po: update .po files for string changes
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / fr.po
1 # Translation of GStreamer to French
2 # Copyright (C) 2003-2008 GStreamer core team
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 #
5 # Thomas Vander Stichele <thomas@apestaart.org>, 2004.
6 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.20.3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-06-04 00:57+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-09-21 19:05+0200\n"
14 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
15 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
20
21 msgid "Print the GStreamer version"
22 msgstr "Affiche la version de GStreamer"
23
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Rend tous les avertissements bloquants"
26
27 msgid "Print available debug categories and exit"
28 msgstr "Affiche les catégories de débogage disponibles et quitte"
29
30 msgid ""
31 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
32 msgstr ""
33 "Niveau de débogage par défaut, de 1 (erreurs uniquement) à 5 (tout) ou 0 "
34 "pour aucune sortie"
35
36 msgid "LEVEL"
37 msgstr "NIVEAU"
38
39 msgid ""
40 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
41 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
42 msgstr ""
43 "Liste séparée par des virgules de paires nom_catégorie:niveau définissant "
44 "des niveaux spécifiques pour chaque catégorie.\n"
45 "Exemple : GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
46
47 msgid "LIST"
48 msgstr "LISTE"
49
50 msgid "Disable colored debugging output"
51 msgstr "Désactive la couleur dans la sortie de débogage"
52
53 msgid "Disable debugging"
54 msgstr "Désactive le débogage"
55
56 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
57 msgstr "Active le diagnostic détaillé du chargement des greffons"
58
59 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
60 msgstr "Chemins contenant des greffons, séparés par des deux-points"
61
62 msgid "PATHS"
63 msgstr "CHEMINS"
64
65 msgid ""
66 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
67 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
68 msgstr ""
69 "Liste de greffons à précharger, séparée par des virgules, en plus de la "
70 "liste contenue dans la variable d'environnement GST_PLUGIN_PATH"
71
72 msgid "PLUGINS"
73 msgstr "GREFFONS"
74
75 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
76 msgstr ""
77 "Désactive la détection des erreurs de segmentation pendant le chargement des "
78 "greffons"
79
80 msgid "Disable updating the registry"
81 msgstr "Désactive la mise à jour du registre"
82
83 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
84 msgstr "Désactive l'utilisation de fork() lors de l'analyse du registre"
85
86 msgid "GStreamer Options"
87 msgstr "Options de GStreamer"
88
89 msgid "Show GStreamer Options"
90 msgstr "Afficher les options de GStreamer"
91
92 #, c-format
93 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
94 msgstr "Erreur lors de l'écriture du cache du registre vers %s : %s"
95
96 #, c-format
97 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
98 msgstr "Erreur lors de la nouvelle analyse du registre %s : %s"
99
100 #, c-format
101 msgid "Error re-scanning registry %s"
102 msgstr "Erreur lors de la nouvelle analyse du registre %s"
103
104 msgid "Unknown option"
105 msgstr "Option inconnue"
106
107 #, c-format
108 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
109 msgstr "ERREUR : de l'élément %s : %s\n"
110
111 #, c-format
112 msgid ""
113 "Additional debug info:\n"
114 "%s\n"
115 msgstr ""
116 "Information de débogage supplémentaire :\n"
117 "%s\n"
118
119 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
120 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de bibliothèque centrale."
121
122 msgid ""
123 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
124 msgstr ""
125 "Les développeurs de GStreamer sont trop fainéants pour associer un code "
126 "d'erreur à cette erreur."
127
128 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
129 msgstr "Erreur interne de GStreamer : code non implémenté."
130
131 msgid ""
132 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
133 "proper error message with the reason for the failure."
134 msgstr ""
135
136 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
137 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de remplissage."
138
139 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
140 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de thread."
141
142 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
143 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de négociation."
144
145 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
146 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème d'événement."
147
148 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
149 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de recherche."
150
151 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
152 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de caps."
153
154 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
155 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de balise."
156
157 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
158 msgstr "Il manque un greffon dans votre installation de GStreamer."
159
160 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
161 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème d'horloge."
162
163 msgid ""
164 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
165 "disabled."
