1 # Translation of GStreamer to French
2 # Copyright (C) 2003-2012 GStreamer core team
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
5 # Thomas Vander Stichele <thomas@apestaart.org>, 2004.
6 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2012.
10 "Project-Id-Version: gstreamer 1.0.3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-12-22 22:01+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-12-05 19:31+0100\n"
14 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
15 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
22 msgid "Print the GStreamer version"
23 msgstr "Affiche la version de GStreamer"
25 msgid "Make all warnings fatal"
26 msgstr "Rend tous les avertissements bloquants"
28 msgid "Print available debug categories and exit"
29 msgstr "Affiche les catégories de débogage disponibles et quitte"
33 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
35 "Niveau de débogage par défaut, de 1 (erreurs uniquement) à 5 (tout) ou 0 "
42 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
43 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
45 "Liste séparée par des virgules de paires nom_catégorie:niveau définissant "
46 "des niveaux spécifiques pour chaque catégorie.\n"
47 "Exemple : GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
52 msgid "Disable colored debugging output"
53 msgstr "Désactive la couleur dans la sortie de débogage"
56 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
60 msgid "Disable debugging"
61 msgstr "Désactive le débogage"
63 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
64 msgstr "Active le diagnostic détaillé du chargement des greffons"
66 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
67 msgstr "Chemins contenant des greffons, séparés par des deux-points"
73 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
74 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
76 "Liste de greffons à précharger, séparée par des virgules, en plus de la "
77 "liste contenue dans la variable d'environnement GST_PLUGIN_PATH"
82 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
84 "Désactive la détection des erreurs de segmentation pendant le chargement des "
87 msgid "Disable updating the registry"
88 msgstr "Désactive la mise à jour du registre"
90 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
92 "Désactive le lancement d'un processus annexe lors de l'analyse du registre"
94 msgid "GStreamer Options"
95 msgstr "Options de GStreamer"
97 msgid "Show GStreamer Options"
98 msgstr "Afficher les options de GStreamer"
100 msgid "Unknown option"
101 msgstr "Option inconnue"
103 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
104 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de bibliothèque centrale."
107 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
109 "Les développeurs de GStreamer sont trop fainéants pour associer un code "
110 "d'erreur à cette erreur."
112 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
113 msgstr "Erreur interne de GStreamer : code non implémenté."
116 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
117 "proper error message with the reason for the failure."
119 "Erreur GStreamer : échec de changement d'état et un élément n'a pas pu "
120 "signaler un message d'erreur correct contenant la raison de l'échec."
122 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
123 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de connecteur."
125 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
126 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de thread."
128 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
129 msgstr "Erreur GStreamer : problème de négociation."
131 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
132 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème d'événement."
134 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
135 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de recherche."
137 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
138 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de caps."
140 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
141 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de balise."
143 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
144 msgstr "Il manque un greffon dans votre installation de GStreamer."
146 msgid "GStreamer error: clock problem."
147 msgstr "Erreur Gstreamer : problème d'horloge."
150 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
153 "Cette application tente d'utiliser une fonctionnalité de GStreamer qui a été "
156 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
158 "GStreamer a rencontré une erreur générale de bibliothèque de prise en charge."
160 msgid "Could not initialize supporting library."
161 msgstr "Impossible d'initialiser la bibliothèque de prise en charge."
163 msgid "Could not close supporting library."
164 msgstr "Impossible de fermer la bibliothèque de prise en charge."
166 msgid "Could not configure supporting library."
167 msgstr "Impossible de configurer la bibliothèque de prise en charge."
169 msgid "Encoding error."
170 msgstr "Erreur de codage."
172 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
173 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de ressource."
175 msgid "Resource not found."
176 msgstr "Ressource introuvable."
178 msgid "Resource busy or not available."
179 msgstr "Ressource occupée ou non disponible."
181 msgid "Could not open resource for reading."
182 msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en lecture."
184 msgid "Could not open resource for writing."
185 msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en écriture."
187 msgid "Could not open resource for reading and writing."
188 msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en lecture et écriture."
190 msgid "Could not close resource."
191 msgstr "Impossible de fermer la ressource."
193 msgid "Could not read from resource."
194 msgstr "Impossible de lire à partir de la ressource."
196 msgid "Could not write to resource."
197 msgstr "Impossible d'écrire dans la ressource."
