po: Update translations
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / fr.po
1 # Translation of gst-plugins-base to French
2 # Copyright (C) 2003-2011 GStreamer core team
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 #
5 # Nicolas Velin <nicolas@velin.fr>, 2008.
6 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2011.
7 # Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2015.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.7.90\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-09-01 11:23+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-03-04 13:08+0100\n"
15 "Last-Translator: Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>\n"
16 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
17 "Language: fr\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
22
23 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
24 msgstr "Impossible d’utiliser le périphérique pour la lecture en mode mono."
25
26 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
27 msgstr "Impossible d’utiliser le périphérique pour la lecture en mode stéréo."
28
29 #, c-format
30 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
31 msgstr ""
32 "Impossible d’utiliser le périphérique pour la lecture en mode %d voie(s)."
33
34 msgid ""
35 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
36 "application."
37 msgstr ""
38 "Impossible d’utiliser le périphérique audio pour la lecture. Celui-ci est "
39 "occupé par une autre application."
40
41 msgid "Could not open audio device for playback."
42 msgstr "Impossible d’utiliser le périphérique audio pour la lecture."
43
44 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
45 msgstr ""
46 "Erreur de sortie vers le périphérique audio. Le périphérique a été "
47 "déconnecté."
48
49 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
50 msgstr ""
51 "Impossible d’utiliser le périphérique pour l’enregistrement en mode mono."
52
53 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
54 msgstr ""
55 "Impossible d’utiliser le périphérique pour l’enregistrement en mode stéréo."
56
57 #, c-format
58 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
59 msgstr ""
60 "Impossible d’utiliser le périphérique pour l'enregistrement en mode %d "
61 "voie(s)."
62
63 msgid ""
64 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
65 "application."
66 msgstr ""
67 "Impossible d’utiliser le périphérique audio pour l’enregistrement. Celui-ci "
68 "est occupé par une autre application."
69
70 msgid "Could not open audio device for recording."
71 msgstr "Impossible d’utiliser le périphérique audio pour l’enregistrement."
72
73 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
74 msgstr ""
75 "Erreur d’enregistrement de puis le périphèrique audio. Le périphèrique a été "
76 "déconnecté."
77
78 msgid "Could not open CD device for reading."
79 msgstr "Impossible d’utiliser le lecteur CD pour la lecture."
80
81 msgid "Could not seek CD."
82 msgstr "Impossible de rechercher sur le CD."
83
84 msgid "Could not read CD."
85 msgstr "Impossible de lire le CD."
86
87 #, c-format
88 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
89 msgstr "Élément « %s » manquant — Vérifiez votre installation de GStreamer."
90
91 msgid "Could not determine type of stream"
92 msgstr "Impossible de déterminer le type de flux"
93
94 msgid "This appears to be a text file"
95 msgstr "Ce fichier semble être un fichier texte"
96
97 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
98 msgstr "Impossible de créer un élément « uridecodebin »."
99
100 #, fuzzy
101 msgid "Could not create \"decodebin3\" element."
102 msgstr "Impossible de créer un élément « uridecodebin »."
103
104 #, fuzzy
105 msgid "Could not create \"urisourcebin\" element."
106 msgstr "Impossible de créer un élément « uridecodebin »."
107
108 #, c-format
109 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
110 msgstr "Les éléments autovideosink et %s sont tous deux manquants."
111
112 msgid "The autovideosink element is missing."
113 msgstr "L'élément autovideosink est manquant."
114
115 #, c-format
116 msgid "Configured videosink %s is not working."
117 msgstr "L’élément videosink %s configuré ne fonctionne pas."
118
119 #, c-format
120 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
121 msgstr "Les éléments autovideosink et %s ne fonctionnent pas."
122
123 msgid "The autovideosink element is not working."
124 msgstr "L’élément autovideosink ne fonctionne pas."
125
126 msgid "Custom text sink element is not usable."
127 msgstr "L’élément récepteur de text personnalisé n’est pas utilisable."
128
129 msgid "No volume control found"
130 msgstr "Aucun contrôle de volume trouvé"
131
132 #, c-format
133 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
134 msgstr "Les éléments autoaudiosink et %s sont tous deux manquants."
135
136 msgid "The autoaudiosink element is missing."
137 msgstr "L'élément autoaudiosink est manquant."
