média a été enregistré ou produit"
655
656 msgid "geo location city"
657 msgstr "ville de l'emplacement"
658
659 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
660 msgstr "ville (nom anglais) où le média a été enregistré ou produit"
661
662 msgid "geo location sublocation"
663 msgstr "zone locale de l'emplacement"
664
665 msgid ""
666 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
667 "the neighborhood)"
668 msgstr ""
669 "un endroit de la localité où le média a été enregistré ou produit (par ex. "
670 "le voisinage)"
671
672 msgid "geo location horizontal error"
673 msgstr "erreur horizontale de l'emplacement"
674
675 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
676 msgstr "erreur probable des mesures de position horizontale (en mètres)"
677
678 msgid "geo location movement speed"
679 msgstr "vitesse de déplacement géolocalisé"
680
681 msgid ""
682 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
683 msgstr ""
684 "vitesse du mouvement (en m/s) du périphérique de capture durant la capture"
685
686 msgid "geo location movement direction"
687 msgstr "direction du déplacement géolocalisé"
688
689 msgid ""
690 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
691 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
692 "means the geographic north, and increases clockwise"
693 msgstr ""
694 "indique la direction du déplacement du périphérique effectuant la capture "
695 "d'un média. Elle est indiquée en degrés, par un nombre à virgules. 0 indique "
696 "le nord géographique et le nombre augmente dans le sens horaire"
697
698 msgid "geo location capture direction"
699 msgstr "direction de la capture géolocalisée"
700
701 msgid ""
702 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
703 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
704 "geographic north, and increases clockwise"
705 msgstr ""
706 "indique la direction du périphérique au moment de la capture d'un média. "
707 "Elle est indiquée en degrés, par un nombre à virgules. 0 indique le nord "
708 "géographique et le nombre augmente dans le sens horaire"
709
710 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
711 msgid "show name"
712 msgstr "nom d'émission"
713
714 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
715 msgstr "Nom de l'émission TV, du podcast ou de la série d'où provient le média"
716
717 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
718 msgid "show sortname"
719 msgstr "nom d'émission pour le tri"
720
721 msgid ""
722 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
723 msgstr ""
724 "Nom de l'émission TV, du podcast ou de la série d'où provient le média, dans "
725 "l'optique du tri"
726
727 msgid "episode number"
728 msgstr "numéro d'épisode"
729
730 msgid "The episode number in the season the media is part of"
731 msgstr "Le numéro d'épisode de la série dont fait partie le média"
732
733 msgid "season number"
734 msgstr "numéro de saison"
735
736 msgid "The season number of the show the media is part of"
737 msgstr "Le numéro de la saison de l'émission dont fait partie le média"
738
739 msgid "lyrics"
740 msgstr "paroles"
741
742 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
743 msgstr "Les paroles du média, utilisé surtout pour les chansons"
744
745 msgid "composer sortname"
746 msgstr "nom du compositeur pour le tri"
747
748 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
749 msgstr "personne(s) qui ont composé l'enregistrement, dans un but de tri"
750
751 msgid "grouping"
752 msgstr "regroupement"
753
754 msgid ""
755 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
756 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
757 msgstr ""
758 "Unité de groupe pour des médias qui contiennent plusieurs pistes, comme les "
759 "différents morceaux d'un concerto. De plus haut niveau que la piste, mais de "
760 "plus bas niveau que l'album"
761
762 msgid "user rating"
763 msgstr "évaluation par l'utilisateur"
764
765 msgid ""
766 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
767 "this media"
768 msgstr ""
769 "Note attribuée par une personne. Plus la note est élevée, plus la personne "
770 "apprécie ce média"
771
772 msgid "device manufacturer"
773 msgstr "fabricant du périphérique"
774
775 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
776 msgstr "Fabricant du périphérique utilisé pour créer ce média"
777