199 msgid "Could not perform seek on resource."
200 msgstr "Impossible de rechercher dans la ressource."
202 msgid "Could not synchronize on resource."
203 msgstr "Impossible de synchroniser dans la ressource."
205 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
206 msgstr "Impossible d'obtenir ou de définir un paramètre de ressource."
208 msgid "No space left on the resource."
209 msgstr "Espace libre insuffisant dans la ressource."
211 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
212 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de flux."
214 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
215 msgstr "L'élément ne gère pas ce flux. Veuillez signaler le problème."
217 msgid "Could not determine type of stream."
218 msgstr "Impossible de déterminer le type du flux."
220 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
221 msgstr "Le type du flux est différent de celui qui est géré par cet élément."
223 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
224 msgstr "Aucun codec disponible pour gérer le type du flux."
226 msgid "Could not decode stream."
227 msgstr "Impossible de décoder le flux."
229 msgid "Could not encode stream."
230 msgstr "Impossible de coder le flux."
232 msgid "Could not demultiplex stream."
233 msgstr "Impossible de démultiplexer le flux."
235 msgid "Could not multiplex stream."
236 msgstr "Impossible de multiplexer le flux."
238 msgid "The stream is in the wrong format."
239 msgstr "Le format du flux n'est pas correct."
241 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
242 msgstr "Le flux est chiffré et le déchiffrement n'est pas pris en charge."
245 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
248 "Le flux est chiffré et il ne peut être déchiffré car aucune clé valable n'a "
252 msgid "No error message for domain %s."
253 msgstr "Aucun message d'erreur pour le domaine %s."
256 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
257 msgstr "Aucun message d'erreur standard pour le domaine %s et le code %d."
259 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
260 msgstr "L'horloge sélectionnée ne peut pas être utilisée dans le pipeline."
263 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
269 msgid "commonly used title"
270 msgstr "titre utilisé habituellement"
272 msgid "title sortname"
273 msgstr "titre pour le tri"
275 msgid "commonly used title for sorting purposes"
276 msgstr "titre utilisé habituellement dans un but de tri"
281 msgid "person(s) responsible for the recording"
282 msgstr "personne(s) responsable(s) de l'enregistrement"
284 msgid "artist sortname"
285 msgstr "nom d'artiste pour le tri"
287 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
288 msgstr "personne(s) responsable(s) de l'enregistrement, dans un but de tri"
293 msgid "album containing this data"
294 msgstr "album contenant ces données"
296 msgid "album sortname"
297 msgstr "nom d'album pour le tri"
299 msgid "album containing this data for sorting purposes"
300 msgstr "album contenant ces données, dans un but de tri"
303 msgstr "artiste de l'album"
305 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
306 msgstr "L'artiste de l'album entier, tel qu'il devrait s'afficher"
308 msgid "album artist sortname"
309 msgstr "nom d'artiste de l'album pour le tri"
311 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
312 msgstr "L'artiste de l'album entier, adapté pour le tri"
317 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
318 msgstr "date de création des données (sous forme de structure GDate)"
321 msgstr "date et heure"
323 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
325 "date et heure de création des données (sous forme de structure GstDateTime)"
330 msgid "genre this data belongs to"
331 msgstr "genre auquel ces données appartiennent"
336 msgid "free text commenting the data"
337 msgstr "texte libre décrivant les données"
339 msgid "extended comment"
340 msgstr "commentaire étendu"
342 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
344 "texte libre décrivant les données sous la forme clé=valeur ou "
345 "clé[en]=commentaire"
348 msgstr "numéro de piste"
350 msgid "track number inside a collection"
351 msgstr "numéro de piste au sein d'une collection"
354 msgstr "nombre de pistes"
356 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
357 msgstr "nombre de pistes dans la collection dont ces données font partie"
360 msgstr "numéro de disque"
362 msgid "disc number inside a collection"
363 msgstr "numéro de disque au sein d'une collection"
366 msgstr "nombre de disques"
368 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
369 msgstr "nombre de disques dans la collection dont ces données font partie"
375 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
378 "Origine du média sous forme d'URI (emplacement de l'hébergement d'origine du "
379 "fichier ou du flux)"
384 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
385 msgstr "Site Web de ce média (par ex. site de l'artiste ou du film)"
