1 # French translation for Enlightenment DR17.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Vincent 'Caro' Torri <vtorri at univ-evry dot fr>, 2005.
4 # Sébastien HOUZE <shouze@nerim.net>, 2005.
5 # Maxime BRUNEL <maxtoo@gentoofr.org>, 2005, 2006.
6 # Chidambar Zinnoury <illogict@online.fr>, 2006, 2007, 2012.
7 # Antoine Giniès <aginies.cooker@gmail.com>, 2007, 2008.
8 # Jérôme Pinot <ngc891@gmail.com>, 2008.
9 # batden <batden@orange.fr>, 2008, 2009, 2010, 2011.
10 # dazibao <dazibao@sfr.fr>, 2011, 2012.
14 "Project-Id-Version: Enlightenment DR17\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
16 "POT-Creation-Date: 2012-09-01 17:41+0900\n"
17 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 22:16+0200\n"
18 "Last-Translator: dazibao <dazibao@sfr.fr>\n"
19 "Language-Team: Enlightenment French Team <enlightenment-intl@lists."
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Poedit-Language: French\n"
26 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
28 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
30 #: src/bin/e_about.c:14
31 msgid "About Enlightenment"
32 msgstr "À propos de Enlightenment"
34 #: src/bin/e_about.c:17 src/bin/e_actions.c:2931 src/bin/e_config_dialog.c:288
35 #: src/bin/e_fm.c:1017 src/bin/e_int_border_menu.c:192
36 #: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:17
37 #: src/modules/conf/e_conf.c:175
38 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:880
39 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:237
40 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:129
41 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2317 src/modules/mixer/app_mixer.c:514
45 #: src/bin/e_about.c:18 src/bin/e_actions.c:3295 src/bin/e_actions.c:3299
46 #: src/bin/e_actions.c:3303 src/bin/e_int_menus.c:183 src/bin/e_main.c:678
47 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:192
48 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:221
49 #: src/modules/wizard/page_000.c:31
51 msgstr "Enlightenment"
53 #: src/bin/e_about.c:23
55 "<title>Copyright © 1999-2012, by the Enlightenment Development Team</"
56 "><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing "
57 "it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
58 "warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
59 "the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
60 "<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</> and it is not "
61 "stable. Many features are incomplete or even non-existent yet and may have "
62 "many bugs. You have been <hilight>WARNED!</>"
64 "<title>Copyright © 1999-2012, par l'Équipe de Développement de "
65 "Enlightenment.<br><br>Nous espérons que vous prendrez autant de plaisir à "
66 "utiliser ce programme que nous en prenons à le développer.<br><br>Ce "
67 "programme est fourni « EN L'ÉTAT » sans garantie d'aucune sorte, qu'elle "
68 "soit exprimée ou implicite. Ce programme est régi par des conditions de "
69 "licence, veuillez consulter les fichiers de licence COPYING et COPYING-PLAIN "
70 "installés sur votre système.<br><br>Enlightenment est en cours de "
71 "<hilight>DÉVELOPPEMENT INTENSIF</hilight> et n'est donc pas stable. Beaucoup "
72 "de fonctionnalités sont incomplètes ou non encore implémentées et peuvent "
73 "contenir de nombreux bogues. Vous êtes <hilight>PRÉVENU !</hilight>"
75 #: src/bin/e_about.c:50
76 msgid "<title>The Team</><br><br>"
77 msgstr "<title>Notre Équipe</><br><br>"
79 #: src/bin/e_actions.c:368
82 "You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this "
83 "window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you "
84 "want to kill this window?"
86 "Vous êtes sur le point de tuer %s.<br><br>Tous les éléments rattachés à "
87 "cette fenêtre<br>qui n'ont pas été enregistrés seront perdus !<br><br>Voulez-"
88 "vous vraiment tuer cette fenêtre ?"
90 #: src/bin/e_actions.c:380
91 msgid "Are you sure you want to kill this window?"
92 msgstr "Tuer cette fenêtre, vraiment ?"
94 #: src/bin/e_actions.c:383 src/bin/e_actions.c:2936
95 #: src/bin/e_int_border_menu.c:688
99 #: src/bin/e_actions.c:385 src/bin/e_actions.c:2197 src/bin/e_actions.c:2260
100 #: src/bin/e_actions.c:2323 src/bin/e_actions.c:2391 src/bin/e_actions.c:2459
101 #: src/bin/e_confirm_dialog.c:53 src/bin/e_desklock.c:1275 src/bin/e_fm.c:9528
102 #: src/bin/e_fm.c:9787 src/bin/e_screensaver.c:147
106 #: src/bin/e_actions.c:2092
107 msgid "Are you sure you want to exit?"
108 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?"
110 #: src/bin/e_actions.c:2094
112 "You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
114 "Vous avez demandé à quitter Enlightenment.<br><br>Voulez-vous vraiment le "
117 #: src/bin/e_actions.c:2098 src/bin/e_actions.c:3299 src/bin/e_int_menus.c:212
121 #: src/bin/e_actions.c:2100 src/bin/e_color_dialog.c:47
122 #: src/bin/e_eap_editor.c:859 src/bin/e_eap_editor.c:923
123 #: src/bin/e_entry_dialog.c:64 src/bin/e_fm.c:9004 src/bin/e_fm_prop.c:622
124 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124
125 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124
126 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:316
127 #: src/modules/syscon/e_syscon.c:122 src/modules/connman/e_mod_main.c:300
128 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:263 src/modules/shot/e_mod_main.c:517
129 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:759 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:527
133 #: src/bin/e_actions.c:2189
134 msgid "Are you sure you want to log out?"
135 msgstr "Fermer votre session, vraiment ?"
137 #: src/bin/e_actions.c:2191
138 msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
140 "Vous êtes sur le point de fermer votre session.<br><br>Voulez-vous vraiment "
143 #: src/bin/e_actions.c:2195
147 #: src/bin/e_actions.c:2252 src/bin/e_actions.c:2383
148 msgid "Are you sure you want to turn off?"
149 msgstr "Arrêter l'ordinateur, vraiment ?"
151 #: src/bin/e_actions.c:2254
153 "You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
156 "Vous avez demandé à éteindre votre ordinateur.<br><br>Voulez-vous vraiment "
159 #: src/bin/e_actions.c:2258 src/bin/e_sys.c:602
163 #: src/bin/e_actions.c:2315
164 msgid "Are you sure you want to reboot?"
165 msgstr "Redémarrer l'ordinateur, vraiment ?"
167 #: src/bin/e_actions.c:2317
169 "You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
172 "Vous avez demandé à relancer votre ordinateur.<br><br>Voulez-vous vraiment "
175 #: src/bin/e_actions.c:2321 src/bin/e_actions.c:3329
179 #: src/bin/e_actions.c:2385
181 "You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
184 "Vous avez demandé à mettre votre ordinateur en veille.<br><br>Voulez-vous "
185 "vraiment le faire ?"
187 #: src/bin/e_actions.c:2389 src/bin/e_actions.c:3337
191 #: src/bin/e_actions.c:2451
192 msgid "Are you sure you want to hibernate?"
193 msgstr "Mettre en hibernation, vraiment ?"
195 #: src/bin/e_actions.c:2453
197 "You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
200 "Vous avez demandé à mettre votre ordinateur en hibernation.<br><br>Voulez-"
201 "vous vraiment effectuer cette mise en veille sur disque (STD) ?"
203 #: src/bin/e_actions.c:2457 src/bin/e_actions.c:3341
207 #: src/bin/e_actions.c:2891 src/bin/e_actions.c:2902 src/bin/e_actions.c:2921
208 #: src/bin/e_actions.c:2926 src/bin/e_actions.c:2931 src/bin/e_actions.c:2936
209 #: src/bin/e_actions.c:3211 src/bin/e_actions.c:3215 src/bin/e_actions.c:3220
210 #: src/bin/e_actions.c:3226 src/bin/e_actions.c:3232 src/bin/e_actions.c:3238
211 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:932
212 msgid "Window : Actions"
213 msgstr "Fenêtre : actions"
215 #: src/bin/e_actions.c:2891 src/bin/e_fm.c:6273
216 #: src/bin/e_int_border_menu.c:608
220 #: src/bin/e_actions.c:2902 src/bin/e_int_border_menu.c:622
222 msgstr "Redimensionner"
224 #: src/bin/e_actions.c:2913 src/bin/e_actions.c:3266 src/bin/e_actions.c:3268
225 #: src/bin/e_actions.c:3270 src/bin/e_actions.c:3272 src/bin/e_actions.c:3274
226 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:336
230 #: src/bin/e_actions.c:2913
232 msgstr "Menu de la fenêtre"
234 #: src/bin/e_actions.c:2921 src/bin/e_int_border_menu.c:997
235 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216
237 msgstr "Placer dessus"
239 #: src/bin/e_actions.c:2926 src/bin/e_int_border_menu.c:1005
241 msgstr "Placer dessous"
243 #: src/bin/e_actions.c:2941 src/bin/e_actions.c:2945 src/bin/e_actions.c:2950
244 #: src/bin/e_actions.c:2954 src/bin/e_actions.c:2959 src/bin/e_actions.c:2963
245 #: src/bin/e_actions.c:2969 src/bin/e_actions.c:2971 src/bin/e_actions.c:2974
246 #: src/bin/e_actions.c:2977 src/bin/e_actions.c:2979 src/bin/e_actions.c:2981
247 #: src/bin/e_actions.c:2983 src/bin/e_actions.c:2990 src/bin/e_actions.c:2992
248 #: src/bin/e_actions.c:2994 src/bin/e_actions.c:2996 src/bin/e_actions.c:2998
249 #: src/bin/e_actions.c:3002 src/bin/e_actions.c:3007 src/bin/e_actions.c:3012
250 #: src/bin/e_actions.c:3018 src/bin/e_actions.c:3024
251 msgid "Window : State"
252 msgstr "Fenêtre : état"
254 #: src/bin/e_actions.c:2941
255 msgid "Sticky Mode Toggle"
256 msgstr "Activer/Désactiver l'ancrage"
258 #: src/bin/e_actions.c:2945
260 msgid "Sticky Mode Enable"
261 msgstr "Activer/Désactiver l'ancrage"
263 #: src/bin/e_actions.c:2950
264 msgid "Iconic Mode Toggle"
265 msgstr "Activer/Désactiver l'iconique"
267 #: src/bin/e_actions.c:2954
269 msgid "Iconic Mode Enable"
270 msgstr "Activer/Désactiver l'iconique"
272 #: src/bin/e_actions.c:2959
273 msgid "Fullscreen Mode Toggle"
274 msgstr "Activer/Désactiver le mode plein écran"
276 #: src/bin/e_actions.c:2963
278 msgid "Fullscreen Mode Enable"
279 msgstr "Activer/Désactiver le mode plein écran"
281 #: src/bin/e_actions.c:2969 src/bin/e_int_border_menu.c:381
282 #: src/bin/e_int_border_menu.c:583
286 #: src/bin/e_actions.c:2971
287 msgid "Maximize Vertically"
288 msgstr "Maximiser verticalement"
290 #: src/bin/e_actions.c:2974
291 msgid "Maximize Horizontally"
292 msgstr "Maximiser horizontalement"
294 #: src/bin/e_actions.c:2977
295 msgid "Maximize Fullscreen"
296 msgstr "Maximisation plein écran"
298 #: src/bin/e_actions.c:2979
299 msgid "Maximize Mode \"Smart\""
300 msgstr "Maximisation en mode « intelligent »"
302 #: src/bin/e_actions.c:2981
303 msgid "Maximize Mode \"Expand\""
304 msgstr "Maximisation en mode « expansion »"
306 #: src/bin/e_actions.c:2983
307 msgid "Maximize Mode \"Fill\""
308 msgstr "Maximisation en mode « remplissage »"
310 #: src/bin/e_actions.c:2990
311 msgid "Shade Up Mode Toggle"
312 msgstr "Activer/Désactiver l'ombre vers le haut"
314 #: src/bin/e_actions.c:2992
315 msgid "Shade Down Mode Toggle"
316 msgstr "Activer/Désactiver l'ombre vers le bas"
318 #: src/bin/e_actions.c:2994
319 msgid "Shade Left Mode Toggle"
320 msgstr "Activer/Désactiver l'ombre vers la gauche"
322 #: src/bin/e_actions.c:2996
323 msgid "Shade Right Mode Toggle"
324 msgstr "Activer/Désactiver l'ombre vers la droite"
326 #: src/bin/e_actions.c:2998
327 msgid "Shade Mode Toggle"
328 msgstr "Activer/Désactiver l'enroulement"
330 #: src/bin/e_actions.c:3002
332 msgid "Set Shaded State"
333 msgstr "État d'enroulement"
335 #: src/bin/e_actions.c:3003
336 msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
339 #: src/bin/e_actions.c:3007
340 msgid "Toggle Borderless State"
341 msgstr "Activer/Désactiver le mode sans bordure"
343 #: src/bin/e_actions.c:3012
345 msgstr "Définir la bordure"
347 #: src/bin/e_actions.c:3018
348 msgid "Cycle between Borders"
349 msgstr "Circuler parmi les bordures"
351 #: src/bin/e_actions.c:3024
352 msgid "Toggle Pinned State"
353 msgstr "Activer/Désactiver l'épinglage"
355 #: src/bin/e_actions.c:3029 src/bin/e_actions.c:3031 src/bin/e_actions.c:3033
356 #: src/bin/e_actions.c:3035 src/bin/e_actions.c:3037 src/bin/e_actions.c:3043
357 #: src/bin/e_actions.c:3049 src/bin/e_actions.c:3054 src/bin/e_actions.c:3060
358 #: src/bin/e_actions.c:3066 src/bin/e_actions.c:3068 src/bin/e_actions.c:3070
359 #: src/bin/e_actions.c:3072 src/bin/e_actions.c:3074 src/bin/e_actions.c:3076
360 #: src/bin/e_actions.c:3078 src/bin/e_actions.c:3080 src/bin/e_actions.c:3082
361 #: src/bin/e_actions.c:3084 src/bin/e_actions.c:3086 src/bin/e_actions.c:3088
362 #: src/bin/e_actions.c:3090 src/bin/e_actions.c:3096 src/bin/e_actions.c:3098
363 #: src/bin/e_actions.c:3100 src/bin/e_actions.c:3102 src/bin/e_actions.c:3104
364 #: src/bin/e_actions.c:3110 src/bin/e_actions.c:3116 src/bin/e_actions.c:3122
365 #: src/bin/e_actions.c:3127 src/bin/e_actions.c:3129 src/bin/e_actions.c:3131
366 #: src/bin/e_actions.c:3133 src/bin/e_actions.c:3135 src/bin/e_actions.c:3137
367 #: src/bin/e_actions.c:3139 src/bin/e_actions.c:3141 src/bin/e_actions.c:3143
368 #: src/bin/e_actions.c:3145 src/bin/e_actions.c:3147 src/bin/e_actions.c:3149
369 #: src/bin/e_actions.c:3151 src/bin/e_actions.c:3353 src/bin/e_actions.c:3358
370 #: src/bin/e_fm_device.c:321 src/bin/e_fm_device.c:342
371 #: src/bin/e_fm_device.c:636 src/bin/e_fm_device.c:663
372 #: src/bin/e_int_menus.c:145 src/bin/e_int_shelf_config.c:247
373 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:101
374 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:566 src/modules/ibox/e_mod_config.c:162
378 #: src/bin/e_actions.c:3029
379 msgid "Flip Desktop Left"
380 msgstr "Basculer vers le bureau gauche"
382 #: src/bin/e_actions.c:3031
383 msgid "Flip Desktop Right"
384 msgstr "Basculer vers le bureau droit"
386 #: src/bin/e_actions.c:3033
387 msgid "Flip Desktop Up"
388 msgstr "Basculer vers le bureau du dessus"
390 #: src/bin/e_actions.c:3035
391 msgid "Flip Desktop Down"
392 msgstr "Basculer vers le bureau du dessous"
394 #: src/bin/e_actions.c:3037
395 msgid "Flip Desktop By..."
396 msgstr "Se déplacer de … bureaux"
398 #: src/bin/e_actions.c:3043
399 msgid "Show The Desktop"
400 msgstr "Afficher le bureau"
402 #: src/bin/e_actions.c:3049
403 msgid "Show The Shelf"
404 msgstr "Afficher le rack"
406 #: src/bin/e_actions.c:3054
407 msgid "Flip Desktop To..."
408 msgstr "Aller au bureau …"
410 #: src/bin/e_actions.c:3060
411 msgid "Flip Desktop Linearly..."
412 msgstr "Se déplacer linéairement de … bureaux"
414 #: src/bin/e_actions.c:3066
415 msgid "Switch To Desktop 0"
416 msgstr "Passer au bureau 0"
418 #: src/bin/e_actions.c:3068
419 msgid "Switch To Desktop 1"
420 msgstr "Passer au bureau 1"
422 #: src/bin/e_actions.c:3070
423 msgid "Switch To Desktop 2"
424 msgstr "Passer au bureau 2"
426 #: src/bin/e_actions.c:3072
427 msgid "Switch To Desktop 3"
428 msgstr "Passer au bureau 3"
430 #: src/bin/e_actions.c:3074
431 msgid "Switch To Desktop 4"
432 msgstr "Passer au bureau 4"
434 #: src/bin/e_actions.c:3076
435 msgid "Switch To Desktop 5"
436 msgstr "Passer au bureau 5"
438 #: src/bin/e_actions.c:3078
439 msgid "Switch To Desktop 6"
440 msgstr "Passer au bureau 6"
442 #: src/bin/e_actions.c:3080
443 msgid "Switch To Desktop 7"
444 msgstr "Passer au bureau 7"
446 #: src/bin/e_actions.c:3082
447 msgid "Switch To Desktop 8"
448 msgstr "Passer au bureau 8"
450 #: src/bin/e_actions.c:3084
451 msgid "Switch To Desktop 9"
452 msgstr "Passer au bureau 9"
454 #: src/bin/e_actions.c:3086
455 msgid "Switch To Desktop 10"
456 msgstr "Passer au bureau 10"
458 #: src/bin/e_actions.c:3088
459 msgid "Switch To Desktop 11"
460 msgstr "Passer au bureau 11"
462 #: src/bin/e_actions.c:3090
463 msgid "Switch To Desktop..."
464 msgstr "Passer au bureau …"
466 #: src/bin/e_actions.c:3096
467 msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
468 msgstr "Basculer vers le bureau gauche (tous les écrans)"
470 #: src/bin/e_actions.c:3098
471 msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
472 msgstr "Basculer vers le bureau droit (tous les écrans)"
474 #: src/bin/e_actions.c:3100
475 msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
476 msgstr "Basculer vers le bureau du dessus (tous les écrans)"
478 #: src/bin/e_actions.c:3102
479 msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
480 msgstr "Basculer vers le bureau du dessous (tous les écrans)"
482 #: src/bin/e_actions.c:3104
483 msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
484 msgstr "Se déplacer de … bureaux (tous les écrans)"
486 #: src/bin/e_actions.c:3110
487 msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
488 msgstr "Aller au bureau … (tous les écrans)"
490 #: src/bin/e_actions.c:3116
491 msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
492 msgstr "Se déplacer linéairement de … bureaux (tous les écrans)"
494 #: src/bin/e_actions.c:3122
495 msgid "Flip Desktop In Direction..."
496 msgstr "Basculer le bureau en direction de ..."
498 #: src/bin/e_actions.c:3127
499 msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
500 msgstr "Passer au bureau 0 (tous les écrans)"
502 #: src/bin/e_actions.c:3129
503 msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
504 msgstr "Passer au bureau 1 (tous les écrans)"
506 #: src/bin/e_actions.c:3131
507 msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
508 msgstr "Passer au bureau 2 (tous les écrans)"
510 #: src/bin/e_actions.c:3133
511 msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
512 msgstr "Passer au bureau 3 (tous les écrans)"
514 #: src/bin/e_actions.c:3135
515 msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
516 msgstr "Passer au bureau 4 (tous les écrans)"
518 #: src/bin/e_actions.c:3137
519 msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
520 msgstr "Passer au bureau 5 (tous les écrans)"
522 #: src/bin/e_actions.c:3139
523 msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
524 msgstr "Passer au bureau 6 (tous les écrans)"
526 #: src/bin/e_actions.c:3141
527 msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
528 msgstr "Passer au bureau 7 (tous les écrans)"
530 #: src/bin/e_actions.c:3143
531 msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
532 msgstr "Passer au bureau 8 (tous les écrans)"
534 #: src/bin/e_actions.c:3145
535 msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
536 msgstr "Passer au bureau 9 (tous les écrans)"
538 #: src/bin/e_actions.c:3147
539 msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
540 msgstr "Passer au bureau 10 (tous les écrans)"
542 #: src/bin/e_actions.c:3149
543 msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
544 msgstr "Passer au bureau 11 (tous les écrans)"
546 #: src/bin/e_actions.c:3151
547 msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
548 msgstr "Passer au bureau … (tous les écrans)"
550 #: src/bin/e_actions.c:3157 src/bin/e_actions.c:3161
551 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 src/modules/winlist/e_mod_main.c:39
552 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 src/modules/winlist/e_mod_main.c:44
553 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50
554 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 src/modules/winlist/e_mod_main.c:55
555 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
556 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:74 src/modules/winlist/e_mod_main.c:75
557 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:76 src/modules/winlist/e_mod_main.c:78
558 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:80 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81
559 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:82 src/modules/winlist/e_mod_main.c:83
560 msgid "Window : List"
561 msgstr "Fenêtre : liste"
563 #: src/bin/e_actions.c:3157
565 msgid "Jump to window..."
566 msgstr "Basculer vers le bureau"
568 #: src/bin/e_actions.c:3161
569 msgid "Jump to window... or start..."
572 #: src/bin/e_actions.c:3168 src/bin/e_actions.c:3170 src/bin/e_actions.c:3172
573 #: src/bin/e_actions.c:3178 src/bin/e_actions.c:3180 src/bin/e_actions.c:3182
574 #: src/bin/e_actions.c:3187 src/bin/e_actions.c:3190 src/bin/e_actions.c:3193
575 #: src/bin/e_actions.c:3195 src/bin/e_actions.c:3197 src/bin/e_actions.c:3199
576 #: src/bin/e_actions.c:3202 src/bin/e_actions.c:3204 src/bin/e_actions.c:3206
577 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
578 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:131 src/modules/shot/e_mod_main.c:700
579 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:925 src/modules/shot/e_mod_main.c:962
583 #: src/bin/e_actions.c:3168
584 msgid "Send Mouse To Screen 0"
585 msgstr "Envoyer le curseur à l'écran 0"
587 #: src/bin/e_actions.c:3170
588 msgid "Send Mouse To Screen 1"
589 msgstr "Envoyer le curseur à l'écran 1"
591 #: src/bin/e_actions.c:3172
592 msgid "Send Mouse To Screen..."
593 msgstr "Envoyer le curseur à l'écran …"
595 #: src/bin/e_actions.c:3178
596 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
597 msgstr "Envoyer le curseur à l'écran suivant"
599 #: src/bin/e_actions.c:3180
600 msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
601 msgstr "Envoyer le curseur à l'écran précédent"
603 #: src/bin/e_actions.c:3182
604 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
605 msgstr "Envoyer le curseur … écrans plus loin"
607 #: src/bin/e_actions.c:3187
611 #: src/bin/e_actions.c:3190
615 #: src/bin/e_actions.c:3193
616 msgid "Backlight Set"
617 msgstr "Rétroéclairage réglé"
619 #: src/bin/e_actions.c:3195
620 msgid "Backlight Min"
621 msgstr "Rétroéclairage minimum"
623 #: src/bin/e_actions.c:3197
624 msgid "Backlight Mid"
625 msgstr "Rétroéclairage moyen"
627 #: src/bin/e_actions.c:3199
628 msgid "Backlight Max"
629 msgstr "Rétroéclairage maximum"
631 #: src/bin/e_actions.c:3202
632 msgid "Backlight Adjust"
633 msgstr "Ajuster le rétroéclairage"
635 #: src/bin/e_actions.c:3204
637 msgstr "Augmenter le rétroéclairage"
639 #: src/bin/e_actions.c:3206
640 msgid "Backlight Down"
641 msgstr "Baisser le rétroéclairage"
643 #: src/bin/e_actions.c:3211
644 msgid "Move To Center"
645 msgstr "Déplacer au centre"
647 #: src/bin/e_actions.c:3215
648 msgid "Move To Coordinates..."
649 msgstr "Déplacer aux coordonnées ..."
651 #: src/bin/e_actions.c:3220
652 msgid "Move By Coordinate Offset..."
653 msgstr "Déplacer selon le décalage ..."
655 #: src/bin/e_actions.c:3226
657 msgstr "Redimensionner de …"
659 #: src/bin/e_actions.c:3232
660 msgid "Push in Direction..."
661 msgstr "En direction de …"
663 #: src/bin/e_actions.c:3238
665 msgstr "Glisser l'icone…"
667 #: src/bin/e_actions.c:3243 src/bin/e_actions.c:3245 src/bin/e_actions.c:3247
668 #: src/bin/e_actions.c:3253 src/bin/e_actions.c:3259 src/bin/e_actions.c:3261
669 msgid "Window : Moving"
670 msgstr "Fenêtre : déplacement"
672 #: src/bin/e_actions.c:3243
673 msgid "To Next Desktop"
674 msgstr "Vers le bureau suivant"
676 #: src/bin/e_actions.c:3245
677 msgid "To Previous Desktop"
678 msgstr "Vers le bureau précédent"
680 #: src/bin/e_actions.c:3247
681 msgid "By Desktop #..."
682 msgstr "Déplacer de … bureaux"
684 #: src/bin/e_actions.c:3253
685 msgid "To Desktop..."
686 msgstr "Vers le bureau …"
688 #: src/bin/e_actions.c:3259
689 msgid "To Next Screen"
690 msgstr "Vers l'écran suivant"
692 #: src/bin/e_actions.c:3261
693 msgid "To Previous Screen"
694 msgstr "Vers le bureau précédent"
696 #: src/bin/e_actions.c:3266
697 msgid "Show Main Menu"
698 msgstr "Afficher le menu principal"
700 #: src/bin/e_actions.c:3268
701 msgid "Show Favorites Menu"
702 msgstr "Afficher le menu des favoris"
704 #: src/bin/e_actions.c:3270
705 msgid "Show All Applications Menu"
706 msgstr "Afficher le menu des applications"
708 #: src/bin/e_actions.c:3272
709 msgid "Show Clients Menu"
710 msgstr "Afficher la liste des fenêtres"
712 #: src/bin/e_actions.c:3274
714 msgstr "Afficher le menu …"
716 #: src/bin/e_actions.c:3281 src/bin/e_actions.c:3286 src/bin/e_actions.c:3291
717 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:270 src/modules/conf/e_mod_main.c:343
718 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:76 src/modules/fileman/e_mod_main.c:169
722 #: src/bin/e_actions.c:3281 src/bin/e_int_border_prop.c:471
726 #: src/bin/e_actions.c:3286 src/bin/e_eap_editor.c:696
727 #: src/bin/e_int_border_menu.c:116
732 #: src/bin/e_actions.c:3291
733 msgid "New Instance of Focused App"
736 #: src/bin/e_actions.c:3295 src/bin/e_int_menus.c:207
740 #: src/bin/e_actions.c:3303
742 msgstr "Quitter à l'instant"
744 #: src/bin/e_actions.c:3307 src/bin/e_actions.c:3312
745 msgid "Enlightenment : Mode"
746 msgstr "Enlightenment : mode"
748 #: src/bin/e_actions.c:3308
749 msgid "Presentation Mode Toggle"
750 msgstr "Activer/Désactiver le mode présentation"
752 #: src/bin/e_actions.c:3313
753 msgid "Offline Mode Toggle"
754 msgstr "Activer/Désactiver le mode hors ligne"
756 #: src/bin/e_actions.c:3317 src/bin/e_actions.c:3321 src/bin/e_actions.c:3325
757 #: src/bin/e_actions.c:3329 src/bin/e_actions.c:3333 src/bin/e_actions.c:3337
758 #: src/bin/e_actions.c:3341 src/bin/e_actions.c:3345 src/bin/e_configure.c:411
759 #: src/bin/e_int_config_modules.c:51
760 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:274
761 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87
762 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:824
763 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:463
764 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:590
765 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:258
766 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:478
767 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:859
768 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:873
769 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:185 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
770 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:60
771 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:129
775 #: src/bin/e_actions.c:3317
779 #: src/bin/e_actions.c:3321
780 msgid "Power Off Now"
781 msgstr "Arrêt immédiat"
783 #: src/bin/e_actions.c:3325
787 #: src/bin/e_actions.c:3333
789 msgstr "Directement en veille"
791 #: src/bin/e_actions.c:3345
792 msgid "Hibernate Now"
793 msgstr "Directement en hibernation"
795 #: src/bin/e_actions.c:3353
799 #: src/bin/e_actions.c:3358 src/bin/e_int_menus.c:1178
800 msgid "Cleanup Windows"
801 msgstr "Réorganiser les fenêtres"
803 #: src/bin/e_actions.c:3363
804 msgid "Generic : Actions"
805 msgstr "Générique : actions"
807 #: src/bin/e_actions.c:3363
808 msgid "Delayed Action"
809 msgstr "Déclenchement selon délai imparti"
811 #: src/bin/e_actions.c:3371 src/bin/e_actions.c:3375 src/bin/e_actions.c:3379
812 msgid "Keyboard Layouts"
813 msgstr "Agencements de clavier"
815 #: src/bin/e_actions.c:3372
816 msgid "Use keyboard layout"
817 msgstr "Utiliser cet agencement"
819 #: src/bin/e_actions.c:3376
820 msgid "Next keyboard layout"
821 msgstr "Agencement suivant"
823 #: src/bin/e_actions.c:3380
824 msgid "Previous keyboard layout"
825 msgstr "Agencement précédent"
828 msgid "Set As Background"
829 msgstr "Utiliser comme fond d'écran"
831 #: src/bin/e_color_dialog.c:26
832 msgid "Color Selector"
833 msgstr "Sélecteur de couleur"
835 #: src/bin/e_color_dialog.c:46
840 #: src/bin/e_config.c:990 src/bin/e_config.c:1023
842 "Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
843 "new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
844 "development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs "
845 "new settings<br>data by default for usable functionality that your "
846 "old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
847 "adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
848 "the hiccup in your settings.<br>"
850 "Les données de configuration ont dû être mises à jour. Votre "
851 "ancienne<br>configuration a été supprimée et de nouveaux paramètres "
852 "par<br>défaut sont en place. Cela risque d'arriver en phase "
853 "de<br>développement, aussi est-il inutile de faire un rapport de bogue."
854 "<br>Cela signifie simplement que Enlightenment a besoin<br>de cette mise à "
855 "niveau pour être à nouveau fonctionnel.<br>Vous pouvez maintenant tout "
856 "reconfigurer selon votre goût.<br>Désolé pour la gêne occasionnée.<br>"
858 #: src/bin/e_config.c:1007
860 "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
861 "should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
862 "settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
863 "This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
864 "to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
866 "Votre configuration est PLUS RÉCENTE que la version actuelle de E.<br>C'est "
867 "vraiment étonnant. Cela ne devrait pas se produire<br>à moins que vous "
868 "n'ayez installé une version antérieure<br>ou copié la configuration depuis "
869 "une machine sur laquelle<br>une version plus récente de E était en cours. Ce "
870 "n'est pas bon<br>et, par mesure de précaution, les valeurs par défaut "
871 "de<br>votre configuration ont été restaurées.<br>Désolé pour le désagrément."
874 #: src/bin/e_config.c:1649 src/bin/e_config.c:2270
875 msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
876 msgstr "Problèmes d'écriture de la configuration de Enlightenment"
878 #: src/bin/e_config.c:1652
881 "Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>"
882 "%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety."
885 "Enlightenment a rencontré une erreur pendant<br>le déplacement de données de "
886 "configuration<br>de :<br>%s<br><br>vers :<br>%s<br><br>L'écriture a été "
887 "abandonnée par sécurité.<br>"
889 #: src/bin/e_config.c:1662 src/bin/e_config.c:2283
890 #: src/bin/e_config_dialog.c:278 src/bin/e_eap_editor.c:857
891 #: src/bin/e_eap_editor.c:921 src/bin/e_entry_dialog.c:63 src/bin/e_exec.c:454
892 #: src/bin/e_fm.c:9002 src/bin/e_fm.c:9687 src/bin/e_fm_prop.c:621
893 #: src/bin/e_int_border_remember.c:318 src/bin/e_int_border_remember.c:507
894 #: src/bin/e_module.c:415 src/bin/e_sys.c:500 src/bin/e_sys.c:541
895 #: src/bin/e_utils.c:702 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120
896 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120
897 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:413 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:442
898 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:467
899 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:315
900 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:526
904 #: src/bin/e_config.c:2161
905 msgid "Settings Upgraded"
906 msgstr "Configuration mise à niveau"
908 #: src/bin/e_config.c:2179
909 msgid "The EET file handle is bad."
910 msgstr "Traitement du fichier EET incorrect."
912 #: src/bin/e_config.c:2183
913 msgid "The file data is empty."
914 msgstr "Aucune donnée dans le fichier."
916 #: src/bin/e_config.c:2187
918 "The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost "
919 "permissions to your files."
921 "Le fichier n'est pas accessible en écriture. Le disque est peut-"
922 "être<br>monté en lecture seule ou les permissions ont été modifiées."
924 #: src/bin/e_config.c:2191
925 msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory."
927 "Mémoire insuffisante pour l'écriture.<br>Veuillez libérer de la mémoire."
929 #: src/bin/e_config.c:2195
930 msgid "This is a generic error."
931 msgstr "Erreur générique."