138
139 #, c-format
140 msgid "Configured audiosink %s is not working."
141 msgstr "L’élément autoaudiosink %s configuré ne fonctionne pas."
142
143 #, c-format
144 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
145 msgstr "Les éléments autoaudiosink et %s ne fonctionnent pas."
146
147 msgid "The autoaudiosink element is not working."
148 msgstr "L’élément autoaudiosink ne fonctionne pas."
149
150 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
151 msgstr "Impossible de lire un fichier texte sans vidéo ou aperçus."
152
153 #, c-format
154 msgid "No decoder available for type '%s'."
155 msgstr "Aucun décodeur n’est disponible pour le type « %s »."
156
157 msgid "No URI specified to play from."
158 msgstr "Aucun URI source indiquée pour la lecture."
159
160 #, c-format
161 msgid "Invalid URI \"%s\"."
162 msgstr "URI « %s » non valide."
163
164 msgid "This stream type cannot be played yet."
165 msgstr "Ce type de flux ne peut pas encore être lu."
166
167 #, c-format
168 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
169 msgstr "Aucun gestionnaire d’URI implémenté pour « %s »."
170
171 msgid "Source element is invalid."
172 msgstr "Élément source non valide."
173
174 #, c-format
175 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
176 msgstr "Erreur lors de l’envoi de données vers « %s:%d »."
177
178 msgid "Can't record audio fast enough"
179 msgstr "Impossible d’enregistrer assez rapidement les données audio"
180
181 msgid "This CD has no audio tracks"
182 msgstr "Ce CD ne contient aucune piste audio"
183
184 msgid "ID3 tag"
185 msgstr "Étiquette ID3"
186
187 msgid "APE tag"
188 msgstr "Étiquette APE"
189
190 msgid "ICY internet radio"
191 msgstr "Radio Internet ICY"
192
193 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
194 msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio)"
195
196 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
197 msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
198
199 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
200 msgstr "TTA (Lossless True Audio)"
201
202 msgid "Windows Media Speech"
203 msgstr "Windows Media Speech"
204
205 msgid "CYUV Lossless"
206 msgstr "CYUV sans perte"
207
208 msgid "FFMpeg v1"
209 msgstr "FFMpeg v1"
210
211 msgid "Lossless MSZH"
212 msgstr "MSZH sans perte"
213
214 # http://fr.wikipedia.org/wiki/Run-length_encoding
215 msgid "Run-length encoding"
216 msgstr "Codage par plages"
217
218 msgid "Timed Text"
219 msgstr "Timed Text"
220
221 msgid "Subtitle"
222 msgstr "Sous-titre"
223
224 msgid "MPL2 subtitle format"
225 msgstr "Format de sous-titres MPL2"
226
227 msgid "DKS subtitle format"
228 msgstr "Format de sous-titres DKS"
229
230 msgid "QTtext subtitle format"
231 msgstr "Format de sous-titres QTtext"
232
233 msgid "Sami subtitle format"
234 msgstr "Format de sous-titres Sami"
235
236 msgid "TMPlayer subtitle format"
237 msgstr "Format de sous-titres TMPlayer"
238
239 msgid "Kate subtitle format"
240 msgstr "Format de sous-titres Kate"
241
242 #, fuzzy
243 msgid "WebVTT subtitle format"
244 msgstr "Format de sous-titres Kate"
245
246 msgid "Uncompressed video"
247 msgstr "Video non compressée"
248
249 msgid "Uncompressed gray"
250 msgstr "Niveaux de gris non compressés"
251
252 #, c-format
253 msgid "Uncompressed packed YUV %s"
254 msgstr "YUV empaqueté %s non compressé"
255
256 #, c-format
257 msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
258 msgstr "YUV semi-planaire %s non compressé"
259
260 #, c-format
261 msgid "Uncompressed planar YUV %s"
262 msgstr "YUV planaire %s non compressé"
263
264 #, c-format
265 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
266 msgstr "%2$s %1$d bits en palette non compressé"
267
268 #, c-format
269 msgid "Uncompressed %d-bit %s"
270 msgstr "%2$s %1$d bits non compressé"
271
272 #, c-format
273 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
274 msgstr "MPEG-4 DivX version %d"
275
276 msgid "Uncompressed audio"
277 msgstr "Audio non compressé"
278
279 #, c-format
280 msgid "Raw %d-bit %s audio"
281 msgstr "Audio brut %2$s %1$d bits"
282
283 msgid "Audio CD source"
284 msgstr "Source CD audio"