778 msgid "device model"
779 msgstr "modèle du périphérique"
780
781 msgid "Model of the device used to create this media"
782 msgstr "Modèle du périphérique utilisé pour créer ce média"
783
784 msgid "application name"
785 msgstr "nom de l'application"
786
787 msgid "Application used to create the media"
788 msgstr "Application utilisée pour créer ce média"
789
790 msgid "application data"
791 msgstr "données applicatives"
792
793 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
794 msgstr "Données arbitraires de l'application à sérialiser dans le média"
795
796 msgid "image orientation"
797 msgstr "orientation de l'image"
798
799 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
800 msgstr ""
801 "Indique la manière de pivoter ou de retourner l'image avant de l'afficher"
802
803 msgid "publisher"
804 msgstr ""
805
806 msgid "Name of the label or publisher"
807 msgstr ""
808
809 msgid "interpreted-by"
810 msgstr ""
811
812 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
813 msgstr ""
814
815 msgid ", "
816 msgstr ", "
817
818 #, c-format
819 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
820 msgstr ""
821
822 #, c-format
823 msgid "URI scheme '%s' not supported"
824 msgstr ""
825
826 #, c-format
827 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
828 msgstr "ERREUR : de l'élément %s : %s\n"
829
830 #, c-format
831 msgid ""
832 "Additional debug info:\n"
833 "%s\n"
834 msgstr ""
835 "Information de débogage supplémentaire :\n"
836 "%s\n"
837
838 #, c-format
839 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
840 msgstr "conteneur « %s » vide, non autorisé"
841
842 #, c-format
843 msgid "no bin \"%s\", skipping"
844 msgstr "pas de conteneur « %s », ignoré"
845
846 #, c-format
847 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
848 msgstr "pas de propriété « %s » dans l'élément « %s »"
849
850 #, c-format
851 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
852 msgstr "impossible de définir la propriété « %s » de l'élément « %s » à « %s »"
853
854 #, c-format
855 msgid "could not link %s to %s"
856 msgstr "impossible de connecter %s à %s"
857
858 #, c-format
859 msgid "no element \"%s\""
860 msgstr "pas d'élément « %s »"
861
862 #, c-format
863 msgid "could not parse caps \"%s\""
864 msgstr "impossible d'analyser le caps « %s »"
865
866 msgid "link without source element"
867 msgstr "lien sans élément source"
868
869 msgid "link without sink element"
870 msgstr "lien sans élément d'entrée (sink)"
871
872 #, c-format
873 msgid "no source element for URI \"%s\""
874 msgstr "pas d'élément source pour l'URI « %s »"
875
876 #, c-format
877 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
878 msgstr "pas d'élément auquel relier l'URI « %s »"
879
880 #, c-format
881 msgid "no sink element for URI \"%s\""
882 msgstr "pas d'élément d'entrée pour l'URI « %s »"
883
884 #, c-format
885 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
886 msgstr "impossible de lier un élément d'entrée pour l'URI « %s »"
887
888 msgid "empty pipeline not allowed"
889 msgstr "pipeline vide non autorisé"
890
891 msgid "A lot of buffers are being dropped."
892 msgstr "De nombreux tampons sont éliminés."
893
894 msgid "Internal data flow problem."
895 msgstr "Problème interne de flux de données."
896
897 msgid "Internal data stream error."
898 msgstr "Erreur interne de flux de données."
899
900 msgid "Internal data flow error."
901 msgstr "Erreur interne de flux de données."
902
903 msgid "Internal clock error."
904 msgstr "Erreur d'horloge interne."
905
906 msgid "Failed to map buffer."
907 msgstr ""
908
909 msgid "Filter caps"
910 msgstr "Capacités de filtrage"
911
912 msgid ""
913 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
914 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
915 msgstr ""
916 "Restreint les capacités possibles autorisées (NULL signifie ANY). La "
917 "définition de cette propriété nécessite une référence à l'objet GSTCaps "
918 "fourni."
919
920 msgid "No file name specified for writing."
921 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué pour l'écriture."
922
923 #, c-format
924 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
925 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en écriture."
926
927 #, c-format
928 msgid "Error closing file \"%s\"."
929 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier « %s »."