933 #: src/bin/e_config.c:2199
935 "The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB "
938 "Le fichier de configuration est trop gros.<br>Il ne devrait pas dépasser "
939 "quelques centaines de ko."
941 #: src/bin/e_config.c:2203
942 msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?"
944 "Erreurs d'entrées/sorties sur le disque.<br>Peut-être devriez-vous le "
947 #: src/bin/e_config.c:2207
948 msgid "You ran out of space while writing the file"
949 msgstr "Plus assez d'espace disponible pour l'écriture."
951 #: src/bin/e_config.c:2211
952 msgid "The file was closed on it while writing."
953 msgstr "Le fichier s'est fermé pendant l'écriture."
955 #: src/bin/e_config.c:2215
956 msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
957 msgstr "Échec du mappage du fichier en mémoire (mmap)."
959 #: src/bin/e_config.c:2219
960 msgid "X509 Encoding failed."
961 msgstr "Échec de l'encodage X509."
963 #: src/bin/e_config.c:2223
964 msgid "Signature failed."
965 msgstr "Échec de la signature."
967 #: src/bin/e_config.c:2227
968 msgid "The signature was invalid."
969 msgstr "Signature invalide."
971 #: src/bin/e_config.c:2231
975 #: src/bin/e_config.c:2235
976 msgid "Feature not implemented."
977 msgstr "Pas encore implémenté."
979 #: src/bin/e_config.c:2239
980 msgid "PRNG was not seeded."
981 msgstr "Impossible de générer un germe PRNG."
983 #: src/bin/e_config.c:2243
984 msgid "Encryption failed."
985 msgstr "Échec du cryptage."
987 #: src/bin/e_config.c:2247
988 msgid "Decryption failed."
989 msgstr "Échec du décryptage."
991 #: src/bin/e_config.c:2251
992 msgid "The error is unknown to Enlightenment."
993 msgstr "Enlightenment ne reconnaît pas cette erreur."
995 #: src/bin/e_config.c:2273
998 "Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>"
999 "%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has "
1000 "been deleted to avoid corrupt data.<br>"
1002 "Une erreur s'est produite au niveau du fichier<br>de configuration dans "
1003 "lequel Enlightenment<br>était en train d'écrire.<br>%s<br><br>Le fichier "
1004 "incriminé était :<br>%s<br><br>Ce fichier a été supprimé pour éviter la "
1005 "corruption des données.<br>"
1007 #: src/bin/e_config_dialog.c:226 src/modules/battery/e_mod_main.c:811
1008 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:281
1009 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:19
1010 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
1011 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
1012 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36
1016 #: src/bin/e_config_dialog.c:255 src/bin/e_eap_editor.c:717
1020 #: src/bin/e_config_dialog.c:280
1021 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:879
1022 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:236
1026 #: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
1027 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1240
1028 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1831
1032 #: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:33 src/bin/e_configure.c:280
1033 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
1034 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:862
1035 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
1036 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:236
1040 #: src/bin/e_configure.c:403
1042 msgstr "Préférences"
1044 #: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_desklock.c:1273 src/bin/e_fm.c:9530
1045 #: src/bin/e_screensaver.c:145
1049 #: src/bin/e_container.c:124
1051 msgid "Container %d"
1052 msgstr "Conteneur %d"
1054 #: src/bin/e_desklock.c:216
1055 msgid "Error - no PAM support"
1056 msgstr "Erreur : aucun support de PAM"
1058 #: src/bin/e_desklock.c:217
1060 "No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
1062 "Enlightenment a été compilé sans le support de PAM,<br>le verrouillage "
1063 "d'écran a été désactivé."
1065 #: src/bin/e_desklock.c:281
1067 msgstr "Échec du verrouillage"
1069 #: src/bin/e_desklock.c:282
1071 "Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
1072 "the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
1074 "Le verrouillage du bureau a échoué car une application<br>s'est réservé soit "
1075 "le clavier, la souris, ou les deux<br>et cette réservation n'a pu être "
1078 #: src/bin/e_desklock.c:505
1079 msgid "Please enter your unlock password"
1080 msgstr "Veuillez saisir le mot de passe de déverrouillage"
1082 #: src/bin/e_desklock.c:930
1083 msgid "Authentication System Error"
1084 msgstr "Erreur du système d'authentification"
1086 #: src/bin/e_desklock.c:931
1089 "Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
1090 "The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
1091 "happening. Please report this bug."
1093 "L'authentification via PAM a rencontré une erreur lors de<br>la session "
1094 "d'authentification. Le code de l'erreur est <hilight>%i</hilight>.<br>Cette "
1095 "erreur ne devrait pas se produire.<br>Merci de faire un rapport de bogue."
1097 #: src/bin/e_desklock.c:1264 src/bin/e_screensaver.c:136
1098 msgid "Activate Presentation Mode?"
1099 msgstr "Activer le mode présentation ?"
1101 #: src/bin/e_desklock.c:1267
1103 "You unlocked desktop too fast.<br><br>Would you like to enable "
1104 "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
1107 "Vous avez déverrouillé le bureau bien vite...<br><br>Voulez-vous activer le "
1108 "mode <b>présentation</b> et désactiver temporairement l'écran de veille, le "
1109 "verrouillage et l'économie d'énergie ?"
1111 #: src/bin/e_desklock.c:1277 src/bin/e_screensaver.c:149
1112 msgid "No, but increase timeout"
1113 msgstr "Non, mais augmenter le délai"
1115 #: src/bin/e_desklock.c:1279 src/bin/e_screensaver.c:151
1116 msgid "No, and stop asking"
1117 msgstr "Non, et ne plus demander"
1119 #: src/bin/e_eap_editor.c:178
1120 msgid "Incomplete Window Properties"
1121 msgstr "Propriétés de la fenêtre incomplètes"
1123 #: src/bin/e_eap_editor.c:179
1125 "The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
1126 "class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
1127 "will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
1128 "the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
1129 "same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
1131 "La fenêtre pour laquelle vous voulez créer un icone<br>n'a pas de nom, ni de "
1132 "classe, aussi les<br>propriétés nécessaires pour cet icone ne peuvent-"
1133 "elles<br>être allouées. Vous devriez utiliser le titre de<br>la fenêtre à la "
1134 "place. Cela fonctionnera<br>seulement si le nom de la fenêtre est "
1135 "identique<br>à celui du démarrage, et ne change pas ensuite."
1137 #: src/bin/e_eap_editor.c:234
1138 msgid "Desktop Entry Editor"
1139 msgstr "Éditeur de fichier desktop"
1141 #: src/bin/e_eap_editor.c:675 src/bin/e_int_border_prop.c:448
1142 #: src/bin/e_int_border_prop.c:502
1143 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:902
1144 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265
1148 #: src/bin/e_eap_editor.c:686
1150 msgstr "Commentaire"
1152 #: src/bin/e_eap_editor.c:708
1156 #: src/bin/e_eap_editor.c:730 src/bin/e_eap_editor.c:739
1157 #: src/bin/e_fm_prop.c:492 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95
1158 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147
1162 #: src/bin/e_eap_editor.c:743
1163 msgid "Generic Name"
1164 msgstr "Nom générique"
1166 #: src/bin/e_eap_editor.c:749
1167 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:103
1168 msgid "Window Class"
1169 msgstr "Classe de fenêtre"
1171 #: src/bin/e_eap_editor.c:755 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:169
1175 #: src/bin/e_eap_editor.c:762
1179 #: src/bin/e_eap_editor.c:769
1180 msgid "Desktop file"
1181 msgstr "Fichier desktop"
1183 #: src/bin/e_eap_editor.c:779 src/bin/e_int_border_prop.c:453
1184 #: src/bin/e_int_border_prop.c:505
1185 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:357
1186 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:115
1187 #: src/modules/everything/evry_config.c:378
1188 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1476
1189 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:128 src/modules/pager/e_mod_config.c:225
1190 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180
1194 #: src/bin/e_eap_editor.c:782
1195 msgid "Startup Notify"
1196 msgstr "Notification de démarrage"
1198 #: src/bin/e_eap_editor.c:784
1199 msgid "Run in Terminal"
1200 msgstr "Exécuter dans un terminal"
1202 #: src/bin/e_eap_editor.c:786
1203 msgid "Show in Menus"
1204 msgstr "Afficher dans les menus"
1206 #: src/bin/e_eap_editor.c:789 src/bin/e_fm.c:8135 src/bin/e_fm.c:8255
1207 #: src/bin/e_int_border_remember.c:763
1208 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:335
1212 #: src/bin/e_eap_editor.c:820
1213 msgid "Select an Icon"
1214 msgstr "Choisir un icone"
1216 #: src/bin/e_eap_editor.c:886
1217 msgid "Select an Executable"
1218 msgstr "Sélectionner un exécutable"
1220 #: src/bin/e_entry.c:506 src/bin/e_fm.c:8432 src/bin/e_fm.c:9786
1221 #: src/bin/e_shelf.c:1553 src/bin/e_shelf.c:2060
1222 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:134
1223 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:331
1224 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:266
1225 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:246
1226 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:294
1227 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:315
1228 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:132
1229 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:518
1230 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:126
1231 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110 src/modules/ibar/e_mod_config.c:194
1235 #: src/bin/e_entry.c:516 src/bin/e_fm.c:8343
1239 #: src/bin/e_entry.c:524 src/bin/e_fm.c:6268 src/bin/e_fm.c:8357
1243 #: src/bin/e_entry.c:532 src/bin/e_fm.c:8165 src/bin/e_fm.c:8370
1247 #: src/bin/e_entry.c:542
1249 msgstr "Tout sélectionner"
1251 #: src/bin/e_exec.c:245 src/bin/e_exec.c:253 src/bin/e_exec.c:266
1252 #: src/bin/e_exec.c:320 src/bin/e_utils.c:198
1253 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:275
1254 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:526
1256 msgstr "Erreur d'exécution"
1258 #: src/bin/e_exec.c:246
1259 msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
1261 "Enlightenment est dans l'incapacité de déterminer le répertoire courant"
1263 #: src/bin/e_exec.c:254
1265 msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s"
1267 "Enlightenment est dans l'incapacité de changer de répertoire vers :<br><br>%s"
1269 #: src/bin/e_exec.c:267
1271 msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s"
1273 "Enlightenment est dans l'incapacité d'effectuer la restauration vers :"
1276 #: src/bin/e_exec.c:321
1278 msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s"
1280 "Enlightenment est dans l'incapacité de cloner un processus fils :<br><br>%s"
1282 #: src/bin/e_exec.c:445
1283 msgid "Application run error"
1284 msgstr "Erreur d'exécution de l'application"
1286 #: src/bin/e_exec.c:447
1289 "Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
1290 "application failed to start."
1292 "Enlightenment est dans l'incapacité d'exécuter l'application :<br><br>"
1293 "%s<br><br>Son lancement a échoué."
1295 #: src/bin/e_exec.c:547
1296 msgid "Application Execution Error"
1297 msgstr "Erreur lors de l'exécution de l'application"
1299 #: src/bin/e_exec.c:560 src/bin/e_exec.c:562
1301 msgid "%s stopped running unexpectedly."
1302 msgstr "%s s'est arrêté de façon inattendue."
1304 #: src/bin/e_exec.c:568
1306 msgid "An exit code of %i was returned from %s."
1307 msgstr "%2$s a retourné le code de sortie %1$i."
1309 #: src/bin/e_exec.c:576
1311 msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
1312 msgstr "%s a été interrompu par un signal d'interruption."
1314 #: src/bin/e_exec.c:579
1316 msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
1317 msgstr "%s a été interrompu par un signal de sortie."
1319 #: src/bin/e_exec.c:583
1321 msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
1322 msgstr "%s a été interrompu par un signal d'arrêt."
1324 #: src/bin/e_exec.c:586
1326 msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
1327 msgstr "%s a été interrompu par une erreur de virgule flottante."
1329 #: src/bin/e_exec.c:590
1331 msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
1332 msgstr "%s a été interrompu par un signal de mort prioritaire."
1334 #: src/bin/e_exec.c:594
1336 msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
1337 msgstr "%s a été interrompu par une erreur de segmentation."
1339 #: src/bin/e_exec.c:598
1341 msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
1342 msgstr "%s a été interrompu par un tube cassé."
1344 #: src/bin/e_exec.c:601
1346 msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
1347 msgstr "%s a été interrompu par un signal de terminaison."
1349 #: src/bin/e_exec.c:605
1351 msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
1352 msgstr "%s a été interrompu par une erreur de bus."
1354 #: src/bin/e_exec.c:608
1356 msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
1357 msgstr "%s a été interrompu par le signal numéro %i."
1359 #: src/bin/e_exec.c:664
1361 "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
1363 "***Le reste de la sortie a été tronqué. Enregistrez la sortie pour tout voir."
1366 #: src/bin/e_exec.c:723 src/bin/e_exec.c:801 src/bin/e_exec.c:808
1368 msgstr "Journaux des erreurs"
1370 #: src/bin/e_exec.c:729 src/bin/e_exec.c:809
1371 msgid "There was no error message."
1372 msgstr "Il n'y a eu aucun message d'erreur."
1374 #: src/bin/e_exec.c:733 src/bin/e_exec.c:816
1375 msgid "Save This Message"
1376 msgstr "Enregistrer ce message"
1378 #: src/bin/e_exec.c:738 src/bin/e_exec.c:741 src/bin/e_exec.c:821
1379 #: src/bin/e_exec.c:824
1381 msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
1382 msgstr "Ce journal d'erreur va être enregistré dans %s/%s.log"
1384 #: src/bin/e_exec.c:767
1385 msgid "Error Information"
1386 msgstr "Information sur l'erreur"
1388 #: src/bin/e_exec.c:775
1389 msgid "Error Signal Information"
1390 msgstr "Information sur le signal d'erreur"
1392 #: src/bin/e_exec.c:785 src/bin/e_exec.c:792
1394 msgstr "Données de sortie"
1396 #: src/bin/e_exec.c:793
1397 msgid "There was no output."
1398 msgstr "Il n'y a eu aucune sortie."
1400 #: src/bin/e_fm.c:1019
1401 msgid "Nonexistent path"
1402 msgstr "Chemin inexistant"
1404 #: src/bin/e_fm.c:1022
1406 msgid "%s doesn't exist."
1407 msgstr "%s n'existe pas."
1409 #: src/bin/e_fm.c:2946
1411 msgstr "Erreur au montage"
1413 #: src/bin/e_fm.c:2946
1414 msgid "Can't mount device"
1415 msgstr "Impossible de monter le périphérique"
1417 #: src/bin/e_fm.c:2962
1418 msgid "Unmount Error"
1419 msgstr "Erreur lors du démontage"
1421 #: src/bin/e_fm.c:2962
1422 msgid "Can't unmount device"
1423 msgstr "Impossible de démonter le périphérique"
1425 #: src/bin/e_fm.c:2977
1427 msgstr "Erreur pendant l'éjection"
1429 #: src/bin/e_fm.c:2977
1430 msgid "Can't eject device"
1431 msgstr "Impossible d'éjecter le périphérique"
1433 #: src/bin/e_fm.c:3654
1436 msgid_plural "%i files"
1437 msgstr[0] "%1.0f fichiers"
1438 msgstr[1] "%1.0f fichiers"
1440 #: src/bin/e_fm.c:6281 src/bin/e_fm.c:8173 src/bin/e_fm.c:8378
1444 #: src/bin/e_fm.c:6289 src/bin/e_fm.c:9467 src/bin/e_fm.c:9610
1448 #: src/bin/e_fm.c:8127 src/bin/e_fm.c:8247
1449 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:257
1451 msgstr "Mode d'affichage"
1453 #: src/bin/e_fm.c:8142 src/bin/e_fm.c:8262
1454 msgid "Refresh View"
1457 #: src/bin/e_fm.c:8150 src/bin/e_fm.c:8274
1461 #: src/bin/e_fm.c:8291 src/bin/e_fm.c:8322
1466 #: src/bin/e_fm.c:8440 src/bin/e_shelf.c:2055
1467 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:135
1471 #: src/bin/e_fm.c:8459
1475 #: src/bin/e_fm.c:8464
1479 #: src/bin/e_fm.c:8469
1483 #: src/bin/e_fm.c:8481
1484 msgid "Application Properties"
1485 msgstr "Propriétés de l'application"
1487 #: src/bin/e_fm.c:8489 src/bin/e_fm_prop.c:115
1488 msgid "File Properties"
1489 msgstr "Propriétés du fichier"
1491 #: src/bin/e_fm.c:8694 src/bin/e_fm.c:8749
1493 msgstr "Valeur par défaut"
1495 #: src/bin/e_fm.c:8722 src/modules/fileman/e_mod_config.c:262
1497 msgstr "Icones en grille"
1499 #: src/bin/e_fm.c:8730 src/modules/fileman/e_mod_config.c:264
1500 msgid "Custom Icons"
1501 msgstr "Icones personnalisés"
1503 #: src/bin/e_fm.c:8738 src/modules/everything/evry_config.c:430
1504 #: src/modules/everything/evry_config.c:460
1505 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:272
1509 #: src/bin/e_fm.c:8763
1511 msgid "Icon Size (%d)"
1512 msgstr "Taille de l'icone (%d)"
1514 #: src/bin/e_fm.c:8799
1517 msgstr "Remonter d'un niveau"
1519 #: src/bin/e_fm.c:8819
1520 msgid "Inherit parent settings"
1521 msgstr "Hériter des options du parent"
1523 #: src/bin/e_fm.c:8828
1524 msgid "Show Hidden Files"
1525 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
1527 #: src/bin/e_fm.c:8840
1528 msgid "Remember Ordering"
1529 msgstr "Mémoriser l'ordre"
1531 #: src/bin/e_fm.c:8849
1533 msgstr "Classer maintenant"
1535 #: src/bin/e_fm.c:8857
1537 msgid "Single Click Activation"
1538 msgstr "Utiliser le simple clic"
1540 #: src/bin/e_fm.c:8889 src/bin/e_fm.c:9107
1541 msgid "Set background..."
1542 msgstr "Définir le fond d'écran…"
1544 #: src/bin/e_fm.c:8894 src/bin/e_fm.c:9151
1545 msgid "Set overlay..."
1546 msgstr "Définir l'incrustation…"
1548 #: src/bin/e_fm.c:9003 src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1158
1552 #: src/bin/e_fm.c:9240
1553 msgid "Create a new Directory"
1554 msgstr "Créer un nouveau dossier"
1556 #: src/bin/e_fm.c:9241
1557 msgid "New Directory Name:"
1558 msgstr "Nom du nouveau dossier :"
1560 #: src/bin/e_fm.c:9301
1562 msgid "Rename %s to:"
1563 msgstr "Renommer %s en :"
1565 #: src/bin/e_fm.c:9303
1567 msgstr "Renommer le fichier"
1569 #: src/bin/e_fm.c:9466 src/bin/e_fm.c:9609
1573 #: src/bin/e_fm.c:9470 src/bin/e_fm.c:9615 src/bin/e_shelf.c:2004
1577 #: src/bin/e_fm.c:9473
1582 #: src/bin/e_fm.c:9529
1584 msgstr "Non pour tout"
1586 #: src/bin/e_fm.c:9531
1588 msgstr "Oui pour tout"
1590 #: src/bin/e_fm.c:9534
1592 msgstr "Avertissement"
1594 #: src/bin/e_fm.c:9537
1596 msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
1597 msgstr "Le fichier existe déjà, écraser<br><hilight>%s</hilight> ?"
1599 #: src/bin/e_fm.c:9611
1603 #: src/bin/e_fm.c:9612
1605 msgstr "Tout ignorer"
1607 #: src/bin/e_fm.c:9617
1609 msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s"
1610 msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'opération.<br>%s"
1612 #: src/bin/e_fm.c:9789
1613 msgid "Confirm Delete"
1614 msgstr "Confirmer la suppression"
1616 #: src/bin/e_fm.c:9799
1618 msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight>?"
1619 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer<br><hilight>%s</hilight> ?"
1621 #: src/bin/e_fm.c:9804
1624 "Are you sure you want to delete<br><hilight>all</hilight> the %d files "
1625 "in<br><hilight>%s</hilight>?"
1627 "Voulez-vous vraiment supprimer<br>les %d fichiers sélectionnés dans :"
1628 "<br><hilight>%s</hilight> ?"
1630 #: src/bin/e_fm.c:9814
1633 "Are you sure you want to delete<br>the %d selected file in<br><hilight>%s</"
1636 "Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in<br><hilight>%s</"
1639 "Voulez-vous vraiment supprimer<br>les %d fichiers sélectionnés dans :"
1640 "<br><hilight>%s</hilight> ?"
1642 "Voulez-vous vraiment supprimer<br>les %d fichiers sélectionnés dans :"
1643 "<br><hilight>%s</hilight> ?"
1645 #: src/bin/e_fm_device.c:37
1650 #: src/bin/e_fm_device.c:44 src/bin/e_fm_device.c:51
1655 #: src/bin/e_fm_device.c:56
1657 msgid "Flash Card—%s"
1660 #: src/bin/e_fm_device.c:58
1662 msgid "Unknown Volume"
1663 msgstr "Volume inconnu"
1665 #: src/bin/e_fm_device.c:313
1666 msgid "Removable Device"
1667 msgstr "Périphérique amovible"
1669 #: src/bin/e_fm_prop.c:387 src/bin/e_shelf.c:2024
1670 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:308
1671 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:154
1672 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:389
1673 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137
1677 #: src/bin/e_fm_prop.c:394
1682 #: src/bin/e_fm_prop.c:401
1686 #: src/bin/e_fm_prop.c:408
1687 msgid "Occuped blocks on disk:"
1690 #: src/bin/e_fm_prop.c:415
1692 msgid "Last Accessed:"
1693 msgstr "Dernier utilisé"
1695 #: src/bin/e_fm_prop.c:422
1696 msgid "Last Modified:"
1697 msgstr "Dernière modification :"
1699 #: src/bin/e_fm_prop.c:429
1701 msgid "Last Modified Permissions:"
1702 msgstr "Dernière modification :"
1704 #: src/bin/e_fm_prop.c:436
1706 msgstr "Type de fichier :"
1708 #: src/bin/e_fm_prop.c:443
1710 msgstr "Permissions :"
1712 #: src/bin/e_fm_prop.c:448 src/bin/e_fm_prop.c:457 src/bin/e_fm_prop.c:466
1717 #: src/bin/e_fm_prop.c:450 src/bin/e_fm_prop.c:459 src/bin/e_fm_prop.c:468
1721 #: src/bin/e_fm_prop.c:452 src/bin/e_fm_prop.c:461 src/bin/e_fm_prop.c:470
1725 #: src/bin/e_fm_prop.c:455
1728 msgstr "Grouper par"
1730 #: src/bin/e_fm_prop.c:464
1735 #: src/bin/e_fm_prop.c:477 src/bin/e_widget_fsel.c:348
1736 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:218
1737 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1166
1738 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:474
1742 #: src/bin/e_fm_prop.c:524 src/modules/everything/evry_config.c:426
1746 #: src/bin/e_fm_prop.c:527
1750 #: src/bin/e_fm_prop.c:530
1751 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:322
1753 msgstr "Personnalisé"
1755 #: src/bin/e_fm_prop.c:540
1756 msgid "Use this icon for all files of this type"
1757 msgstr "Utiliser cet icone pour tous les fichiers de ce type"
1759 #: src/bin/e_fm_prop.c:548
1760 msgid "Link Information"
1761 msgstr "Information sur le lien"
1763 #: src/bin/e_fm_prop.c:555
1764 msgid "This link is broken."
1767 #: src/bin/e_fm_prop.c:610
1768 msgid "Select an Image"
1769 msgstr "Choisir une image"
1771 #: src/bin/e_gadcon.c:1560 src/bin/e_int_border_menu.c:138
1773 msgstr "Déplacer vers"
1775 #: src/bin/e_gadcon.c:1609
1776 msgid "Automatically scroll contents"
1777 msgstr "Défilement automatique"
1779 #: src/bin/e_gadcon.c:1622 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:850
1783 #: src/bin/e_gadcon.c:1631 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:858
1787 #: src/bin/e_gadcon.c:1640 src/bin/e_int_config_modules.c:52
1788 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:30
1789 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
1793 #: src/bin/e_gadcon.c:1651 src/bin/e_widget_config_list.c:66
1794 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:269
1795 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:290
1796 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:310
1797 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:95
1798 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:934 src/modules/ibar/e_mod_main.c:871
1799 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:268
1803 #: src/bin/e_gadcon.c:2218
1807 #: src/bin/e_hints.c:152
1809 "A previous instance of Enlightenment is still active\n"
1810 "on this screen. Aborting startup.\n"
1812 "Une instance précédente de Enlightenment est encore\n"
1813 "active sur cet écran. Abandon du démarrage.\n"
1815 #: src/bin/e_int_border_locks.c:66
1816 msgid "Window Locks"
1817 msgstr "Verrous de la fenêtre"
1819 #: src/bin/e_int_border_locks.c:284
1820 msgid "Generic Locks"
1821 msgstr "Verrous génériques"
1823 #: src/bin/e_int_border_locks.c:285
1825 msgid "Prevent this window from moving on its own"
1826 msgstr "Protéger la fenêtre pour que je ne la modifie pas accidentellement"
1828 #: src/bin/e_int_border_locks.c:287
1830 msgid "Prevent this window from being changed by me"
1831 msgstr "Protéger la fenêtre pour que je ne la modifie pas accidentellement"
1833 #: src/bin/e_int_border_locks.c:289
1835 msgid "Prevent this window from being closed"
1836 msgstr "Fenêtre précédente de même classe"
1838 #: src/bin/e_int_border_locks.c:291
1839 msgid "Do not allow the border to change on this window"
1840 msgstr "Ne pas autoriser la modification de la bordure de cette fenêtre"
1842 #: src/bin/e_int_border_locks.c:294
1844 msgid "Remember the Locks for this window appears"
1845 msgstr "Mémoriser ces verrous pour la prochaine apparition de cette fenêtre"
1847 #: src/bin/e_int_border_locks.c:308 src/bin/e_int_border_locks.c:327
1848 msgid "Prevent Changes In:"
1851 #: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328
1852 #: src/bin/e_int_border_remember.c:692 src/bin/e_int_shelf_config.c:174
1856 #: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330
1857 #: src/bin/e_int_border_remember.c:695 src/bin/e_int_shelf_config.c:185
1858 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:174
1859 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:441
1860 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:656
1864 #: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332
1865 #: src/bin/e_int_border_menu.c:636 src/bin/e_int_border_prop.c:504
1866 #: src/bin/e_int_border_remember.c:698 src/bin/e_int_shelf_config.c:132
1867 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:298
1871 #: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334
1872 msgid "Iconified state"
1873 msgstr "État de minimisation"
1875 #: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336
1876 #: src/bin/e_int_border_remember.c:710
1878 msgstr "État d'ancrage"
1880 #: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
1881 #: src/bin/e_int_border_remember.c:716
1882 msgid "Shaded state"
1883 msgstr "État d'enroulement"
1885 #: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
1886 msgid "Maximized state"
1887 msgstr "État de maximisation"
1889 #: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
1890 #: src/bin/e_int_border_remember.c:719
1891 msgid "Fullscreen state"
1892 msgstr "État de plein écran"
1894 #: src/bin/e_int_border_locks.c:325
1895 msgid "Program Locks"
1898 #: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:704
1899 msgid "Border style"
1900 msgstr "Style de bordure"
1902 #: src/bin/e_int_border_locks.c:346
1905 msgstr "Verrous génériques"
1907 #: src/bin/e_int_border_locks.c:348
1912 #: src/bin/e_int_border_locks.c:349
1913 msgid "Closing the window"
1914 msgstr "Fermer cette fenêtre"
1916 #: src/bin/e_int_border_locks.c:351
1918 msgid "Logging out while this window is open"
1919 msgstr "Fermer ma session en laissant cette fenêtre ouverte"
1921 #: src/bin/e_int_border_locks.c:353
1923 msgid "Behavior Locks"
1924 msgstr "Comportement"
1926 #: src/bin/e_int_border_locks.c:357
1927 msgid "Remember these Locks"
1928 msgstr "Mémoriser ces verrous"
1930 #: src/bin/e_int_border_menu.c:125
1931 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:332
1935 #: src/bin/e_int_border_menu.c:147 src/bin/e_int_border_menu.c:957
1936 msgid "Always on Top"
1937 msgstr "Toujours au-dessus"
1939 #: src/bin/e_int_border_menu.c:162 src/bin/e_int_border_prop.c:509
1943 #: src/bin/e_int_border_menu.c:176
1947 #: src/bin/e_int_border_menu.c:368 src/bin/e_int_border_prop.c:514
1948 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:215
1950 msgstr "Plein écran"
1952 #: src/bin/e_int_border_menu.c:392
1953 msgid "Maximize vertically"
1954 msgstr "Maximiser verticalement"
1956 #: src/bin/e_int_border_menu.c:403
1957 msgid "Maximize horizontally"
1958 msgstr "Maximiser horizontalement"
1960 #: src/bin/e_int_border_menu.c:414
1964 #: src/bin/e_int_border_menu.c:525
1966 msgstr "Éditer l'icone"
1968 #: src/bin/e_int_border_menu.c:533
1970 msgstr "Créer un icone"
1972 #: src/bin/e_int_border_menu.c:541
1973 msgid "Add to Favorites Menu"
1974 msgstr "Ajouter au menu des favoris"
1976 #: src/bin/e_int_border_menu.c:546
1978 msgstr "Ajouter à l'IBar"
1980 #: src/bin/e_int_border_menu.c:554
1981 msgid "Create Keyboard Shortcut"
1982 msgstr "Créer un raccourci clavier"
1984 #: src/bin/e_int_border_menu.c:595
1988 #: src/bin/e_int_border_menu.c:645
1992 #: src/bin/e_int_border_menu.c:655 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:27
1996 #: src/bin/e_int_border_menu.c:667 src/bin/e_int_border_remember.c:605
1997 #: src/bin/e_int_border_remember.c:701
2001 #: src/bin/e_int_border_menu.c:675
2002 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
2006 #: src/bin/e_int_border_menu.c:697
2008 msgstr "ICCCM/NetWM"
2010 #: src/bin/e_int_border_menu.c:878
2015 #: src/bin/e_int_border_menu.c:968 src/bin/e_int_border_prop.c:158
2016 #: src/bin/e_int_border_prop.c:180
2017 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
2018 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264
2023 #: src/bin/e_int_border_menu.c:979
2024 msgid "Always Below"
2025 msgstr "Toujours en dessous"
2027 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1023
2028 msgid "Pin to Desktop"
2029 msgstr "Épingler au bureau"
2031 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1034
2032 msgid "Unpin from Desktop"
2033 msgstr "Désépingler du bureau"
2035 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1123
2036 msgid "Select Border Style"
2037 msgstr "Sélectionner un style de bordure"
2039 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1135
2040 msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference"
2041 msgstr "Utiliser l'icone proposé par Enlightenment"
2043 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1143
2044 msgid "Use Application Provided Icon"
2045 msgstr "Utiliser l'icone fourni par l'application"
2047 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1151
2048 msgid "Use User Defined Icon"
2049 msgstr "Utiliser l'icone défini par l'utilisateur"
2051 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1160 src/bin/e_int_border_remember.c:734
2052 msgid "Offer Resistance"
2053 msgstr "Offrir une résistance"
2055 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1220
2057 msgstr "Liste des fenêtres"
2059 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1230 src/modules/pager/e_mod_main.c:265
2060 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2940 src/modules/pager/e_mod_main.c:2947
2061 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2954 src/modules/pager/e_mod_main.c:2956
2062 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2958 src/modules/pager/e_mod_main.c:2960
2063 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2962 src/modules/pager/e_mod_main.c:2964
2064 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2990 src/modules/pager/e_mod_main.c:2991
2065 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2992 src/modules/pager/e_mod_main.c:2993
2066 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2994 src/modules/pager/e_mod_main.c:2995
2070 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1240
2072 msgstr "Barre des tâches"
2074 #: src/bin/e_int_border_prop.c:111 src/bin/e_int_border_prop.c:118
2075 #: src/bin/e_int_border_prop.c:125 src/bin/e_moveresize.c:96
2076 #: src/bin/e_moveresize.c:153
2077 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:536
2082 #: src/bin/e_int_border_prop.c:132
2087 #: src/bin/e_int_border_prop.c:141
2092 #: src/bin/e_int_border_prop.c:144
2097 #: src/bin/e_int_border_prop.c:154 src/bin/e_int_border_prop.c:176
2102 #: src/bin/e_int_border_prop.c:162 src/bin/e_int_border_prop.c:184
2107 #: src/bin/e_int_border_prop.c:217
2109 msgid "Forget/Unmap"
2112 #: src/bin/e_int_border_prop.c:221
2117 #: src/bin/e_int_border_prop.c:225
2122 #: src/bin/e_int_border_prop.c:229
2127 #: src/bin/e_int_border_prop.c:233
2132 #: src/bin/e_int_border_prop.c:237
2137 #: src/bin/e_int_border_prop.c:241
2142 #: src/bin/e_int_border_prop.c:245
2147 #: src/bin/e_int_border_prop.c:249
2152 #: src/bin/e_int_border_prop.c:253
2157 #: src/bin/e_int_border_prop.c:257
2162 #: src/bin/e_int_border_prop.c:299 src/modules/clock/e_mod_config.c:129
2163 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:360
2164 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:196
2165 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:683
2166 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199
2167 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:258
2168 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:290
2169 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:99
2170 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:112
2171 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:126
2175 #: src/bin/e_int_border_prop.c:303
2179 #: src/bin/e_int_border_prop.c:307
2183 #: src/bin/e_int_border_prop.c:386
2184 msgid "ICCCM Properties"
2185 msgstr "Propriétés ICCCM"
2187 #: src/bin/e_int_border_prop.c:388
2191 #: src/bin/e_int_border_prop.c:394
2192 msgid "NetWM Properties"
2193 msgstr "Propriétés NetWM"
2195 #: src/bin/e_int_border_prop.c:396
2199 #: src/bin/e_int_border_prop.c:447 src/bin/e_int_border_remember.c:651
2200 #: src/modules/wizard/page_050.c:95
2204 #: src/bin/e_int_border_prop.c:449
2208 #: src/bin/e_int_border_prop.c:450 src/bin/e_int_border_prop.c:503
2210 msgstr "Nom de l'icone"
2212 #: src/bin/e_int_border_prop.c:451
2216 #: src/bin/e_int_border_prop.c:452
2220 #: src/bin/e_int_border_prop.c:456
2221 msgid "Minimum Size"
2222 msgstr "Taille minimale"
2224 #: src/bin/e_int_border_prop.c:457
2225 msgid "Maximum Size"
2226 msgstr "Taille maximale"
2228 #: src/bin/e_int_border_prop.c:458
2230 msgstr "Taille de base"
2232 #: src/bin/e_int_border_prop.c:459
2233 msgid "Resize Steps"
2234 msgstr "Redimensionnement incrémentiel"
2236 #: src/bin/e_int_border_prop.c:460 src/modules/wizard/page_050.c:128
2238 msgstr "Proportions"
2240 #: src/bin/e_int_border_prop.c:463
2241 msgid "Aspect Ratio"
2242 msgstr "Ratio d'aspect"
2244 #: src/bin/e_int_border_prop.c:464
2245 msgid "Initial State"
2246 msgstr "État initial"
2248 #: src/bin/e_int_border_prop.c:465
2252 #: src/bin/e_int_border_prop.c:466
2254 msgstr "Identifiant de la fenêtre"
2256 #: src/bin/e_int_border_prop.c:467
2257 msgid "Window Group"
2258 msgstr "Groupe de la fenêtre"
2260 #: src/bin/e_int_border_prop.c:468
2261 msgid "Transient For"
2262 msgstr "Relation transitoire"
2264 #: src/bin/e_int_border_prop.c:469
2265 msgid "Client Leader"
2266 msgstr "Fenêtre principale"
2268 #: src/bin/e_int_border_prop.c:470
2272 #: src/bin/e_int_border_prop.c:472
2277 #: src/bin/e_int_border_prop.c:475
2279 msgstr "Prise du focus"
2281 #: src/bin/e_int_border_prop.c:476
2282 msgid "Accepts Focus"
2283 msgstr "Accepte le focus"
2285 #: src/bin/e_int_border_prop.c:477
2289 #: src/bin/e_int_border_prop.c:478
2290 msgid "Request Delete"
2291 msgstr "Demande de suppression"
2293 #: src/bin/e_int_border_prop.c:479
2294 msgid "Request Position"
2295 msgstr "Demande de position"
2297 #: src/bin/e_int_border_prop.c:480 src/bin/e_int_border_prop.c:515
2298 #: src/bin/e_int_config_modules.c:57 src/bin/e_int_menus.c:231
2299 #: src/bin/e_shelf.c:2047 src/modules/battery/e_mod_main.c:193
2300 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:300 src/modules/clock/e_mod_main.c:535
2301 #: src/modules/conf/e_conf.c:136 src/modules/conf/e_conf.c:146
2302 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:101 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
2303 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:170
2304 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:381 src/modules/ibar/e_mod_main.c:859
2305 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:300 src/modules/ibox/e_mod_main.c:679
2306 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:871 src/modules/temperature/e_mod_main.c:230
2307 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:776 src/modules/connman/e_mod_main.c:1309
2308 #: src/modules/tasks/e_mod_main.c:702 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:328
2309 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:370
2311 msgstr "Configuration"
2313 #: src/bin/e_int_border_prop.c:508
2317 #: src/bin/e_int_border_prop.c:510
2321 #: src/bin/e_int_border_prop.c:511 src/bin/e_int_border_remember.c:731
2322 msgid "Skip Taskbar"
2323 msgstr "Ignorer la barre des tâches"
2325 #: src/bin/e_int_border_prop.c:512 src/bin/e_int_border_remember.c:728
2327 msgstr "Ignorer le Pager"
2329 #: src/bin/e_int_border_prop.c:513
2333 #: src/bin/e_int_border_remember.c:89
2334 msgid "Window Remember"
2335 msgstr "Mémorisation des fenêtres"
2337 #: src/bin/e_int_border_remember.c:301
2338 msgid "Window properties are not a unique match"
2339 msgstr "Les propriétés de la fenêtre sont partagées"
2341 #: src/bin/e_int_border_remember.c:304
2343 "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
2344 "as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
2345 "have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
2346 "Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
2347 "screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
2348 "windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
2349 "case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
2350 "<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
2351 "settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
2352 "sure and nothing will be affected."