166 msgstr ""
167 "Cette application tente d'utiliser une fonctionnalité de GStreamer qui a été "
168 "désactivée."
169
170 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
171 msgstr ""
172 "GStreamer a rencontré une erreur générale de bibliothèque de prise en charge."
173
174 msgid "Could not initialize supporting library."
175 msgstr "Impossible d'initialiser la bibliothèque de prise en charge."
176
177 msgid "Could not close supporting library."
178 msgstr "Impossible de fermer la bibliothèque de prise en charge."
179
180 msgid "Could not configure supporting library."
181 msgstr "Impossible de configurer la bibliothèque de prise en charge."
182
183 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
184 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de ressource."
185
186 msgid "Resource not found."
187 msgstr "Ressource introuvable."
188
189 msgid "Resource busy or not available."
190 msgstr "Ressource occupée ou non disponible."
191
192 msgid "Could not open resource for reading."
193 msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en lecture."
194
195 msgid "Could not open resource for writing."
196 msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en écriture."
197
198 msgid "Could not open resource for reading and writing."
199 msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en lecture et écriture."
200
201 msgid "Could not close resource."
202 msgstr "Impossible de fermer la ressource."
203
204 msgid "Could not read from resource."
205 msgstr "Impossible de lire à partir de la ressource."
206
207 msgid "Could not write to resource."
208 msgstr "Impossible d'écrire dans la ressource."
209
210 msgid "Could not perform seek on resource."
211 msgstr "Impossible de rechercher dans la ressource."
212
213 msgid "Could not synchronize on resource."
214 msgstr "Impossible de synchroniser dans la ressource."
215
216 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
217 msgstr "Impossible d'obtenir ou de définir un paramètre de ressource."
218
219 msgid "No space left on the resource."
220 msgstr "Espace libre insuffisant dans la ressource."
221
222 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
223 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de flux."
224
225 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
226 msgstr "L'élément ne gère pas ce flux. Veuillez signaler le problème."
227
228 msgid "Could not determine type of stream."
229 msgstr "Impossible de déterminer le type du flux."
230
231 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
232 msgstr "Le type du flux est différent de celui qui est géré par cet élément."
233
234 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
235 msgstr "Aucun codec disponible pour gérer le type du flux."
236
237 msgid "Could not decode stream."
238 msgstr "Impossible de décoder le flux."
239
240 msgid "Could not encode stream."
241 msgstr "Impossible de coder le flux."
242
243 msgid "Could not demultiplex stream."
244 msgstr "Impossible de démultiplexer le flux."
245
246 msgid "Could not multiplex stream."
247 msgstr "Impossible de multiplexer le flux."
248
249 msgid "The stream is in the wrong format."
250 msgstr "Le format du flux n'est pas correct."
251
252 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
253 msgstr "Le flux est chiffré et le déchiffrement n'est pas pris en charge."
254
255 msgid ""
256 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
257 "been supplied."
258 msgstr ""
259 "Le flux est chiffré et il ne peut être déchiffré car aucune clé valable n'a "
260 "été fournie."
261
262 #, c-format
263 msgid "No error message for domain %s."
264 msgstr "Aucun message d'erreur pour le domaine %s."
265
266 #, c-format
267 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
268 msgstr "Aucun message d'erreur standard pour le domaine %s et le code %d."
269
270 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
271 msgstr "L'horloge sélectionnée ne peut pas être utilisée dans le pipeline."