285
286 msgid "DVD source"
287 msgstr "Source DVD"
288
289 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
290 msgstr "Source RTSP (Real Time Streaming Protocol)"
291
292 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
293 msgstr "Source protocole MMS (Microsoft Media Server)"
294
295 #, c-format
296 msgid "%s protocol source"
297 msgstr "Source protocole %s"
298
299 #, c-format
300 msgid "%s video RTP depayloader"
301 msgstr "Depayloader RTP vidéo %s"
302
303 #, c-format
304 msgid "%s audio RTP depayloader"
305 msgstr "Depayloader RTP audio %s"
306
307 #, c-format
308 msgid "%s RTP depayloader"
309 msgstr "Depayloader RTP %s"
310
311 #, c-format
312 msgid "%s demuxer"
313 msgstr "Démultiplexeur %s"
314
315 #, c-format
316 msgid "%s decoder"
317 msgstr "Décodeur %s"
318
319 #, c-format
320 msgid "%s video RTP payloader"
321 msgstr "Payloader RTP vidéo %s"
322
323 #, c-format
324 msgid "%s audio RTP payloader"
325 msgstr "Payloader RTP audio %s"
326
327 #, c-format
328 msgid "%s RTP payloader"
329 msgstr "Payloader RTP %s"
330
331 #, c-format
332 msgid "%s muxer"
333 msgstr "Multiplexeur %s"
334
335 #, c-format
336 msgid "%s encoder"
337 msgstr "Encodeur %s"
338
339 #, c-format
340 msgid "GStreamer element %s"
341 msgstr "Élément GStreamer %s"
342
343 msgid "Unknown source element"
344 msgstr "Élément source inconnu"
345
346 msgid "Unknown sink element"
347 msgstr "Élément d’entrée inconnu"
348
349 msgid "Unknown element"
350 msgstr "Élément inconnu"
351
352 msgid "Unknown decoder element"
353 msgstr "Élément décodeur inconnu"
354
355 msgid "Unknown encoder element"
356 msgstr "Élément codeur inconnu"
357
358 msgid "Plugin or element of unknown type"
359 msgstr "Greffon ou élément de type inconnu"
360
361 msgid "Failed to read tag: not enough data"
362 msgstr "Échec de lecture de l’étiquette : données insuffisantes"
363
364 msgid "track ID"
365 msgstr "identifiant de piste"
366
367 msgid "MusicBrainz track ID"
368 msgstr "identifiant de piste MusicBrainz"
369
370 msgid "artist ID"
371 msgstr "identifiant d’artiste"
372
373 msgid "MusicBrainz artist ID"
374 msgstr "identifiant d’artiste MusicBrainz"
375
376 msgid "album ID"
377 msgstr "identifiant d’album"
378
379 msgid "MusicBrainz album ID"
380 msgstr "identifiant d’album MusicBrainz"
381
382 msgid "album artist ID"
383 msgstr "identifiant d’artiste de l’album"
384
385 msgid "MusicBrainz album artist ID"
386 msgstr "identifiant d’artiste de l’album MusicBrainz"
387
388 msgid "track TRM ID"
389 msgstr "identifiant TRM de piste"
390
391 msgid "MusicBrainz TRM ID"
392 msgstr "identifiant TRM MusicBrainz"
393
394 msgid "capturing shutter speed"
395 msgstr "vitesse d’obturation de la capture"
396
397 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
398 msgstr "Vitesse d’obturation utilisée lors de la capture de l’image (en s)"
399
400 # http://www.blog-couleur.com/?Qu-est-ce-que-l-ouverture-en
401 msgid "capturing focal ratio"
402 msgstr "Focal de capture"
403
404 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
405 msgstr "Focal (nombre décimal) utilisée lors de la capture de l’image"
406
407 msgid "capturing focal length"
408 msgstr "distance focale de la capture"
409
410 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
411 msgstr ""
412 "Distance focale de l’optique utilisée pour la capture de l’image (en mm)"
413
414 #, fuzzy
415 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
416 msgstr "distance focale de la capture"
417
418 #, fuzzy
419 msgid ""
420 "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
421 msgstr ""
422 "Distance focale de l’optique utilisée pour la capture de l’image (en mm)"
423
424 msgid "capturing digital zoom ratio"
425 msgstr "valeur du zoom numérique de la capture"
426
427 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
428 msgstr "Valeur du zoom numérique utilisé lors de la capture de l’image"
429
430 msgid "capturing iso speed"
431 msgstr "sensibilité ISO de la capture"
432
433 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
434 msgstr "La sensibilité ISO utilisée lors de la capture de l’image"
435