2354 "Vous demandez à Enlightenment de mémoriser les<br>propriétés (telles que la "
2355 "taille, la position,<br>le style de bordure, etc.) d'une fenêtre "
2356 "sans<br><hilight>propriétés distinctives</hilight>.<br><br>Ce qui signifie "
2357 "qu'elle partage son nom et classe,<br>sa relation transitoire, son rôle, "
2358 "etc., avec au<br>moins une autre fenêtre à l'écran et que la<br>mémorisation "
2359 "des propriétés pour cette fenêtre<br>s'appliquera à toutes les autres "
2360 "fenêtres qui<br>partagent les mêmes propriétés.<br><br>Ceci n'est qu'un "
2361 "avertissement au cas où ce<br>n'était pas ce que vous recherchiez."
2362 "<br>Cliquez sur <hilight>Appliquer</hilight> ou <hilight>OK</hilight> "
2363 "et<br>vos paramètres seront acceptés.<br>Cliquez sur <hilight>Fermer</"
2364 "hilight> si vous n'êtes pas sûr,<br>et rien ne sera modifié."
2366 #: src/bin/e_int_border_remember.c:498
2367 msgid "No match properties set"
2368 msgstr "Propriétés exclusives définies"
2370 #: src/bin/e_int_border_remember.c:501
2372 "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
2373 "as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
2374 "specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
2375 "way of remembering this window."
2377 "Vous demandez à Enlightenment de mémoriser des<br>propriétés (telles que la "
2378 "taille, la position, le style de bordure, etc.)<br>d'une fenêtre "
2379 "<hilight>sans spécifier comment le faire</hilight>.<br><br>Vous devez "
2380 "spécifier au moins une méthode pour<br>mémoriser cette fenêtre."
2382 #: src/bin/e_int_border_remember.c:601
2386 #: src/bin/e_int_border_remember.c:603
2387 msgid "Size and Position"
2388 msgstr "Taille et position"
2390 #: src/bin/e_int_border_remember.c:607
2391 msgid "Size, Position and Locks"
2392 msgstr "Taille, position et verrous"
2394 #: src/bin/e_int_border_remember.c:609 src/modules/conf/e_mod_main.c:251
2395 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:704
2399 #: src/bin/e_int_border_remember.c:627
2401 msgstr "Nom de la fenêtre"
2403 #: src/bin/e_int_border_remember.c:639
2404 msgid "Window class"
2405 msgstr "Classe de la fenêtre"
2407 #: src/bin/e_int_border_remember.c:663
2409 msgstr "Rôle de la fenêtre"
2411 #: src/bin/e_int_border_remember.c:675
2413 msgstr "Type de la fenêtre"
2415 #: src/bin/e_int_border_remember.c:683
2416 msgid "wildcard matches are allowed"
2417 msgstr "Caractères jokers autorisés"
2419 #: src/bin/e_int_border_remember.c:685
2421 msgstr "Caractère transitoire"
2423 #: src/bin/e_int_border_remember.c:688
2428 #: src/bin/e_int_border_remember.c:707
2429 msgid "Icon Preference"
2430 msgstr "Préférence de l'icone"
2432 #: src/bin/e_int_border_remember.c:713
2433 msgid "Virtual Desktop"
2434 msgstr "Bureau virtuel"
2436 #: src/bin/e_int_border_remember.c:722
2437 msgid "Current Screen"
2438 msgstr "Écran actuel"
2440 #: src/bin/e_int_border_remember.c:725
2441 msgid "Skip Window List"
2442 msgstr "Ne pas afficher dans la liste des fenêtres"
2444 #: src/bin/e_int_border_remember.c:737
2445 msgid "Application file or name (.desktop)"
2446 msgstr "Fichier d'application ou nom (.desktop)"
2448 #: src/bin/e_int_border_remember.c:742 src/modules/ibar/e_mod_main.c:866
2452 #: src/bin/e_int_border_remember.c:745
2453 msgid "Match only one window"
2454 msgstr "N'appliquer qu'à une seule fenêtre"
2456 #: src/bin/e_int_border_remember.c:749
2457 msgid "Always focus on start"
2458 msgstr "Toujours focaliser au démarrage"
2460 #: src/bin/e_int_border_remember.c:753
2461 msgid "Keep current properties"
2462 msgstr "Conserver les propriétés actuelles"
2464 #: src/bin/e_int_border_remember.c:759
2465 msgid "Start this program on login"
2466 msgstr "Démarrer ce programme à l'ouverture de session"
2468 #: src/bin/e_int_config_modules.c:50
2470 msgstr "Utilitaires"
2472 #: src/bin/e_int_config_modules.c:53
2473 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
2474 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:60
2478 #: src/bin/e_int_config_modules.c:54 src/modules/everything/e_mod_main.c:69
2482 #: src/bin/e_int_config_modules.c:55
2483 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:329
2484 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
2488 #: src/bin/e_int_config_modules.c:56
2492 #: src/bin/e_int_config_modules.c:97
2493 msgid "Module Settings"
2494 msgstr "Paramétrage des modules"
2496 #: src/bin/e_int_config_modules.c:175
2500 #: src/bin/e_int_config_modules.c:180 src/bin/e_module.c:518
2504 #: src/bin/e_int_config_modules.c:307 src/bin/e_int_config_modules.c:594
2505 msgid "No modules selected."
2506 msgstr "Aucun module sélectionné."
2508 #: src/bin/e_int_config_modules.c:592
2509 msgid "More than one module selected."
2510 msgstr "Plus d'un module sélectionné."
2512 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38
2513 msgid "Shelf Contents"
2514 msgstr "Contenu du rack"
2516 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:44
2517 msgid "Toolbar Contents"
2518 msgstr "Contenu de la barre d'outils"
2520 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:155 src/modules/gadman/e_mod_config.c:122
2521 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:137
2523 msgstr "Ajouter un gadget"
2525 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:160
2526 msgid "Remove Gadget"
2527 msgstr "Supprimer ce gadget"
2529 #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:339
2530 msgid "Toolbar Settings"
2531 msgstr "Paramétrage de la barre d'outils"
2533 #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82
2535 msgstr "Présentation"
2537 #: src/bin/e_intl.c:355
2538 msgid "Input Method Error"
2539 msgstr "Erreur du système de saisie"
2541 #: src/bin/e_intl.c:356
2543 "Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
2544 "input<br>method configuration is correct and<br>that your "
2545 "configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
2547 "Erreur lors du démarrage du système de saisie.<br><br>Veuillez vérifier que "
2548 "la configuration du système<br>de saisie est correcte et que l'exécutable "
2549 "est<br>dans votre PATH.<br>"
2551 #: src/bin/e_int_menus.c:100 src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:146
2555 #: src/bin/e_int_menus.c:117
2556 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:69
2557 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
2558 msgid "Favorite Applications"
2559 msgstr "Applications favorites"
2561 #: src/bin/e_int_menus.c:128
2562 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:294
2563 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260
2564 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:283
2565 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
2566 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:462
2567 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194
2568 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1354
2569 msgid "Applications"
2570 msgstr "Applications"
2572 #: src/bin/e_int_menus.c:152 src/bin/e_int_menus.c:1137
2573 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
2574 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
2575 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:26 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3822
2579 #: src/bin/e_int_menus.c:162 src/bin/e_int_menus.c:1191
2580 msgid "Lost Windows"
2581 msgstr "Fenêtres orphelines"
2583 #: src/bin/e_int_menus.c:188
2587 #: src/bin/e_int_menus.c:193
2588 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:183
2589 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:35
2590 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:64
2591 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:167
2595 #: src/bin/e_int_menus.c:284
2599 #: src/bin/e_int_menus.c:291 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
2600 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
2601 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:74
2605 #: src/bin/e_int_menus.c:300
2606 msgid "Show/Hide All Windows"
2607 msgstr "Voir/Cacher les fenêtres"
2609 #: src/bin/e_int_menus.c:622
2610 msgid "(No Applications)"
2611 msgstr "(Aucune application)"
2613 #: src/bin/e_int_menus.c:768
2614 msgid "Set Virtual Desktops"
2615 msgstr "Paramétrer les bureaux"
2617 #: src/bin/e_int_menus.c:1143 src/bin/e_int_menus.c:1324
2618 msgid "(No Windows)"
2619 msgstr "(Aucune fenêtre)"
2621 #: src/bin/e_int_menus.c:1237 src/bin/e_int_menus.c:1336
2623 msgstr "Pas de nom !"
2625 #: src/bin/e_int_menus.c:1427
2626 msgid "(No Shelves)"
2627 msgstr "(Aucun rack)"
2629 #: src/bin/e_int_menus.c:1503
2632 msgstr "Ajouter un rack"
2634 #: src/bin/e_int_menus.c:1510
2636 msgid "Delete a Shelf"
2637 msgstr "Supprimer un rack"
2639 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:43
2640 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:72
2641 msgid "Shelf Settings"
2642 msgstr "Paramétrage du rack"
2644 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:123
2645 msgid "Above Everything"
2646 msgstr "Au-dessus de tout"
2648 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:125
2649 msgid "Below Windows"
2650 msgstr "Sous les fenêtres"
2652 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:127
2653 msgid "Below Everything"
2654 msgstr "En dessous de tout"
2656 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:129
2657 msgid "Allow windows to overlap the shelf"
2658 msgstr "Les fenêtres peuvent masquer ce rack"
2660 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:179
2662 msgid "Height (%3.0f pixels)"
2663 msgstr "Hauteur (%3.0f pixels)"
2665 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:182
2666 msgid "Shrink to Content Width"
2667 msgstr "Réduire à la largeur du contenu"
2669 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:193
2670 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:647
2674 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:199
2675 msgid "Auto-hide the shelf"
2676 msgstr "Auto-masquage du rack"
2678 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:204
2679 msgid "Show on mouse in"
2680 msgstr "Afficher au passage de la souris"
2682 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:208
2683 msgid "Show on mouse click"
2684 msgstr "Afficher avec un clic de souris"
2686 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:213
2687 msgid "Hide timeout"
2688 msgstr "Délai avant masquage"
2690 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:217
2692 msgid "%.1f seconds"
2693 msgstr "%.1f seconde(s)"
2695 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:223
2696 msgid "Hide duration"
2697 msgstr "Vitesse du masquage"
2699 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:227
2700 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:891
2702 msgid "%.2f seconds"
2703 msgstr "%.2f seconde(s)"
2705 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:232
2707 msgstr "Auto-masquage"
2709 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:238
2710 msgid "Show on all Desktops"
2711 msgstr "Afficher sur tous les bureaux"
2713 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:240
2714 msgid "Show on specified Desktops"
2715 msgstr "Afficher sur les bureaux spécifiés"
2717 #: src/bin/e_main.c:291
2718 msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n"
2719 msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Eina !\n"
2721 #: src/bin/e_main.c:297
2722 msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n"
2724 "Enlightenment n'a pu créer le moindre domaine pour les journaux système !\n"
2726 #: src/bin/e_main.c:348
2727 msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n"
2728 msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Eet !\n"
2730 #: src/bin/e_main.c:357
2731 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n"
2732 msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Ecore !\n"
2734 #: src/bin/e_main.c:366
2736 msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n"
2737 msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Eet !\n"
2739 #: src/bin/e_main.c:378
2741 "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
2742 "Perhaps you are out of memory?"
2744 "Enlightenment ne parvient pas à initialiser le gestionnaire de signal de "
2746 "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
2748 #: src/bin/e_main.c:385
2750 "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
2751 "Perhaps you are out of memory?"
2753 "Enlightenment ne parvient pas à initialiser le gestionnaire de signal HUP.\n"
2754 "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
2756 #: src/bin/e_main.c:392
2758 "Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
2759 "Perhaps you are out of memory?"
2761 "Enlightenment ne parvient pas à initialiser le gestionnaire de signal "
2763 "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
2765 #: src/bin/e_main.c:401
2766 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n"
2767 msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Ecore_File!\n"
2769 #: src/bin/e_main.c:410
2770 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n"
2771 msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Ecore_Con !\n"
2773 #: src/bin/e_main.c:419
2774 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n"
2775 msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Ecore_Ipc !\n"
2777 #: src/bin/e_main.c:430
2778 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n"
2779 msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Ecore_X !\n"
2781 #: src/bin/e_main.c:442
2782 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n"
2783 msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Ecore_IMF !\n"
2785 #: src/bin/e_main.c:452
2786 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n"
2787 msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Ecore_Evas !\n"
2789 #: src/bin/e_main.c:462
2791 msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n"
2792 msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Eet !\n"
2794 #: src/bin/e_main.c:477
2796 "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
2797 "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
2798 "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
2800 "Enlightenment a détecté que ecore_evas ne contient pas le support\n"
2801 "de rendu graphique logiciel X11 de Evas. Veuillez vérifier vos\n"
2802 "installations de Evas et Ecore, et que ces bibliothèques\n"
2803 "supportent le moteur de rendu logiciel X11."
2805 #: src/bin/e_main.c:485
2807 "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
2808 "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
2809 "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
2811 "Enlightenment a détecté que ecore_evas ne supporte pas le moteur de\n"
2812 "rendu graphique logiciel en mémoire dans Evas. Veuillez vérifier vos\n"
2813 "installations de Evas et Ecore et vous assurer qu'elles supportent le\n"
2814 "moteur de rendu logiciel en mémoire."
2816 #: src/bin/e_main.c:495
2817 msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n"
2818 msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Edje !\n"
2820 #: src/bin/e_main.c:507
2821 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n"
2822 msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser E_Intl !\n"
2824 #: src/bin/e_main.c:517
2826 "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
2827 "Have you set your DISPLAY variable?"
2829 "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système d'alerte d'urgence.\n"
2830 "Avez-vous défini la variable d'environnement DISPLAY ?"
2832 #: src/bin/e_main.c:527
2833 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n"
2834 msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser E_Xinerama !\n"
2836 #: src/bin/e_main.c:545
2838 "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
2839 "Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
2841 "Enlightenment ne peut créer aucun dossier dans votre dossier personnel.\n"
2842 "Peut-être n'avez-vous pas de dossier personnel,\n"
2843 "ou que votre disque dur est plein ?"
2845 #: src/bin/e_main.c:555
2846 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
2847 msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son registre de fichiers."
2849 #: src/bin/e_main.c:564
2850 msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
2852 "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de configuration."
2854 #: src/bin/e_main.c:577
2855 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n"
2856 msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser E_Randr !\n"
2858 #: src/bin/e_main.c:586
2859 msgid "Enlightenment cannot set up its environment."
2860 msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer son environnement."
2862 #: src/bin/e_main.c:602
2863 msgid "Enlightenment cannot set up its scale system."
2865 "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de redimensionnement."
2867 #: src/bin/e_main.c:611
2868 msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system."
2869 msgstr "Enlightenment est incapable de configurer son système de pointage."
2871 #: src/bin/e_main.c:620
2873 "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
2874 "Perhaps you are out of memory?"
2876 "Enlightenment ne parvient pas à configurer les chemins de recherche des "
2878 "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
2880 #: src/bin/e_main.c:637
2881 msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
2883 "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son gestionnaire de polices."
2885 #: src/bin/e_main.c:654
2886 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
2888 "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son gestionnaire de thèmes."
2890 #: src/bin/e_main.c:670
2891 msgid "Enlightenment cannot set up its init screen."
2892 msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer son écran de démarrage."
2894 #: src/bin/e_main.c:685
2895 msgid "Starting International Support"
2896 msgstr "Démarrage du support multilingue"
2898 #: src/bin/e_main.c:689
2899 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
2901 "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système "
2902 "d'internationalisation."
2904 #: src/bin/e_main.c:698
2906 "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
2907 "Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
2908 "out of memory or disk space?"
2910 "Enlightenment ne parvient pas à initialiser le système de menus FDO.\n"
2911 "Peut-être vous manque-t-il certaines permissions sur ~/.cache/efreet\n"
2912 "ou bien le système est-il à court de mémoire ou d'espace disque ?"
2914 #: src/bin/e_main.c:721
2915 msgid "Setup Screens"
2916 msgstr "Configuration des écrans"
2918 #: src/bin/e_main.c:725
2920 "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
2921 "failed. Perhaps another window manager is running?\n"
2923 "Enlightenment ne peut être initialisé en tant que gestionnaire de fenêtres.\n"
2924 "Un autre gestionnaire de fenêtres est-il déjà lancé ?\n"
2926 #: src/bin/e_main.c:733
2928 msgstr "Configuration de l'ACPI"
2930 #: src/bin/e_main.c:740
2931 msgid "Setup Backlight"
2932 msgstr "Configuration du rétroéclairage"
2934 #: src/bin/e_main.c:744
2935 msgid "Enlightenment cannot configure the backlight."
2936 msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer le rétroéclairage."
2938 #: src/bin/e_main.c:751
2940 msgstr "Configuration du DPMS"
2942 #: src/bin/e_main.c:755
2943 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
2944 msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer le DPMS."
2946 #: src/bin/e_main.c:762
2947 msgid "Setup Screensaver"
2948 msgstr "Configuration de l'écran de veille"
2950 #: src/bin/e_main.c:766
2951 msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
2952 msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer l'écran de veille de X."
2954 #: src/bin/e_main.c:773
2955 msgid "Setup Powersave Modes"
2956 msgstr "Configuration des modes d'économie d'énergie"
2958 #: src/bin/e_main.c:777
2959 msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes."
2960 msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer l'économie d'énergie."
2962 #: src/bin/e_main.c:784
2963 msgid "Setup Desklock"
2964 msgstr "Configuration du verrouillage"
2966 #: src/bin/e_main.c:788
2967 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
2969 "Enlightenment ne parvient pas à configurer son système de verrouillage du "
2972 #: src/bin/e_main.c:795
2973 msgid "Setup Popups"
2974 msgstr "Configuration des pop-up"
2976 #: src/bin/e_main.c:799
2977 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
2978 msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer son système de pop-up."
2980 #: src/bin/e_main.c:811
2981 msgid "Setup Message Bus"
2982 msgstr "Configuration du bus système de messagerie"
2984 #: src/bin/e_main.c:818
2986 msgstr "Configuration des chemins"
2988 #: src/bin/e_main.c:824
2989 msgid "Setup System Controls"
2990 msgstr "Configuration des contrôles du système"
2992 #: src/bin/e_main.c:828
2993 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
2995 "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son gestionnaire de commandes "
2998 #: src/bin/e_main.c:835
2999 msgid "Setup Actions"
3000 msgstr "Configuration des actions"
3002 #: src/bin/e_main.c:839
3003 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
3004 msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer son système d'actions."
3006 #: src/bin/e_main.c:846
3007 msgid "Setup Execution System"
3008 msgstr "Configuration du système d'exécution"
3010 #: src/bin/e_main.c:850
3011 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
3012 msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système d'exécution."
3014 #: src/bin/e_main.c:861
3015 msgid "Setup Filemanager"
3016 msgstr "Configuration du gestionnaire de fichiers"
3018 #: src/bin/e_main.c:865
3019 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
3021 "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son gestionnaire de fichiers.\n"
3023 #: src/bin/e_main.c:872
3024 msgid "Setup Message System"
3025 msgstr "Configuration du système de messages"
3027 #: src/bin/e_main.c:876
3028 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
3029 msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer son système de messages."
3031 #: src/bin/e_main.c:883
3033 msgstr "Configuration du glisser-déposer"
3035 #: src/bin/e_main.c:887
3036 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
3038 "Enlightenment ne parvient pas à configurer son système de glisser-déposer."
3040 #: src/bin/e_main.c:894
3041 msgid "Setup Grab Input Handling"
3042 msgstr "Configuration des périphériques d'entrée"
3044 #: src/bin/e_main.c:898
3045 msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system."
3047 "Enlightenment ne parvient pas à configurer son gestionnaire de réservation "
3048 "de périphériques d'entrée."
3050 #: src/bin/e_main.c:905
3051 msgid "Setup Modules"
3052 msgstr "Configuration des modules"
3054 #: src/bin/e_main.c:909 src/bin/e_main.c:992
3055 msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
3056 msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer son système de modules."
3058 #: src/bin/e_main.c:916
3059 msgid "Setup Remembers"
3060 msgstr "Configuration de la mémorisation"
3062 #: src/bin/e_main.c:920
3063 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
3065 "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de mémorisation."
3067 #: src/bin/e_main.c:927
3068 msgid "Setup Color Classes"
3069 msgstr "Configuration des classes de couleurs"
3071 #: src/bin/e_main.c:931
3072 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
3074 "Enlightenment ne parvient pas à configurer son système de classes de "
3077 #: src/bin/e_main.c:938
3078 msgid "Setup Gadcon"
3079 msgstr "Configuration de Gadcon"
3081 #: src/bin/e_main.c:942
3082 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
3084 "Enlightenment ne parvient pas à configurer son système de contrôle des "
3087 #: src/bin/e_main.c:949
3088 msgid "Setup Wallpaper"
3089 msgstr "Configuration du fond d'écran"
3091 #: src/bin/e_main.c:953
3092 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
3094 "Enlightenment ne parvient pas à configurer son gestionnaire de fonds d'écran."
3096 #: src/bin/e_main.c:960
3098 msgstr "Configuration de la souris"
3100 #: src/bin/e_main.c:964
3101 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings."
3102 msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer la souris."
3104 #: src/bin/e_main.c:971
3105 msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts."
3106 msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer les agencements XKB."
3108 #: src/bin/e_main.c:977
3109 msgid "Setup Bindings"
3110 msgstr "Configuration des raccourcis"
3112 #: src/bin/e_main.c:981
3113 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
3114 msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer son système de raccourcis."
3116 #: src/bin/e_main.c:988
3117 msgid "Setup Shelves"
3118 msgstr "Configuration des racks"
3120 #: src/bin/e_main.c:999
3121 msgid "Setup Thumbnailer"
3122 msgstr "Configuration des vignettes"
3124 #: src/bin/e_main.c:1003
3125 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
3127 "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de vignettes.\n"
3129 #: src/bin/e_main.c:1012
3130 msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n"
3132 "Enlightenment ne parvient pas à initialiser le système de cache d'icones.\n"
3134 #: src/bin/e_main.c:1021
3135 msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n"
3136 msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser le système XSettings.\n"
3138 #: src/bin/e_main.c:1030
3139 msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n"
3141 "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système d'actualisation.\n"
3143 #: src/bin/e_main.c:1039
3144 msgid "Setup Desktop Environment"
3145 msgstr "Configuration de l'environnement de bureau"
3147 #: src/bin/e_main.c:1043
3148 msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n"
3150 "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son environnement de bureau.\n"
3152 #: src/bin/e_main.c:1051
3153 msgid "Setup File Ordering"
3154 msgstr "Configuration du classement des fichiers"
3156 #: src/bin/e_main.c:1055
3157 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
3158 msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer sa gestion des fichiers."
3160 #: src/bin/e_main.c:1070
3161 msgid "Load Modules"
3162 msgstr "Activer les modules"
3164 #: src/bin/e_main.c:1100
3165 msgid "Configure Shelves"
3166 msgstr "Configurer les racks"
3168 #: src/bin/e_main.c:1111
3170 msgstr "Bientôt fini..."
3172 #: src/bin/e_main.c:1267
3176 "\t-display DISPLAY\n"
3177 "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
3178 "\t\tEG: -display :1.0\n"
3179 "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
3180 "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
3181 "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
3182 "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
3183 "\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
3184 "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
3186 "\t-profile CONF_PROFILE\n"
3187 "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
3188 "default or just \"default\".\n"
3194 "\t\tBe psychotic.\n"
3196 "\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
3197 "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
3198 "\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
3201 "\t-display DISPLAY\n"
3202 "\t\tSe connecter à l'affichage nommé DISPLAY.\n"
3203 "\t\tExemple : -display :1.0\n"
3204 "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
3205 "\t\tAjouter un écran xinerama VIRTUEL (au lieu d'écrans réels)\n"
3206 "\t\ten précisant la géométrie. Vous pouvez en ajouter autant\n"
3207 "\t\tque vous le désirez. Ils remplaceront les écrans xinerama réels,\n"
3208 "\t\tle cas échéant. On peut se servir de ça pour simuler xinerama.\n"
3209 "\t\tExemple : -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
3211 "\t-profile PROFIL_CONFIG\n"
3212 "\t\tUtiliser le profil de configuration PROFIL_CONFIG à la place du profil "
3213 "par défaut choisi par\n"
3214 "\t\tl'utilisateur ou du simple « default » (prédéfini).\n"
3220 "\t\tPsychopathe.\n"
3222 "\t\tDémarrer avec le verrouillage du bureau activé, afin que le mot de passe "
3224 "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
3225 "\t\tSi vous avez besoin d'afficher l'aide, alors cette option n'est pas pour "
3228 #: src/bin/e_main.c:1320
3230 "You are executing enlightenment directly. This is\n"
3231 "bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n"
3232 "binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n"
3233 "will handle setting up environment variables, paths,\n"
3234 "and launching any other required services etc.\n"
3235 "before enlightenment itself begins running.\n"
3237 "Vous tentez, à tort, d'exécuter Enlightenment directement.\n"
3238 "Veuillez ne pas utiliser l'exécutable « enlightenment » mais\n"
3239 "plutôt le lanceur « enlightenment_start ». Ce dernier se\n"
3240 "charge du paramétrage des variables d'environnement,\n"
3241 "des chemins et de la gestion de tout autre service\n"
3242 "nécessaire, avant même le démarrage de enlightenment.\n"
3244 #: src/bin/e_main.c:1601
3245 msgid "Testing Format Support"
3246 msgstr "Test du support des formats"
3248 #: src/bin/e_main.c:1605
3250 "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
3251 "Evas has Software Buffer engine support.\n"
3253 "Enlightenment a détecté que Evas ne peut créer un canevas en mémoire.\n"
3254 "Vérifiez que Evas supporte le moteur de rendu logiciel en mémoire.\n"
3256 #: src/bin/e_main.c:1617
3258 "Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader "
3261 "Enlightenment a détecté que Evas ne peut charger les fichiers SVG. Vérifiez "
3262 "le support de SVG dans Evas.\n"
3264 #: src/bin/e_main.c:1627
3266 "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader "
3269 "Enlightenment a détecté que Evas ne peut charger les fichiers JPEG. Vérifiez "
3270 "le support de JPEG dans Evas.\n"
3272 #: src/bin/e_main.c:1637
3274 "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader "
3277 "Enlightenment a détecté que Evas ne peut charger les fichiers PNG. Vérifiez "
3278 "le support de PNG dans Evas.\n"
3280 #: src/bin/e_main.c:1647
3282 "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader "
3285 "Enlightenment a détecté que Evas ne peut charger les fichiers EET. Vérifiez "
3286 "le support de EET dans Evas.\n"
3288 #: src/bin/e_main.c:1661
3290 "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
3292 "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
3294 "Enlightenment a détecté que Evas ne peut charger la police « Sans ». "
3295 "Vérifiez que Evas \n"
3296 "contient le support de fontconfig et que le système prend en charge la "
3297 "police « Sans ».\n"
3299 #: src/bin/e_main.c:1852
3302 "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an "
3303 "error loading<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and will "
3306 "Enlightenment a planté en phase d'initialisation et a<br>été redémarré. "
3307 "L'erreur s'est produite lors du<br>chargement du module : %s.<br>Ce module "
3308 "est désactivé et ne sera pas chargé."
3310 #: src/bin/e_main.c:1857 src/bin/e_main.c:1874
3311 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
3312 msgstr "Enlightenment a planté en phase d'initialisation et a été redémarré."
3314 #: src/bin/e_main.c:1858
3317 "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an "
3318 "error loading module named: %s<br><br>This module has been disabled and will "
3321 "Enlightenment a planté en phase d'initialisation et a été redémarré."
3322 "<br>L'erreur s'est produite lors du chargement du module : %s.<br><br>Ce "
3323 "module est désactivé et ne sera pas chargé."
3325 #: src/bin/e_main.c:1867
3327 "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
3328 "have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
3329 "problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
3330 "dialog should let you select your<br>modules again."
3332 "Enlightenment a planté en phase d'initialisation et a<br>été redémarré. Tous "
3333 "les modules ont été désactivés<br>et ne seront pas chargés pour vous aider à "
3334 "supprimer<br>les modules problématiques de votre configuration.<br>Le "
3335 "dialogue de configuration des modules vous permettra<br>de recharger vos "
3338 #: src/bin/e_main.c:1875
3340 "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
3341 "have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
3342 "modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
3343 "should let you select your<br>modules again."
3345 "Enlightenment a planté en phase d'initialisation et a été redémarré.<br>Tous "
3346 "les modules ont été désactivés et ne seront pas chargés pour vous<br>aider à "
3347 "supprimer les modules problématiques de votre configuration.<br><br>Le "
3348 "dialogue de configuration des modules vous permettra<br>de recharger vos "
3351 #: src/bin/e_module.c:96
3353 msgid "Loading Module: %s"
3354 msgstr "Chargement du module : %s"
3356 #: src/bin/e_module.c:134
3359 "There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
3360 "found in the<br>module search directories.<br>"
3362 "Une erreur est survenue lors du chargement du module nommé : %s<br>Aucun "
3363 "module nommé %s n'est présent<br>dans les dossiers de recherche du module."