272
273 msgid "title"
274 msgstr "titre"
275
276 msgid "commonly used title"
277 msgstr "titre utilisé habituellement"
278
279 msgid "title sortname"
280 msgstr "titre pour le tri"
281
282 msgid "commonly used title for sorting purposes"
283 msgstr "titre utilisé habituellement dans un but de tri"
284
285 msgid "artist"
286 msgstr "artiste"
287
288 msgid "person(s) responsible for the recording"
289 msgstr "personne(s) responsable(s) de l'enregistrement"
290
291 msgid "artist sortname"
292 msgstr "nom d'artiste pour le tri"
293
294 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
295 msgstr "personne(s) responsable(s) de l'enregistrement, dans un but de tri"
296
297 msgid "album"
298 msgstr "album"
299
300 msgid "album containing this data"
301 msgstr "album contenant ces données"
302
303 msgid "album sortname"
304 msgstr "nom d'album pour le tri"
305
306 msgid "album containing this data for sorting purposes"
307 msgstr "album contenant ces données, dans un but de tri"
308
309 msgid "date"
310 msgstr "date"
311
312 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
313 msgstr "date de création des données (sous forme de structure GDate)"
314
315 msgid "genre"
316 msgstr "genre"
317
318 msgid "genre this data belongs to"
319 msgstr "genre auquel ces données appartiennent"
320
321 msgid "comment"
322 msgstr "commentaire"
323
324 msgid "free text commenting the data"
325 msgstr "texte libre décrivant les données"
326
327 msgid "extended comment"
328 msgstr "commentaire étendu"
329
330 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
331 msgstr ""
332 "texte libre décrivant les données sous la forme clé=valeur ou clé[en]"
333 "=commentaire"
334
335 msgid "track number"
336 msgstr "numéro de piste"
337
338 msgid "track number inside a collection"
339 msgstr "numéro de piste au sein d'une collection"
340
341 msgid "track count"
342 msgstr "nombre de pistes"
343
344 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
345 msgstr "nombre de pistes dans la collection dont ces données font partie"
346
347 msgid "disc number"
348 msgstr "numéro de disque"
349
350 msgid "disc number inside a collection"
351 msgstr "numéro de disque au sein d'une collection"
352
353 msgid "disc count"
354 msgstr "nombre de disques"
355
356 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
357 msgstr "nombre de disques dans la collection dont ces données font partie"
358
359 msgid "location"
360 msgstr "emplacement"
361
362 msgid ""
363 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
364 "is hosted)"
365 msgstr ""
366 "Origine du média sous forme d'URI (emplacement de l'hébergement d'origine du "
367 "fichier ou du flux)"
368
369 #, fuzzy
370 msgid "homepage"
371 msgstr "image"
372
373 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
374 msgstr ""
375
376 msgid "description"
377 msgstr "description"
378
379 msgid "short text describing the content of the data"
380 msgstr "texte court décrivant le contenu des données"
381
382 msgid "version"
383 msgstr "version"
384
385 msgid "version of this data"
386 msgstr "version de ces données"
387
388 msgid "ISRC"
389 msgstr "ISRC"
390
391 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
392 msgstr "International Standard Recording Code - voir http://www.ifpi.org/isrc/"
393
394 msgid "organization"
395 msgstr "organisation"
396
397 msgid "copyright"
398 msgstr "copyright"
399
400 msgid "copyright notice of the data"
401 msgstr "information sur le copyright des données"
402
403 msgid "copyright uri"
404 msgstr "URI du copyright"
405
406 msgid "URI to the copyright notice of the data"
407 msgstr "URI vers l'information de copyright des données"
408
409 msgid "contact"
410 msgstr "contact"
411
412 msgid "contact information"
413 msgstr "informations sur le contact"
414
415 msgid "license"
416 msgstr "licence"
417
418 msgid "license of data"
419 msgstr "licence des données"
420
421 msgid "license uri"
422 msgstr "URI de la licence"
423
424 msgid "URI to the license of the data"
425 msgstr "URI vers la licence des données"
426
427 msgid "performer"
428 msgstr "interprète"
429
430 msgid "person(s) performing"
431 msgstr "personne(s) qui interprète(nt)"
432
433 msgid "composer"
434 msgstr "compositeur"
435
436 msgid "person(s) who composed the recording"
437 msgstr "personne(s) qui a/ont composé l'enregistrement"
438
439 msgid "duration"
440 msgstr "durée"
441
442 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
443 msgstr "longueur en unité de temps GStreamer (nanosecondes)"
444
445 msgid "codec"
446 msgstr "codec"