390 msgid "short text describing the content of the data"
391 msgstr "texte court décrivant le contenu des données"
396 msgid "version of this data"
397 msgstr "version de ces données"
402 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
403 msgstr "International Standard Recording Code - voir http://www.ifpi.org/isrc/"
406 msgstr "organisation"
411 msgid "copyright notice of the data"
412 msgstr "information sur le copyright des données"
414 msgid "copyright uri"
415 msgstr "URI du copyright"
417 msgid "URI to the copyright notice of the data"
418 msgstr "URI vers l'information de copyright des données"
423 msgid "name of the encoding person or organization"
424 msgstr "nom de la personne ou de l'organisation qui a effectué le codage"
429 msgid "contact information"
430 msgstr "informations sur le contact"
435 msgid "license of data"
436 msgstr "licence des données"
439 msgstr "URI de la licence"
441 msgid "URI to the license of the data"
442 msgstr "URI vers la licence des données"
447 msgid "person(s) performing"
448 msgstr "personne(s) qui interprète(nt)"
453 msgid "person(s) who composed the recording"
454 msgstr "personne(s) qui a/ont composé l'enregistrement"
459 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
460 msgstr "longueur en unité de temps GStreamer (nanosecondes)"
465 msgid "codec the data is stored in"
466 msgstr "codec de stockage des données"
471 msgid "codec the video data is stored in"
472 msgstr "codec de stockage des données vidéo"
477 msgid "codec the audio data is stored in"
478 msgstr "codec de stockage des données audio"
480 msgid "subtitle codec"
481 msgstr "codec des sous-titres"
483 msgid "codec the subtitle data is stored in"
484 msgstr "codec de stockage des sous-titres"
486 msgid "container format"
487 msgstr "format du conteneur"
489 msgid "container format the data is stored in"
490 msgstr "format du conteneur dans lequel sont stockées les données"
495 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
496 msgstr "débit exact ou moyen en bits par seconde"
498 msgid "nominal bitrate"
499 msgstr "débit nominal"
501 msgid "nominal bitrate in bits/s"
502 msgstr "débit nominal en bits par seconde"
504 msgid "minimum bitrate"
505 msgstr "débit minimum"
507 msgid "minimum bitrate in bits/s"
508 msgstr "débit minimum en bits par seconde"
510 msgid "maximum bitrate"
511 msgstr "débit maximum"
513 msgid "maximum bitrate in bits/s"
514 msgstr "débit maximum en bits par seconde"
519 msgid "encoder used to encode this stream"
520 msgstr "codeur utilisé pour le codage du flux"
522 msgid "encoder version"
523 msgstr "version du codeur"
525 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
526 msgstr "version du codeur utilisé pour le codage du flux"
529 msgstr "numéro de série"
531 msgid "serial number of track"
532 msgstr "numéro de série de la piste"
534 msgid "replaygain track gain"
535 msgstr "gain de piste replaygain"
537 msgid "track gain in db"
538 msgstr "gain de la piste en décibels"
540 msgid "replaygain track peak"
541 msgstr "crête de piste replaygain"
543 msgid "peak of the track"
544 msgstr "crête de la piste"
546 msgid "replaygain album gain"
547 msgstr "gain d'album replaygain"
549 msgid "album gain in db"
550 msgstr "gain de l'album en décibels"
552 msgid "replaygain album peak"
553 msgstr "crête d'album replaygain"
555 msgid "peak of the album"
556 msgstr "crête de l'album"
558 msgid "replaygain reference level"
559 msgstr "niveau de référence replaygain"
561 msgid "reference level of track and album gain values"
562 msgstr "niveau de référence des valeurs de gain de piste et d'album"
564 msgid "language code"
565 msgstr "code linguistique"
567 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
568 msgstr "code linguistique du flux, selon la norme ISO-639-1 ou ISO-639-2"
570 msgid "language name"
571 msgstr "nom de la langue"
573 msgid "freeform name of the language this stream is in"
574 msgstr "nom explicite de la langue de ce flux"
579 msgid "image related to this stream"
580 msgstr "image liée à ce flux"
582 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
583 msgid "preview image"
584 msgstr "image d'aperçu"
586 msgid "preview image related to this stream"
587 msgstr "image d'aperçu liée à ce flux"
590 msgstr "pièce jointe"
592 msgid "file attached to this stream"
593 msgstr "fichier joint à ce flux"
595 msgid "beats per minute"
596 msgstr "pulsations par minute"
598 msgid "number of beats per minute in audio"
599 msgstr "nombre de pulsations par minute de la piste audio"
604 msgid "comma separated keywords describing the content"
605 msgstr "mots-clés décrivant le contenu, séparés par des virgules"
607 msgid "geo location name"
608 msgstr "nom d'emplacement géographique"
611 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
614 "description intelligible de l'endroit où le média a été enregistré ou produit"
616 msgid "geo location latitude"