3366 #: src/bin/e_module.c:137 src/bin/e_module.c:150 src/bin/e_module.c:168
3367 msgid "Error loading Module"
3368 msgstr "Erreur de chargement du module"
3370 #: src/bin/e_module.c:145 src/bin/e_module.c:162
3373 "There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
3374 "is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
3376 "Erreur lors du chargement du module nommé : %s<br>Le chemin d'accès de ce "
3377 "module est :<br>%s<br>L'erreur retournée est :<br>%s<br>"
3379 #: src/bin/e_module.c:167
3380 msgid "Module does not contain all needed functions"
3381 msgstr "Le module ne contient pas toutes les fonctions nécessaires"
3383 #: src/bin/e_module.c:182
3386 "Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
3387 "module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
3390 "Erreur de l'API du module.<br>Erreur d'initialisation du module : %s<br>La "
3391 "version minimale de l'API du module requise est : %i.<br>La version de l'API "
3392 "retournée par Enlightenment est : %i.<br>"
3394 #: src/bin/e_module.c:187
3396 msgid "Enlightenment %s Module"
3397 msgstr "Module %s de Enlightenment"
3399 #: src/bin/e_module.c:513
3401 msgid "What action should be taken with this module?<br>"
3402 msgstr "Voulez-vous désactiver ce module ?<br>"
3404 #: src/bin/e_module.c:519 src/bin/e_shelf.c:1553
3405 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:331
3406 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:518
3407 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:194
3411 #: src/bin/e_screensaver.c:139
3413 "You disabled screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable "
3414 "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
3417 "Vous avez désactivé l'écran de veille bien vite...<br><br>Voulez-vous "
3418 "activer le mode <b>présentation</b> et désactiver temporairement l'écran de "
3419 "veille, le verrouillage et l'économie d'énergie ?"
3421 #: src/bin/e_shelf.c:228
3425 #: src/bin/e_shelf.c:847
3426 msgid "Shelf Autohide Error"
3429 #: src/bin/e_shelf.c:847
3431 "Shelf autohiding will not work properly<br>with the current configuration; "
3432 "set your shelf to<br>\"Below Everything\" or disable autohiding."
3435 #: src/bin/e_shelf.c:1415 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:191
3436 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:387
3440 #: src/bin/e_shelf.c:1434
3442 msgid "Stop Moving Gadgets"
3443 msgstr "Fin du déplacement/redimensionnement"
3445 #: src/bin/e_shelf.c:1436
3447 msgid "Begin Moving Gadgets"
3448 msgstr "Déplacer/Redimensionner des gadgets"
3450 #: src/bin/e_shelf.c:1548 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:517
3451 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
3452 msgstr "Supprimer ce rack, vraiment ?"
3454 #: src/bin/e_shelf.c:1550
3456 "You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
3459 "Vous avez demandé à supprimer ce rack.<br><br>Voulez-vous vraiment le faire ?"
3461 #: src/bin/e_shelf.c:2004
3462 msgid "A shelf with that name and id already exists!"
3465 #: src/bin/e_shelf.c:2023
3466 msgid "Rename Shelf"
3467 msgstr "Renommer le rack"
3469 #: src/bin/e_shelf.c:2042 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:138
3470 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:853
3474 #: src/bin/e_startup.c:66
3478 #: src/bin/e_sys.c:183
3479 msgid "Checking System Permissions"
3480 msgstr "Vérification des permissions du système"
3482 #: src/bin/e_sys.c:229 src/bin/e_sys.c:240 src/bin/e_sys.c:249
3483 #: src/bin/e_sys.c:258
3484 msgid "System Check Done"
3485 msgstr "Vérification du système terminée"
3487 #: src/bin/e_sys.c:325
3490 "Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you "
3491 "want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
3492 "first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
3494 "La fermeture de la session est trop longue.<br>Certaines applications "
3495 "refusent de se terminer.<br>Voulez-vous forcer la fin de cette "
3496 "session<br>sans attendre la fermeture des applications ?<br><br>Fermeture "
3497 "automatique dans %d secondes."
3499 #: src/bin/e_sys.c:385
3500 msgid "Logout problems"
3501 msgstr "La fermeture de session pose problème"
3503 #: src/bin/e_sys.c:387
3505 msgstr "Fermer à l'instant la session"
3507 #: src/bin/e_sys.c:389
3509 msgstr "Attendre plus longtemps"
3511 #: src/bin/e_sys.c:391
3512 msgid "Cancel Logout"
3513 msgstr "Annuler la fermeture de session"
3515 #: src/bin/e_sys.c:431
3516 msgid "Logout in progress"
3517 msgstr "Fermeture de la session…"
3519 #: src/bin/e_sys.c:434
3520 msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
3522 "Fermeture de session en cours.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
3524 #: src/bin/e_sys.c:461 src/bin/e_sys.c:516
3525 msgid "Enlightenment is busy with another request"
3526 msgstr "Enlightenment est occupé à traiter une autre requête"
3528 #: src/bin/e_sys.c:466
3530 "Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has "
3533 "Fermeture de session en cours.<br>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres "
3534 "actions système<br>pendant cette phase."
3536 #: src/bin/e_sys.c:473
3538 "Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown "
3541 "Arrêt en cours.<br>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres actions "
3542 "système<br>pendant cette phase."
3544 #: src/bin/e_sys.c:479
3546 "Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has "
3549 "Réamorçage en cours.<br>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres actions "
3550 "système<br>pendant cette phase."
3552 #: src/bin/e_sys.c:485
3554 "Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
3557 "Mise en veille en cours.<br>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres actions "
3558 "système<br>pendant cette phase."
3560 #: src/bin/e_sys.c:491
3562 "Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is "
3565 "Mise en hibernation en cours.<br>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres "
3566 "actions système<br>pendant cette phase."
3568 #: src/bin/e_sys.c:497 src/bin/e_sys.c:538
3569 msgid "EEK! This should not happen"
3570 msgstr "ARGH ! ça ne devrait pas se produire…"
3572 #: src/bin/e_sys.c:522
3573 msgid "Power off failed."
3574 msgstr "Impossible d'arrêter l'ordinateur."
3576 #: src/bin/e_sys.c:526
3577 msgid "Reset failed."
3578 msgstr "Le réamorçage a échoué."
3580 #: src/bin/e_sys.c:530
3581 msgid "Suspend failed."
3582 msgstr "La mise en veille a échoué."
3584 #: src/bin/e_sys.c:534
3585 msgid "Hibernate failed."
3586 msgstr "La mise en veille sur disque a échoué."
3588 #: src/bin/e_sys.c:605
3589 msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
3590 msgstr "Arrêt en cours.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
3592 #: src/bin/e_sys.c:633
3596 #: src/bin/e_sys.c:636
3597 msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
3598 msgstr "Réamorçage en cours.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
3600 #: src/bin/e_sys.c:665
3602 msgstr "Mise en veille"
3604 #: src/bin/e_sys.c:668
3605 msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
3606 msgstr "Mise en veille.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
3608 #: src/bin/e_sys.c:697
3610 msgstr "Mise en hibernation"
3612 #: src/bin/e_sys.c:700
3613 msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
3615 "Mise en hibernation en cours.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
3617 #: src/bin/e_theme_about.c:14
3619 msgstr "À propos de ce thème"
3621 #: src/bin/e_theme.c:35
3622 msgid "Set As Theme"
3623 msgstr "Utiliser ce thème"
3625 #: src/bin/e_toolbar.c:329
3626 msgid "Stop Moving/Resizing Items"
3627 msgstr "Fin du déplacement/redimensionnement"
3629 #: src/bin/e_toolbar.c:331
3630 msgid "Begin Moving/Resizing Items"
3631 msgstr "Déplacer/Redimensionner des éléments"
3633 #: src/bin/e_toolbar.c:344
3634 msgid "Set Toolbar Contents"
3635 msgstr "Définir le contenu de la barre d'outils"
3637 #: src/bin/e_utils.c:199 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:276
3638 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:527
3640 msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
3641 msgstr "Enlightenment n'a pu cloner un processus fils :<br><br>%s<br>"
3643 #: src/bin/e_utils.c:252
3644 msgid "Cannot exit - immortal windows."
3645 msgstr "Impossible de quitter : fenêtres immortelles."
3647 #: src/bin/e_utils.c:253
3649 "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
3650 "means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
3651 "windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
3653 "Des fenêtres sont toujours présentes car elles ont été verrouillées."
3654 "<br>Enlightenment n'autorisera pas la fin de session tant que "
3655 "ces<br>fenêtres n'auront pas été fermées, ou déverrouillées.<br>"
3657 #: src/bin/e_utils.c:866
3660 msgstr "%'.0f octets"
3662 #: src/bin/e_utils.c:870
3667 #: src/bin/e_utils.c:874
3672 #: src/bin/e_utils.c:878
3677 #: src/bin/e_utils.c:882
3682 #: src/bin/e_utils.c:901
3684 msgid "In the future"
3685 msgstr "Dans le futur"
3687 #: src/bin/e_utils.c:905
3689 msgid "In the last minute"
3690 msgstr "Durant la dernière minute"
3692 #: src/bin/e_utils.c:910
3695 msgstr "Dernier utilisé"
3697 #: src/bin/e_utils.c:912
3699 msgid "%li Years ago"
3700 msgstr "il y a %li année(s)"
3702 #: src/bin/e_utils.c:918
3707 #: src/bin/e_utils.c:920
3709 msgid "%li Months ago"
3710 msgstr "il y a %li mois"
3712 #: src/bin/e_utils.c:926
3715 msgstr "Dernier utilisé"
3717 #: src/bin/e_utils.c:928
3719 msgid "%li Weeks ago"
3720 msgstr "il y a %li semaine(s)"
3722 #: src/bin/e_utils.c:934
3727 #: src/bin/e_utils.c:936
3729 msgid "%li Days ago"
3730 msgstr "il y a %li jour(s)"
3732 #: src/bin/e_utils.c:942
3735 msgstr "il y a %li heure(s)"
3737 #: src/bin/e_utils.c:944
3739 msgid "%li Hours ago"
3740 msgstr "il y a %li heure(s)"
3742 #: src/bin/e_utils.c:950
3744 msgid "A minute ago"
3745 msgstr "il y a %li minutes"
3747 #: src/bin/e_utils.c:952
3749 msgid "%li Minutes ago"
3750 msgstr "il y a %li minutes"
3752 #: src/bin/e_utils.c:959 src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:291
3753 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1218
3754 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1122
3755 #: src/modules/wizard/page_020.c:19 src/modules/wizard/page_020.c:30
3759 #: src/bin/e_utils.c:1243
3762 "Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
3763 "wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
3764 "during development, so don't report a<br>bug. This means the module needs "
3765 "new configuration<br>data by default for usable functionality that your "
3766 "old<br>configuration lacked. This new set of defaults will fix<br>that by "
3767 "adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
3768 "the hiccup in your configuration.<br>"
3770 "La configuration a dû être mise à jour. Votre ancienne configuration<br>a "
3771 "été supprimée et de nouveaux paramètres par défaut sont en place.<br>Cela "
3772 "risque d'arriver en phase de développement, aussi est-il inutile<br>de faire "
3773 "un rapport de bogue. Cela signifie simplement que le module a besoin<br>de "
3774 "cette mise à niveau pour être à nouveau fonctionnel.<br>Vous pouvez "
3775 "maintenant tout reconfigurer selon votre goût.<br>Désolé pour la gêne "
3778 #: src/bin/e_utils.c:1252 src/bin/e_utils.c:1276
3780 msgid "%s Configuration Updated"
3781 msgstr "Configuration de %s à jour"
3783 #: src/bin/e_utils.c:1265
3785 "Your module configuration is NEWER than the module version. This is "
3786 "very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module "
3787 "or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the "
3788 "module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration "
3789 "has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
3791 "Votre configuration du module est PLUS RÉCENTE que la version<br>actuelle du "
3792 "module. C'est vraiment étonnant. Cela ne devrait<br>pas se produire à moins "
3793 "que vous n'ayez installé une version<br>antérieure ou copié la configuration "
3794 "du module depuis une machine sur<br>laquelle une version plus récente était "
3795 "en cours. Ce n'est<br>pas bon et, par mesure de précaution, les valeurs "
3796 "par<br>défaut de votre configuration ont été restaurées.<br>Désolé pour le "
3799 #: src/bin/e_utils.c:1358
3804 #: src/bin/e_utils.c:1362
3809 #: src/bin/e_utils.c:1367
3814 #: src/bin/e_utils.c:1369
3817 msgstr "il y a %li année(s)"
3819 #: src/bin/e_utils.c:1375
3824 #: src/bin/e_utils.c:1377
3827 msgstr "il y a %li mois"
3829 #: src/bin/e_utils.c:1383
3834 #: src/bin/e_utils.c:1385
3837 msgstr "il y a %li semaine(s)"
3839 #: src/bin/e_utils.c:1391
3844 #: src/bin/e_utils.c:1393
3847 msgstr "il y a %li jour(s)"
3849 #: src/bin/e_utils.c:1399
3854 #: src/bin/e_utils.c:1401
3857 msgstr "il y a %li heure(s)"
3859 #: src/bin/e_utils.c:1407
3862 msgstr "%1.0f minute(s)"
3864 #: src/bin/e_utils.c:1409
3867 msgstr "il y a %li minutes"
3869 #: src/bin/e_widget_config_list.c:60
3870 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:265
3871 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:286
3872 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:91
3873 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:132
3874 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:263
3875 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:243
3876 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:292
3877 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:309
3878 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:130
3879 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:108
3880 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:263
3884 #: src/bin/e_widget_config_list.c:80
3885 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:302
3886 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:251
3890 #: src/bin/e_widget_config_list.c:86
3891 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:306
3892 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:257
3896 #: src/bin/e_widget_csel.c:198
3900 #: src/bin/e_widget_csel.c:198
3904 #: src/bin/e_widget_csel.c:198
3909 #: src/bin/e_widget_csel.c:198
3913 #: src/bin/e_widget_csel.c:198
3917 #: src/bin/e_widget_csel.c:198
3921 #: src/bin/e_widget_csel.c:272
3925 #: src/bin/e_widget_fsel.c:334
3926 msgid "Add to Favorites"
3927 msgstr "Ajouter aux favoris"
3929 #: src/bin/e_widget_fsel.c:339
3930 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:91
3931 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:831
3932 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:469
3933 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:596
3934 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:266
3935 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:485
3936 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189
3937 msgid "Go up a Directory"
3938 msgstr "Remonter d'un niveau"
3940 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:64
3941 msgid "Battery Monitor Settings"
3942 msgstr "Paramétrage du moniteur de batterie"
3944 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:134
3945 msgid "Show alert when battery is low"
3946 msgstr "Afficher une alerte dès que la batterie est faible"
3948 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:138
3950 msgid "Use desktop notifications for alert"
3951 msgstr "Notifier l'alerte sur le bureau."
3953 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:235
3954 msgid "Check every:"
3955 msgstr "Contrôler tous les :"
3957 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:237
3958 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:121
3959 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109
3960 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233
3965 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:242
3966 msgid "Suspend when below:"
3967 msgstr "En veille en dessous de :"
3969 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:245
3970 msgid "Hibernate when below:"
3971 msgstr "Hibernation en dessous de :"
3973 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:248
3974 msgid "Shutdown when below:"
3975 msgstr "Arrêt en dessous de :"
3977 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:251
3978 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:270
3983 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:255
3985 msgstr "Interrogation"
3987 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:259
3988 msgid "Show low battery alert"
3989 msgstr "Afficher une alerte de batterie faible"
3991 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:263
3992 msgid "Alert when at:"
3993 msgstr "Alerte quand le niveau est à :"
3995 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:266
4000 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:274
4001 msgid "Auto dismiss in..."
4002 msgstr "Éliminer automatiquement dans…"
4004 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:279
4005 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101
4010 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:286
4014 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:292
4016 msgstr "Auto-détection"
4018 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:295
4019 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60
4020 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
4021 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:23
4022 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269
4026 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:299
4027 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271
4031 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:302
4033 msgstr "Mode pondéré"
4035 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:306
4039 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:311
4040 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273
4044 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:151 src/modules/battery/e_mod_main.c:452
4048 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:199
4050 msgid "Power Management Timing"
4051 msgstr "Économie d'énergie"
4053 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:455 src/modules/battery/e_mod_main.c:487
4054 msgid "Your battery is low!"
4055 msgstr "La batterie est faible !"
4057 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:456 src/modules/battery/e_mod_main.c:489
4058 msgid "AC power is recommended."
4059 msgstr "Branchement sur le secteur recommandé."
4061 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:583
4065 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:687 src/modules/battery/e_mod_main.c:689
4066 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:696 src/modules/battery/e_mod_main.c:698
4070 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:813
4071 msgid "Battery Meter"
4072 msgstr "Surveillance de la batterie"
4074 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:36
4075 msgid "Clock Settings"
4076 msgstr "Paramétrage de l'horloge"
4078 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:640
4079 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:771 src/modules/clock/e_mod_main.c:785
4083 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:86
4087 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:88
4091 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:93
4095 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:95
4099 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:97
4103 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:102
4107 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:104 src/modules/clock/e_mod_config.c:117
4108 #: src/modules/start/e_mod_main.c:102
4112 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:115
4116 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:126
4120 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:771 src/modules/clock/e_mod_main.c:785
4121 msgid "Show calendar"
4122 msgstr "Afficher le calendrier"
4124 #: src/modules/conf/e_mod_config.c:35 src/modules/conf/e_mod_main.c:283
4125 msgid "Configuration Panel"
4126 msgstr "Panneau de configuration"
4128 #: src/modules/conf/e_mod_config.c:65
4129 msgid "Show configurations in menu"
4130 msgstr "Afficher dans le menu principal"
4132 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:270 src/modules/conf/e_mod_main.c:274
4133 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:343 src/modules/conf/e_mod_main.c:450
4134 msgid "Settings Panel"
4135 msgstr "Panneau de contrôle"
4137 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:419
4138 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:197
4139 msgid "Presentation"
4140 msgstr "Présentation"
4142 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:426
4146 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:455
4150 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:84
4151 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:98
4152 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33
4153 msgid "IBar Applications"
4154 msgstr "Applications dans l'IBar"
4156 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:113
4157 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49
4158 msgid "Startup Applications"
4159 msgstr "Applications au démarrage"
4161 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:129
4162 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45
4163 msgid "Restart Applications"
4164 msgstr "Applications à redémarrer"
4166 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:144
4167 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
4169 msgid "Screen Lock Applications"
4170 msgstr "Sélectionnez les applications dans la barre"
4172 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:159
4173 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
4175 msgid "Screen Unlock Applications"
4176 msgstr "Sélectionnez les applications dans la barre"
4178 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:314
4182 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39
4183 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
4184 msgid "Personal Application Launchers"
4185 msgstr "Lanceurs personnels"
4187 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74
4188 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:303
4189 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53
4190 msgid "Default Applications"
4191 msgstr "Applications par défaut"
4193 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:296
4194 msgid "Custom Browser Command"
4195 msgstr "Commande du navigateur personnalisée"
4197 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:309
4201 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310
4205 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311
4209 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312
4213 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313
4217 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:321
4218 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:349
4219 msgid "Selected Application"
4220 msgstr "Application sélectionnée"
4222 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:334
4226 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:37
4227 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57
4228 msgid "Desktop Environments"
4229 msgstr "Environnements de bureau"
4231 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:89
4232 msgid "Load X Resources"
4233 msgstr "Activer les ressources de X"
4235 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:92
4236 msgid "Load X Modifier Map"
4237 msgstr "Activer la carte des modificateurs de X"
4239 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:95
4240 msgid "Start GNOME services on login"
4241 msgstr "Démarrer les services GNOME à l'ouverture de session"
4243 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:98
4244 msgid "Start KDE services on login"
4245 msgstr "Démarrer les services KDE à l'ouverture de session"
4247 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
4251 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
4252 msgid "Create Application Launcher"
4253 msgstr "Créer un lanceur d'application"
4255 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62
4257 msgstr "IBar (autres)"
4259 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53
4260 msgid "Profile Selector"
4261 msgstr "Sélecteur de profil"
4263 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:105
4264 msgid "Available Profiles"
4265 msgstr "Profils disponibles"
4267 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:121
4268 #: src/modules/wizard/page_020.c:121
4269 msgid "Select a profile"
4270 msgstr "Sélectionnez un profil"
4272 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:137
4276 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:140
4280 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:285
4282 msgid "Selected profile: %s"
4283 msgstr "Profil sélectionné : %s"
4285 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:307
4286 msgid "Add New Profile"
4287 msgstr "Ajouter un profil"
4289 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:328
4291 msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
4293 "Vous avez demandé à supprimer le profil « %s ».<br><br>En Êtes-vous sûr ?"
4295 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:330
4296 msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
4297 msgstr "Supprimer ce profil, vraiment ?"
4299 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
4300 msgid "Dialog Settings"
4301 msgstr "Paramétrage des boîtes de dialogue"
4303 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
4304 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:86
4305 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:668
4306 #: src/modules/everything/evry_config.c:519 src/modules/ibox/e_mod_config.c:96
4307 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:191 src/modules/mixer/conf_module.c:91
4308 msgid "General Settings"
4309 msgstr "Paramètres généraux"
4311 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
4312 msgid "Disable Confirmation Dialogs"
4313 msgstr "Désactiver les boîtes de dialogue de confirmation"
4315 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
4316 msgid "Normal Windows"
4317 msgstr "Comportement des fenêtres normales"
4319 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
4320 msgid "Default Settings Dialogs Mode"
4321 msgstr "Mode par défaut des boîtes de dialogue"
4323 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
4324 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
4326 msgstr "Mode basique"
4328 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
4329 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
4330 msgid "Advanced Mode"
4331 msgstr "Mode avancé"
4333 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
4334 msgid "Remember size and position of dialogs"
4335 msgstr "La taille et la position des boîtes de dialogue"
4337 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
4338 msgid "Default Dialog Mode"
4339 msgstr "Mode par défaut des boîtes de dialogue"
4341 #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
4343 msgstr "Boîtes de dialogue"
4345 #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
4349 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:124
4352 "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
4353 "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz "
4354 "will be restored in %d second."
4356 "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
4357 "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz "
4358 "will be restored in %d seconds."
4360 "Cela vous convient ? Cliquez sur <hilight>Enregistrer</hilight> si c'est le "
4361 "cas, ou Restaurer sinon.<br>Si vous ne cliquez pas, la précédente définition "
4362 "de<br>%dx%d à %d Hz sera restaurée dans %d secondes."
4364 "Cela vous convient ? Cliquez sur <hilight>Enregistrer</hilight> si c'est le "
4365 "cas, ou Restaurer sinon.<br>Si vous ne cliquez pas, la précédente définition "
4366 "de<br>%dx%d à %d Hz sera restaurée dans %d secondes."
4368 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:134
4371 "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
4372 "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be "
4373 "restored in %d second."
4375 "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
4376 "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be "
4377 "restored in %d seconds."
4379 "Cela vous convient ? Cliquez sur <hilight>Enregistrer</hilight> si c'est le "
4380 "cas, sur Restaurer sinon.<br>Si vous ne cliquez pas, la précédente "
4381 "définition de<br>%dx%d sera restaurée dans %d secondes."
4383 "Cela vous convient ? Cliquez sur <hilight>Enregistrer</hilight> si c'est le "
4384 "cas, sur Restaurer sinon.<br>Si vous ne cliquez pas, la précédente "
4385 "définition de<br>%dx%d sera restaurée dans %d secondes."
4387 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:147
4390 "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
4391 "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz "
4392 "will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
4394 "Cela vous convient ? Cliquez sur <hilight>Enregistrer</hilight> si c'est le "
4395 "cas, sur Restaurer sinon.<br>Si vous ne cliquez pas, la précédente "
4396 "définition de<br>%dx%d à %d Hz sera restaurée <hilight>IMMÉDIATEMENT</"
4399 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:154
4402 "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
4403 "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be "
4404 "restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
4406 "Cela vous convient ? Cliquez sur <hilight>Enregistrer</hilight> si c'est le "
4407 "cas, sur Restaurer sinon.<br>Si vous ne cliquez pas, la précédente "
4408 "définition de<br>%dx%d sera restaurée <hilight>IMMÉDIATEMENT</hilight>."
4410 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:191
4411 msgid "Resolution change"
4412 msgstr "Modification de la définition"
4414 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:195
4415 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:261 src/modules/shot/e_mod_main.c:755
4417 msgstr "Enregistrer"
4419 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:196
4423 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:229
4424 msgid "Screen Resolution Settings"
4425 msgstr "Paramétrage de la définition de l'écran"
4427 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:394
4431 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:401
4432 msgid "Restore on login"
4433 msgstr "Restaurer à l'ouverture de session"
4435 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:405
4437 msgstr "Rafraîchissement"
4439 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:465
4443 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:484
4447 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:630
4448 msgid "Missing Features"
4449 msgstr "Fonctionnalités manquantes"
4451 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:631
4453 "Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</"
4454 "hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
4455 "resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
4456 "be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no "
4457 "XRandR support detected."
4459 "Votre serveur X ne supporte pas l'extension<br><hilight>XRandR</hilight> "
4460 "(redimensionnement et rotation).<br>Vous ne pouvez modifier la définition de "
4461 "l'écran sans le<br>support de cette extension. Il se peut aussi qu'au moment "
4462 "de la compilation<br>de <hilight>ecore</hilight>, le support de XRandR n'ait "
4465 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:643
4466 msgid "No Refresh Rates Found"
4467 msgstr "Aucun taux de rafraîchissement détecté"
4469 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:644
4471 "No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
4472 "running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, "
4473 "if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when "
4474 "setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your "
4477 "Aucun taux de rafraîchissement n'a été rapporté par votre serveur X.<br>Si "
4478 "vous utilisez un serveur X imbriqué, alors cela est normal.<br>Néanmoins, si "
4479 "ce n'est pas le cas, le taux de rafraîchissement actuel<br>sera utilisé lors "
4480 "de la sélection de la résolution, ce qui pourrait<br><hilight>endommager</"
4481 "hilight> votre écran."
4483 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:49
4484 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:879
4485 msgid "Virtual Desktops Settings"
4486 msgstr "Paramétrage des bureaux virtuels"
4488 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:150
4489 msgid "Number of Desktops"
4490 msgstr "Nombre de bureaux"
4492 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:153
4493 msgid "Click to change wallpaper"
4494 msgstr "Cliquer pour changer le fond d'écran"
4496 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:160
4497 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:165
4498 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:258
4499 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:222
4500 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:228
4501 #: src/modules/everything/evry_config.c:405
4502 #: src/modules/everything/evry_config.c:547
4503 #: src/modules/everything/evry_config.c:554
4504 #: src/modules/everything/evry_config.c:580
4505 #: src/modules/everything/evry_config.c:587
4506 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:278
4507 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:148
4508 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153
4509 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158
4510 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:129
4515 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:172
4516 msgid "Desktop Flip"
4517 msgstr "Basculement des bureaux"
4519 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:173
4520 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
4521 msgstr "Basculer lors du glissement d'objets au bord de l'écran"
4523 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:176
4524 msgid "Wrap desktops around when flipping"
4525 msgstr "Mise en boucle des bureaux adjacents"
4527 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:182
4531 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:187
4532 #: src/modules/everything/evry_config.c:495
4536 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:190
4540 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:193
4544 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:197
4545 msgid "Animation speed"
4546 msgstr "Vitesse de l'animation"
4548 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:200
4549 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:157
4550 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:204
4551 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276
4552 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:244
4557 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:205
4558 msgid "Flip Animation"
4559 msgstr "Animation du basculement"
4561 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:52
4562 msgid "Desk Settings"
4563 msgstr "Paramétrage du bureau"
4565 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:153
4566 msgid "Desktop Name"
4567 msgstr "Nom du bureau"
4569 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:160
4570 msgid "Desktop Wallpaper"
4571 msgstr "Fond d'écran du bureau"
4573 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:166
4574 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:183
4578 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:41
4579 msgid "Select a Background..."
4580 msgstr "Choisir un fond d'écran…"
4582 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:84
4583 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:819
4584 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:459
4585 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:586
4586 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:253
4587 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:474
4588 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:856
4589 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:865
4590 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:181
4594 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:83
4595 msgid "Screen Lock Settings"
4596 msgstr "Paramétrage du verrouillage de l'écran"
4598 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:222
4599 msgid "Lock on Startup"
4600 msgstr "Verrouiller au démarrage"
4602 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:225
4603 msgid "Lock on Suspend"
4604 msgstr "Verrouiller dès la mise en veille"
4606 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:229
4607 msgid "Custom Screenlock Command"
4608 msgstr "Commande de verrouillage personnalisée"
4610 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:233
4611 msgid "Use Custom Screenlock Command"
4612 msgstr "Utiliser cette commande"
4614 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:236
4616 msgstr "Verrouillage"
4618 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:242
4619 msgid "Show on all screens"
4620 msgstr "Afficher sur tous les écrans"
4622 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:247
4623 msgid "Show on current screen"
4624 msgstr "Afficher sur l'écran actuel"
4626 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:252
4627 msgid "Show on screen #:"
4628 msgstr "Afficher sur l'écran ..."
4630 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:262
4632 msgstr "Authentification"
4634 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:267
4635 msgid "Lock after X screensaver activates"
4636 msgstr "Le verrouillage suit l'activation de l'écran de veille après"
4638 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:273
4639 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:298
4640 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:174
4641 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:191
4643 msgid "%1.0f seconds"
4644 msgstr "%1.0f secondes"
4646 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:279
4647 msgid "Lock when idle time exceeded"
4648 msgstr "Verrouiller quand le temps d'inactivité dépasse..."
4650 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:284
4651 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:157
4652 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:148
4654 msgid "%1.0f minutes"
4655 msgstr "%1.0f minute(s)"
4657 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:289
4661 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:294
4662 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:186
4663 msgid "Suggest if deactivated before"
4664 msgstr "À suggérer si verrouillage désactivé avant..."
4666 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:303
4667 msgid "Presentation Mode"
4668 msgstr "Mode présentation"
4670 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:310
4671 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:143
4672 msgid "Theme Defined"
4673 msgstr "Défini par le thème"
4675 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:314
4676 msgid "Theme Wallpaper"
4677 msgstr "Fond d'écran du thème"
4679 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:318
4680 msgid "Current Wallpaper"
4681 msgstr "Fond d'écran actuel"
4683 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:344
4684 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:25
4685 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:32
4686 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:61
4687 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:150
4689 msgstr "Fond d'écran"
4691 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:58
4692 msgid "Screen Saver Settings"
4693 msgstr "Paramétrage de l'économiseur d'écran"
4695 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:149
4697 msgid "Enable screen blanking"
4698 msgstr "Activer l'écran de veille de X"
4700 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:154
4701 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:167
4705 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:162
4706 msgid "Suspend on blank"
4707 msgstr "En veille quand l'écran s'éteint"
4709 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:166
4711 msgid "Suspend even if AC"
4712 msgstr "Délai avant mise en pause"
4714 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:171
4716 msgid "Suspend delay"
4717 msgstr "Délai avant mise en pause"
4719 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:179
4720 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32
4722 msgstr "Extinction de l'écran"
4724 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:183
4726 msgid "Presentation mode enabled"
4727 msgstr "Activer/Désactiver le mode présentation"
4729 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:43
4731 msgid "Backlight Settings"
4732 msgstr "Rétroéclairage réglé"
4734 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:133
4735 msgid "Normal Backlight"
4736 msgstr "Rétroéclairage normal"
4738 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:135
4739 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:141
4744 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:139
4745 msgid "Dim Backlight"
4746 msgstr "Rétroéclairage diminué"
4748 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:145
4749 msgid "Idle Fade Time"
4750 msgstr "Délai avant diminution"
4752 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:155
4754 msgstr "Durée du fondu"
4756 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
4757 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:198
4758 msgid "Virtual Desktops"
4759 msgstr "Bureaux virtuels"
4761 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:24
4762 msgid "Screen Resolution"
4763 msgstr "Définition de l'écran"
4765 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
4767 msgstr "Verrouillage de l'écran"
4769 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
4771 msgstr "Rétroéclairage"
4773 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
4777 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:4
4778 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:11
4779 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:3
4780 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7
4781 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:3
4785 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:5
4787 "Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort."
4788 "<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, "
4789 "or make it<br>respond to edge clicks:"
4791 "Veuillez choisir un bord,<br>ou cliquez sur <hilight>Fermer</hilight> pour "
4792 "annuler.<br><br>Vous avez le choix entre spécifier un délai<br>pour cette "
4793 "action en utilisant le slider,<br>ou l'activer par un clic :"
4795 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:105
4796 msgid "Edge Bindings Settings"
4797 msgstr "Paramétrage des raccourcis des bords de l'écran"
4799 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:258
4800 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:21
4801 msgid "Edge Bindings"
4802 msgstr "Raccourcis des bords"
4804 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:270
4805 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:250
4806 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:298
4807 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:312
4811 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:274
4812 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:254
4813 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:302
4815 msgstr "Tout supprimer"
4817 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:278
4818 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:258
4819 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:306
4820 msgid "Restore Default Bindings"
4821 msgstr "Restaurer les raccourcis par défaut"
4823 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:283
4824 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:263
4825 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:312
4829 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:290
4830 msgid "Mouse Button"
4831 msgstr "Bouton de souris"
4833 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:296
4834 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:270
4835 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:319
4836 msgid "Action Params"
4837 msgstr "Paramètres de l'action"
4839 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:306
4840 msgid "General Options"
4841 msgstr "Options générales"
4843 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:307
4844 msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
4845 msgstr "Autoriser l'activation du raccourci avec des fenêtres plein écran"
4847 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:309
4848 msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)"
4849 msgstr "Autoriser l'activation du raccourci avec plusieurs écrans (DANGER)"
4851 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:877
4852 msgid "Edge Binding Sequence"
4853 msgstr "Séquence du raccourci des bords"
4855 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:896
4856 msgid "Clickable edge"
4857 msgstr "Bord cliquable"
4859 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1214
4861 msgid "Edge Binding Error"
4862 msgstr "Erreur de raccourci souris"
4864 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1215
4867 "The edge binding that you chose is already used by<br><hilight>%s</hilight> "
4868 "action.<br>Please choose another edge to bind."