436 msgid "capturing exposure program"
437 msgstr "programme d’exposition de la capture"
438
439 msgid "The exposure program used when capturing an image"
440 msgstr "Le programme d’exposition utilisé lors de la capture de l’image"
441
442 msgid "capturing exposure mode"
443 msgstr "mode d’exposition de la capture"
444
445 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
446 msgstr "Le mode d'exposition utilisé lors de la capture de l’image"
447
448 msgid "capturing exposure compensation"
449 msgstr "compensation d’exposition de la capture"
450
451 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
452 msgstr "La compensation d'exposition utilisée lors de la capture de l’image"
453
454 msgid "capturing scene capture type"
455 msgstr "type de mode scène de la capture"
456
457 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
458 msgstr "Le mode scène utilisé lors de la capture de l’image"
459
460 msgid "capturing gain adjustment"
461 msgstr "ajustement du gain de la capture"
462
463 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
464 msgstr "L'ajustement général du gain appliqué à une image"
465
466 msgid "capturing white balance"
467 msgstr "balance des blancs de la capture"
468
469 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
470 msgstr "Le mode de balance des blancs défini lors de la capture d’une image"
471
472 msgid "capturing contrast"
473 msgstr "contraste de la capture"
474
475 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
476 msgstr ""
477 "La direction du traitement de contraste appliqué lors de la capture d’une "
478 "image"
479
480 msgid "capturing saturation"
481 msgstr "saturation de la capture"
482
483 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
484 msgstr ""
485 "La direction du traitement de saturation appliqué lors de la capture d’une "
486 "image"
487
488 msgid "capturing sharpness"
489 msgstr "netteté de la capture"
490
491 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
492 msgstr ""
493 "La direction du traitement de netteté appliqué lors de la capture d’une image"
494
495 msgid "capturing flash fired"
496 msgstr "flash utilisé pour la capture"
497
498 msgid "If the flash fired while capturing an image"
499 msgstr "Indique si le flash a été utilisé pour capturer une image"
500
501 msgid "capturing flash mode"
502 msgstr "mode de flash de la capture"
503
504 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
505 msgstr "Le mode de flash sélectionné lors de la capture d’une image"
506
507 msgid "capturing metering mode"
508 msgstr "mode de mesure de la capture"
509
510 msgid ""
511 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
512 msgstr ""
513 "Le mode de mesure utilisé lors de l’évaluation de l’exposition pour la "
514 "capture d’une image"
515
516 msgid "capturing source"
517 msgstr "source de capture"
518
519 msgid "The source or type of device used for the capture"
520 msgstr "La source ou le type d’appareil utilisé pour la capture"
521
522 msgid "image horizontal ppi"
523 msgstr "ppp horizontal de l'image"
524
525 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
526 msgstr ""
527 "Densité de pixels horizontale annoncée par le média (image/vidéo), en points "
528 "par pouce"
529
530 msgid "image vertical ppi"
531 msgstr "ppp vertical de l'image"
532
533 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
534 msgstr ""
535 "Densité de pixels verticale annoncée par le média (image/vidéo), en points "
536 "par pouce"
537
538 msgid "ID3v2 frame"
539 msgstr "Frame ID3v2"
540
541 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
542 msgstr "frame tag id3v2 non analysé"
543
544 msgid "musical-key"
545 msgstr "Clef-musicale"
546
547 msgid "Initial key in which the sound starts"
548 msgstr "Clef initiale dans laquelle démarre le son"
549
550 msgid "Print version information and exit"
551 msgstr "Affiche la version et quit"
552
553 msgid ""
554 "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
555 "added/removed."
556 msgstr ""
557 "Ne pas quitter après l’affichage de la liste initiale des périphèriques, "
558 "mais attendre l’ajout ou la suppression de périphèriques."