930
931 #, c-format
932 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
933 msgstr "Erreur de positionnement dans le fichier « %s »."
934
935 #, c-format
936 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
937 msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier « %s »."
938
939 msgid "No file name specified for reading."
940 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué pour la lecture."
941
942 #, c-format
943 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
944 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en lecture."
945
946 #, c-format
947 msgid "Could not get info on \"%s\"."
948 msgstr "Impossible d'obtenir des infos sur « %s »."
949
950 #, c-format
951 msgid "\"%s\" is a directory."
952 msgstr "« %s » est un répertoire."
953
954 #, c-format
955 msgid "File \"%s\" is a socket."
956 msgstr "Le fichier « %s » est un connecteur."
957
958 msgid "Failed after iterations as requested."
959 msgstr "Échec suite aux itérations demandées."
960
961 msgid "No Temp directory specified."
962 msgstr "Aucun répertoire temporaire indiqué."
963
964 #, c-format
965 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
966 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire « %s »."
967
968 msgid "Error while writing to download file."
969 msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier de téléchargement."
970
971 msgid "caps"
972 msgstr "capacités"
973
974 msgid "detected capabilities in stream"
975 msgstr "capacités détectées dans le flux"
976
977 msgid "minimum"
978 msgstr "minimum"
979
980 msgid "force caps"
981 msgstr "forcer les capacités"
982
983 msgid "force caps without doing a typefind"
984 msgstr "force les capacités sans faire de recherche de type"
985
986 msgid "Stream contains no data."
987 msgstr "Le flux ne contient aucune donnée."
988
989 msgid "Implemented Interfaces:\n"
990 msgstr "Interfaces implémentées :\n"
991
992 msgid "readable"
993 msgstr "accès en lecture"
994
995 msgid "writable"
996 msgstr "accès en écriture"
997
998 msgid "controllable"
999 msgstr "contrôlable"
1000
1001 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1002 msgstr "modifiable en l'état NULL, READY, PAUSED ou PLAYING"
1003
1004 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1005 msgstr "modifiable uniquement en l'état NULL, READY ou PAUSED"
1006
1007 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1008 msgstr "modifiable uniquement en l'état NULL ou READY"
1009
1010 msgid "Blacklisted files:"
1011 msgstr "Fichiers sur liste noire :"
1012
1013 msgid "Total count: "
1014 msgstr "Nombre total :"
1015
1016 #, c-format
1017 msgid "%d blacklisted file"
1018 msgid_plural "%d blacklisted files"
1019 msgstr[0] "%d fichier sur liste noire"
1020 msgstr[1] "%d fichiers sur liste noire"
1021
1022 #, c-format
1023 msgid "%d plugin"
1024 msgid_plural "%d plugins"
1025 msgstr[0] "%d greffon"
1026 msgstr[1] "%d greffons"
1027
1028 #, c-format
1029 msgid "%d blacklist entry"
1030 msgid_plural "%d blacklist entries"
1031 msgstr[0] "%d élément de liste noire"
1032 msgstr[1] "%d éléments de liste noire"
1033
1034 #, c-format
1035 msgid "%d feature"
1036 msgid_plural "%d features"
1037 msgstr[0] "%d fonctionnalité"
1038 msgstr[1] "%d fonctionnalités"
1039
1040 msgid "Print all elements"
1041 msgstr "Affiche tous les éléments"
1042
1043 msgid "Print list of blacklisted files"
1044 msgstr "Affiche une liste des fichiers sur liste noire"
1045
1046 msgid ""
1047 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1048 "plugins provide.\n"
1049 "                                       Useful in connection with external "
1050 "automatic plugin installation mechanisms"
1051 msgstr ""
1052 "Affiche sous forme machine une liste de fonctionnalités offertes par le "
1053 "greffon indiqué ou tous les greffons.\n"
1054 "                                       Utile en lien avec des mécanismes "
1055 "externes d'installation automatique de greffons"
1056
1057 msgid "List the plugin contents"
1058 msgstr "Énumère le contenu du greffon"
1059
1060 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1061 msgstr "Vérifie si l'élément ou le greffon indiqué existe"
1062
1063 msgid ""
1064 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1065 "at least the version specified"
1066 msgstr ""
1067 "Lors de la vérification de l'existence d'un élément ou d'un greffon, vérifie "
1068 "aussi que sa version est au minimum la version indiquée"