4870 "La séquence de raccourci que vous avez choisie est déjà utilisée<br>par "
4871 "l'action <hilight>%s</hilight>.<br>Veuillez choisir une autre séquence pour "
4872 "le raccourci des bords."
4874 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1350
4875 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1269
4876 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1301
4877 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:958
4881 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1355
4882 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1274
4883 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1306
4884 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:963
4888 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1361
4889 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1280
4890 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1312
4891 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:969
4895 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1367
4896 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1286
4897 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1318
4898 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:975
4902 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1377
4904 msgstr "Bord gauche"
4906 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1381
4908 msgstr "Bord supérieur"
4910 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1385
4914 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1389
4916 msgstr "Bord inférieur"
4918 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1393
4919 msgid "Top Left Edge"
4920 msgstr "Coin gauche en haut"
4922 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1397
4923 msgid "Top Right Edge"
4924 msgstr "Coin droit en haut"
4926 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1401
4927 msgid "Bottom Right Edge"
4928 msgstr "Coin droit en bas"
4930 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1405
4931 msgid "Bottom Left Edge"
4932 msgstr "Coin gauche en bas"
4934 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1419
4936 msgid "(left clickable)"
4937 msgstr "(laissé cliquable)"
4939 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1421
4942 msgstr "(cliquable)"
4944 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:17
4945 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
4946 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:17
4947 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:277 src/modules/mixer/app_mixer.c:295
4948 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:72
4952 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:25
4954 msgid "Signal Bindings"
4955 msgstr "Raccourcis des bords"
4957 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
4958 msgid "Interaction Settings"
4959 msgstr "Paramétrage de l'interaction"
4961 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
4965 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
4966 msgid "Enable Thumbscroll"
4967 msgstr "Activer le défilement au doigt"
4969 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
4970 msgid "Threshold for a thumb drag"
4971 msgstr "Seuil du glisser au doigt"
4973 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
4974 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:178
4976 msgid "%1.0f pixels"
4977 msgstr "%1.0f pixels"
4979 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
4980 msgid "Threshold for applying drag momentum"
4981 msgstr "Seuil d'application de l'impulsion"
4983 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
4985 msgid "%1.0f pixels/s"
4986 msgstr "%1.0f pixels/s"
4988 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
4989 msgid "Friction slowdown"
4992 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
4993 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:243
4998 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:47
4999 msgid "Mouse Settings"
5000 msgstr "Paramétrage de la souris"
5002 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:166
5004 msgstr "Afficher le curseur"
5006 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:187
5010 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:197
5011 msgid "Idle effects"
5012 msgstr "Effets quand inactif"
5014 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:203
5018 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:210
5022 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:218
5023 msgid "Mouse Acceleration"
5024 msgstr "Accélération de la souris"
5026 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:220
5027 msgid "Acceleration"
5028 msgstr "Accélération"
5030 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:226
5034 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:233
5035 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24
5039 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
5041 msgstr "Interface tactile"
5043 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:104
5044 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
5045 msgid "Input Method Settings"
5046 msgstr "Paramétrage de la méthode de saisie"
5048 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:293
5049 msgid "Input Method Selector"
5050 msgstr "Sélection de la méthode de saisie"
5052 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:296
5053 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:886
5054 msgid "Use No Input Method"
5055 msgstr "Pas de méthode de saisie"
5057 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:303
5058 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:951
5059 msgid "Setup Selected Input Method"
5060 msgstr "Configuration de la méthode de saisie sélectionnée"
5062 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:891
5066 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:895
5070 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:899
5071 msgid "Input Method Parameters"
5072 msgstr "Paramétrage de la méthode de saisie"
5074 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:909
5075 msgid "Execute Command"
5076 msgstr "Commande d'exécution"
5078 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:916
5079 msgid "Setup Command"
5080 msgstr "Commande de configuration"
5082 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:925
5083 msgid "Exported Environment Variables"
5084 msgstr "Variables d'environnement exportées"
5086 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67
5087 msgid "Select an Input Method Settings..."
5088 msgstr "Sélectionner une configuration de la méthode de saisie…"
5090 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283
5091 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299
5092 msgid "Input Method Config Import Error"
5093 msgstr "Erreur d'importation de la méthode de saisie"
5095 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284
5097 "Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
5098 "this is really a valid configuration?"
5100 "Enlightenment n'a pu importer la configuration.<br><br>Êtes-vous sûr que "
5101 "cette configuration est valide ?"
5103 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300
5105 "Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
5107 "Enlightenment n'a pu importer cette configuration<br>à cause d'une erreur de "
5110 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:596
5111 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
5112 msgid "Language Settings"
5113 msgstr "Paramétrage de la langue"
5115 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:898
5116 msgid "Possible Locale problems"
5117 msgstr "Les paramètres régionaux peuvent poser problème"
5119 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:899
5122 "You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere "
5123 "with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these "
5124 "affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The "
5125 "variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s"
5127 "Certaines variantes de localisation<br>sont susceptibles de perturber "
5128 "le<br>rendu de la langue sélectionnée.<br>Pour éviter cela, utilisez "
5129 "la<br>configuration des Variables<br>d'environnement pour les désactiver."
5130 "<br>Les variantes problématiques sont :<br>%s"
5132 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:954
5133 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1046
5134 msgid "Language Selector"
5135 msgstr "Sélecteur de langue"
5137 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:985
5138 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1435
5139 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169
5140 #: src/modules/wizard/page_010.c:168
5141 msgid "System Default"
5142 msgstr "Système (par défaut)"
5144 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1019
5145 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1097
5146 msgid "Locale Selected"
5147 msgstr "Paramètres régionaux"
5149 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1020
5150 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1098
5152 msgstr "Localisation"
5154 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:159
5158 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:4
5160 "Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
5162 "Veuillez composer votre séquence au clavier,<br><br>ou <hilight>Échap</"
5163 "hilight> pour annuler."
5165 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:8
5167 msgstr "Touche unique"
5169 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:105
5170 msgid "Key Bindings Settings"
5171 msgstr "Paramétrage des raccourcis clavier"
5173 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:238
5174 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:21
5175 msgid "Key Bindings"
5176 msgstr "Raccourcis clavier"
5178 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1117
5179 msgid "Binding Key Error"
5180 msgstr "Erreur de raccourci clavier"
5182 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1118
5185 "The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>"
5186 "%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
5188 "La séquence de raccourci clavier que vous avez choisie est déjà "
5189 "utilisée<br>par l'action <hilight>%s</hilight>.<br>Veuillez choisir une "
5190 "autre séquence de raccourci clavier."
5192 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:7
5194 "Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
5195 "or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
5196 "highlight> to abort."
5198 "Veuillez appuyer sur le modificateur de votre choix et<br>sur un bouton de "
5199 "votre souris, ou tourner la molette,<br>afin d'assigner un raccourci souris."
5200 "<br>Appuyez sur <hilight>Échap</hilight> pour annuler."
5202 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:109
5203 msgid "Mouse Bindings Settings"
5204 msgstr "Paramétrage des raccourcis souris"
5206 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:247
5208 "Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<br>on a window: "
5209 "conflict with existing edje signal bindings.<br>FIXME!!!"
5211 "Il n'est pas possible de définir un raccourci avec la molette<br>sans "
5212 "modificateur : il se produirait un signal edje conflictuel.<br>À CORRIGER !"
5214 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:250
5215 msgid "Mouse Binding Error"
5216 msgstr "Erreur de raccourci souris"
5218 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:286
5219 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:25
5220 msgid "Mouse Bindings"
5221 msgstr "Raccourcis souris"
5223 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:326
5224 msgid "Action Context"
5225 msgstr "Contexte de l'action"
5227 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:328
5231 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:340
5233 msgstr "Liste de fenêtres"
5235 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:344
5236 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:140 src/modules/pager/e_mod_config.c:260
5240 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:348
5244 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:352
5248 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:356
5250 msgstr "Gestionnaire"
5252 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:29
5253 msgid "ACPI Bindings"
5254 msgstr "Raccourcis ACPI"
5256 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
5257 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
5258 msgid "Menu Settings"
5259 msgstr "Paramétrage du menu"
5261 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:174
5262 msgid "Enlightenment Default"
5263 msgstr "Enlightenment (par défaut)"
5265 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182
5266 msgid "Personal Default"
5267 msgstr "Personnel (par défaut)"
5269 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:257
5271 msgstr "Menu principal"
5273 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258
5274 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:574
5278 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:264
5279 msgid "Applications Display"
5280 msgstr "Affichage des applications"
5282 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267
5286 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269
5288 msgstr "Commentaires"
5290 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:273
5291 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:165 src/modules/gadman/e_mod_main.c:27
5292 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:77 src/modules/gadman/e_mod_main.c:84
5293 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:109 src/modules/gadman/e_mod_main.c:143
5294 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:299
5298 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274
5299 msgid "Show gadget settings in top-level"
5300 msgstr "Paramétrage visible au premier niveau"
5302 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:277
5303 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17
5307 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:287
5311 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289
5312 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294
5313 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:183
5314 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:192
5315 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:201
5316 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:249
5317 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:254
5319 msgid "%2.0f pixels"
5320 msgstr "%2.0f pixel(s)"
5322 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:292
5323 msgid "Cursor Margin"
5324 msgstr "Marge du curseur"
5326 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:297
5330 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:301
5331 msgid "Menu Scroll Speed"
5332 msgstr "Vitesse de défilement du menu"
5334 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:303
5336 msgid "%5.0f pixels/s"
5337 msgstr "%5.0f pixels/s"
5339 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306
5340 msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
5341 msgstr "Seuil d'accélération de la souris"
5343 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:308
5344 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:192
5346 msgid "%4.0f pixels/s"
5347 msgstr "%4.0f pixels/s"
5349 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311
5350 msgid "Click Drag Timeout"
5351 msgstr "Délai d'expiration du glisser"
5353 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:313
5358 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316
5359 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:330
5360 msgid "Miscellaneous"
5363 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
5364 msgid "Search Path Settings"
5365 msgstr "Paramétrage des chemins de recherche"
5367 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
5371 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
5375 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
5376 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:433
5377 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:44
5381 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
5382 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1146
5386 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
5387 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:501
5388 #: src/modules/everything/evry_config.c:438
5389 #: src/modules/everything/evry_config.c:464
5393 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
5395 msgstr "Fonds d'écran"
5397 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84
5401 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:165
5402 msgid "Enlightenment Paths"
5403 msgstr "Chemins de E"
5405 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:196
5406 msgid "Default Directories"
5407 msgstr "Dossiers par défaut"
5409 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:203
5410 msgid "User Defined Directories"
5411 msgstr "Dossiers définis par l'utilisateur"
5413 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:205
5414 msgid "New Directory"
5415 msgstr "Nouveau dossier"
5417 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36
5418 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24
5419 msgid "Environment Variables"
5420 msgstr "Variables d'environnement"
5422 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:304
5424 msgstr "Non assigné"
5426 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
5427 msgid "Search Directories"
5428 msgstr "Recherche de dossiers"
5430 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:37
5431 msgid "Engine Settings"
5432 msgstr "Paramétrage du moteur"
5434 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:87
5435 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:109
5436 msgid "Use ARGB instead of shaped windows"
5437 msgstr "Mode ARVB pour les fenêtres"
5439 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:111
5441 "You have chosen to enable ARGB composite support,<br>but your current screen "
5442 "does not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable ARGB "
5445 "Vous avez choisi d'activer l'extension composite ARVB<br>mais votre écran "
5446 "actuel ne semble pas la supporter.<br><br>Tenez-vous vraiment à activer "
5449 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:115
5453 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:35
5454 msgid "Performance Settings"
5455 msgstr "Paramétrage des performances"
5457 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:103
5459 msgstr "Taux de rafraîchissement"
5461 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:105
5464 msgstr "%1.0f images/s"
5466 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109
5467 msgid "Applications priority"
5468 msgstr "Priorité des applications"
5470 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119
5471 msgid "Cache flush interval"
5472 msgstr "Intervalle de vidage des tampons"
5474 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:125
5475 msgid "Font cache size"
5476 msgstr "Taille du tampon des polices"
5478 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:127
5483 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131
5484 msgid "Image cache size"
5485 msgstr "Taille du tampon des images"
5487 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133
5492 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:137
5496 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141
5497 msgid "Number of Edje files to cache"
5498 msgstr "Nombre de fichiers edj à mettre en tampon"
5500 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:143
5503 msgstr "%1.0f fichiers"
5505 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:147
5506 msgid "Number of Edje collections to cache"
5507 msgstr "Nombre de collections edj à mettre en tampon"
5509 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149
5511 msgid "%1.0f collections"
5512 msgstr "%1.0f collections"
5514 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:152
5518 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:41
5520 msgid "Power Management Settings"
5521 msgstr "Paramètres d'économie d'énergie"
5523 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:120
5524 msgid "Levels Allowed"
5527 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:129
5528 msgid "Time to defer power-hungry tasks"
5531 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:140
5535 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:148
5539 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:157
5543 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:166
5544 msgid "e.g. Saving to disk"
5547 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:235
5548 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:686
5552 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:274
5553 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:125 src/modules/shot/e_mod_main.c:684
5557 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:282
5558 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:321
5559 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:360
5564 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:313
5565 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:682
5569 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:352
5574 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
5576 msgstr "Performance"
5578 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19
5582 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:20
5583 msgid "Power Management"
5584 msgstr "Économie d'énergie"
5586 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:121
5587 msgid "Configured Shelves: Display"
5588 msgstr "Racks configurés : display"
5590 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:142
5591 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:112
5595 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:388
5596 msgid "Add New Shelf"
5597 msgstr "Ajouter un rack"
5599 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:512
5602 "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
5605 "Vous avez demandé à supprimer « %s ».<br><br>Voulez-vous vraiment supprimer "
5608 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:105
5609 msgid "Wallpaper Settings"
5610 msgstr "Paramétrage du fond d'écran"
5612 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:501
5613 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:621
5614 msgid "Use Theme Wallpaper"
5615 msgstr "Utiliser le fond d'écran du thème"
5617 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:506
5618 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:626
5622 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:513
5623 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:633
5627 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:648
5628 msgid "Where to place the Wallpaper"
5629 msgstr "Placer ce fond d'écran sur"
5631 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:649
5632 msgid "All Desktops"
5633 msgstr "Tous les bureaux"
5635 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:651
5636 msgid "This Desktop"
5639 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:653
5643 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:162
5647 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:198
5648 msgid "Error getting data !"
5649 msgstr "Erreur pendant la récupération des données !"
5651 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:233
5652 msgid "Exchange wallpapers"
5653 msgstr "Fonds d'écran Exchange"
5655 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:235
5657 msgstr "Télécharger"
5659 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:254
5660 msgid "Getting data, please wait..."
5661 msgstr "Récupération des données..."
5663 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:266
5664 msgid "Select a background from the list."
5665 msgstr "Choisissez un fond d'écran."
5667 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:281
5668 msgid "Error: can't start the request."
5669 msgstr "Erreur : initialisation impossible."
5671 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30
5672 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:208
5673 msgid "Default Border Style"
5674 msgstr "Style de bordure par défaut"
5676 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50
5677 msgid "Window Border Selection"
5678 msgstr "Sélection de la bordure de fenêtre"
5680 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:254
5681 msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
5682 msgstr "Mémoriser la bordure lors de la prochaine apparition de cette fenêtre"
5684 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78
5685 msgid "Border Title"
5686 msgstr "Titre de la bordure"
5688 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79
5689 msgid "Border Title Active"
5690 msgstr "Titre de la bordure active"
5692 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80
5693 msgid "Border Frame"
5694 msgstr "Cadre de la bordure"
5696 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81
5697 msgid "Border Frame Active"
5698 msgstr "Cadre de la bordure active"
5700 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82
5702 msgstr "Texte d'erreur"
5704 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83
5705 msgid "Menu Background Base"
5706 msgstr "Fond de base du menu"
5708 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84
5709 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
5711 msgstr "Titre du menu"
5713 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85
5714 msgid "Menu Title Active"
5715 msgstr "Titre du menu actif"
5717 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86
5718 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60
5720 msgstr "Élément du menu"
5722 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87
5723 msgid "Menu Item Active"
5724 msgstr "Élément actif du menu"
5726 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88
5727 msgid "Menu Item Disabled"
5728 msgstr "Élément inactif du menu"
5730 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89
5731 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
5733 msgstr "Texte de déplacement"
5735 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90
5736 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
5738 msgstr "Texte de redimensionnement"
5740 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91
5741 msgid "Winlist Item"
5742 msgstr "Élément de la liste des fenêtres"
5744 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92
5745 msgid "Winlist Item Active"
5746 msgstr "Élément actif de la liste des fenêtres"
5748 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93
5749 msgid "Winlist Label"
5750 msgstr "Étiquette de la liste des fenêtres"
5752 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94
5753 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
5754 msgid "Winlist Title"
5755 msgstr "Titre de la liste des fenêtres"
5757 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:95
5758 msgid "Dialog Background Base"
5759 msgstr "Fond de base de la boîte de dialogue"
5761 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:96
5762 msgid "Shelf Background Base"
5763 msgstr "Fond de base du rack"
5765 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:97
5766 msgid "File Manager Background Base"
5767 msgstr "Fond de base du gestionnaire de fichiers"
5769 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:102
5770 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262
5771 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:214
5773 msgstr "Focalisation"
5775 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103
5776 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
5778 msgstr "Texte du bouton"
5780 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104
5781 msgid "Button Text Disabled"
5782 msgstr "Texte du bouton désactivé"
5784 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105
5786 msgstr "Texte du bouton à cocher"
5788 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106
5789 msgid "Check Text Disabled"
5790 msgstr "Texte du bouton à cocher désactivé"
5792 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107
5794 msgstr "Texte de l'entrée"
5796 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108
5797 msgid "Entry Text Disabled"
5798 msgstr "Texte de l'entrée désactivée"
5800 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109
5802 msgstr "Texte de l'étiquette"
5804 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110
5805 msgid "List Item Text Selected"
5806 msgstr "Texte de l'élément de liste sélectionné"
5808 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111
5809 msgid "List Item Text (Even)"
5810 msgstr "Texte de l'élément de liste pair"
5812 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112
5813 msgid "List Item Background Base (Even)"
5814 msgstr "Fond de base de l'élément de liste pair"
5816 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113
5817 msgid "List Item Text (Odd)"
5818 msgstr "Texte de l'élément de liste impair"
5820 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114
5821 msgid "List Item Background Base (Odd)"
5822 msgstr "Fond de base de l'élément de liste impair"
5824 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:115
5825 msgid "List Header Text (Even)"
5826 msgstr "Texte de l'en-tête de liste pair"
5828 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116
5829 msgid "List Header Background Base (Even)"
5830 msgstr "Fond de base de l'en-tête de liste pair"
5832 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117
5833 msgid "List Header Text (Odd)"
5834 msgstr "Texte de l'en-tête de liste impair"
5836 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:119
5837 msgid "List Header Background Base (Odd)"
5838 msgstr "Fond de base de l'en-tête de liste impair"
5840 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120
5842 msgstr "Texte de bouton radio"
5844 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121
5845 msgid "Radio Text Disabled"
5846 msgstr "Texte de bouton radio désactivé"
5848 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122
5850 msgstr "Texte du slider"
5852 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:123
5853 msgid "Slider Text Disabled"
5854 msgstr "Texte du slider désactivé"
5856 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:124
5857 msgid "Frame Background Base"
5858 msgstr "Fond de base du cadre"
5860 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:125
5861 msgid "Scroller Frame Background Base"
5862 msgstr "Fond de base du cadre de défilement"
5864 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:130
5865 msgid "Module Label"
5866 msgstr "Étiquette du module"
5868 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:131
5869 msgid "Composite Focus-out Color"
5870 msgstr "Couleur de la perte de focus composite"
5872 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:163
5873 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:41
5877 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:271
5879 msgid "Color class: %s"
5880 msgstr "Classe de couleur : %s"
5882 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:278
5884 msgid "Selected %u mixed colors classes"
5885 msgstr "Sélection de %u classes de couleurs mixtes"
5887 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:281
5889 msgid "Selected %u unset colors classes"
5890 msgstr "Sélection de %u classes de couleurs indéfinies"
5892 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:284
5894 msgid "Selected %u uniform colors classes"
5895 msgstr "Sélection de %u classes de couleurs uniformes"
5897 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:288
5898 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:547
5899 msgid "No selected color class"
5900 msgstr "Aucune classe de couleur sélectionnée"
5902 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:550
5903 msgid "Custom colors"
5904 msgstr "Couleurs personnalisées"
5906 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:556
5910 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:562
5914 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:568
5918 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:600
5919 msgid "Text with applied colors."
5920 msgstr "Rendu des couleurs sur le texte."
5922 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:606
5923 msgid "Colors depend on theme capabilities."
5924 msgstr "Les possibilités offertes dépendent du thème."
5926 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:858
5927 msgid "Window Manager"
5928 msgstr "Gestionnaire de fenêtres"
5930 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:860
5931 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81
5933 msgstr "Objets graphiques"
5935 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:866
5939 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59
5941 msgstr "Barre de titre"
5943 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
5944 msgid "Textblock Plain"
5945 msgstr "Bloc de texte simple"
5947 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
5948 msgid "Textblock Light"
5949 msgstr "Bloc de texte fin"
5951 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
5952 msgid "Textblock Big"
5953 msgstr "Bloc de texte gros"
5955 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
5956 msgid "Settings Heading"
5957 msgstr "En-tête de configuration"
5959 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
5961 msgstr "Titre de l'à propos"
5963 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
5964 msgid "About Version"
5965 msgstr "Version de l'à propos"
5967 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
5968 msgid "Desklock Title"
5969 msgstr "Titre du verrouillage d'écran"
5971 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
5972 msgid "Desklock Password"
5973 msgstr "Mot de passe du verrouillage d'écran"
5975 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
5976 msgid "Dialog Error"
5977 msgstr "Boîte de dialogue d'erreur"
5979 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
5980 msgid "Exebuf Command"
5981 msgstr "Commande Exebuf"
5983 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
5984 msgid "Splash Title"
5985 msgstr "Titre de l'écran de présentation"
5987 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
5989 msgstr "Texte de l'écran de présentation"
5991 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78
5992 msgid "Splash Version"
5993 msgstr "Version de l'écran de présentation"
5995 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79
5996 msgid "Digital Clock"
5997 msgstr "Horloge numérique"
5999 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82
6003 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83
6007 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84
6011 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85
6015 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86
6019 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
6020 msgid "Radio Buttons"
6021 msgstr "Boutons radio"
6023 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
6024 msgid "Check Buttons"
6025 msgstr "Boutons à cocher"
6027 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
6028 msgid "Text List Item"
6029 msgstr "Texte de l'élément de liste"
6031 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90
6033 msgstr "Élément de liste"
6035 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
6037 msgstr "En-tête de liste"
6039 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
6041 msgstr "Gestionnaire de fichiers"
6043 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
6047 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96
6048 msgid "Desktop Icon"
6049 msgstr "Icone de bureau"
6051 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99
6052 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258
6056 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101
6060 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
6061 msgid "Small Styled"
6062 msgstr "Style petit"
6064 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103
6065 msgid "Normal Styled"
6066 msgstr "Style normal"
6068 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104
6069 msgid "Large Styled"
6070 msgstr "Style grand"
6072 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167
6073 msgid "Font Settings"
6074 msgstr "Paramétrage des polices"
6076 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252
6080 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270
6084 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276
6086 msgstr "Très grande"
6088 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282
6092 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291
6095 msgid_plural "%d pixels"
6096 msgstr[0] "%d pixels"
6097 msgstr[1] "%d pixels"
6099 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:426
6100 msgid "Enable Custom Font Classes"
6101 msgstr "Activer les polices personnalisées"
6103 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:450
6104 msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
6105 msgstr "Aperçu basique du texte : 123: 我的天空!"
6107 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:624
6108 msgid "Font Classes"
6109 msgstr "Classes de police"
6111 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:631
6112 msgid "Enable Font Class"
6113 msgstr "Activer la classe de police"
6115 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:638
6119 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:664
6120 msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
6121 msgstr "Aperçu avancé du texte : 我真的会写中文"
6123 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:672
6125 msgstr "Optimisation"
6127 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:675
6131 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:679
6132 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:272
6133 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:225 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:257
6135 msgstr "Automatique"
6137 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:688
6138 msgid "Font Fallbacks"
6139 msgstr "Substitution"
6141 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:689
6142 msgid "Fallback Name"
6143 msgstr "Nom de la police"
6145 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:701
6146 msgid "Enable Fallbacks"
6147 msgstr "Activer les polices de repli"
6149 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:710
6150 msgid "Hinting / Fallbacks"
6151 msgstr "Optimisation/Polices de repli"
6153 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:129
6157 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:177
6158 msgid "Scale Settings"
6159 msgstr "Paramétrage de la mise à l'échelle"
6161 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:229
6164 msgstr "Mise à l'échelle"
6166 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:296
6168 msgstr "Pas de mise à l'échelle"
6170 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:299
6171 msgid "Scale relative to screen DPI"
6172 msgstr "Échelle proportionnelle au DPI de l'écran"
6174 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:304
6176 msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
6177 msgstr "DPI de base (actuellement %i DPI)"
6179 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:308
6184 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:312
6185 msgid "Custom scaling factor"
6186 msgstr "Facteur d'échelle personnalisé"
6188 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:315
6193 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:319
6194 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:213
6198 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:324
6202 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:327
6203 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:334
6208 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:331
6212 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:338
6216 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:38
6217 msgid "Startup Settings"
6218 msgstr "Paramétrage du démarrage"
6220 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:317
6221 msgid "Show Splash Screen on Login"
6222 msgstr "Afficher l'écran de démarrage à la connexion"
6224 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46
6225 msgid "Transition Settings"
6226 msgstr "Paramétrage de la transition"
6228 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173
6232 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181
6233 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:56
6237 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182
6239 msgstr "Changement de bureau"
6241 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183
6242 msgid "Background Change"
6243 msgstr "Changement de fond d'écran"
6245 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191
6246 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:50
6248 msgstr "Transitions"
6250 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:94
6251 msgid "Theme Selector"
6252 msgstr "Sélecteur de thème"
6254 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:519
6258 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:523
6262 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1137
6263 msgid "Theme Categories"
6264 msgstr "Catégories du thème"
6266 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1155
6270 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1161
6272 msgstr "Tout effacer"
6274 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67
6275 msgid "Select a Theme..."
6276 msgstr "Sélectionner un thème…"
6278 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284
6279 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293
6280 msgid "Theme Import Error"
6281 msgstr "Erreur lors de l'importation du thème"
6283 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285
6285 "Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
6286 "really a valid theme?"
6288 "Enlightenment n'a pu importer ce thème.<br><br>Êtes-vous sûr qu'il s'agit "
6289 "d'un thème valide ?"
6291 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:294
6292 msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
6294 "Enlightenment n'a pu importer ce thème<br>à cause d'une erreur de copie."