617 msgstr "latitude de l'emplacement"
620 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
621 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
622 "southern latitudes)"
624 "latitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
625 "en degrés, conformément à WGS84 (zéro à l'équateur, valeurs négatives dans "
628 msgid "geo location longitude"
629 msgstr "longitude de l'emplacement"
632 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
633 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
634 "negative values for western longitudes)"
636 "longitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
637 "en degrés, conformément à WGS84 (zéro au premier méridien de Greenwich (GB), "
638 "valeurs négatives pour les longitudes vers l'ouest)"
640 msgid "geo location elevation"
641 msgstr "altitude de l'emplacement"
644 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
645 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
647 "altitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
648 "en mètres, conformément à WGS84 (zéro au niveau moyen de la mer)"
650 msgid "geo location country"
651 msgstr "pays de l'emplacement"
653 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
654 msgstr "pays (nom anglais) où le média a été enregistré ou produit"
656 msgid "geo location city"
657 msgstr "ville de l'emplacement"
659 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
660 msgstr "ville (nom anglais) où le média a été enregistré ou produit"
662 msgid "geo location sublocation"
663 msgstr "zone locale de l'emplacement"
666 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
669 "un endroit de la localité où le média a été enregistré ou produit (par ex. "
672 msgid "geo location horizontal error"
673 msgstr "erreur horizontale de l'emplacement"
675 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
676 msgstr "erreur probable des mesures de position horizontale (en mètres)"
678 msgid "geo location movement speed"
679 msgstr "vitesse de déplacement géolocalisé"
682 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
684 "vitesse du mouvement (en m/s) du périphérique de capture durant la capture"
686 msgid "geo location movement direction"
687 msgstr "direction du déplacement géolocalisé"
690 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
691 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
692 "means the geographic north, and increases clockwise"
694 "indique la direction du déplacement du périphérique effectuant la capture "
695 "d'un média. Elle est indiquée en degrés, par un nombre à virgules. 0 indique "
696 "le nord géographique et le nombre augmente dans le sens horaire"
698 msgid "geo location capture direction"
699 msgstr "direction de la capture géolocalisée"
702 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
703 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
704 "geographic north, and increases clockwise"
706 "indique la direction du périphérique au moment de la capture d'un média. "
707 "Elle est indiquée en degrés, par un nombre à virgules. 0 indique le nord "
708 "géographique et le nombre augmente dans le sens horaire"
710 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
712 msgstr "nom d'émission"
714 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
715 msgstr "Nom de l'émission TV, du podcast ou de la série d'où provient le média"
717 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
718 msgid "show sortname"
719 msgstr "nom d'émission pour le tri"
722 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
724 "Nom de l'émission TV, du podcast ou de la série d'où provient le média, dans "
727 msgid "episode number"
728 msgstr "numéro d'épisode"
730 msgid "The episode number in the season the media is part of"
731 msgstr "Le numéro d'épisode de la série dont fait partie le média"
733 msgid "season number"
734 msgstr "numéro de saison"
736 msgid "The season number of the show the media is part of"
737 msgstr "Le numéro de la saison de l'émission dont fait partie le média"
742 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
743 msgstr "Les paroles du média, utilisé surtout pour les chansons"
745 msgid "composer sortname"
746 msgstr "nom du compositeur pour le tri"
748 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
749 msgstr "personne(s) qui ont composé l'enregistrement, dans un but de tri"
752 msgstr "regroupement"
755 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
756 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
758 "Unité de groupe pour des médias qui contiennent plusieurs pistes, comme les "
759 "différents morceaux d'un concerto. De plus haut niveau que la piste, mais de "
760 "plus bas niveau que l'album"
763 msgstr "évaluation par l'utilisateur"
766 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
769 "Note attribuée par une personne. Plus la note est élevée, plus la personne "
772 msgid "device manufacturer"
773 msgstr "fabricant du périphérique"