1069
1070 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1071 msgstr ""
1072 "Affiche les types d'URI pris en charge, avec les éléments qui les "
1073 "implémentent"
1074
1075 #, c-format
1076 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1077 msgstr "Impossible de charger le fichier de greffon : %s\n"
1078
1079 #, c-format
1080 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1081 msgstr "Aucun élément ou greffon « %s »\n"
1082
1083 msgid "Index statistics"
1084 msgstr "Statistiques d'index"
1085
1086 #, c-format
1087 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1088 msgstr "Message n°%u reçu de l'élément « %s » (%s) : "
1089
1090 #, c-format
1091 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1092 msgstr "Message n°%u reçu du connecteur « %s:%s » (%s) : "
1093
1094 #, c-format
1095 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1096 msgstr "Message n°%u reçu de l'objet « %s » (%s) : "
1097
1098 #, c-format
1099 msgid "Got message #%u (%s): "
1100 msgstr "Message n°%u reçu (%s) : "
1101
1102 #, c-format
1103 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1104 msgstr "EOS reçu de l'élément « %s ».\n"
1105
1106 #, c-format
1107 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1108 msgstr "BALISE TROUVÉE  : découverte par l'élément « %s ».\n"
1109
1110 #, c-format
1111 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1112 msgstr "BALISE TROUVÉE  : découverte par le connecteur « %s:%s ».\n"
1113
1114 #, c-format
1115 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1116 msgstr "BALISE TROUVÉE  : découverte par l'objet « %s ».\n"
1117
1118 msgid "FOUND TAG\n"
1119 msgstr "BALISE TROUVÉE\n"
1120
1121 #, c-format
1122 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1123 msgstr "TDM TROUVÉE     : découverte par l'élément « %s ».\n"
1124
1125 #, c-format
1126 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1127 msgstr "TDM TROUVÉE     : découverte par l'objet « %s ».\n"
1128
1129 msgid "FOUND TOC\n"
1130 msgstr "TDM TROUVÉE\n"
1131
1132 #, c-format
1133 msgid ""
1134 "INFO:\n"
1135 "%s\n"
1136 msgstr ""
1137 "INFO :\n"
1138 "%s\n"
1139
1140 #, c-format
1141 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1142 msgstr "AVERTISSEMENT : de l'élément %s : %s\n"
1143
1144 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1145 msgstr "Préparation terminée, attente de la fin de remplissage du tampon...\n"
1146
1147 #, fuzzy
1148 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1149 msgstr "Préparation terminée, attente de la fin de remplissage du tampon...\n"
1150
1151 msgid "buffering..."
1152 msgstr "mise en mémoire tampon..."
1153
1154 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1155 msgstr "Mémoire tampon pleine, définition du pipeline à PLAYING...\n"
1156
1157 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1158 msgstr "Remplissage du tampon, définition du pipeline à PAUSED...\n"
1159
1160 msgid "Redistribute latency...\n"
1161 msgstr "Redistribution de latence...\n"
1162
1163 #, c-format
1164 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1165 msgstr "Définition de l'état à %s comme demandé par %s...\n"
1166
1167 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1168 msgstr "Interruption : arrêt du pipeline...\n"
1169
1170 #, c-format
1171 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1172 msgstr ""
1173
1174 #, c-format
1175 msgid "Missing element: %s\n"
1176 msgstr "Élément manquant : %s\n"
1177
1178 #, fuzzy, c-format
1179 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1180 msgstr "AVERTISSEMENT : de l'élément %s : %s\n"
1181
1182 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1183 msgstr "Affiche les balises (aussi connues sous le nom de métadonnées)"
1184
1185 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1186 msgstr "Affiche la table des matières (chapitres et éditions)"
1187
1188 msgid "Output status information and property notifications"
1189 msgstr "Affiche des informations d'état et des notifications de propriétés"
1190
1191 msgid "Do not print any progress information"
1192 msgstr "N'affiche pas d'informations de progression"
1193
1194 msgid "Output messages"
1195 msgstr "Affiche des messages"
1196
1197 msgid "Do not output status information of TYPE"
1198 msgstr "N'affiche pas d'informations d'état de TYPE"
1199
1200 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1201 msgstr "TYPE1,TYPE2,..."