6296 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:126
6297 msgid "Exchange themes"
6298 msgstr "Thèmes Exchange"
6300 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:58
6301 msgid "Application Theme Settings"
6302 msgstr "Paramétrage du thème d’application"
6304 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:449
6305 msgid "Match Enlightenment theme if possible"
6306 msgstr "Établir des correspondances avec le thème de E"
6308 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:458
6309 msgid "Enable Settings Daemon"
6310 msgstr "Activer le service de configuration"
6312 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:493
6313 msgid "Enable icon theme for applications"
6314 msgstr "Utiliser le thème d'icones pour les applications"
6316 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:497
6317 msgid "Enable icon theme for Enlightenment"
6318 msgstr "Utiliser le thème d'icones pour Enlightenment"
6320 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38
6321 msgid "Application Theme"
6322 msgstr "Thème d'application"
6324 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:47
6328 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53
6330 msgstr "Mise à l'échelle"
6332 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:36
6333 msgid "Window List Menu Settings"
6334 msgstr "Paramétrage de la liste des fenêtres"
6336 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:97
6338 msgstr "Grouper par"
6340 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:105
6341 msgid "Include windows from other screens"
6342 msgstr "Afficher les fenêtres d'autres écrans"
6344 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:110
6346 msgid "Separate Groups By"
6347 msgstr "Séparer les groupes par"
6349 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114
6350 msgid "Using separator bars"
6351 msgstr "Barres séparatrices"
6353 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117
6357 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121
6361 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128
6362 msgid "Alphabetical"
6363 msgstr "Alphabétiquement"
6365 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131
6366 msgid "Window stacking layer"
6367 msgstr "Selon l'ordre d'empilement"
6369 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134
6370 msgid "Most recently used"
6371 msgstr "Le plus récemment utilisé"
6373 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:137
6375 msgstr "Ordre de tri"
6377 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:142
6378 msgid "Group with owning desktop"
6379 msgstr "Grouper avec le bureau d'appartenance"
6381 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145
6382 msgid "Group with current desktop"
6383 msgstr "Grouper avec le bureau actuel"
6385 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148
6386 msgid "Separate group"
6387 msgstr "Groupe séparé"
6389 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151
6390 msgid "Warp to owning desktop"
6391 msgstr "Lier au bureau d'appartenance"
6393 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154
6394 msgid "Iconified Windows"
6395 msgstr "Fenêtres minimisées"
6397 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:158
6398 msgid "Limit caption length"
6399 msgstr "Limiter la longueur des légendes"
6401 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:161
6406 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165
6410 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:46
6411 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
6412 msgid "Window Display"
6413 msgstr "Affichage des fenêtres"
6415 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:129
6417 msgstr "Icone en bordure"
6419 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:131
6420 msgid "User defined"
6421 msgstr "Défini par l'utilisateur"
6423 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:133
6424 msgid "Application provided"
6425 msgstr "Fourni par l'application"
6427 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:137
6428 msgid "Move Geometry"
6429 msgstr "Géométrie en déplacement"
6431 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:138
6432 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:149
6433 msgid "Display information"
6434 msgstr "Afficher les informations"
6436 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:141
6437 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:152
6438 msgid "Follows the window"
6439 msgstr "Suivi de la fenêtre"
6441 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:148
6442 msgid "Resize Geometry"
6443 msgstr "Géométrie en redimensionnement"
6445 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:158
6446 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:308
6447 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210
6448 #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:86
6452 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163
6454 msgstr "Positionnement"
6456 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:165
6457 msgid "Smart Placement"
6458 msgstr "Positionnement intelligent"
6460 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:168
6461 msgid "Don't hide Gadgets"
6462 msgstr "Ne pas masquer les gadgets"
6464 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:171
6465 msgid "Place at mouse pointer"
6466 msgstr "Placer au curseur de la souris"
6468 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:174
6469 msgid "Place manually with the mouse"
6470 msgstr "Placer manuellement à la souris"
6472 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:177
6473 msgid "Group with windows of the same application"
6476 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:181
6477 msgid "Switch to desktop of new window"
6478 msgstr "Basculer vers le bureau de la nouvelle fenêtre"
6480 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:184
6482 msgstr "Nouvelles fenêtres"
6484 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:189
6488 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:201
6492 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:206
6493 msgid "Accelerate, then decelerate"
6494 msgstr "Accélérer, puis décélérer"
6496 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:211
6500 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:216
6504 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:221
6505 msgid "Pronounced Accelerate"
6506 msgstr "Accélération franche"
6508 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:226
6509 msgid "Pronounced Decelerate"
6510 msgstr "Décélération franche"
6512 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231
6513 msgid "Pronounced Accelerate, then decelerate"
6514 msgstr "Accélération franche, puis décélération"
6516 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:236
6520 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:241
6522 msgstr "Plus de rebond"
6524 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:246
6526 msgstr "Enroulement"
6528 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:58
6529 msgid "Focus Settings"
6530 msgstr "Paramétrage de la focalisation"
6532 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:217
6533 msgid "Click Window to Focus"
6534 msgstr "Cliquer pour focaliser"
6536 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:219
6537 msgid "Window under the Mouse"
6538 msgstr "Fenêtre sous le curseur"
6540 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:221
6541 msgid "Most recent Window under the Mouse"
6542 msgstr "Fenêtre la plus récente sous le curseur"
6544 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:224
6545 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:269
6546 msgid "Raise windows on mouse over"
6547 msgstr "Élever les fenêtres lors du survol"
6549 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:243
6550 #: src/modules/wizard/page_060.c:34
6554 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:245
6558 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:247
6562 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:250
6563 msgid "New Window Focus"
6564 msgstr "Focalisation des nouvelles fenêtres"
6566 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:252
6568 msgstr "Aucune fenêtre"
6570 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:254
6572 msgstr "Toutes les fenêtres"
6574 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:256
6575 msgid "Only dialogs"
6576 msgstr "Uniquement les boîtes de dialogue"
6578 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:258
6579 msgid "Only dialogs with focused parent"
6580 msgstr "Uniquement les boîtes de dialogue dont le parent est focalisé"
6582 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:268
6584 msgstr "Élever automatiquement"
6586 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:272
6587 msgid "Delay before raising:"
6588 msgstr "Délai avant la mise au premier plan :"
6590 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:286
6591 msgid "Raise Window"
6592 msgstr "Élever la fenêtre"
6594 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:288
6595 msgid "Raise when starting to move or resize"
6596 msgstr "Élever lors du déplacement ou du redimensionnement"
6598 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:291
6599 msgid "Raise when focusing"
6600 msgstr "Élever à la focalisation"
6602 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:294
6603 msgid "Allow windows above fullscreen window"
6604 msgstr "Autoriser les fenêtres au-dessus de la fenêtre en plein écran"
6606 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:303
6607 msgid "Other Settings"
6608 msgstr "Autres paramètres"
6610 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:304
6611 msgid "Always pass click events to programs"
6612 msgstr "Toujours transmettre les clics aux programmes"
6614 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:307
6615 msgid "Click raises the window"
6616 msgstr "Cliquer place la fenêtre au-dessus"
6618 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310
6619 msgid "Click focuses the window"
6620 msgstr "Cliquer focalise la fenêtre"
6622 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:313
6623 msgid "Refocus last window on desktop switch"
6624 msgstr "Refocaliser la dernière fenêtre lors d'un changement de bureau"
6626 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:316
6627 msgid "Revert focus when it is lost"
6628 msgstr "Rendre le focus quand il est perdu"
6630 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:326
6631 msgid "Slide pointer to a new focused window"
6632 msgstr "Déplacer le curseur vers la nouvelle fenêtre focalisée"
6634 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:66
6635 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
6636 msgid "Window Geometry"
6637 msgstr "Géométrie des fenêtres"
6639 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:177
6640 msgid "Resist obstacles"
6641 msgstr "Résistance aux obstacles"
6643 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:179
6644 msgid "Other windows"
6645 msgstr "Autres fenêtres"
6647 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:188
6648 msgid "Edge of the screen"
6649 msgstr "Bord de l'écran"
6651 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:197
6652 msgid "Desktop gadgets"
6653 msgstr "Gadgets de bureau"
6655 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:208
6659 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:218
6660 msgid "Smart expansion"
6661 msgstr "Expansion intelligente"
6663 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:222
6664 msgid "Fill available space"
6665 msgstr "Remplir l'espace disponible"
6667 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:225
6671 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227
6672 #: src/modules/everything/evry_config.c:568
6673 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:878
6675 msgstr "Horizontal(e)"
6677 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:229
6678 #: src/modules/everything/evry_config.c:561
6679 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:886
6681 msgstr "Vertical(e)"
6683 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:231
6687 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:234
6688 msgid "Allow manipulation of maximized windows"
6689 msgstr "Autoriser la manipulation des fenêtres maximisées"
6691 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:237
6693 msgid "Maximization"
6694 msgstr "Directions de maximisation"
6696 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:242
6697 msgid "Automatically accept changes after:"
6698 msgstr "Acceptation automatique des changements après :"
6700 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:247
6702 msgstr "Déplacer de :"
6704 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:252
6706 msgstr "Redimensionner de :"
6708 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:257
6709 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:75
6710 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:255
6714 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:263
6715 msgid "Limit resize to useful geometry"
6716 msgstr "Limiter la géométrie du redimensionnement"
6718 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:266
6719 msgid "Move after resize"
6720 msgstr "Déplacer après redimensionnement"
6722 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:269
6723 msgid "Adjust windows on shelf hide"
6724 msgstr "Ajuster les fenêtres lors de l'auto-masquage du rack"
6726 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:277
6728 msgstr "Suivi du déplacement"
6730 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:280
6731 msgid "Follow Resize"
6732 msgstr "Suivi du redimensionnement"
6734 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:283
6735 msgid "Follow Raise"
6736 msgstr "Suivi au-dessus"
6738 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:286
6739 msgid "Follow Lower"
6740 msgstr "Suivi au-dessous"
6742 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:289
6743 msgid "Follow Layer"
6744 msgstr "Suivi de la couche"
6746 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:292
6747 msgid "Follow Desktop"
6748 msgstr "Suivi du bureau"
6750 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:295
6751 msgid "Follow Iconify"
6752 msgstr "Suivi de la minimisation"
6754 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:299
6756 msgstr "Transitoires"
6758 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39
6759 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
6760 msgid "Window Process Management"
6761 msgstr "Processus des fenêtres"
6763 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95
6764 msgid "Kill process if unclosable"
6765 msgstr "Tuer le processus si fermeture impossible"
6767 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97
6768 msgid "Kill process instead of client"
6769 msgstr "Tuer le processus plutôt que le client"
6771 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99
6772 msgid "Kill timeout:"
6773 msgstr "Délai avant élimination :"
6775 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105
6776 msgid "Ping clients"
6777 msgstr "Requêtes ping aux clients"
6779 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107
6780 msgid "Ping interval:"
6781 msgstr "Intervalle des requêtes :"
6783 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
6784 #: src/modules/wizard/page_060.c:28
6785 msgid "Window Focus"
6786 msgstr "Focalisation des fenêtres"
6788 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
6789 msgid "Window List Menu"
6790 msgstr "Menu de la liste des fenêtres"
6792 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:33
6793 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
6794 msgid "Window Remembers"
6795 msgstr "Mémorisations des fenêtres"
6797 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119
6798 msgid "Remember internal dialogs"
6799 msgstr "Mémoriser les boîtes de dialogue internes"
6801 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122
6802 msgid "Remember file manager windows"
6803 msgstr "Mémoriser les fenêtres du gestionnaire de fichiers"
6805 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:136
6809 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:141
6810 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:308
6814 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:144
6818 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:148
6819 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:310
6821 msgstr "<sans classe>"
6823 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:151
6827 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
6828 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:312
6830 msgstr "<sans titre>"
6832 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:158
6836 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:162
6837 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:314
6839 msgstr "<sans rôle>"
6841 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:132
6845 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:179
6846 msgid "Fast (4 ticks)"
6847 msgstr "Rapide (4 tics)"
6849 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:186
6850 msgid "Medium (8 ticks)"
6851 msgstr "Moyenne (8 tics)"
6853 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:193
6854 msgid "Normal (32 ticks)"
6855 msgstr "Normale (32 tics)"
6857 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:200
6858 msgid "Slow (64 ticks)"
6859 msgstr "Lente (64 tics)"
6861 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:207
6862 msgid "Very Slow (256 ticks)"
6863 msgstr "Très lente (256 tics)"
6865 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:223
6869 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259
6870 msgid "Lower Power Automatic"
6871 msgstr "Mode de plus faible puissance"
6873 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:229 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261
6874 msgid "Minimum Speed"
6875 msgstr "Fréquence minimale"
6877 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:231 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:263
6878 msgid "Maximum Speed"
6879 msgstr "Fréquence maximale"
6881 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242
6882 msgid "Restore CPU Power Policy"
6883 msgstr "Restaurer le profil énergétique"
6885 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:276
6886 msgid "Automatic powersaving"
6887 msgstr "Mode économie d'énergie"
6889 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:295
6894 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297
6899 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:311
6900 msgid "Time Between Updates"
6901 msgstr "Périodicité des mises à jour"
6903 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:317
6904 msgid "Set CPU Power Policy"
6905 msgstr "Profil énergétique du CPU"
6907 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:324
6908 msgid "Set CPU Speed"
6909 msgstr "Déterminer la fréquence du CPU"
6911 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:330
6912 msgid "Powersaving behavior"
6913 msgstr "Comportement de l'économie d'énergie"
6915 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:410
6917 "There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
6918 "module's<br>setfreq utility."
6920 "Une erreur s'est produite lors de la tentative<br>de changement de fréquence "
6921 "du CPU<br>via l'utilitaire setfreq du module."
6923 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:438
6925 "Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
6926 "missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
6927 "support this feature."
6929 "Votre noyau ne supporte pas le changement de<br>fréquence. Il a peut-être "
6930 "été compilé sans cette option,<br>ou votre CPU ne supporte pas cette "
6933 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:464
6935 "There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
6936 "module's<br>setfreq utility."
6938 "Une erreur s'est produite lors de la tentative<br>de changement de fréquence "
6939 "du CPU<br>via l'utilitaire setfreq du module."
6941 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:39
6942 msgid "Dropshadow Settings"
6943 msgstr "Paramétrage de l'ombre"
6945 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107 src/modules/shot/e_mod_main.c:676
6949 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:110
6950 msgid "High Quality"
6951 msgstr "Haute qualité"
6953 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:112
6954 msgid "Medium Quality"
6955 msgstr "Qualité moyenne"
6957 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:114
6959 msgstr "Basse qualité"
6961 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118
6963 msgstr "Type de flou"
6965 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:121
6969 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:123
6973 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:127
6977 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:129
6979 msgstr "Très précis"
6981 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133
6982 msgid "Shadow Distance"
6983 msgstr "Distance de l'ombre"
6985 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:136
6987 msgstr "Très éloignée"
6989 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138
6993 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140
6997 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142
6999 msgstr "Très proche"
7001 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144
7002 msgid "Extremely Near"
7003 msgstr "Extrêmement proche"
7005 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146
7007 msgstr "Immédiatement en dessous"
7009 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150
7010 msgid "Shadow Darkness"
7011 msgstr "Intensité de l'ombre"
7013 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:153
7015 msgstr "Très sombre"
7017 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:155
7021 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:157
7025 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:159
7027 msgstr "Très claire"
7029 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90
7031 msgstr "Ombre portée"
7033 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:60
7034 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:210
7035 msgid "Everything Launcher"
7036 msgstr "Lanceur Omni"
7038 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:61
7039 msgid "Show Everything Launcher"
7040 msgstr "Afficher Omni"
7042 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:75
7043 msgid "Everything Configuration"
7044 msgstr "Configuration d'Omni"
7046 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:211
7047 msgid "Show Everything Dialog"
7048 msgstr "Afficher la boîte de dialogue d'Omni"
7050 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:420
7051 msgid "Everything Module"
7052 msgstr "Module Omni"
7054 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:620
7055 msgid "Run Everything"
7058 #: src/modules/everything/evry_config.c:78
7059 msgid "Everything Settings"
7060 msgstr "Paramétrage d'Omni"
7062 #: src/modules/everything/evry_config.c:364
7063 msgid "Available Plugins"
7064 msgstr "Greffons disponibles"
7066 #: src/modules/everything/evry_config.c:370
7070 #: src/modules/everything/evry_config.c:373
7074 #: src/modules/everything/evry_config.c:379
7078 #: src/modules/everything/evry_config.c:385
7082 #: src/modules/everything/evry_config.c:391
7083 msgid "Show in \"All\""
7084 msgstr "Afficher dans « Tout »"
7086 #: src/modules/everything/evry_config.c:397
7087 msgid "Show in top-level"
7088 msgstr "Afficher au premier niveau"
7090 #: src/modules/everything/evry_config.c:403
7091 msgid "Minimum characters for search"
7092 msgstr "Nombre minimal de caractères pour la recherche"
7094 #: src/modules/everything/evry_config.c:412
7095 msgid "Plugin Trigger"
7096 msgstr "Déclencheur"
7098 #: src/modules/everything/evry_config.c:417
7099 msgid "Search only when triggered"
7100 msgstr "Rechercher uniquement si assigné"
7102 #: src/modules/everything/evry_config.c:424
7104 msgstr "Affichage du greffon"
7106 #: src/modules/everything/evry_config.c:434
7107 #: src/modules/everything/evry_config.c:462
7111 #: src/modules/everything/evry_config.c:458
7112 msgid "Default View"
7113 msgstr "Affichage par défaut"
7115 #: src/modules/everything/evry_config.c:467
7116 msgid "Animate scrolling"
7117 msgstr "Défilement animé"
7119 #: src/modules/everything/evry_config.c:474
7120 msgid "Up/Down select next item in icon view"
7121 msgstr "Flèche haut/bas va à l'élément suivant dans la vue en icones"
7123 #: src/modules/everything/evry_config.c:483
7124 msgid "Hide input when inactive"
7125 msgstr "Masquer l'entrée quand inactif"
7127 #: src/modules/everything/evry_config.c:488
7129 msgstr "Masquer la liste"
7131 #: src/modules/everything/evry_config.c:493
7132 msgid "Quick Navigation"
7133 msgstr "Navigation rapide"
7135 #: src/modules/everything/evry_config.c:497
7136 msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
7137 msgstr "Style Emacs (Alt + n,p,f,b,m,i)"
7139 #: src/modules/everything/evry_config.c:499
7140 msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
7141 msgstr "Style Vi (Alt + h,j,k,l,n,p,m,i)"
7143 #: src/modules/everything/evry_config.c:503
7147 #: src/modules/everything/evry_config.c:505
7151 #: src/modules/everything/evry_config.c:508
7153 msgstr "Selon l'utilisation"
7155 #: src/modules/everything/evry_config.c:511
7157 msgstr "Le plus utilisé"
7159 #: src/modules/everything/evry_config.c:514
7161 msgstr "Dernier utilisé"
7163 #: src/modules/everything/evry_config.c:526
7164 msgid "Subject Plugins"
7167 #: src/modules/everything/evry_config.c:530
7168 msgid "Action Plugins"
7171 #: src/modules/everything/evry_config.c:534
7172 msgid "Object Plugins"
7175 #: src/modules/everything/evry_config.c:537
7176 #: src/modules/everything/evry_config.c:737
7180 #: src/modules/everything/evry_config.c:544
7182 msgstr "Taille du pop-up"
7184 #: src/modules/everything/evry_config.c:545
7185 #: src/modules/everything/evry_config.c:578
7187 msgstr "Largeur du pop-up"
7189 #: src/modules/everything/evry_config.c:552
7190 #: src/modules/everything/evry_config.c:585
7191 msgid "Popup Height"
7192 msgstr "Hauteur du pop-up"
7194 #: src/modules/everything/evry_config.c:560
7196 msgstr "Alignement du pop-up"
7198 #: src/modules/everything/evry_config.c:563
7199 #: src/modules/everything/evry_config.c:570
7200 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:238
7201 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:251
7202 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:292
7203 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:297
7208 #: src/modules/everything/evry_config.c:577
7209 msgid "Edge Popup Size"
7210 msgstr "Taille du bord du pop-up"
7212 #: src/modules/everything/evry_config.c:594
7213 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:286
7217 #: src/modules/everything/evry_config.c:632
7218 msgid "Everything Collection"
7219 msgstr "Collection Omni"
7221 #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122
7224 msgid_plural "%d items"
7228 #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302
7229 msgid "No plugins loaded"
7230 msgstr "Aucun greffon activé"
7232 #: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
7234 " Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> "
7235 "Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor "
7236 "<hilight><up/down></hilight> to choose from the list of things.<br> "
7237 "Press <hilight><tab></hilight> to select an action, then press "
7238 "<hilight><return></hilight>.<br> This page will not show up next time "
7239 "you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight><Esc></hilight> "
7240 "close this Dialog<br> <hilight><?></hilight> show this page<br> "
7241 "<hilight><return></hilight> run action<br> <hilight><ctrl"
7242 "+return></hilight> run action and continue<br> <hilight><tab></"
7243 "hilight> toggle between selectors<br> <hilight><ctrl+tab></hilight> "
7244 "complete input (depends on plugin)<br> <hilight><ctrl+'x'></"
7245 "hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight><ctrl+left/"
7246 "right></hilight> cycle through plugins<br> <hilight><ctrl+up/"
7247 "down></hilight> go to first/last item<br> <hilight><ctrl+1></"
7248 "hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight><ctrl+2>"
7249 "</hilight> toggle list view modes<br> <hilight><ctrl+3></hilight> "
7250 "toggle thumb view modes"
7252 " L'omnipotence selon <hilight>Omni</hilight>...<br> Tapez juste les "
7253 "premières lettres de ce que vous recherchez. <br> Utilisez les touches "
7254 "<hilight><Flèche haut/bas></hilight> pour choisir dans la liste.<br> "
7255 "Appuyez sur <hilight><Tabulation></hilight> pour sélectionner une "
7256 "action, puis sur <hilight><Entrée></hilight>.<br> Cette page ne "
7257 "s'affichera pas lors de la prochaine utilisation d'<hilight>Omni</hilight>."
7258 "<br> <hilight><Échap></hilight> ferme cette boîte de "
7259 "dialogue<br> <hilight><?></hilight> affiche cette page<br> "
7260 "<hilight><Entrée></hilight> exécute une action<br> <hilight><Ctrl"
7261 "+Entrée></hilight> exécute une action et continue<br> <hilight><"
7262 "tab></hilight> passe d'un selecteur à l'autre<br> <hilight><Ctrl"
7263 "+Tabulation></hilight> détail des entrées (ça dépend du greffon)<br> "
7264 "<hilight><Ctrl+« x »></hilight> va au greffon commençant par la lettre "
7265 "« ... »<br> <hilight><Ctrl+Flèche gauche/droite></hilight> circule "
7266 "parmi les greffons<br> <hilight><ctrl+Flèche haut/bas></hilight> va "
7267 "au premier/dernier élément<br> <hilight><Ctrl+1></hilight> commute "
7268 "le mode d'affichage (quitter cette page ;)<br> <hilight><Ctrl+2></"
7269 "hilight> commute le mode d'affichage de la liste<br> <hilight><Ctrl"
7270 "+3></hilight> commute le mode d'affichage des vignettes."
7272 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1238
7273 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1373
7274 msgid "Everything Applications"
7275 msgstr "Omni applications"
7277 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1270
7281 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1271
7282 msgid "Terminal Command"
7283 msgstr "Commande du terminal"
7285 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1276
7287 msgstr "Interface graphique sudo"
7289 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1354
7290 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
7291 msgid "Everything Plugin"
7292 msgstr "Greffon Omni"
7294 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1456
7295 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1607
7296 msgid "Everything Files"
7297 msgstr "Omni fichiers"
7299 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1483
7300 msgid "Show recent files"
7301 msgstr "Afficher les documents récents"
7303 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1487
7304 msgid "Search recent files"
7305 msgstr "Rechercher dans les documents récents"
7307 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1491
7308 msgid "Search cached files"
7309 msgstr "Rechercher dans le cache des documents"
7311 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1495
7312 msgid "Cache visited directories"
7313 msgstr "Mettre en cache les dossiers visités"
7315 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1499
7317 msgstr "Vider le cache"
7319 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:61
7320 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:65
7322 msgstr "Icones des fichiers"
7324 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:176
7326 msgstr "Types de fichiers"
7328 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:71
7330 msgstr "Icone du fichier"
7332 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:138
7334 msgstr "Info basique"
7336 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:139
7340 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:149
7341 msgid "Use Generated Thumbnail"
7342 msgstr "Utiliser la vignette générée"
7344 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:152
7345 msgid "Use Theme Icon"
7346 msgstr "Utiliser l'icone du thème"
7348 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:155
7349 msgid "Use Edje File"
7350 msgstr "Utiliser un fichier edj"
7352 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:158
7354 msgstr "Utiliser une image"
7356 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:161
7358 msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
7360 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:301
7361 msgid "Select an Edje file"
7362 msgstr "Choisir un fichier edj"
7364 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:303
7365 msgid "Select an image"
7366 msgstr "Choisir une image"
7368 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:62 src/modules/fileman/e_mod_main.c:76
7369 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:169
7370 msgid "File Manager"
7371 msgstr "Gestionnaire de fichiers"
7373 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:79
7377 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:558
7379 msgstr "Dossier personnel"
7381 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:588
7385 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:632
7389 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:112
7390 msgid "Fileman Settings"
7391 msgstr "Paramétrage du gestionnaire de fichiers"
7393 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:276
7395 msgstr "Taille de l'icone"
7397 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:282
7401 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:287
7403 msgid "Directories First"
7404 msgstr "Recherche de dossiers"
7406 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:290
7408 msgid "File Extensions"
7411 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:293
7413 msgid "Full Path In Title"
7414 msgstr "Titre de l'écran de présentation"
7416 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:296
7418 msgid "Icons On Desktop"
7419 msgstr "Pas d'icones sur le bureau"
7421 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:299
7424 msgstr "Afficher la barre d'outils"
7426 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:302
7430 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:305
7431 msgid "Regular Files In Menu (SLOW)"
7434 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:311
7435 msgid "Open Dirs In Place"
7436 msgstr "Ne pas ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
7438 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:314
7439 msgid "Case Sensitive"
7440 msgstr "Sensible à la casse"
7442 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:317
7443 msgid "Use Single Click"
7444 msgstr "Utiliser le simple clic"
7446 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:320
7447 msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
7448 msgstr "Autres modificateurs de sélection"
7450 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:323
7452 msgid "Allow Navigation On Desktop"
7453 msgstr "Afficher les icones des périphériques"
7455 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:326
7456 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:922
7458 msgstr "Comportement"
7460 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:335
7461 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:338
7462 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:341
7463 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:344
7464 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:141
7468 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:350
7469 msgid "Show device icons on desktop"
7470 msgstr "Afficher les icones des périphériques"
7472 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:353
7473 msgid "Mount volumes on insert"
7474 msgstr "Monter les volumes à l'insertion"
7476 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:356
7477 msgid "Open filemanager on mount"
7478 msgstr "Ouvrir le gestionnaire de fichiers au montage"
7480 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:360
7482 msgstr "Périphérique"
7484 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:364
7486 msgid "Show tooltip"
7487 msgstr "Afficher la barre d'outils"
7489 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:368
7490 msgid "Tooltip delay"
7493 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:370
7494 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:169
7499 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:374
7500 msgid "Tooltip size (Screen percentage)"
7503 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:376
7508 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:380
7512 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1827
7513 msgid "Go to Parent Directory"
7514 msgstr "Aller au dossier parent"
7516 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1840
7518 msgid "Open Terminal Here"
7519 msgstr "Ouvrir dans un terminal"
7521 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1942
7522 msgid "Other application..."
7523 msgstr "Autre application…"
7525 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1969 src/modules/fileman/e_fwin.c:2315
7529 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1974 src/modules/fileman/e_fwin.c:2313
7530 msgid "Open with..."
7531 msgstr "Ouvrir avec…"
7533 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2344 src/modules/fileman/e_fwin.c:2369
7536 msgid_plural "%d files"
7537 msgstr[0] "%1.0f fichiers"
7538 msgstr[1] "%1.0f fichiers"
7540 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2387
7541 msgid "Known Applications"
7542 msgstr "Applications disponibles"
7544 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2397
7545 msgid "Specific Applications"
7546 msgstr "Applications spécifiques"
7548 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2423
7549 msgid "All Applications"
7550 msgstr "Toutes les applications"
7552 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2446
7553 msgid "Custom Command"
7554 msgstr "Commande personnalisée"
7556 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2742
7557 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:89
7559 msgid "Copying is aborted"
7560 msgstr "Copie annulée"
7562 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2746
7563 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:92
7565 msgid "Moving is aborted"
7566 msgstr "Déplacement annulé"
7568 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2750
7569 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:95
7571 msgid "Deleting is aborted"
7572 msgstr "Suppression annulée"
7574 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2754
7575 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:98
7577 msgid "Unknown operation from slave is aborted"
7578 msgstr "L'opération a échoué"
7580 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2764
7581 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:108
7583 msgid "Copy of %s done"
7584 msgstr "Copie de %s accomplie"
7586 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2766
7588 msgid "Copying %s (eta: %s)"
7589 msgstr "Copie de %s (reste %d s)"
7591 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2771
7592 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:114
7594 msgid "Move of %s done"
7595 msgstr "Déplacement de %s accompli"
7597 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2773
7599 msgid "Moving %s (eta: %s)"
7600 msgstr "Déplacement de %s (reste %d s)"
7602 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2778
7603 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:120
7606 msgstr "Suppression accomplie"
7608 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2780
7609 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:122
7611 msgid "Deleting files..."
7612 msgstr "Suppression des fichiers…"
7614 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2784
7615 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125
7617 msgid "Unknow operation from slave %d"
7618 msgstr "Opération inconnue depuis %d"
7620 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:110
7622 msgid "Copying %s (eta: %d s)"
7623 msgstr "Copie de %s (reste %d s)"
7625 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:116
7627 msgid "Moving %s (eta: %d s)"
7628 msgstr "Déplacement de %s (reste %d s)"
7630 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
7631 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:143
7632 msgid "(no information)"
7633 msgstr "(aucune information)"
7635 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:137
7638 msgstr "Fichier : %s"
7640 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
7645 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:146
7650 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:324
7652 msgid "Processing %d operation"
7653 msgid_plural "Processing %d operations"
7654 msgstr[0] "Traitement de %d opération(s)"
7655 msgstr[1] "Traitement de %d opération(s)"
7657 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:328
7658 msgid "Filemanager is idle"
7659 msgstr "Gestionnaire de fichiers inactif"
7661 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:415
7662 msgid "EFM Operation Info"
7663 msgstr "Informations EFM"
7665 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:55
7666 msgid "Gadgets Manager"
7667 msgstr "Gestionnaire de gadgets"
7669 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:111
7670 msgid "Available Gadgets"
7671 msgstr "Gadgets disponibles"
7673 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:146 src/modules/gadman/e_mod_config.c:178
7674 msgid "Custom Image"
7675 msgstr "Image personnalisée"
7677 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:150 src/modules/gadman/e_mod_config.c:171
7678 msgid "Custom Color"
7679 msgstr "Couleur personnalisée"
7681 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:154
7683 msgstr "Transparent"
7685 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:161
7686 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:256
7690 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:162
7694 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:236
7695 msgid "Background Options"
7696 msgstr "Options du fond"
7698 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:840
7699 msgid "Begin move/resize"
7700 msgstr "Déplacer/Redimensionner"
7702 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:870
7706 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:894
7710 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:902
7711 msgid "Always on desktop"
7712 msgstr "Toujours sur le bureau"
7714 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:912
7715 msgid "On top pressing"
7716 msgstr "Au-dessus en appuyant sur"
7718 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:943
7719 msgid "Add other gadgets"
7720 msgstr "Ajouter un autre gadget"
7722 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 src/modules/gadman/e_mod_main.c:109
7723 msgid "Show/hide gadgets"
7724 msgstr "Voir/Cacher les gadgets"
7726 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:58
7728 msgid "Window Switcher Settings"
7729 msgstr "Paramétrage de la liste des fenêtres"
7731 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:190
7732 msgid "Windows from other desks"
7733 msgstr "Fenêtres des autres bureaux"
7735 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193
7736 msgid "Windows from other screens"
7737 msgstr "Fenêtres des autres écrans"
7739 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196
7743 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:200
7744 msgid "Iconified from other desks"
7745 msgstr "Fenêtres minimisées des autres bureaux"
7747 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205
7748 msgid "Iconified from other screens"
7749 msgstr "Fenêtres minimisées des autres écrans"
7751 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218
7753 msgid "Uniconify/Unshade"
7756 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220
7757 msgid "Warp mouse while selecting"
7758 msgstr "Déplacer le curseur lors de la sélection"
7760 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:224
7761 msgid "Warp mouse at end"
7762 msgstr "Déplacer le curseur à la fin"
7764 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228
7765 msgid "Jump to desk"
7766 msgstr "Basculer vers le bureau"
7768 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230
7772 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234
7774 msgstr "Vitesse du déplacement"
7776 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:242
7777 msgid "Scroll Animation"
7778 msgstr "Animation du défilement"
7780 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247
7781 msgid "Scroll speed"
7782 msgstr "Vitesse du défilement"
7784 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:260
7785 msgid "Minimum width"
7786 msgstr "Largeur minimale"
7788 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:262
7789 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269
7790 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:275
7791 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282
7796 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:267
7797 msgid "Maximum width"
7798 msgstr "Largeur maximale"
7800 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:273
7801 msgid "Minimum height"
7802 msgstr "Hauteur minimale"
7804 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280
7805 msgid "Maximum height"
7806 msgstr "Hauteur maximale"
7808 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:290
7809 msgid "Horizontal alignment"
7810 msgstr "Alignement horizontal"
7812 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:295
7813 msgid "Vertical alignment"
7814 msgstr "Alignement vertical"
7816 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:300
7818 msgstr "Alignement :"
7820 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:27
7822 msgid "Window Switcher"
7823 msgstr "Liste des fenêtres"
7825 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 src/modules/winlist/e_mod_main.c:75
7827 msgstr "Fenêtre suivante"
7829 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:39 src/modules/winlist/e_mod_main.c:74
7830 msgid "Previous Window"
7831 msgstr "Fenêtre précédente"
7833 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:42 src/modules/winlist/e_mod_main.c:79
7834 msgid "Next window of same class"
7835 msgstr "Fenêtre suivante de même classe"
7837 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:77
7838 msgid "Previous window of same class"
7839 msgstr "Fenêtre précédente de même classe"
7841 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
7842 msgid "Next window class"
7843 msgstr "Classe de fenêtre suivante"
7845 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51
7846 msgid "Previous window class"
7847 msgstr "Classe de fenêtre précédente"
7849 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 src/modules/winlist/e_mod_main.c:80
7850 msgid "Window on the Left"
7851 msgstr "Fenêtre à gauche"
7853 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81
7855 msgstr "Fenêtre en bas"
7857 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:82
7859 msgstr "Fenêtre en haut"
7861 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 src/modules/winlist/e_mod_main.c:83
7862 msgid "Window on the Right"
7863 msgstr "Fenêtre à droite"
7865 #: src/modules/winlist/e_winlist.c:170
7866 msgid "Select a window"
7867 msgstr "Sélectionner une fenêtre"
7869 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:53
7870 msgid "IBar Settings"
7871 msgstr "Paramétrage de l'IBar"
7873 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:100
7874 msgid "Selected Bar Source"
7875 msgstr "Sélection de la source"
7877 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:121
7879 msgstr "Description de l'icone"
7881 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:122 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
7882 msgid "Show Icon Label"
7883 msgstr "Afficher l'étiquette de l'icone"
7885 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:128
7886 msgid "Display App Name"
7887 msgstr "Afficher le nom de l'appli"
7889 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:132
7890 msgid "Display App Comment"
7891 msgstr "Afficher le commentaire de l'appli"
7893 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:136
7894 msgid "Display App Generic"
7895 msgstr "Afficher l'information générique de l'appli"
7897 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:142
7899 msgid "Icon Movement"
7900 msgstr "Thème d'icones"
7902 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:143
7904 msgid "Lock Icon Move"
7905 msgstr "Verrouiller dès la mise en veille"
7907 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:174
7908 msgid "Create new IBar source"
7909 msgstr "Créer une nouvelle source"
7911 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:175
7912 msgid "Enter a name for this new source:"
7913 msgstr "Saisir un nom pour cette nouvelle source :"
7915 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:189
7918 "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
7921 "Vous avez demandé à supprimer « %s ».<br><br>Voulez-vous vraiment supprimer "
7924 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:193
7925 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
7926 msgstr "Supprimer cette source, vraiment ?"
7928 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:286 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1757
7929 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1773
7933 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:842
7934 msgid "Create new Icon"
7935 msgstr "Créer un nouvel icone"
7937 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1757 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1773
7940 msgstr "Focalisation"
7942 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48
7943 msgid "IBox Settings"
7944 msgstr "Paramétrage de l'IBox"
7946 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
7947 msgid "Display Name"
7948 msgstr "Afficher le nom"
7950 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:106
7951 msgid "Display Title"
7952 msgstr "Afficher le titre"
7954 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:111
7955 msgid "Display Class"
7956 msgstr "Afficher la classe"
7958 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:116
7959 msgid "Display Icon Name"
7960 msgstr "Afficher le nom de l'icone"
7962 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:121
7963 msgid "Display Border Caption"
7964 msgstr "Afficher la légende de la bordure"
7966 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:151
7967 msgid "Show windows from all screens"
7968 msgstr "Afficher les fenêtres des autres écrans"
7970 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:156
7971 msgid "Show windows from current screen"
7972 msgstr "Afficher les fenêtres de l'écran actuel"
7974 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:165 src/modules/tasks/e_mod_config.c:87
7975 msgid "Show windows from all desktops"
7976 msgstr "Afficher les fenêtres de tous les bureaux"
7978 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:170
7979 msgid "Show windows from active desktop"
7980 msgstr "Afficher les fenêtres du bureau actif"
7982 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:217
7986 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:75
7987 msgid "Pager Settings"
7988 msgstr "Paramétrage du Pager"
7990 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:129 src/modules/pager/e_mod_config.c:188
7991 msgid "Flip desktop on mouse wheel"
7992 msgstr "Changer de bureau avec la molette de la souris"
7994 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:132 src/modules/pager/e_mod_config.c:191
7996 msgid "Always show desktop names"
7997 msgstr "Afficher le nom des bureaux"
7999 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:194
8001 msgid "Live preview"
8004 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:141 src/modules/pager/e_mod_config.c:230
8005 msgid "Show popup on desktop change"
8006 msgstr "Afficher un pop-up lors du changement de bureau"
8008 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:144
8009 msgid "Show popup for urgent windows"
8010 msgstr "Afficher un pop-up pour les fenêtres urgentes"
8012 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:197
8013 msgid "Resistance to dragging"
8014 msgstr "Résistance au glissement"
8016 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:199 src/modules/pager/e_mod_config.c:238
8017 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:257
8022 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:204
8023 msgid "Select and Slide button"
8024 msgstr "Bouton de sélectionner-glisser"
8026 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:206 src/modules/pager/e_mod_config.c:214
8027 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:220 src/modules/pager/e_mod_config.c:352
8028 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:357 src/modules/pager/e_mod_config.c:361
8030 msgid "Click to set"
8031 msgstr "Cliquer pour configurer"
8033 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:212
8034 msgid "Drag and Drop button"
8035 msgstr "Bouton de glisser-déposer"
8037 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:218
8038 msgid "Drag whole desktop"
8039 msgstr "Faire glisser le bureau"
8041 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:234
8042 msgid "Popup pager height"
8043 msgstr "Hauteur du pop-up du Pager"
8045 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:244
8046 msgid "Popup duration"
8047 msgstr "Durée du pop-up"
8049 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:248 src/modules/pager/e_mod_config.c:285
8051 msgid "%1.1f seconds"
8052 msgstr "%1.1f secondes"
8054 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:255
8055 msgid "Pager action popup height"
8056 msgstr "Hauteur du pop-up d'action du Pager"
8058 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:265
8059 msgid "Show popup on urgent window"
8060 msgstr "Afficher un pop-up pour les fenêtres urgentes"
8062 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:269
8063 msgid "Urgent popup sticks on screen"
8064 msgstr "Ancrer les pop-up urgents à l'écran"
8066 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:275
8067 msgid "Show popup for focused windows"
8068 msgstr "Afficher un pop-up pour les fenêtres focalisées"
8070 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:281
8071 msgid "Urgent popup duration"
8072 msgstr "Durée du pop-up urgent"
8074 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:292
8075 msgid "Urgent Windows"
8076 msgstr "Fenêtres urgentes"
8078 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:354 src/modules/pager/e_mod_config.c:359
8079 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:363
8084 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:406
8088 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:407
8090 "You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
8091 "already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only "
8092 "works in the popup."