447
448 msgid "codec the data is stored in"
449 msgstr "codec de stockage des données"
450
451 msgid "video codec"
452 msgstr "codec vidéo"
453
454 msgid "codec the video data is stored in"
455 msgstr "codec de stockage des données vidéo"
456
457 msgid "audio codec"
458 msgstr "codec audio"
459
460 msgid "codec the audio data is stored in"
461 msgstr "codec de stockage des données audio"
462
463 #, fuzzy
464 msgid "subtitle codec"
465 msgstr "codec vidéo"
466
467 #, fuzzy
468 msgid "codec the subtitle data is stored in"
469 msgstr "codec de stockage des données vidéo"
470
471 #, fuzzy
472 msgid "container format"
473 msgstr "informations sur le contact"
474
475 #, fuzzy
476 msgid "container format the data is stored in"
477 msgstr "codec de stockage des données"
478
479 msgid "bitrate"
480 msgstr "débit"
481
482 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
483 msgstr "débit exact ou moyen en bits par seconde"
484
485 msgid "nominal bitrate"
486 msgstr "débit nominal"
487
488 msgid "nominal bitrate in bits/s"
489 msgstr "débit nominal en bits par seconde"
490
491 msgid "minimum bitrate"
492 msgstr "débit minimum"
493
494 msgid "minimum bitrate in bits/s"
495 msgstr "débit minimum en bits par seconde"
496
497 msgid "maximum bitrate"
498 msgstr "débit maximum"
499
500 msgid "maximum bitrate in bits/s"
501 msgstr "débit maximum en bits par seconde"
502
503 msgid "encoder"
504 msgstr "codeur"
505
506 msgid "encoder used to encode this stream"
507 msgstr "codeur utilisé pour le codage du flux"
508
509 msgid "encoder version"
510 msgstr "version du codeur"
511
512 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
513 msgstr "version du codeur utilisé pour le codage du flux"
514
515 msgid "serial"
516 msgstr "numéro de série"
517
518 msgid "serial number of track"
519 msgstr "numéro de série de la piste"
520
521 msgid "replaygain track gain"
522 msgstr "gain de piste replaygain"
523
524 msgid "track gain in db"
525 msgstr "gain de la piste en décibels"
526
527 msgid "replaygain track peak"
528 msgstr "crête de piste replaygain"
529
530 msgid "peak of the track"
531 msgstr "crête de la piste"
532
533 msgid "replaygain album gain"
534 msgstr "gain d'album replaygain"
535
536 msgid "album gain in db"
537 msgstr "gain de l'album en décibels"
538
539 msgid "replaygain album peak"
540 msgstr "crête d'album replaygain"
541
542 msgid "peak of the album"
543 msgstr "crête de l'album"
544
545 msgid "replaygain reference level"
546 msgstr "niveau de référence replaygain"
547
548 msgid "reference level of track and album gain values"
549 msgstr "niveau de référence des valeurs de gain de piste et d'album"
550
551 msgid "language code"
552 msgstr "code linguistique"
553
554 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
555 msgstr "code linguistique du flux, selon la norme ISO-639-1"
556
557 msgid "image"
558 msgstr "image"
559
560 msgid "image related to this stream"
561 msgstr "image liée à ce flux"
562
563 msgid "preview image"
564 msgstr "image d'aperçu"
565
566 msgid "preview image related to this stream"
567 msgstr "image d'aperçu liée à ce flux"
568
569 msgid "attachment"
570 msgstr "pièce jointe"
571
572 msgid "file attached to this stream"
573 msgstr "fichier joint à ce flux"
574
575 msgid "beats per minute"
576 msgstr "pulsations par minute"
577
578 msgid "number of beats per minute in audio"
579 msgstr "nombre de pulsations par minute de la piste audio"
580
581 msgid "keywords"
582 msgstr "mots-clés"
583
584 msgid "comma separated keywords describing the content"
585 msgstr "mots-clés décrivant le contenu, séparés par des virgules"
586
587 msgid "geo location name"
588 msgstr "nom d'emplacement géographique"
589
590 msgid ""
591 "human readable descriptive location or where the media has been recorded or "
592 "produced"
593 msgstr ""
594 "description intelligible de l'endroit où le média a été enregistré ou produit"
595
596 msgid "geo location latitude"
597 msgstr "latitude de l'emplacement"
598
599 msgid ""
600 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
601 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
602 "southern latitudes)"
603 msgstr ""
604 "latitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
605 "en degrés, conformément à WGS84 (zéro à l'équateur, valeurs négatives dans "
606 "l'hémisphère sud)"
607
608 msgid "geo location longitude"
609 msgstr "longitude de l'emplacement"
610
611 msgid ""
612 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
613 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