1202
1203 msgid "Do not install a fault handler"
1204 msgstr "N'installe pas de gestionnaire de dysfonctionnement"
1205
1206 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1207 msgstr "Force l'EOS sur les sources avant de fermer le pipeline"
1208
1209 msgid "Gather and print index statistics"
1210 msgstr "Rassemble et affiche les statistiques d'index"
1211
1212 #, c-format
1213 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1214 msgstr "ERREUR : le pipeline n'a pas pu être construit : %s.\n"
1215
1216 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1217 msgstr "ERREUR : le pipeline n'a pas pu être construit.\n"
1218
1219 #, c-format
1220 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1221 msgstr "AVERTISSEMENT : pipeline erroné : %s\n"
1222
1223 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1224 msgstr "ERREUR : l'élément « pipeline » est introuvable.\n"
1225
1226 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1227 msgstr "Définition du pipeline à PAUSED...\n"
1228
1229 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1230 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de se mettre en pause.\n"
1231
1232 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1233 msgstr "Le pipeline est actif et n'a pas besoin de phase PREROLL...\n"
1234
1235 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1236 msgstr "Le pipeline est en phase de PREROLL...\n"
1237
1238 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1239 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de passer en phase de préparation.\n"
1240
1241 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1242 msgstr "Le pipeline a terminé la phase PREROLL...\n"
1243
1244 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1245 msgstr "Passage du pipeline à la phase PLAYING...\n"
1246
1247 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1248 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de passer en mode actif.\n"
1249
1250 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1251 msgstr "EOS à la fermeture est activé -- EOS forcé sur le pipeline\n"
1252
1253 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1254 msgstr "EOS à la fermeture est activé -- attente d'EOS après erreur\n"
1255
1256 msgid "Waiting for EOS...\n"
1257 msgstr "Attente d'EOS...\n"
1258
1259 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1260 msgstr "EOS reçu - arrêt du pipeline...\n"
1261
1262 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1263 msgstr "Interruption lors de l'attende d'EOS - arrêt du pipeline...\n"
1264
1265 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1266 msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'attente de l'EOS\n"
1267
1268 msgid "Execution ended after %"
1269 msgstr "L'exécution s'est terminée après %"
1270
1271 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1272 msgstr "Définition du pipeline à READY (prêt)...\n"
1273
1274 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1275 msgstr "Définition du pipeline à NULL...\n"
1276
1277 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1278 msgstr "Libération du pipeline...\n"
1279
1280 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1281 #~ msgstr "ERREUR : l'analyse du fichier xml « %s » a échoué.\n"
1282
1283 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1284 #~ msgstr ""
1285 #~ "ERREUR : pas d'élément pipeline de premier niveau dans le fichier "
1286 #~ "« %s ».\n"
1287
1288 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1289 #~ msgstr ""
1290 #~ "AVERTISSEMENT : actuellement, un seul élément de premier niveau est "
1291 #~ "géré.\n"
1292
1293 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1294 #~ msgstr ""
1295 #~ "ERREUR : impossible d'analyser le paramètre numéro %d de la ligne de "
1296 #~ "commande : %s.\n"
1297
1298 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1299 #~ msgstr "AVERTISSEMENT : l'élément nommé « %s » est introuvable.\n"
1300
1301 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1302 #~ msgstr ""
1303 #~ "Enregistre une représentation xml du pipeline dans FICHIER et quitte"
1304
1305 #~ msgid "FILE"
1306 #~ msgstr "FICHIER"