775 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
776 msgstr "Fabricant du périphérique utilisé pour créer ce média"
779 msgstr "modèle du périphérique"
781 msgid "Model of the device used to create this media"
782 msgstr "Modèle du périphérique utilisé pour créer ce média"
784 msgid "application name"
785 msgstr "nom de l'application"
787 msgid "Application used to create the media"
788 msgstr "Application utilisée pour créer ce média"
790 msgid "application data"
791 msgstr "données applicatives"
793 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
794 msgstr "Données arbitraires de l'application à sérialiser dans le média"
796 msgid "image orientation"
797 msgstr "orientation de l'image"
799 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
801 "Indique la manière de pivoter ou de retourner l'image avant de l'afficher"
806 msgid "Name of the label or publisher"
809 msgid "interpreted-by"
812 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
819 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
823 msgid "URI scheme '%s' not supported"
827 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
828 msgstr "ERREUR : de l'élément %s : %s\n"
832 "Additional debug info:\n"
835 "Information de débogage supplémentaire :\n"
839 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
840 msgstr "conteneur « %s » vide, non autorisé"
843 msgid "no bin \"%s\", skipping"
844 msgstr "pas de conteneur « %s », ignoré"
847 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
848 msgstr "pas de propriété « %s » dans l'élément « %s »"
851 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
852 msgstr "impossible de définir la propriété « %s » de l'élément « %s » à « %s »"
855 msgid "could not link %s to %s"
856 msgstr "impossible de connecter %s à %s"
859 msgid "no element \"%s\""
860 msgstr "pas d'élément « %s »"
863 msgid "could not parse caps \"%s\""
864 msgstr "impossible d'analyser le caps « %s »"
866 msgid "link without source element"
867 msgstr "lien sans élément source"
869 msgid "link without sink element"
870 msgstr "lien sans élément d'entrée (sink)"
873 msgid "no source element for URI \"%s\""
874 msgstr "pas d'élément source pour l'URI « %s »"
877 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
878 msgstr "pas d'élément auquel relier l'URI « %s »"
881 msgid "no sink element for URI \"%s\""
882 msgstr "pas d'élément d'entrée pour l'URI « %s »"
885 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
886 msgstr "impossible de lier un élément d'entrée pour l'URI « %s »"
888 msgid "empty pipeline not allowed"
889 msgstr "pipeline vide non autorisé"
891 msgid "A lot of buffers are being dropped."
892 msgstr "De nombreux tampons sont éliminés."
894 msgid "Internal data flow problem."
895 msgstr "Problème interne de flux de données."
897 msgid "Internal data stream error."
898 msgstr "Erreur interne de flux de données."
900 msgid "Internal data flow error."
901 msgstr "Erreur interne de flux de données."
903 msgid "Internal clock error."
904 msgstr "Erreur d'horloge interne."
906 msgid "Failed to map buffer."
910 msgstr "Capacités de filtrage"
913 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
914 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
916 "Restreint les capacités possibles autorisées (NULL signifie ANY). La "
917 "définition de cette propriété nécessite une référence à l'objet GSTCaps "
920 msgid "No file name specified for writing."
921 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué pour l'écriture."
924 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
925 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en écriture."
928 msgid "Error closing file \"%s\"."
929 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier « %s »."
932 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
933 msgstr "Erreur de positionnement dans le fichier « %s »."
936 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
937 msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier « %s »."
939 msgid "No file name specified for reading."
940 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué pour la lecture."
943 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
944 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en lecture."
947 msgid "Could not get info on \"%s\"."
948 msgstr "Impossible d'obtenir des infos sur « %s »."
951 msgid "\"%s\" is a directory."
952 msgstr "« %s » est un répertoire."
955 msgid "File \"%s\" is a socket."
956 msgstr "Le fichier « %s » est un connecteur."
958 msgid "Failed after iterations as requested."
959 msgstr "Échec suite aux itérations demandées."
961 msgid "No Temp directory specified."
962 msgstr "Aucun répertoire temporaire indiqué."
965 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
966 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire « %s »."
968 msgid "Error while writing to download file."
969 msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier de téléchargement."