614 "negative values for western longitudes)"
615 msgstr ""
616 "longitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
617 "en degrés, conformément à WGS84 (zéro au premier méridien de Greenwich (GB), "
618 "valeurs négatives pour les longitudes vers l'ouest)"
619
620 msgid "geo location elevation"
621 msgstr "altitude de l'emplacement"
622
623 msgid ""
624 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
625 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
626 msgstr ""
627 "altitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
628 "en mètres, conformément à WGS84 (zéro au niveau moyen de la mer)"
629
630 msgid ", "
631 msgstr ", "
632
633 #, c-format
634 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
635 msgstr "conteneur « %s » vide, non autorisé"
636
637 #, c-format
638 msgid "no bin \"%s\", skipping"
639 msgstr "pas de conteneur « %s », ignoré"
640
641 #, c-format
642 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
643 msgstr "pas de propriété « %s » dans l'élément « %s »"
644
645 #, c-format
646 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
647 msgstr "impossible de définir la propriété « %s » de l'élément « %s » à « %s »"
648
649 #, c-format
650 msgid "could not link %s to %s"
651 msgstr "impossible de connecter %s à %s"
652
653 #, c-format
654 msgid "no element \"%s\""
655 msgstr "pas d'élément « %s »"
656
657 #, c-format
658 msgid "could not parse caps \"%s\""
659 msgstr "impossible d'analyser le caps « %s »"
660
661 msgid "link without source element"
662 msgstr "lien sans élément source"
663
664 msgid "link without sink element"
665 msgstr "lien sans élément d'entrée (sink)"
666
667 #, c-format
668 msgid "no source element for URI \"%s\""
669 msgstr "pas d'élément source pour l'URI « %s »"
670
671 #, c-format
672 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
673 msgstr "pas d'élément auquel relier l'URI « %s »"
674
675 #, c-format
676 msgid "no sink element for URI \"%s\""
677 msgstr "pas d'élément d'entrée pour l'URI « %s »"
678
679 #, c-format
680 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
681 msgstr "impossible de lier un élément d'entrée pour l'URI « %s »"
682
683 msgid "empty pipeline not allowed"
684 msgstr "pipeline vide non autorisé"
685
686 msgid "Internal clock error."
687 msgstr "Erreur d'horloge interne."
688
689 msgid "Internal data flow error."
690 msgstr "Erreur interne de flux de données."
691
692 msgid "A lot of buffers are dropped."
693 msgstr ""
694
695 msgid "Internal data flow problem."
696 msgstr "Problème interne de flux de données."
697
698 msgid "Internal data stream error."
699 msgstr "Erreur interne de flux de données."
700
701 msgid "Filter caps"
702 msgstr "Capacités de filtrage"
703
704 msgid ""
705 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
706 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
707 msgstr ""
708 "Restreint les capacités possibles autorisées (NULL signifie ANY). La "
709 "définition de cette propriété nécessite une référence à l'objet GSTCaps "
710 "fourni."
711
712 #, c-format
713 msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
714 msgstr "Erreur lors de l'écriture vers le descripteur de fichier « %d »."
715
716 #, c-format
717 msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
718 msgstr "Le descripteur de fichier « %d » n'est pas valide."
719
720 msgid "No file name specified for writing."
721 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué pour l'écriture."
722
723 #, c-format
724 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
725 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en écriture."
726
727 #, c-format
728 msgid "Error closing file \"%s\"."
729 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier « %s »."
730
731 #, c-format
732 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
733 msgstr "Erreur de positionnement dans le fichier « %s »."
734
735 #, c-format
736 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
737 msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier « %s »."
738
739 msgid "No file name specified for reading."
740 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué pour la lecture."
741
742 #, c-format
743 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
744 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en lecture."
745
746 #, c-format
747 msgid "Could not get info on \"%s\"."
748 msgstr "Impossible d'obtenir des infos sur « %s »."
749
750 #, c-format
751 msgid "\"%s\" is a directory."
752 msgstr "« %s » est un répertoire."