8094 "Vous ne pouvez pas utiliser le bouton droit de la souris<br>dans le rack "
8095 "pour cette action car il est déjà utilisé<br>par le code interne, pour les "
8096 "menus contextuels.<br>Ce bouton fonctionne uniquement dans le pop-up."
8098 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2947
8099 msgid "Show Pager Popup"
8100 msgstr "Afficher le pop-up du Pager"
8102 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2954 src/modules/pager/e_mod_main.c:2990
8103 msgid "Popup Desk Right"
8104 msgstr "Bureau à droite dans le pop-up"
8106 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2956 src/modules/pager/e_mod_main.c:2991
8107 msgid "Popup Desk Left"
8108 msgstr "Bureau à gauche dans le pop-up"
8110 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2958 src/modules/pager/e_mod_main.c:2992
8111 msgid "Popup Desk Up"
8112 msgstr "Bureau au-dessus dans le pop-up"
8114 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2960 src/modules/pager/e_mod_main.c:2993
8115 msgid "Popup Desk Down"
8116 msgstr "Bureau en dessous dans le pop-up"
8118 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2962 src/modules/pager/e_mod_main.c:2994
8119 msgid "Popup Desk Next"
8120 msgstr "Bureau suivant dans le pop-up"
8122 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2964 src/modules/pager/e_mod_main.c:2995
8123 msgid "Popup Desk Previous"
8124 msgstr "Bureau précédent dans le pop-up"
8126 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43
8127 msgid "Syscon Settings"
8128 msgstr "Paramétrage de Syscon"
8130 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:151
8134 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:156
8138 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:161
8140 msgstr "Tailles des icones"
8142 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165
8143 msgid "Do default action after timeout"
8144 msgstr "Effectuer l'action par défaut après le délai"
8146 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172
8147 msgid "Default Action"
8148 msgstr "Action par défaut"
8150 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
8151 msgid "System Control"
8152 msgstr "Contrôle du système"
8154 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:37
8158 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:60
8159 msgid "System Controls"
8160 msgstr "Contrôles du système"
8162 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56
8163 msgid "Temperature Settings"
8164 msgstr "Paramétrage de Température"
8166 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
8170 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223
8174 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226
8178 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
8179 msgid "Display Units"
8180 msgstr "Affichage des unités"
8182 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236
8183 msgid "Check Interval"
8184 msgstr "Intervalle des vérifications"
8186 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240
8187 msgid "High Temperature"
8188 msgstr "Température élevée"
8190 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244
8191 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256
8192 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314
8193 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315
8198 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248
8199 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
8200 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325
8201 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326
8206 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252
8207 msgid "Low Temperature"
8208 msgstr "Température basse"
8210 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264
8211 msgid "Temperatures"
8212 msgstr "Températures"
8214 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:173
8216 msgstr "Température"
8218 #: src/modules/wizard/e_wizard.c:217
8222 #: src/modules/wizard/e_wizard.c:282
8223 msgid "Welcome to Enlightenment"
8224 msgstr "Bienvenue dans Enlightenment"
8226 #: src/modules/wizard/page_010.c:160 src/modules/wizard/page_020.c:58
8230 #: src/modules/wizard/page_020.c:57
8234 #: src/modules/wizard/page_050.c:130
8235 msgid "Select preferred size"
8236 msgstr "Choix des proportions"
8238 #: src/modules/wizard/page_060.c:30
8239 msgid "Focus by ..."
8240 msgstr "Obtention du focus…"
8242 #: src/modules/wizard/page_060.c:37
8246 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:161
8250 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:163
8254 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:283
8258 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:356
8262 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:369 src/modules/mixer/conf_gadget.c:278
8266 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:379
8270 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:383
8274 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:387
8278 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:391
8282 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:396
8286 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:401 src/modules/mixer/e_mod_main.c:696
8290 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:404 src/modules/mixer/conf_gadget.c:194
8291 msgid "Lock Sliders"
8292 msgstr "Verrouiller les sliders"
8294 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:408
8298 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:200
8299 msgid "Show both sliders when locked"
8300 msgstr "Afficher les deux sliders, même verrouillés"
8302 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:205
8303 msgid "Show Popup on volume change via keybindings"
8304 msgstr "Pop-up si modification du volume via raccourci clavier"
8306 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:316
8310 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:376
8311 msgid "Mixer Settings"
8312 msgstr "Paramétrage du mélangeur"
8314 #: src/modules/mixer/conf_module.c:93
8315 msgid "Mixer to use for global actions:"
8316 msgstr "Mélangeur de référence :"
8318 #: src/modules/mixer/conf_module.c:117
8319 msgid "Display desktop notifications on volume change"
8320 msgstr "Notifier les modifications du volume sur le bureau"
8322 #: src/modules/mixer/conf_module.c:153
8323 msgid "Launch mixer..."
8324 msgstr "Lancer le mélangeur…"
8326 #: src/modules/mixer/conf_module.c:188
8327 msgid "Mixer Module Settings"
8328 msgstr "Paramétrage du module de mixage"
8330 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:57
8332 msgstr "Nouveau volume"
8334 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:70
8338 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:70
8339 msgid "Volume changed"
8340 msgstr "Volume modifié"
8342 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:186
8343 msgid "Mixer Settings Updated"
8344 msgstr "Configuration du mélangeur à jour"
8346 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1313
8347 msgid "Mixer Module"
8348 msgstr "Module de mixage"
8350 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:85 src/modules/connman/e_mod_main.c:112
8351 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1065 src/modules/connman/e_mod_main.c:1798
8352 msgid "Cannot toggle system's offline mode."
8353 msgstr "Impossible d'accéder au mode hors ligne."
8355 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:96 src/modules/connman/e_mod_main.c:1057
8356 msgid "ConnMan Daemon is not running."
8357 msgstr "Le démon ConnMan n'est pas en cours d'exécution."
8359 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:103
8360 msgid "Query system's offline mode."
8361 msgstr "Requête mode hors ligne."
8363 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:246
8364 msgid "ConnMan needs your passphrase"
8365 msgstr "ConnMan requiert un mot de passe"
8367 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:258
8370 "Connection Manager needs your passphrase for <br>the service <hilight>%s</"
8373 "Le gestionnaire de connexion requiert un mot de passe pour<br>le service "
8374 "<hilight>%s</hilight>"
8376 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:282
8377 msgid "Show passphrase as clear text"
8378 msgstr "Afficher le mot de passe en clair"
8380 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:298
8384 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:576 src/modules/connman/e_mod_main.c:589
8385 msgid "Disconnect from network service."
8386 msgstr "Déconnexion du service réseau."
8388 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:634 src/modules/connman/e_mod_main.c:703
8389 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:729
8390 msgid "Service does not exist anymore"
8391 msgstr "Le service n'existe plus"
8393 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:642 src/modules/connman/e_mod_main.c:654
8394 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:682
8395 msgid "Connect to network service."
8396 msgstr "Connexion au service réseau."
8398 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:751
8399 msgid "Could not set service's passphrase"
8400 msgstr "Impossible de définir le mot de passe du service"
8402 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1253
8403 msgid "Offline mode"
8404 msgstr "Mode hors ligne"
8406 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1262
8408 msgstr "Contrôleurs"
8410 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1417
8412 msgstr "ConnMan introuvable"
8414 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1419
8415 msgid "No ConnMan server found."
8416 msgstr "Serveur ConnMan introuvable."
8418 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1432
8419 msgid "Offline mode: all radios are turned off"
8420 msgstr "Mode hors ligne : les fonctions réseau sont désactivées"
8422 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1457
8423 msgid "No Connection"
8424 msgstr "Pas de connexion"
8426 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1461
8427 msgid "Not connected"
8428 msgstr "Non connecté"
8430 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1464 src/modules/connman/e_mod_main.c:1876
8434 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1487
8435 msgid "Unknown Name"
8436 msgstr "Nom inconnu"
8438 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1496
8440 msgstr "Aucune erreur"
8442 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1870
8446 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1871
8448 msgstr "association"
8450 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1872
8451 msgid "configuration"
8452 msgstr "configuration"
8454 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1873
8458 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1874
8462 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1875
8466 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1877
8470 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1878
8474 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1879
8478 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1880
8482 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1881
8486 #: src/modules/systray/e_mod_main.c:902
8487 msgid "Another systray exists"
8488 msgstr "Il y a déjà une zone de notification"
8490 #: src/modules/systray/e_mod_main.c:903
8491 msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
8493 "Il y a déjà une zone de notification active et seule une instance de ce "
8494 "gadget est autorisée."
8496 #: src/modules/systray/e_mod_main.c:911
8497 msgid "Systray Error"
8498 msgstr "Zone de notification : erreur"
8500 #: src/modules/systray/e_mod_main.c:912
8501 msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything."
8503 "La zone de notification ne fonctionne pas dans un rack « en dessous de "
8506 #: src/modules/systray/e_mod_main.c:1123
8508 msgstr "Zone de notification"
8510 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:201
8511 msgid "Error - Unknown format"
8512 msgstr "Erreur : format inconnu"
8514 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:202
8516 "File has an unspecified extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' "
8517 "extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently."
8519 "L'extension du fichier n'est pas spécifiée.<br>Veuillez utiliser « .jpg » ou "
8520 "« .png »<br>car les autres formats ne sont<br>pas pris en charge."
8522 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:249
8523 msgid "Select screenshot save location"
8524 msgstr "Sélection de l'emplacement d'enregistrement"
8526 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:370
8528 msgid "Uploaded %s / %s"
8531 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:387
8532 msgid "Error - Upload Failed"
8533 msgstr "Erreur : échec du téléversement"
8535 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:388
8537 msgid "Upload failed with status code:<br>%i"
8538 msgstr "Le téléversement a échoué avec le code d'état :<br>%i"
8540 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:413
8542 msgid "Error - Can't create file"
8543 msgstr "Erreur : impossible de créer le fichier"
8545 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:414
8547 msgid "Cannot create temporary file '%s': %s"
8549 "Impossible de créer le fichier temporaire :\n"
8552 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:432
8554 msgid "Error - Can't open file"
8555 msgstr "Erreur : impossible de créer le fichier"
8557 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:433
8559 msgid "Cannot open temporary file '%s': %s"
8561 "Impossible de créer le fichier temporaire :\n"
8564 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:441
8566 msgid "Error - Bad size"
8567 msgstr "Erreur : échec du téléversement"
8569 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:442
8571 msgid "Cannot get size of file '%s'"
8573 "Impossible de créer le fichier temporaire :\n"
8576 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:452
8578 msgid "Error - Can't allocate memory"
8579 msgstr "Erreur : impossible de créer le fichier"
8581 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:453
8583 msgid "Cannot allocate memory for picture: %s"
8585 "Impossible de créer le fichier temporaire :\n"
8588 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:460
8590 msgid "Error - Can't read picture"
8591 msgstr "Erreur : impossible de créer le fichier"
8593 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:461
8594 msgid "Cannot read picture"
8597 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:473
8599 msgid "Error - Can't initialize network"
8600 msgstr "Erreur : impossible de créer le fichier"
8602 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:474
8604 msgid "Cannot initialize network"
8605 msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Eet !\n"
8607 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:497
8608 msgid "Uploading screenshot"
8609 msgstr "Téléversement de la capture"
8611 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:502
8612 msgid "Uploading ..."
8613 msgstr "Téléversement…"
8615 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:507
8616 msgid "Screenshot is available at this location:"
8617 msgstr "La capture est disponible ici :"
8619 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:516
8623 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:624
8624 msgid "Where to put Screenshot..."
8625 msgstr "Prise en charge de la capture"
8627 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:680
8631 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:757
8635 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:892 src/modules/shot/e_mod_main.c:932
8638 msgstr "Capture d'écran"
8640 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:903 src/modules/shot/e_mod_main.c:925
8641 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:936 src/modules/shot/e_mod_main.c:962
8642 msgid "Take Screenshot"
8643 msgstr "Capture d'écran"
8645 #: src/modules/tasks/e_mod_main.c:317 src/modules/tasks/e_mod_main.c:709
8649 #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:34
8650 msgid "Tasks Configuration"
8651 msgstr "Paramétrage de Tâches"
8653 #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:90
8655 msgid "Show icon only"
8656 msgstr "Afficher l'étiquette de l'icone"
8658 #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:94
8660 msgid "Show text only"
8661 msgstr "Afficher les icones du bureau"
8663 #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98
8664 msgid "Minimum Width"
8665 msgstr "Largeur minimale"
8667 #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:100 src/modules/tasks/e_mod_config.c:105
8672 #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:103
8673 msgid "Minimum Height"
8674 msgstr "Hauteur minimale"
8676 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:135
8680 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:137
8684 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182
8685 msgid "Tile dialog windows as well"
8686 msgstr "Inclure les boîtes de dialogue"
8688 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:185
8689 msgid "Show window titles"
8690 msgstr "Afficher le titre des fenêtres"
8692 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:189
8694 msgstr "Touches rapides"
8696 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:200
8697 msgid "Number of columns used to tile per desk (0 → tiling disabled):"
8699 "Nombre de colonnes à utiliser pour le pavage par bureau (0 → pavage "
8702 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:353
8703 msgid "Tiling Configuration"
8704 msgstr "Configuration du pavage"
8706 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3795
8707 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3824
8708 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3913
8712 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:73
8713 msgid "Keyboard Settings"
8714 msgstr "Paramétrage du clavier"
8716 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:277
8717 msgid "Configurations"
8720 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:286
8724 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:301
8728 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:481
8729 msgid "Add New Configuration"
8730 msgstr "Ajouter une configuration"
8732 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:494
8734 msgstr "Disponibilité"
8736 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:501
8740 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:508
8745 #~ msgstr "%i Fichiers"
8748 #~ msgstr "%llu Tio"
8751 #~ msgstr "%llu Gio"
8754 #~ msgstr "%llu Mio"
8757 #~ msgstr "%llu Kio"
8763 #~ msgstr "Fichier :"
8766 #~ msgstr "Propriétaire :"
8768 #~ msgid "Others can read"
8769 #~ msgstr "Les autres peuvent lire"
8771 #~ msgid "Others can write"
8772 #~ msgstr "Les autres peuvent écrire"
8774 #~ msgid "Owner can read"
8775 #~ msgstr "Le propriétaire peut lire"
8777 #~ msgid "Owner can write"
8778 #~ msgstr "Le propriétaire peut écrire"
8780 #~ msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
8782 #~ "Verrouiller la fenêtre de sorte qu'elle ne fasse que ce que je décide"
8785 #~ "Protect this window from being accidentally closed because it is important"
8787 #~ "Protéger la fenêtre d'une fermeture accidentelle car elle est importante"
8789 #~ msgid "Lock program changing:"
8790 #~ msgstr "Empêcher le programme de changer :"
8792 #~ msgid "Lock me from changing:"
8793 #~ msgstr "M'empêcher de changer :"
8795 #~ msgid "Stop me from:"
8796 #~ msgstr "M'empêcher de :"
8798 #~ msgid "Window Properties"
8799 #~ msgstr "Propriétés de la fenêtre"
8801 #~ msgid "Remember using"
8802 #~ msgstr "Mémoriser selon"
8804 #~ msgid "Properties to remember"
8805 #~ msgstr "Propriétés à mémoriser"
8808 #~ msgstr "%'.0f Mo"
8810 #~ msgid "Image Import Settings"
8811 #~ msgstr "Paramétrage de l'importation d'image"
8814 #~ msgstr "Importer"
8816 #~ msgid "Fill and Stretch Options"
8817 #~ msgstr "Options de remplissage et d'étirage"
8825 #~ msgid "File Quality"
8826 #~ msgstr "Qualité du fichier"
8828 #~ msgid "Use original file"
8829 #~ msgstr "Utiliser le fichier original"
8834 #~ msgid "Resolution:"
8835 #~ msgstr "Résolution :"
8837 #~ msgid "Permissions:"
8838 #~ msgstr "Permissions :"
8840 #~ msgid "Modified:"
8841 #~ msgstr "Dernière modification :"
8846 #~ msgid "Protected"
8849 #~ msgid "Read Only"
8850 #~ msgstr "Lecture seule"
8852 #~ msgid "Forbidden"
8853 #~ msgstr "Interdit"
8855 #~ msgid "Read-Write"
8856 #~ msgstr "Lecture-Écriture"
8859 #~ "Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old "
8860 #~ "configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. "
8861 #~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report "
8862 #~ "a<br>bug. This simply means the module needs new configuration<br>data by "
8863 #~ "default for usable functionality that your old<br>configuration simply "
8864 #~ "lacks. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can "
8865 #~ "re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience."
8868 #~ "La configuration du module Panneau de contrôle a dû être mise à jour. "
8869 #~ "<br>Votre ancienne configuration a été supprimée et de nouveaux "
8870 #~ "paramètres<br>par défaut sont en place. Cela risque d'arriver en phase "
8871 #~ "de<br>développement, aussi est-il inutile de faire un rapport de bogue."
8872 #~ "<br>Cela signifie simplement que le module a besoin<br>de cette mise à "
8873 #~ "niveau pour être à nouveau fonctionnel.<br>Vous pouvez maintenant tout "
8874 #~ "reconfigurer selon votre goût.<br>Désolé pour la gêne occasionnée.<br>"
8877 #~ "Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module "
8878 #~ "version. This is very<br>strange. This should not happen unless you "
8879 #~ "downgraded<br>the module or copied the configuration from a place "
8880 #~ "where<br>a newer version of the module was running. This is bad and<br>as "
8881 #~ "a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. "
8882 #~ "Sorry for the inconvenience.<br>"
8884 #~ "Votre configuration du module Panneau de contrôle est PLUS RÉCENTE que la "
8885 #~ "version<br>actuelle du module. C'est vraiment étonnant. Cela ne devrait "
8886 #~ "pas se produire, à moins<br>que vous n'ayez installé une version "
8887 #~ "antérieure ou copié la configuration du module<br>depuis une machine sur "
8888 #~ "laquelle une version plus récente était en cours. Ce n'est<br>pas bon et, "
8889 #~ "par mesure de précaution, les valeurs par défaut de votre "
8890 #~ "configuration<br>ont été restaurées.<br>Désolé pour le désagrément.<br>"
8892 #~ msgid "Configuration Panel Configuration Updated"
8893 #~ msgstr "Configuration de Panneau de contrôle à jour"
8895 #~ msgid "Even if on power"
8896 #~ msgstr "Même sur secteur"
8898 #~ msgid "Delay until suspend"
8899 #~ msgstr "Délai avant la mise en veille effective"
8901 #~ msgid "Screensaver"
8902 #~ msgstr "Écran de veille"
8904 #~ msgid "Initial timeout"
8905 #~ msgstr "Délai initial"
8907 #~ msgid "Alternation timeout"
8908 #~ msgstr "Délai d'alternance"
8910 #~ msgid "Preferred"
8913 #~ msgid "Not Preferred"
8914 #~ msgstr "Non préféré"
8916 #~ msgid "Exposure Events"
8917 #~ msgstr "Événements d'exposition"
8920 #~ msgstr "Autoriser"
8922 #~ msgid "Don't Allow"
8923 #~ msgstr "Ne pas autoriser"
8925 #~ msgid "Display Power Management Settings"
8926 #~ msgstr "Paramètres d'économie d'énergie de l'écran"
8928 #~ msgid "Enable Display Power Management"
8929 #~ msgstr "Activer DPMS"
8931 #~ msgid "Standby time"
8932 #~ msgstr "Délai avant mise en attente"
8935 #~ msgstr "Délai avant mise en veille"
8940 #~ msgid "Screen Saver"
8941 #~ msgstr "Écran de veille"
8943 #~ msgid "Binding Edge Error"
8944 #~ msgstr "Raccourci des bords : erreur"
8946 #~ msgid "Key Binding Sequence"
8947 #~ msgstr "Séquence de raccourci clavier"
8949 #~ msgid "Mouse Binding Sequence"
8950 #~ msgstr "Séquence du raccourci souris"
8953 #~ msgstr "Aucun(e)"
8959 #~ msgstr "Moyen(ne)"
8962 #~ msgstr "Élevé(e)"
8964 #~ msgid "Power management"
8965 #~ msgstr "Gestion de l'énergie"
8967 #~ msgid "Wallpaper settings..."
8968 #~ msgstr "Paramétrage du fond d'écran…"
8976 #~ msgid "Select a Picture..."
8977 #~ msgstr "Choisir une image…"
8979 #~ msgid "Picture Import Error"
8980 #~ msgstr "Erreur lors de l'importation du fichier"
8983 #~ "Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion "
8986 #~ "Enlightenment n'a pu importer l'image<br>à cause d'erreurs de conversion."
8988 #~ msgid "Wallpaper Import Error"
8989 #~ msgstr "Erreur d'importation du fond d'écran"
8992 #~ "Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
8994 #~ "Enlightenment n'a pu importer le fond d'écran<br>à cause d'une erreur de "
8998 #~ "Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure "
8999 #~ "this is a valid wallpaper?"
9001 #~ "Enlightenment n'a pu importer le fond d'écran.<br><br>Êtes-vous sûr qu'il "
9002 #~ "s'agit d'un fond d'écran valide ?"
9004 #~ msgid "Scale with DPI"
9005 #~ msgstr "Ajuster l'échelle selon le DPI"
9008 #~ msgstr "Proportionnalité"
9010 #~ msgid "Base DPI to scale relative to"
9011 #~ msgstr "Rapporter le DPI de base à"
9013 #~ msgid "Currently %i DPI"
9014 #~ msgstr "Actuellement %i DPI"
9016 #~ msgid "Window Maximize Policy"
9017 #~ msgstr "Maximisation des fenêtres"
9019 #~ msgid "Maximize Policy"
9020 #~ msgstr "Méthode de maximisation"
9022 #~ msgid "%i.%i GHz"
9023 #~ msgstr "%i,%i GHz"
9026 #~ msgstr "Éléments"
9029 #~ "Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old "
9030 #~ "configuration<br>has been wiped and a new set of defaults initialized. "
9031 #~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report "
9032 #~ "a<br>bug. This simply means Fileman module needs new "
9033 #~ "configuration<br>data by default for usable functionality that your "
9034 #~ "old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will "
9035 #~ "fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to "
9036 #~ "your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
9038 #~ "La configuration du module Gestionnaire de fichiers a dû être mise à "
9039 #~ "jour. <br>Votre ancienne configuration a été supprimée et de nouveaux "
9040 #~ "paramètres<br>par défaut sont en place. Cela risque d'arriver en phase "
9041 #~ "de<br>développement, aussi est-il inutile de faire un rapport de bogue."
9042 #~ "<br>Cela signifie simplement que le module Gestionnaire de fichiers a "
9043 #~ "besoin<br>de cette mise à niveau pour être à nouveau fonctionnel.<br>Vous "
9044 #~ "pouvez maintenant tout reconfigurer selon votre goût.<br>Désolé pour la "
9045 #~ "gêne occasionnée.<br>"
9048 #~ "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. "
9049 #~ "This is very<br>strange. This should not happen unless you "
9050 #~ "downgraded<br>the Fileman Module or copied the configuration from a place "
9051 #~ "where<br>a newer version of the Fileman Module was running. This is bad "
9052 #~ "and<br>as a precaution your configuration has been now restored "
9053 #~ "to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
9055 #~ "Votre configuration du module Gestionnaire de fichiers est PLUS RÉCENTE "
9056 #~ "que la version<br>actuelle du module. C'est vraiment étonnant. Cela ne "
9057 #~ "devrait pas se produire, à moins<br>que vous n'ayez installé une version "
9058 #~ "antérieure ou copié la configuration du module<br>depuis une machine sur "
9059 #~ "laquelle une version plus récente était en cours. Ce n'est<br>pas bon et, "
9060 #~ "par mesure de précaution, les valeurs par défaut de votre "
9061 #~ "configuration<br>ont été restaurées. Désolé pour le désagrément.<br>"
9063 #~ msgid "Fileman Settings Updated"
9064 #~ msgstr "Configuration du gestionnaire de fichiers à jour"
9066 #~ msgid "Sort Dirs First"
9067 #~ msgstr "Afficher les dossiers en premier"
9069 #~ msgid "Show Icon Extension"
9070 #~ msgstr "Afficher l'extension des icones"
9072 #~ msgid "Show Full Path"
9073 #~ msgstr "Afficher le chemin d'accès complet"
9076 #~ msgstr "Découvrir"
9078 #~ msgid "Pager Button Grab"
9079 #~ msgstr "Bouton de capture du Pager"
9082 #~ "Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort."
9083 #~ "<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
9085 #~ "Veuillez cliquer sur un bouton de la souris.<br>Pressez <hilight>Échap</"
9086 #~ "hilight> pour annuler.<br>Ou<br><hilight>Suppr</hilight> pour "
9087 #~ "réinitialiser le bouton."
9090 #~ "File has an unrecognized extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' "
9091 #~ "extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently."
9093 #~ "L'extension du fichier n'est pas reconnue.<br>Veuillez utiliser « .jpg » "
9094 #~ "ou « .png »<br>car les autres formats ne sont<br>pas pris en charge."
9096 #~ msgid "Move To..."
9097 #~ msgstr "Déplacer vers …"
9099 #~ msgid "Move By..."
9100 #~ msgstr "Déplacer de …"
9103 #~ "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
9104 #~ "directory already exists BUT has permissions\n"
9105 #~ "that are too leanient (must only be readable\n"
9106 #~ "and writable by the owner, and nobody else)\n"
9107 #~ "or is not owned by you. Please check:\n"
9108 #~ "%s/enlightenment-%s\n"
9110 #~ "Vulnérabilité au hacking IPC. Le dossier de socket IPC\n"
9111 #~ "existe déjà MAIS possède des permissions trop\n"
9112 #~ "laxistes (il ne doit être lisible et éditable que\n"
9113 #~ "par l'utilisateur, et par personne d'autre) ou\n"
9114 #~ "ne vous appartient pas. Veuillez vérifier :\n"
9115 #~ "%s/enlightenment-%s\n"
9118 #~ "The IPC socket directory cannot be created or\n"
9120 #~ "Please check:\n"
9121 #~ "%s/enlightenment-%s\n"
9123 #~ "Le dossier de socket IPC n'a pu être créé\n"
9125 #~ "Veuillez vérifier :\n"
9126 #~ "%s/enlightenment-%s\n"
9128 #~ msgid "Delete OK?"
9129 #~ msgstr "Supprimer, d'ac ?"
9131 #~ msgid "Add Binding"
9132 #~ msgstr "Ajouter un raccourci"
9134 #~ msgid "Delete Binding"
9135 #~ msgstr "Supprimer le raccourci"
9137 #~ msgid "Modify Binding"
9138 #~ msgstr "Modifier le raccourci"
9140 #~ msgid "Icon Theme Settings"
9141 #~ msgstr "Paramétrage du thème d'icones"
9143 #~ msgid "Enable icon theme"
9144 #~ msgstr "Activer le thème d'icones"
9146 #~ msgid "Icons override general theme"
9147 #~ msgstr "Remplacer le thème interne"
9149 #~ msgid "Cursor Settings"
9150 #~ msgstr "Paramétrage du curseur"
9152 #~ msgid "Mouse Cursor"
9153 #~ msgstr "Curseur de souris"
9155 #~ msgid "Window Stacking"
9156 #~ msgstr "Empilement des fenêtres"
9158 #~ msgid "Delete Remember(s)"
9159 #~ msgstr "Effacer la (les) mémorisation(s)"
9161 #~ msgid "Show UDisks icons on desktop"
9162 #~ msgstr "Afficher les icones UDisks sur le bureau"
9164 #~ msgid "XKB Switcher"
9165 #~ msgstr "Services XKB"
9167 #~ msgid "XKB Switcher Module"
9168 #~ msgstr "Module Services XKB"
9170 #~ msgid "Popup speed"
9171 #~ msgstr "Vitesse du pop-up"
9176 #~ msgid "Hardware Switches"
9177 #~ msgstr "Commutateurs matériels"
9179 #~ msgid "About Text"
9180 #~ msgstr "Texte de l'à propos"
9183 #~ "XKB Switcher Module Configuration data needed upgrading. Your old "
9184 #~ "configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. "
9185 #~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report "
9186 #~ "a<br>bug. This simply means the module needs new configuration<br>data by "
9187 #~ "default for usable functionality that your old<br>configuration simply "
9188 #~ "lacks. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can "
9189 #~ "re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience."
9192 #~ "La configuration du module Services XKB a dû être mise à jour.<br>Votre "
9193 #~ "ancienne configuration a été supprimée et de nouveaux paramètres<br>par "
9194 #~ "défaut sont en place. Cela risque d'arriver en phase de<br>développement, "
9195 #~ "aussi est-il inutile de faire un rapport de bogue.<br>Cela signifie "
9196 #~ "simplement que le module a besoin<br>de cette mise à niveau pour être à "
9197 #~ "nouveau fonctionnel.<br>Vous pouvez maintenant tout reconfigurer selon "
9198 #~ "votre goût.<br>Désolé pour la gêne occasionnée.<br>"
9201 #~ "Your XKB Switcher Module configuration is NEWER than the module version. "
9202 #~ "This is very<br>strange. This should not happen unless you "
9203 #~ "downgraded<br>the module or copied the configuration from a place "
9204 #~ "where<br>a newer version of the module was running. This is bad and<br>as "
9205 #~ "a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. "
9206 #~ "Sorry for the inconvenience.<br>"
9208 #~ "Votre configuration du module Services XKB est PLUS RÉCENTE que la "
9209 #~ "version<br>actuelle du module. C'est vraiment étonnant. Cela ne devrait "
9210 #~ "pas se produire à moins<br>que vous n'ayez installé une version "
9211 #~ "antérieure ou copié la configuration du module<br>depuis une machine sur "
9212 #~ "laquelle une version plus récente était en cours. Ce n'est<br>pas bon et, "
9213 #~ "par mesure de précaution, les valeurs par défaut de votre "
9214 #~ "configuration<br>ont été restaurées.<br>Désolé pour le désagrément.<br>"
9216 #~ msgid "XKB Switcher Configuration Updated"
9217 #~ msgstr "Configuration de Services XKB à jour"
9219 #~ msgid "Switch to the next layout"
9220 #~ msgstr "Agencement suivant"
9222 #~ msgid "Switch to the previous layout"
9223 #~ msgstr "Agencement précédent "
9225 #~ msgid "Client List Settings"
9226 #~ msgstr "Paramétrage de la liste des fenêtres"
9228 #~ msgid "Client List Menu"
9229 #~ msgstr "Menu de la liste des fenêtres"
9231 #~ msgid "Stop move/resize this gadget"
9232 #~ msgstr "Finir de déplacer/redimensionner"
9234 #~ msgid "Resizeable"
9235 #~ msgstr "Redimensionnable"
9237 #~ msgid "Background panning"
9238 #~ msgstr "Fond d'écran panoramique"
9240 #~ msgid "X-Axis pan factor"
9241 #~ msgstr "Facteur horizontal"
9246 #~ msgid "Y-Axis pan factor"
9247 #~ msgstr "Facteur vertical"
9249 #~ msgid "Default is plugin name"
9250 #~ msgstr "Correspond au nom du greffon par défaut"
9253 #~ "Mixer Module Settings data changed.<br>Your old configuration has been "
9254 #~ "replaced with new default.<br>Sorry for the inconvenience."
9256 #~ "Les données de configuration du mélangeur ont été modifiées.<br>De "
9257 #~ "nouveaux paramètres par défaut remplacent votre ancienne configuration."
9258 #~ "<br>Désolé pour le désagrément."
9261 #~ "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
9262 #~ "Perhaps you are out of memory?"
9264 #~ "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Ecore !\n"
9265 #~ "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
9268 #~ "Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
9269 #~ "Perhaps you are out of memory?"
9271 #~ "Enlightenment ne parvient pas à initialiser le système de fichiers.\n"
9272 #~ "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
9275 #~ "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
9276 #~ "Have you set your DISPLAY variable?"
9278 #~ "Enlightenment ne parvient pas à initialiser sa connexion à X.\n"
9279 #~ "Avez-vous défini la variable d'environnement DISPLAY ?"
9282 #~ "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
9283 #~ "Perhaps you are out of memory?"
9285 #~ "Enlightenment ne parvient pas à initialiser le gestionnaire de "
9287 #~ "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
9290 #~ "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
9291 #~ "Perhaps you are out of memory?"
9293 #~ "Enlightenment ne parvient pas à initialiser le système IPC.\n"
9294 #~ "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
9297 #~ "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
9298 #~ "This should not happen."
9300 #~ "Enlightenment ne parvient pas à initialiser l'adaptateur (wrapper) pour "
9302 #~ "Cela ne devrait pas se produire."
9305 #~ "Enlightenment cannot setup randr wrapping.\n"
9306 #~ "This should not happen."
9308 #~ "Enlightenment ne parvient pas à initialiser l'adaptateur (wrapper) pour "
9310 #~ "Cela ne devrait pas se produire."
9313 #~ "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
9314 #~ "Perhaps you are out of memory?"
9316 #~ "Enlightenment ne parvient pas à initialiser le système Evas.\n"
9317 #~ "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
9320 #~ "Enlightenment cannot set up init screen.\n"
9321 #~ "Perhaps you are out of memory?"
9323 #~ "Enlightenment ne parvient pas à configurer l'écran de démarrage.\n"
9324 #~ "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
9326 #~ msgid "Check SVG Support"
9327 #~ msgstr "Vérification du support SVG"
9330 #~ msgstr "Configuration du gestionnaire de fichiers"
9332 #~ msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
9334 #~ "Enlightenment ne parvient pas à configurer son gestionnaire de racks."