974 msgid "detected capabilities in stream"
975 msgstr "capacités détectées dans le flux"
981 msgstr "forcer les capacités"
983 msgid "force caps without doing a typefind"
984 msgstr "force les capacités sans faire de recherche de type"
986 msgid "Stream contains no data."
987 msgstr "Le flux ne contient aucune donnée."
989 msgid "Implemented Interfaces:\n"
990 msgstr "Interfaces implémentées :\n"
993 msgstr "accès en lecture"
996 msgstr "accès en écriture"
1001 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1002 msgstr "modifiable en l'état NULL, READY, PAUSED ou PLAYING"
1004 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1005 msgstr "modifiable uniquement en l'état NULL, READY ou PAUSED"
1007 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1008 msgstr "modifiable uniquement en l'état NULL ou READY"
1010 msgid "Blacklisted files:"
1011 msgstr "Fichiers sur liste noire :"
1013 msgid "Total count: "
1014 msgstr "Nombre total :"
1017 msgid "%d blacklisted file"
1018 msgid_plural "%d blacklisted files"
1019 msgstr[0] "%d fichier sur liste noire"
1020 msgstr[1] "%d fichiers sur liste noire"
1024 msgid_plural "%d plugins"
1025 msgstr[0] "%d greffon"
1026 msgstr[1] "%d greffons"
1029 msgid "%d blacklist entry"
1030 msgid_plural "%d blacklist entries"
1031 msgstr[0] "%d élément de liste noire"
1032 msgstr[1] "%d éléments de liste noire"
1036 msgid_plural "%d features"
1037 msgstr[0] "%d fonctionnalité"
1038 msgstr[1] "%d fonctionnalités"
1040 msgid "Print all elements"
1041 msgstr "Affiche tous les éléments"
1043 msgid "Print list of blacklisted files"
1044 msgstr "Affiche une liste des fichiers sur liste noire"
1047 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1048 "plugins provide.\n"
1049 " Useful in connection with external "
1050 "automatic plugin installation mechanisms"
1052 "Affiche sous forme machine une liste de fonctionnalités offertes par le "
1053 "greffon indiqué ou tous les greffons.\n"
1054 " Utile en lien avec des mécanismes "
1055 "externes d'installation automatique de greffons"
1057 msgid "List the plugin contents"
1058 msgstr "Énumère le contenu du greffon"
1060 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1061 msgstr "Vérifie si l'élément ou le greffon indiqué existe"
1064 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1065 "at least the version specified"
1067 "Lors de la vérification de l'existence d'un élément ou d'un greffon, vérifie "
1068 "aussi que sa version est au minimum la version indiquée"
1070 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1072 "Affiche les types d'URI pris en charge, avec les éléments qui les "
1076 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1077 msgstr "Impossible de charger le fichier de greffon : %s\n"
1080 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1081 msgstr "Aucun élément ou greffon « %s »\n"
1083 msgid "Index statistics"
1084 msgstr "Statistiques d'index"
1087 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1088 msgstr "Message n°%u reçu de l'élément « %s » (%s) : "
1091 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1092 msgstr "Message n°%u reçu du connecteur « %s:%s » (%s) : "
1095 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1096 msgstr "Message n°%u reçu de l'objet « %s » (%s) : "
1099 msgid "Got message #%u (%s): "
1100 msgstr "Message n°%u reçu (%s) : "
1103 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1104 msgstr "EOS reçu de l'élément « %s ».\n"
1107 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1108 msgstr "BALISE TROUVÉE : découverte par l'élément « %s ».\n"
1111 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1112 msgstr "BALISE TROUVÉE : découverte par le connecteur « %s:%s ».\n"
1115 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1116 msgstr "BALISE TROUVÉE : découverte par l'objet « %s ».\n"
1119 msgstr "BALISE TROUVÉE\n"
1122 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1123 msgstr "TDM TROUVÉE : découverte par l'élément « %s ».\n"
1126 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1127 msgstr "TDM TROUVÉE : découverte par l'objet « %s ».\n"
1130 msgstr "TDM TROUVÉE\n"
1141 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1142 msgstr "AVERTISSEMENT : de l'élément %s : %s\n"
1144 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1145 msgstr "Préparation terminée, attente de la fin de remplissage du tampon...\n"
1148 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1149 msgstr "Préparation terminée, attente de la fin de remplissage du tampon...\n"
1151 msgid "buffering..."