753
754 #, c-format
755 msgid "File \"%s\" is a socket."
756 msgstr "Le fichier « %s » est un connecteur."
757
758 msgid "Failed after iterations as requested."
759 msgstr "Échec suite aux itérations demandées."
760
761 msgid "caps"
762 msgstr "capacités"
763
764 msgid "detected capabilities in stream"
765 msgstr "capacités détectées dans le flux"
766
767 msgid "minimum"
768 msgstr "minimum"
769
770 msgid "maximum"
771 msgstr "maximum"
772
773 msgid "force caps"
774 msgstr "forcer les capacités"
775
776 msgid "force caps without doing a typefind"
777 msgstr "force les capacités sans faire de recherche de type"
778
779 msgid "Stream contains no data."
780 msgstr "Le flux ne contient aucune donnée."
781
782 msgid "Implemented Interfaces:\n"
783 msgstr "Interfaces implémentées :\n"
784
785 msgid "readable"
786 msgstr "accès en lecture"
787
788 msgid "writable"
789 msgstr "accès en écriture"
790
791 msgid "controllable"
792 msgstr "contrôlable"
793
794 msgid "Total count: "
795 msgstr "Nombre total :"
796
797 #, c-format
798 msgid "%d plugin"
799 msgid_plural "%d plugins"
800 msgstr[0] "%d greffon"
801 msgstr[1] "%d greffons"
802
803 #, c-format
804 msgid "%d feature"
805 msgid_plural "%d features"
806 msgstr[0] "%d fonctionnalité"
807 msgstr[1] "%d fonctionnalités"
808
809 msgid "Print all elements"
810 msgstr "Imprimer tous les éléments"
811
812 msgid ""
813 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
814 "                                       Useful in connection with external "
815 "automatic plugin installation mechanisms"
816 msgstr ""
817 "Imprime sous forme machine une liste de fonctionnalités offertes par le "
818 "greffon spécifié.\n"
819 "                                       Utile en lien avec des mécanismes "
820 "d'installation automatique de greffons externes"
821
822 msgid "List the plugin contents"
823 msgstr ""
824
825 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
826 msgstr ""
827
828 #, c-format
829 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
830 msgstr "Impossible de charger le fichier de greffon : %s\n"
831
832 #, c-format
833 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
834 msgstr "Aucun élément ou greffon « %s »\n"
835
836 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
837 msgstr ""
838 "Utilisation : gst-xmllaunch <fichier.xml> [ élément.propriété=valeur ... ]\n"
839
840 #, c-format
841 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
842 msgstr "ERREUR : l'analyse du fichier xml « %s » a échoué.\n"
843
844 #, c-format
845 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
846 msgstr ""
847 "ERREUR : pas d'élément pipeline de premier niveau dans le fichier « %s ».\n"
848
849 #, fuzzy
850 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
851 msgstr ""
852 "AVERTISSEMENT : actuellement, un seul élément pipeline de premier niveau est "
853 "géré."
854
855 #, c-format
856 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
857 msgstr ""
858 "ERREUR : impossible d'analyser le paramètre numéro %d de la ligne de "
859 "commande : %s.\n"
860
861 #, c-format
862 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
863 msgstr "AVERTISSEMENT : l'élément nommé « %s » est introuvable.\n"
864
865 #, fuzzy, c-format
866 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
867 msgstr "Message reçu de l'élément « %s » (%s) : "
868
869 #, fuzzy, c-format
870 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
871 msgstr "Message reçu de l'élément « %s » (%s) : "
872
873 #, fuzzy, c-format
874 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
875 msgstr "Message reçu de l'élément « %s » (%s) : "
876
877 #, fuzzy, c-format
878 msgid "Got message #%u (%s): "
879 msgstr "Message reçu de l'élément « %s » (%s) : "
880
881 #, c-format
882 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
883 msgstr "EOS reçu de l'élément « %s ».\n"
884
885 #, c-format
886 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
887 msgstr "BALISE TROUVÉE  : découverte par l'élément « %s ».\n"
888
889 #, fuzzy, c-format
890 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
891 msgstr "BALISE TROUVÉE  : découverte par l'élément « %s ».\n"
892
893 #, fuzzy, c-format
894 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
895 msgstr "BALISE TROUVÉE  : découverte par l'élément « %s ».\n"
896
897 msgid "FOUND TAG\n"
898 msgstr ""
899
900 #, c-format
901 msgid ""
902 "INFO:\n"
903 "%s\n"
904 msgstr ""
905 "INFO :\n"
906 "%s\n"
907
908 #, c-format
909 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
910 msgstr "AVERTISSEMENT : de l'élément %s : %s\n"
911
912 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
913 msgstr "Préparation terminée, attente de la fin de remplissage du tampon...\n"
914
915 #, fuzzy
916 msgid "buffering..."