9336 #~ msgid "New Application"
9337 #~ msgstr "Nouvelle application"
9339 #~ msgid "Copy to Clipboard"
9340 #~ msgstr "Copier dans le presse-papiers "
9345 #~ msgid "Open With..."
9346 #~ msgstr "Ouvrir avec…"
9348 #~ msgid "Open File..."
9349 #~ msgstr "Ouvrir le fichier…"
9351 #~ msgid "Edit Application Entry"
9352 #~ msgstr "Éditer le fichier d'application"
9354 #~ msgid "New Application Entry"
9355 #~ msgstr "Nouveau fichier d'application"
9357 #~ msgid "Run with Sudo"
9358 #~ msgstr "Exécuter avec sudo"
9360 #~ msgid "Run Executable"
9361 #~ msgstr "Lancer l'exécutable"
9363 #~ msgid "Calculator"
9364 #~ msgstr "Calculatrice"
9366 #~ msgid "Copy To ..."
9367 #~ msgstr "Copier dans..."
9369 #~ msgid "Move To ..."
9370 #~ msgstr "Déplacer vers..."
9372 #~ msgid "Move to Trash"
9373 #~ msgstr "Mettre à la corbeille"
9375 #~ msgid "Open Folder (EFM)"
9376 #~ msgstr "Ouvrir le dossier avec EFM"
9378 #~ msgid "Sort by Date"
9379 #~ msgstr "Classer par date"
9381 #~ msgid "Sort by Name"
9382 #~ msgstr "Classer par nom"
9384 #~ msgid "Recent Files"
9385 #~ msgstr "Documents récents"
9387 #~ msgid "Show Dialog"
9388 #~ msgstr "Afficher la boîte de dialogue"
9390 #~ msgid "Switch to Window"
9391 #~ msgstr "Aller vers la fenêtre"
9393 #~ msgid "Toggle Fullscreen"
9394 #~ msgstr "Activer/Désactiver le plein écran"
9396 #~ msgid "Send to Desktop"
9397 #~ msgstr "Envoyer sur le bureau"
9400 #~ "No menu files were<br>found on your system.<br>Please see "
9401 #~ "the<br>documentation on<br>www.enlightenment.org<br>for more details "
9402 #~ "on<br>how to get your<br>application menus<br>working."
9404 #~ "Aucun fichier de menus<br>n'a été détecté.<br>Veuillez consulter "
9405 #~ "la<br>documentation disponible<br>sur wiki.enlightenment.org<br>pour "
9406 #~ "savoir comment<br>générer les menus<br>d'applications."
9408 #~ msgid "Select application menu"
9409 #~ msgstr "Sélectionnez l'agencement du menu"
9411 #~ msgid "Launcher Bar"
9412 #~ msgstr "Barre de lancement"
9414 #~ msgid "Desktop Files"
9415 #~ msgstr "Fichiers desktop"
9417 #~ msgid "Enable desktop icons"
9418 #~ msgstr "Afficher les icones du bureau"
9420 #~ msgid "Focus mode"
9421 #~ msgstr "Type de focus"
9423 #~ msgid "Click to focus windows"
9424 #~ msgstr "Cliquer pour focaliser les fenêtres"
9426 #~ msgid "Mouse over focuses windows"
9427 #~ msgstr "Focalisation des fenêtres au passage de la souris "
9429 #~ msgid "Select Icons to Add"
9430 #~ msgstr "Sélectionnez les icones à ajouter"
9432 #~ msgid "Quick Launch"
9438 #~ msgid "Dim Screen"
9439 #~ msgstr "Assombrir l'écran"
9441 #~ msgid "Undim Screen"
9442 #~ msgstr "Éclaicir l'écran"
9444 #~ msgid "Display Power Management Signaling"
9445 #~ msgstr "Display Power Management Signaling"
9447 #~ msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
9448 #~ msgstr "L'affichage actuel ne supporte<br>pas le DPMS."
9450 #~ msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
9451 #~ msgstr "L'affichage actuel n'a pas le support<br>de l'extension DPMS."
9453 #~ msgid "Interaction"
9454 #~ msgstr "Interaction"
9456 #~ msgid "Spell Checker"
9457 #~ msgstr "Correcteur orthographique"
9459 #~ msgid "Everything Aspell"
9460 #~ msgstr "Omni aspell"
9462 #~ msgid "Spell checker"
9463 #~ msgstr "Correcteur orthographique"
9469 #~ msgstr "Hunspell"
9471 #~ msgid "Add Application..."
9472 #~ msgstr "Ajouter l'application…"
9477 #~ msgid "To Favorites Menu"
9478 #~ msgstr "Au menu des favoris"
9480 #~ msgid "Selection"
9481 #~ msgstr "Sélection"
9483 #~ msgid "Animated flip"
9484 #~ msgstr "Basculement animé"
9487 #~ "An error occurred while saving Enlightenment's<br>settings to disk. The "
9488 #~ "error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error "
9489 #~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt "
9492 #~ "Une erreur est survenue lors de l'enregistrement de<br>la configuration "
9493 #~ "d'Enlightenment sur le disque.<br>L'origine de cette erreur n'a pu être "
9494 #~ "déterminée.<br><br>Le fichier incriminé était :<br>%s<br><br>Ce fichier a "
9495 #~ "été supprimé pour éviter la corruption<br>des données.<br>"
9498 #~ "Enlightenment's settings files are too big<br>for the file system they "
9499 #~ "are being saved to.<br>This error is very strange as the files "
9500 #~ "should<br>be extremely small. Please check the settings<br>for your home "
9501 #~ "directory.<br><br>The file where the error occurred was:<br>"
9502 #~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
9504 #~ "Les fichiers de configuration d'Enlightenment sont trop<br>gros pour le "
9505 #~ "système de fichiers où ils doivent être<br>enregistrés. Une erreur tout à "
9506 #~ "fait étonnante car<br>ils devraient être vraiment très petits."
9507 #~ "<br>Veuillez vérifier les paramètres de<br>votre dossier personnel."
9508 #~ "<br><br>Le fichier incriminé était :<br>%s<br><br>Ce fichier a été "
9509 #~ "supprimé pour éviter la corruption<br>des données.<br>"
9512 #~ "An output error occurred when writing the settings<br>files for "
9513 #~ "Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
9514 #~ "replacement.<br><br>The file where the error occurred was:<br>"
9515 #~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
9517 #~ "Une erreur d'entrée/sortie est survenue lors de l'écriture<br>des "
9518 #~ "fichiers de configuration d'Enlightenment. Votre disque dur<br>est en "
9519 #~ "cause et devra vraisemblablement être remplacé.<br><br>Le fichier "
9520 #~ "incriminé était :<br>%s<br><br>Ce fichier a été supprimé pour éviter la "
9521 #~ "corruption<br>des données.<br>"
9524 #~ "Enlightenment cannot write its settings file<br>because it ran out of "
9525 #~ "space to write the file.<br>You have either run out of disk space or "
9526 #~ "have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error "
9527 #~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt "
9530 #~ "Enlightenment n'a pu écrire son fichier de configuration<br>car il n'y a "
9531 #~ "pas suffisamment d'espace pour cela.<br>Soit vous n'avez plus d'espace "
9532 #~ "disque,<br>soit vous avez dépassé votre quota.<br><br>Le fichier "
9533 #~ "incriminé était :<br>%s<br><br>Ce fichier a été supprimé pour éviter la "
9534 #~ "corruption<br>des données.<br>"
9536 #~ msgid "Enable Composite Support ?"
9537 #~ msgstr "Activer le support de l'extension composite ?"
9542 #~ msgid "Show home directory"
9543 #~ msgstr "Afficher le dossier personnel"
9545 #~ msgid "Move this gadget to"
9546 #~ msgstr "Déplacer ce gadget vers"
9548 #~ msgid "Able to be resized"
9549 #~ msgstr "Permettre le redimensionnement"
9551 #~ msgid "Remove this gadget"
9552 #~ msgstr "Supprimer ce gadget"
9554 #~ msgid "Powersaving policy"
9555 #~ msgstr "Stratégie"
9557 #~ msgid "Change Icon Properties"
9558 #~ msgstr "Changer les propriétés de l'icone"
9560 #~ msgid "Remove Icon"
9561 #~ msgstr "Supprimer l'icone"
9563 #~ msgid "Add An Icon"
9564 #~ msgstr "Ajouter un icone"
9566 #~ msgid "Create a gradient..."
9567 #~ msgstr "Créer un dégradé…"
9570 #~ msgstr "Couleur 1 :"
9573 #~ msgstr "Couleur 2 :"
9575 #~ msgid "Fill Options"
9576 #~ msgstr "Options de remplissage"
9578 #~ msgid "Diagonal Up"
9579 #~ msgstr "Diagonale montante"
9581 #~ msgid "Diagonal Down"
9582 #~ msgstr "Diagonale descendante"
9587 #~ msgid "Gradient Creation Error"
9588 #~ msgstr "Erreur de création du dégradé"
9590 #~ msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
9591 #~ msgstr "Sans raison bien déterminée, Enlightenment n'a pu créer un dégradé."
9593 #~ msgid "Set Shelf Contents"
9594 #~ msgstr "Définir le contenu du rack"
9596 #~ msgid "Delete this Shelf"
9597 #~ msgstr "Supprimer ce rack"
9599 #~ msgid "Add Application"
9600 #~ msgstr "Ajouter une application"
9602 #~ msgid "Screensaver Timer"
9603 #~ msgstr "Minuteur de l'écran de veille"
9605 #~ msgid "Geometry when moving or resizing"
9606 #~ msgstr "Géométrie en déplacement ou redimensionnement"
9608 #~ msgid "Animated shading"
9609 #~ msgstr "Enroulement animé"
9611 #~ msgid "New Window Placement"
9612 #~ msgstr "Positionnement des nouvelles fenêtres"
9614 #~ msgid "Border Icon Preference"
9615 #~ msgstr "Préférence de l'icone en bordure"
9617 #~ msgid "Keyboard move and resize"
9618 #~ msgstr "Déplacement et redimensionnement au clavier"
9620 #~ msgid "Automatic move and resize"
9621 #~ msgstr "Déplacement et redimensionnement automatiques"
9623 #~ msgid "Move after resize on window configure request"
9624 #~ msgstr "Déplacer après redimensionnement"
9626 #~ msgid "Miscellaneous Options"
9627 #~ msgstr "Autres options"
9629 #~ msgid "From other desks"
9630 #~ msgstr "Des autres bureaux"
9632 #~ msgid "From other screens"
9633 #~ msgstr "Des autres écrans"
9635 #~ msgid "Warp mouse"
9636 #~ msgstr "Déplacer le curseur"
9638 #~ msgid "Lock when Enlightenment starts"
9639 #~ msgstr "Verrouiller au démarrage d'Enlightenment"
9641 #~ msgid "Screen Lock Timers"
9642 #~ msgstr "Minuteurs du verrouillage d'écran"
9644 #~ msgid "Wallpaper Mode"
9645 #~ msgstr "Type de fond d'écran"
9647 #~ msgid "User Wallpaper"
9648 #~ msgstr "Fond d'écran utilisateur"
9650 #~ msgid "Enter Presentation Mode"
9651 #~ msgstr "Entrer en mode présentation"
9653 #~ msgid "Gradient..."
9654 #~ msgstr "Dégradé…"
9656 #~ msgid "Automatic Locking"
9657 #~ msgstr "Verrouillage automatique"
9659 #~ msgid "Time after screensaver activated"
9660 #~ msgstr "Délai après activation de l'écran de veille"
9662 #~ msgid "Idle time to exceed"
9663 #~ msgstr "Durée d'inactivité à dépasser"
9665 #~ msgid "Suggest entering presentation mode"
9666 #~ msgstr "Suggérer l'entrée en mode présentation"
9668 #~ msgid "If deactivated before"
9669 #~ msgstr "Si désactivé avant"
9671 #~ msgid "Use custom screenlock"
9672 #~ msgstr "Utiliser un verrouillage d'écran personnalisé"
9674 #~ msgid "Show %s Plugin"
9675 #~ msgstr "Afficher le greffon %s"
9677 #~ msgid "Browse Folder..."
9678 #~ msgstr "Parcourir un dossier..."
9680 #~ msgid "Show Executables"
9681 #~ msgstr "Afficher les exécutables"
9683 #~ msgid "Set as Wallpaper"
9684 #~ msgstr "Utiliser comme fond d'écran"
9690 #~ msgstr "Ajouter un bord"
9692 #~ msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
9693 #~ msgstr "Restaurer les raccourcis souris par défaut"
9698 #~ msgid "Delete Key"
9699 #~ msgstr "Supprimer"
9701 #~ msgid "Set Contents..."
9702 #~ msgstr "Définir le contenu…"
9704 #~ msgid "Select Action"
9705 #~ msgstr "Choisir une action"
9707 #~ msgid "Send to Deskop"
9708 #~ msgstr "Envoyer sur le bureau"
9710 #~ msgid "Unfullscreen"
9711 #~ msgstr "Sortir du plein écran"
9713 #~ msgid "Window Action"
9714 #~ msgstr "Action de fenêtre"
9716 #~ msgid "Background Mode"
9717 #~ msgstr "Type de fond"
9719 #~ msgid "Active Plugins"
9720 #~ msgstr "Greffons actifs"
9722 #~ msgid "Run Command Settings"
9723 #~ msgstr "Paramétrage de la ligne de commande"
9725 #~ msgid "Maximum Apps to List"
9726 #~ msgstr "Nombre max d'applis à lister"
9728 #~ msgid "Maximum Exes to List"
9729 #~ msgstr "Nombre max d'exécutables à lister"
9731 #~ msgid "Maximum History to List"
9732 #~ msgstr "Longueur max de l'historique à lister"
9737 #~ msgid "Maximum Width"
9738 #~ msgstr "Largeur maximale"
9740 #~ msgid "Maximum Height"
9741 #~ msgstr "Hauteur maximale"
9743 #~ msgid "X-Axis Alignment"
9744 #~ msgstr "Alignement horizontal"
9746 #~ msgid "Y-Axis Alignment"
9747 #~ msgstr "Alignement vertical"
9749 #~ msgid "Command (CTRL+RETURN to utilize)"
9750 #~ msgstr "Commande (Ctrl+Entrée pour utiliser)"
9752 #~ msgid "Run Command"
9753 #~ msgstr "Ligne de commande"
9755 #~ msgid "Run Command Dialog"
9756 #~ msgstr "Fenêtre de commande"
9758 #~ msgid "History Sort"
9759 #~ msgstr "Tri de l'historique"
9761 #~ msgid "Position / Size"
9762 #~ msgstr "Position/Taille"
9764 #~ msgid "Description: Unavailable"
9765 #~ msgstr "Description : non disponible"
9767 #~ msgid "More than one gadget selected."
9768 #~ msgstr "Plus d'un gadget sélectionné."
9770 #~ msgid "No gadget selected."
9771 #~ msgstr "Aucun gadget sélectionné."
9776 #~ msgid "Selected Gadgets"
9777 #~ msgstr "Gadgets sélectionnés"
9782 #~ msgid "Very Slow"
9783 #~ msgstr "Très lent"
9815 #~ msgid "Favorites Menu"
9816 #~ msgstr "Menu des favoris"
9818 #~ msgid "Desktop files scan done"
9819 #~ msgstr "Analyse des fichiers desktop terminée"
9821 #~ msgid "Desktop file scan"
9822 #~ msgstr "Analyse des fichiers desktop"
9824 #~ msgid "Basic Settings"
9825 #~ msgstr "Paramètres basiques"
9827 #~ msgid "Maximum Number of Matched Apps to List"
9828 #~ msgstr "Nombre maximal d'applications à lister"
9830 #~ msgid "Maximum Number of Matched Exes to List"
9831 #~ msgstr "Nombre maximal d'exécutables à lister"
9833 #~ msgid "Scroll Animate"
9834 #~ msgstr "Animer le défilement"
9836 #~ msgid "Scroll Speed"
9837 #~ msgstr "Vitesse du défilement"
9839 #~ msgid "Position Settings"
9840 #~ msgstr "Paramétrage de la position"
9842 #~ msgid "Icon Themes"
9843 #~ msgstr "Thèmes d'icones"
9846 #~ msgstr "Nom de fichier"
9848 #~ msgid "Available Modules"
9849 #~ msgstr "Modules disponibles"
9851 #~ msgid "Load Module"
9852 #~ msgstr "Activer le module"
9854 #~ msgid "Loaded Modules"
9855 #~ msgstr "Modules activés"
9857 #~ msgid "Menu Item Captions"
9858 #~ msgstr "Apparence des entrées dans le menu"
9860 #~ msgid "About Dialog Title"
9861 #~ msgstr "Titre de la fenêtre à propos"
9863 #~ msgid "About Dialog Version"
9864 #~ msgstr "Version de la fenêtre à propos"
9866 #~ msgid "Settings Dialog Title"
9867 #~ msgstr "Titre de la fenêtre de configuration"
9869 #~ msgid "List Item Odd Text"
9870 #~ msgstr "Texte de la liste des éléments impairs"
9872 #~ msgid "Window Manager Colors"
9873 #~ msgstr "Couleurs du gestionnaire de fenêtres"
9876 #~ msgstr "Désactivé"
9878 #~ msgid "Widget Colors"
9879 #~ msgstr "Couleurs des composants graphiques"
9881 #~ msgid "Module Colors"
9882 #~ msgstr "Couleurs des modules"
9884 #~ msgid "Outline Color"
9885 #~ msgstr "Couleur de la bordure"
9888 #~ msgstr "Valeurs par défaut"
9890 #~ msgid "Main Menu Settings"
9891 #~ msgstr "Paramétrage du menu principal"
9893 #~ msgid "Show Favorites"
9894 #~ msgstr "Afficher les favoris"
9896 #~ msgid "Show Applications"
9897 #~ msgstr "Afficher les applications"
9899 #~ msgid "Show Generic"
9900 #~ msgstr "Afficher l'information générique"
9902 #~ msgid "Show Comments"
9903 #~ msgstr "Afficher le commentaire"
9905 #~ msgid "General Menu"
9906 #~ msgstr "Menu général"
9908 #~ msgid "Autoscroll Margin"
9909 #~ msgstr "Marge du défilement automatique"
9911 #~ msgid "Idle Cursor"
9912 #~ msgstr "Curseur inactif"
9914 #~ msgid "Use Enlightenment Cursor"
9915 #~ msgstr "Utiliser le curseur d'Enlightenment"
9917 #~ msgid "Use X Cursor"
9918 #~ msgstr "Utiliser le curseur du serveur X"
9920 #~ msgid "Cursor Size"
9921 #~ msgstr "Taille du curseur"
9923 #~ msgid "Cache Settings"
9924 #~ msgstr "Paramétrage des tampons"
9926 #~ msgid "Size Of Font Cache"
9927 #~ msgstr "Taille du tampon de polices"
9929 #~ msgid "Size Of Image Cache"
9930 #~ msgstr "Taille du tampon d'images"
9932 #~ msgid "Time until X screensaver starts"
9933 #~ msgstr "Délai avant le démarrage de l'écran de veille de X"
9935 #~ msgid "Time until X screensaver alternates"
9936 #~ msgstr "Délai avant le changement d'écran de veille de X"
9938 #~ msgid "Follow the window as it moves"
9939 #~ msgstr "Suivre la fenêtre lors de son déplacement"
9941 #~ msgid "Follow the window as it resizes"
9942 #~ msgstr "Suivre la fenêtre lors de son redimensionnement"
9944 #~ msgid "Window Shading"
9945 #~ msgstr "Enroulement de la fenêtre"
9947 #~ msgid "Animate the shading and unshading of windows"
9948 #~ msgstr "Animer l'enroulement et le déroulement des fenêtres"
9950 #~ msgid "Automatically switch to desktop of new window"
9951 #~ msgstr "Basculer automatiquement vers le bureau de la nouvelle fenêtre"
9953 #~ msgid "Window Border"
9954 #~ msgstr "Bordure de la fenêtre"
9956 #~ msgid "Prefer user defined icon"
9957 #~ msgstr "Préférer l'icone défini par l'utilisateur"
9959 #~ msgid "Prefer application provided icon"
9960 #~ msgstr "Préférer l'icone fourni par l'application"
9962 #~ msgid "Click to focus"
9963 #~ msgstr "Cliquer pour focaliser"
9965 #~ msgid "No new windows get focus"
9966 #~ msgstr "Les nouvelles fenêtres ne sont pas focalisées"
9968 #~ msgid "All new windows get focus"
9969 #~ msgstr "Toutes les nouvelles fenêtres sont focalisées"
9971 #~ msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
9973 #~ "Seules les nouvelles boîtes de dialogue dont le parent est focalisé sont "
9976 #~ msgid "A click on a window always raises it"
9977 #~ msgstr "Un clic sur une fenêtre la met toujours au premier plan"
9979 #~ msgid "A click in a window always focuses it"
9980 #~ msgstr "Un clic dans une fenêtre la focalise toujours"
9982 #~ msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
9983 #~ msgstr "Résister lors du déplacement/redimensionnement sur un obstacle"
9985 #~ msgid "Resistance between windows:"
9986 #~ msgstr "Résistance entre les fenêtres :"
9988 #~ msgid "Resistance to desktop gadgets:"
9989 #~ msgstr "Résistance aux gadgets du bureau :"
9991 #~ msgid "Show iconified windows"
9992 #~ msgstr "Afficher les fenêtres minimisées"
9994 #~ msgid "Selection Settings"
9995 #~ msgstr "Paramétrage de la sélection"
9997 #~ msgid "Focus window while selecting"
9998 #~ msgstr "Focaliser la fenêtre lors de la sélection"
10000 #~ msgid "Raise window while selecting"
10001 #~ msgstr "Fenêtre au premier plan lors de la sélection"
10003 #~ msgid "Uncover windows while selecting"
10004 #~ msgstr "Découvrir les fenêtres lors de la sélection"
10006 #~ msgid "Warp Settings"
10007 #~ msgstr "Paramétrage de l'apparition"
10009 #~ msgid "Show Favorites In Main Menu"
10010 #~ msgstr "Afficher les favoris dans le menu principal"
10012 #~ msgid "Autoscroll Settings"
10013 #~ msgstr "Paramétrage du défilement automatique"
10015 #~ msgid "%2.2f seconds"
10016 #~ msgstr "%2.2f secondes"
10018 #~ msgid "Connman Server Operation Failed"
10019 #~ msgstr "Connman : échec de l'opération sur le serveur."
10022 #~ "Could not execute remote operation:<br>%s<br>Server Error <hilight>%s:</"
10025 #~ "Impossible d'exécuter l'opération distante :<br>%s<br>Erreur du serveur "
10026 #~ "<hilight>%s:</hilight> %s"
10028 #~ msgid "Connman Operation Failed"
10029 #~ msgstr "Connman : échec de l'opération."
10031 #~ msgid "Could not execute local operation:<br>%s"
10032 #~ msgstr "Impossible d'exécuter l'opération locale :<br>%s"
10034 #~ msgid "Connection Manager"
10035 #~ msgstr "Gestionnaire de connexion"
10043 #~ msgid "Specific Device"
10044 #~ msgstr "Périphérique spécifique"
10046 #~ msgid "Networks"
10047 #~ msgstr "Réseaux"
10049 #~ msgid "Expand the window"
10050 #~ msgstr "Étendre la fenêtre"
10052 #~ msgid "Allow window manipulation"
10053 #~ msgstr "Autoriser la manipulation des fenêtres"
10056 #~ "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties "
10057 #~ "(such as size, location, border style etc.) to<br>a window that "
10058 #~ "<hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it "
10059 #~ "shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 "
10060 #~ "other window on the screen and remembering<br>properties for this window "
10061 #~ "will apply to all other windows<br>that match these properties."
10062 #~ "<br><br>You may wish to enable the <hilight>Match only one window</"
10063 #~ "hilight> option if<br>you only intend one instance of this window to be "
10064 #~ "modified, with<br>additional instances not being modified.<br><br>This is "
10065 #~ "just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, "
10066 #~ "simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> "
10067 #~ "buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</"
10068 #~ "hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected."
10070 #~ "Vous demandez à Enlightenment de mémoriser les<br>propriétés (telles que "
10071 #~ "la taille, la position,<br>le type de bordure, etc) d'une fenêtre "
10072 #~ "sans<hilight><br>propriétés distinctives</hilight>.<br><br>Ce qui "
10073 #~ "signifie qu'elle partage son nom et classe, sa fugacité,<br>son rôle, "
10074 #~ "etc, avec au moins 1 autre fenêtre à l'écran et que la<br>mémorisation "
10075 #~ "des propriétés pour cette fenêtre s'appliquera à<br>toutes les autres "
10076 #~ "fenêtres qui partagent les mêmes propriétés.<br><br>Peut-être souhaitez-"
10077 #~ "vous cocher l'option <br><hilight>N'appliquer qu'à une seule fenêtre</"
10078 #~ "hilight> si<br>vous avez l'intention de ne modifier qu'une<br>seule "
10079 #~ "instance de cette fenêtre, sans<br>modifier les autres instances."
10080 #~ "<br><br>Ceci n'est qu'un avertissement au cas où ce<br>n'était pas ce que "
10081 #~ "vous recherchiez.<br>Cliquez sur <hilight>Appliquer</hilight> ou "
10082 #~ "<hilight>OK</hilight> et<br>vos paramètres seront acceptés. "
10083 #~ "Cliquez<br>sur <hilight>Annuler</hilight> si vous n'êtes pas sûr<br>et "
10084 #~ "rien ne sera modifié."
10086 #~ msgid "Mount of device failed"
10087 #~ msgstr "Impossible de monter le périphérique"
10089 #~ msgid "Shelf Size"
10090 #~ msgstr "Taille du rack"
10092 #~ msgid "Scaling Factors"
10093 #~ msgstr "Facteurs d'échelle"
10095 #~ msgid "Personal scaling factor"
10096 #~ msgstr "Facteur d'échelle personnel"
10098 #~ msgid "Custom Grid Icons"
10099 #~ msgstr "Alignement d'icones personnalisé"
10101 #~ msgid "Custom Smart Grid Icons"
10102 #~ msgstr "Alignement intelligent personnalisé"
10104 #~ msgid "Configure Virtual Desktops"
10105 #~ msgstr "Configurer les bureaux virtuels"
10107 #~ msgid "Configure Contents..."
10108 #~ msgstr "Configurer le contenu..."
10110 #~ msgid "Configure Shelf Contents"
10111 #~ msgstr "Configurer le contenu du rack"
10113 #~ msgid "Configure Toolbar Contents"
10114 #~ msgstr "Configurer le contenu de la barre d'outils"
10116 #~ msgid "Configure Dialog Title"
10117 #~ msgstr "Titre de la boîte de dialogue de configuration"
10119 #~ msgid "Configure Heading"
10120 #~ msgstr "Configuration de l'en-tête"
10122 #~ msgid "Done %ld / %ld byte"
10123 #~ msgstr "Fait %ld / %ld octet"
10125 #~ msgid "Complete"
10126 #~ msgstr "Complet"
10128 #~ msgid "Temporary"
10129 #~ msgstr "Temporaire"
10131 #~ msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
10132 #~ msgstr "Basculer les bureaux lorsque la souris est au bord de l'écran"
10134 #~ msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
10135 #~ msgstr "Basculer lorsque la souris est au bord de l'écran"
10137 #~ msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
10138 #~ msgstr "Délai avant le basculement quand la souris est au bord de l'écran:"
10140 #~ msgid "%1.0f percent"
10141 #~ msgstr "%1.0f pour cent"
10143 #~ msgid "Dismiss alert automatically"
10144 #~ msgstr "Effacer l'alerte automatiquement"
10146 #~ msgid "Dismiss alert after:"
10147 #~ msgstr "Effacer l'alerte après:"
10149 #~ msgid "Choose a website from list..."
10150 #~ msgstr "Choisir un site web depuis une liste..."
10152 #~ msgid "get-e.org - Static"
10153 #~ msgstr "get-e.org - Statique"
10155 #~ msgid "get-e.org - Animated"
10156 #~ msgstr "get-e.org - Animé"
10158 #~ msgid "[%s] Getting feed... DONE!"
10159 #~ msgstr "[%s] Recherche du flux... SUCCÈS !"
10161 #~ msgid "[%s] Getting feed... FAILED!"
10162 #~ msgstr "[%s] Recherche du flux... ÉCHEC !"
10164 #~ msgid "[%s] Parsing feed... DONE!"
10165 #~ msgstr "[%s] Analyse du flux... SUCCÈS !"
10167 #~ msgid "[%s] Parsing feed... FAILED!"
10168 #~ msgstr "[%s] Analyse du flux... ÉCHEC !"
10170 #~ msgid "[%s] Downloading of edje file..."
10171 #~ msgstr "[%s] Téléchargement du fichier edj..."
10173 #~ msgid "[%s] Download %d images of %d"
10174 #~ msgstr "[%s] Télécharge %d images de %d"
10176 #~ msgid "[%s] Choose an image from list"
10177 #~ msgstr "[%s] Choisir une image dans la liste"
10179 #~ msgid "[%s] Downloading of edje file... %d%% done"
10180 #~ msgstr "[%s] Téléchargement du fichier edj... %d%% OK"
10182 #~ msgid "[%s] Getting feed..."
10183 #~ msgstr "[%s] Recherche du flux..."
10185 #~ msgid "Advanced Settings"
10186 #~ msgstr "Paramètres avancés"
10189 #~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete "
10192 #~ "Vous avez demandé à supprimer \"%s\".<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir "
10193 #~ "supprimer ce profil ?"
10195 #~ msgid "Plain Profile"
10196 #~ msgstr "Profil complet"
10198 #~ msgid "Clone Current Profile"
10199 #~ msgstr "Copier le profil courant"
10201 #~ msgid "Exit Immediately"
10202 #~ msgstr "Quitter immédiatement"
10204 #~ msgid "Shutting down of your system failed."
10205 #~ msgstr "L'arrêt de votre système a échoué."
10207 #~ msgid "Rebooting your system failed."
10208 #~ msgstr "Le redémarrage de votre système a échoué."
10210 #~ msgid "Suspend of your system failed."
10211 #~ msgstr "La mise en veille de votre système a échoué."
10213 #~ msgid "Shutting down"
10216 #~ msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
10218 #~ "Arrêt de votre ordinateur.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
10220 #~ msgid "Rebooting"
10221 #~ msgstr "Rédémarrage"
10223 #~ msgid "Shut Down Immediately"
10224 #~ msgstr "Éteindre immédiatement"
10226 #~ msgid "Desktop Lock"
10227 #~ msgstr "Verrouillage du bureau"
10229 #~ msgid "get-e.org"
10230 #~ msgstr "get-e.org"
10232 #~ msgid "Lock Screen"
10233 #~ msgstr "Écran de verrouillage"
10236 #~ msgstr "Fermer la session"
10238 #~ msgid "Desktop %i, %i"
10239 #~ msgstr "Bureau %i, %i"
10241 #~ msgid "Enlightenment Configuration"
10242 #~ msgstr "Configuration d'Enlightenment"
10244 #~ msgid "Default Configuration Dialogs Mode"
10245 #~ msgstr "Configuration par défaut des boîtes de dialogue"
10247 #~ msgid "Input Method Configuration"
10248 #~ msgstr "Configuration de la méthode de saisie"
10250 #~ msgid "Language Configuration"
10251 #~ msgstr "Configuration de la langue"
10253 #~ msgid "Search Path Configuration"
10254 #~ msgstr "Configuration des chemins de recherche"
10256 #~ msgid "Dropshadow Configuration"
10257 #~ msgstr "Configuration de l'ombre portée"
10259 #~ msgid "IBox Configuration"
10260 #~ msgstr "Configuration IBox"
10262 #~ msgid "Virtual Desktops Configuration"
10263 #~ msgstr "Configuration des bureaux virtuels"
10265 #~ msgid "Temperature Configuration"
10266 #~ msgstr "Configuration de la température"
10268 #~ msgid "Mixer Configuration"
10269 #~ msgstr "Configuration du mélangeur"
10271 #~ msgid "Mixer Module Configuration"
10272 #~ msgstr "Configuration du module de mixage"
10274 #~ msgid "Choose Language"
10275 #~ msgstr "Choisir la langue"
10277 #~ msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
10279 #~ "Le serveur X rapporte qu'il n'y a pas de fenêtres racine\n"
10280 #~ "alors qu'il y a %i écrans !\n"
10282 #~ msgid "Disable splash screen"
10283 #~ msgstr "Désactiver l'écran d'accueil"
10285 #~ msgid "Theme Bug Detected"
10286 #~ msgstr "Bogue dans le thème détecté"
10289 #~ "The theme you are using for your init splash<br>has a bug. It does not "
10290 #~ "respond to signals when<br>startup is complete. You should use an "
10291 #~ "init<br>splash theme that is correctly made or fix the<br>one you use."
10293 #~ "Le thème de l'écran de démarrage est bogué<br>. Il ne répond pas aux "
10294 #~ "signaux au terme de la<br> mise en route. Vous devriez utiliser un thème "
10295 #~ "de<br>démarrage valide, ou corriger celui<br>que vous utilisez "
10299 #~ msgstr "Initialisation"
10301 #~ msgid "Window Manipulation"
10302 #~ msgstr "Manipulation de la fenêtre"
10304 #~ msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
10306 #~ "Résister aux bords lors du déplacement/redimensionnement des fenêtres"
10308 #~ msgid "Both directions"
10309 #~ msgstr "Dans les deux directions"
10311 #~ msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings."
10313 #~ "Enlightenment ne parvient pas à configurer l'accélération de la souris."
10315 #~ msgid "Mouse Acceleration Settings"
10316 #~ msgstr "Paramètres de l'accélération souris"