1152 msgstr "mise en mémoire tampon..."
1154 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1155 msgstr "Mémoire tampon pleine, définition du pipeline à PLAYING...\n"
1157 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1158 msgstr "Remplissage du tampon, définition du pipeline à PAUSED...\n"
1160 msgid "Redistribute latency...\n"
1161 msgstr "Redistribution de latence...\n"
1164 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1165 msgstr "Définition de l'état à %s comme demandé par %s...\n"
1167 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1168 msgstr "Interruption : arrêt du pipeline...\n"
1171 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1175 msgid "Missing element: %s\n"
1176 msgstr "Élément manquant : %s\n"
1179 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1180 msgstr "AVERTISSEMENT : de l'élément %s : %s\n"
1182 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1183 msgstr "Affiche les balises (aussi connues sous le nom de métadonnées)"
1185 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1186 msgstr "Affiche la table des matières (chapitres et éditions)"
1188 msgid "Output status information and property notifications"
1189 msgstr "Affiche des informations d'état et des notifications de propriétés"
1191 msgid "Do not print any progress information"
1192 msgstr "N'affiche pas d'informations de progression"
1194 msgid "Output messages"
1195 msgstr "Affiche des messages"
1197 msgid "Do not output status information of TYPE"
1198 msgstr "N'affiche pas d'informations d'état de TYPE"
1200 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1201 msgstr "TYPE1,TYPE2,..."
1203 msgid "Do not install a fault handler"
1204 msgstr "N'installe pas de gestionnaire de dysfonctionnement"
1206 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1207 msgstr "Force l'EOS sur les sources avant de fermer le pipeline"
1209 msgid "Gather and print index statistics"
1210 msgstr "Rassemble et affiche les statistiques d'index"
1213 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1214 msgstr "ERREUR : le pipeline n'a pas pu être construit : %s.\n"
1216 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1217 msgstr "ERREUR : le pipeline n'a pas pu être construit.\n"
1220 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1221 msgstr "AVERTISSEMENT : pipeline erroné : %s\n"
1223 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1224 msgstr "ERREUR : l'élément « pipeline » est introuvable.\n"
1226 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1227 msgstr "Définition du pipeline à PAUSED...\n"
1229 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1230 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de se mettre en pause.\n"
1232 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1233 msgstr "Le pipeline est actif et n'a pas besoin de phase PREROLL...\n"
1235 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1236 msgstr "Le pipeline est en phase de PREROLL...\n"
1238 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1239 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de passer en phase de préparation.\n"
1241 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1242 msgstr "Le pipeline a terminé la phase PREROLL...\n"
1244 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1245 msgstr "Passage du pipeline à la phase PLAYING...\n"
1247 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1248 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de passer en mode actif.\n"
1250 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1251 msgstr "EOS à la fermeture est activé -- EOS forcé sur le pipeline\n"
1253 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1254 msgstr "EOS à la fermeture est activé -- attente d'EOS après erreur\n"
1256 msgid "Waiting for EOS...\n"
1257 msgstr "Attente d'EOS...\n"
1259 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1260 msgstr "EOS reçu - arrêt du pipeline...\n"
1262 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1263 msgstr "Interruption lors de l'attende d'EOS - arrêt du pipeline...\n"
1265 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1266 msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'attente de l'EOS\n"
1268 msgid "Execution ended after %"
1269 msgstr "L'exécution s'est terminée après %"
1271 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1272 msgstr "Définition du pipeline à READY (prêt)...\n"
1274 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1275 msgstr "Définition du pipeline à NULL...\n"
1277 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1278 msgstr "Libération du pipeline...\n"
1280 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1281 #~ msgstr "ERREUR : l'analyse du fichier xml « %s » a échoué.\n"
1283 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1285 #~ "ERREUR : pas d'élément pipeline de premier niveau dans le fichier "
1288 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1290 #~ "AVERTISSEMENT : actuellement, un seul élément de premier niveau est "
1293 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1295 #~ "ERREUR : impossible d'analyser le paramètre numéro %d de la ligne de "
1296 #~ "commande : %s.\n"
1298 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1299 #~ msgstr "AVERTISSEMENT : l'élément nommé « %s » est introuvable.\n"
1301 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1303 #~ "Enregistre une représentation xml du pipeline dans FICHIER et quitte"