917 msgstr "mise en mémoire tampon... %d  \n"
918
919 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
920 msgstr "Mémoire tampon pleine, définition du pipeline à PLAYING...\n"
921
922 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
923 msgstr "Remplissage du tampon, définition du pipeline à PAUSED...\n"
924
925 msgid "Redistribute latency...\n"
926 msgstr ""
927
928 #, c-format
929 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
930 msgstr ""
931
932 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
933 msgstr "Interruption : arrêt du pipeline...\n"
934
935 msgid "Output tags (also known as metadata)"
936 msgstr "Affiche les balises (aussi connues sous le nom de métadonnées)"
937
938 msgid "Output status information and property notifications"
939 msgstr "Affiche des informations d'état et des notifications de propriétés"
940
941 #, fuzzy
942 msgid "Do not print any progress information"
943 msgstr "N'affiche pas d'informations d'état de TYPE"
944
945 msgid "Output messages"
946 msgstr "Affiche des messages"
947
948 msgid "Do not output status information of TYPE"
949 msgstr "N'affiche pas d'informations d'état de TYPE"
950
951 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
952 msgstr "TYPE1,TYPE2,..."
953
954 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
955 msgstr "Enregistre une représentation xml du pipeline dans FICHIER et quitte"
956
957 msgid "FILE"
958 msgstr "FICHIER"
959
960 msgid "Do not install a fault handler"
961 msgstr "N'installe pas de gestionnaire de dysfonctionnement"
962
963 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
964 msgstr "Affiche les traces d'allocations (si activées lors de la compilation)"
965
966 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
967 msgstr ""
968
969 #, c-format
970 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
971 msgstr "ERREUR : le pipeline n'a pas pu être construit : %s.\n"
972
973 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
974 msgstr "ERREUR : le pipeline n'a pas pu être construit.\n"
975
976 #, c-format
977 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
978 msgstr "AVERTISSEMENT : pipeline erroné : %s\n"
979
980 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
981 msgstr "ERREUR : l'élément « pipeline » est introuvable.\n"
982
983 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
984 msgstr "Définition du pipeline à PAUSED...\n"
985
986 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
987 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de se mettre en pause.\n"
988
989 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
990 msgstr "Le pipeline est actif et n'a pas besoin de phase PREROLL...\n"
991
992 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
993 msgstr "Le pipeline est en phase de PREROLL...\n"
994
995 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
996 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de passer en phase de préparation.\n"
997
998 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
999 msgstr "Le pipeline a terminé la phase PREROLL...\n"
1000
1001 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1002 msgstr "Passage du pipeline à la phase PLAYING...\n"
1003
1004 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1005 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de passer en mode actif.\n"
1006
1007 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1008 msgstr ""
1009
1010 msgid "Waiting for EOS...\n"
1011 msgstr ""
1012
1013 #, fuzzy
1014 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1015 msgstr "Interruption : arrêt du pipeline...\n"
1016
1017 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1018 msgstr ""
1019
1020 msgid "Execution ended after %"
1021 msgstr "L'exécution s'est terminée après %"
1022
1023 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1024 msgstr "Définition du pipeline à READY (prêt)...\n"
1025
1026 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1027 msgstr "Définition du pipeline à NULL...\n"
1028
1029 #, fuzzy
1030 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1031 msgstr "Définition du pipeline à NULL...\n"
1032
1033 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1034 #~ msgstr "Erreur interne de GStreamer : le changement d'état a échoué."
1035
1036 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1037 #~ msgstr "Libération du pipeline (FREE)...\n"