559
560 #, c-format
561 msgid "Volume: %.0f%%"
562 msgstr "Volume : %.0f%%"
563
564 msgid "Buffering..."
565 msgstr "Mise en cache…"
566
567 msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
568 msgstr "Horloge perdu, sélection d’une nouvelle\n"
569
570 msgid "Reached end of play list."
571 msgstr "Liste de lecture terminée."
572
573 msgid "Paused"
574 msgstr "En pause"
575
576 #, c-format
577 msgid "Now playing %s\n"
578 msgstr "Lecture en cours de %s\n"
579
580 #, c-format
581 msgid "About to finish, preparing next title: %s"
582 msgstr "Fin de piste, préparation du titre suivant : %s"
583
584 #, c-format
585 msgid "Playback rate: %.2f"
586 msgstr "Vitesse de lecture : %.2f"
587
588 #, c-format
589 msgid "Could not change playback rate to %.2f"
590 msgstr "Impossible de modifier la vitesse de lecture à %.2f"
591
592 msgid "space"
593 msgstr "espace"
594
595 msgid "pause/unpause"
596 msgstr "pause / lecture"
597
598 msgid "q or ESC"
599 msgstr "q ou ECHAP"
600
601 msgid "quit"
602 msgstr "quitter"
603
604 msgid "> or n"
605 msgstr "> ou n"
606
607 msgid "play next"
608 msgstr "lire la suivante"
609
610 msgid "< or b"
611 msgstr "< ou b"
612
613 msgid "play previous"
614 msgstr "lire la précédente"
615
616 msgid "seek forward"
617 msgstr "chercher en avant"
618
619 msgid "seek backward"
620 msgstr "chercher en arrière"
621
622 msgid "volume up"
623 msgstr "augmenter le volume"
624
625 msgid "volume down"
626 msgstr "baisser le volume"
627
628 msgid "increase playback rate"
629 msgstr "augmenter la vitesse de lecture"
630
631 msgid "decrease playback rate"
632 msgstr "baisser la vitesse de lecture"
633
634 msgid "change playback direction"
635 msgstr "modifier le sens de lecture"
636
637 msgid "enable/disable trick modes"
638 msgstr "activer / désactiver les astuces"
639
640 msgid "change audio track"
641 msgstr "modifier la piste audio"
642
643 msgid "change video track"
644 msgstr "modifier la piste vidéo"
645
646 msgid "change subtitle track"
647 msgstr "modifier la piste de sous-titre"
648
649 msgid "seek to beginning"
650 msgstr "chercher depuis le début"
651
652 msgid "show keyboard shortcuts"
653 msgstr "afficher les raccourcis clavier"
654
655 msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
656 msgstr "Mode interactif — commandes clavier :"
657
658 msgid "Output status information and property notifications"
659 msgstr "Afficher des informations sur l’état et les notifications de propriété"
660
661 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
662 msgstr ""
663 "Contrôler le comportement de lecture en modifiant la pripriété du "
664 "« drapeau » playbin"
665
666 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
667 msgstr "Récepteur vidéo à utiliser (autovideosink par défaut)"
668
669 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
670 msgstr "Récepteur audio à utiliser (autoaudiosink par défaut)"
671
672 msgid "Enable gapless playback"
673 msgstr "Activer la lecture sans blanc"
674
675 msgid "Shuffle playlist"
676 msgstr "Mélanger les morceaux"
677
678 msgid "Disable interactive control via the keyboard"
679 msgstr "Désactiver les commandes interactives au clavier"
680
681 msgid "Volume"
682 msgstr "Volume"
683
684 msgid "Playlist file containing input media files"
685 msgstr "Fichier de lecture contenant des fichiers de media d’entrée"
686
687 msgid "Do not print any output (apart from errors)"
688 msgstr "Ne pas afficher de message en sortie (sauf les erreurs)"
689
690 #, c-format
691 msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
692 msgstr "Usage : %s FICHIER1|URI1 [FICHIER2|URI2] [FICHIER3|URI3] …"
693
694 msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
695 msgstr "Vous devez fournir au moins un nom de fichier ou une URI à lire."
696
697 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
698 msgstr "Pressez k pour voir la liste des raccourcis clavier.\n"
699
700 #~ msgid "Internal data stream error."
701 #~ msgstr "Erreur du flux de données interne."