1 # Translation of gst-plugins-base to French
2 # Copyright (C) 2003-2009 GStreamer core team
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
5 # Nicolas Velin <nicolas@velin.fr>, 2008.
6 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2009.
10 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.22.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-09-11 23:31+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-05-21 11:10+0200\n"
14 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
15 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
22 msgstr "Volume général"
46 msgstr "Haut-parleur PC"
52 msgstr "Enregistrement"
54 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
55 msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique pour la lecture en mode mono."
57 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
58 msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique pour la lecture en mode stéréo."
61 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
63 "Impossible d'utiliser le périphérique pour la lecture en mode %d canaux."
66 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
69 "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour la lecture. Celui-ci est "
70 "occupé par une autre application."
72 msgid "Could not open audio device for playback."
73 msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour la lecture."
75 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
77 "Impossible d'utiliser le périphérique pour l'enregistrement en mode mono."
79 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
81 "Impossible d'utiliser le périphérique pour l'enregistrement en mode stéréo."
84 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
86 "Impossible d'utiliser le périphérique pour l'enregistrement en mode %d "
90 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
93 "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour l'enregistrement. Celui-ci "
94 "est occupé par une autre application."
96 msgid "Could not open audio device for recording."
97 msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour l'enregistrement."
99 msgid "Could not open CD device for reading."
100 msgstr "Impossible d'utiliser le lecteur CD pour la lecture."
102 msgid "Could not seek CD."
103 msgstr "Impossible de se positionner sur le CD."
105 msgid "Could not read CD."
106 msgstr "Impossible de lire le CD."
109 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
110 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier vfs « %s » en écriture : %s."
112 msgid "No filename given"
113 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué"
116 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
117 msgstr "Impossible de fermer le fichier vfs « %s »."
120 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
121 msgstr "Erreur lors de l'écriture dans le fichier « %s »."
123 msgid "Internal data stream error."
124 msgstr "Erreur interne de flux de données."
127 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
129 "Un greffon %s est requis pour lire ce flux, mais il n'est pas installé."
131 msgid "This appears to be a text file"
132 msgstr "Ce fichier semble être un fichier texte"
135 msgid "Could not determine type of stream"
136 msgstr "Impossible de créer un élément « typefind »."
139 msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
140 msgstr "URI de sous-titres « %s » non valide, les sous-titres sont désactivés."
142 msgid "No URI specified to play from."
143 msgstr "Aucun URI source indiqué pour la lecture."
146 msgid "Invalid URI \"%s\"."
147 msgstr "URI « %s » non valide."
149 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
150 msgstr "Il n'est pas encore possible de lire les flux RTSP."
152 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
153 msgstr "Impossible de créer un élément « decodebin »."
155 msgid "Source element is invalid."
156 msgstr "Élément source non valide."
159 "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
160 "or some other type of text file, or the media file was not recognized."
162 "Seul un flux de sous-titres a été détecté. Soit vous essayez d'ouvrir un "
163 "fichier de sous-titres ou un autre type de fichier texte, soit le fichier "
164 "multimédia n'a pas été reconnu."
167 "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
168 "install the necessary plugins."
170 "Aucun décodeur n'est installé pour gérer ce fichier. Vous devriez "
171 "probablement installer des greffons supplémentaires."
173 msgid "This is not a media file"
174 msgstr "Ceci n'est pas un fichier multimédia"
176 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
177 msgstr "Un flux de sous-titres a été détecté, mais pas de flux vidéo."
179 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
180 msgstr "Les éléments autovideosink et xvimagesink sont tous deux manquants."
183 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
184 msgstr "Élément « %s » manquant, contrôlez votre installation de GStreamer."
186 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
187 msgstr "Les éléments autoaudiosink et alsasink sont tous deux manquants."
190 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
191 msgstr "Les éléments autovideosink et xvimagesink sont tous deux manquants."
194 msgid "The autovideosink element is missing."
195 msgstr "Les éléments autovideosink et xvimagesink sont tous deux manquants."
198 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
199 msgstr "Les éléments autovideosink et xvimagesink ne fonctionnent pas."
202 msgid "The autovideosink element is not working."
203 msgstr "Les éléments autovideosink et xvimagesink ne fonctionnent pas."
205 msgid "Custom text sink element is not usable."
206 msgstr "L'élément sink text personnalisé n'est pas utilisable."
208 msgid "No volume control found"
209 msgstr "Aucun contrôle de volume trouvé"
212 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
213 msgstr "Les éléments autoaudiosink et alsasink sont tous deux manquants."
216 msgid "The autoaudiosink element is missing."
217 msgstr "Les éléments autoaudiosink et alsasink sont tous deux manquants."
220 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
221 msgstr "Les éléments autoaudiosink et alsasink ne fonctionnent pas."
224 msgid "The autoaudiosink element is not working."
225 msgstr "Les éléments autoaudiosink et alsasink ne fonctionnent pas."
227 msgid "Can't play a text file without video."
228 msgstr "Impossible de lire un fichier texte sans vidéo."
231 msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
232 msgstr "Impossible de lire des sous-titres et sous-images texte."
235 msgid "No Temp directory specified."
236 msgstr "Aucun périphérique indiqué."
239 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
240 msgstr "Impossible de fermer le fichier vfs « %s »."
243 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
244 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en lecture."
247 msgid "Internal data flow error."
248 msgstr "Erreur interne de flux de données."
251 msgid "No decoder available for type '%s'."
252 msgstr "Aucun décodeur n'est disponible pour le type « %s »."
254 msgid "This stream type cannot be played yet."
255 msgstr "Ce type de flux ne peut pas encore être lu."
258 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
259 msgstr "Aucun gestionnaire d'URI implémenté pour « %s »."
261 msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
262 msgstr "Impossible de créer un élément « decodebin2 »."
264 msgid "Could not create \"queue2\" element."
265 msgstr "Impossible de créer un élément « queue2 »."
267 msgid "Could not create \"typefind\" element."
268 msgstr "Impossible de créer un élément « typefind »."
271 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
272 msgstr "Erreur lors de l'envoi de données vers « %s:%d »."
275 msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
276 msgstr "Erreur lors de l'envoi de données d'en-tête gdp vers « %s:%d »."
279 msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
280 msgstr "Erreur lors de l'envoi de données de charge utile gdp vers « %s:%d »."
283 msgid "Connection to %s:%d refused."
284 msgstr "Connexion refusée vers %s:%d."
286 msgid "Can't record audio fast enough"
287 msgstr "Impossible d'enregistrer assez rapidement les données audio"
289 msgid "Failed to read tag: not enough data"
290 msgstr "Échec de lecture de l'étiquette : données insuffisantes"
293 msgstr "identifiant de piste"
295 msgid "MusicBrainz track ID"
296 msgstr "identifiant de piste MusicBrainz"
299 msgstr "identifiant d'artiste"
301 msgid "MusicBrainz artist ID"
302 msgstr "identifiant d'artiste MusicBrainz"
305 msgstr "identifiant d'album"
307 msgid "MusicBrainz album ID"
308 msgstr "identifiant d'album MusicBrainz"
310 msgid "album artist ID"
311 msgstr "identifiant d'artiste de l'album"
313 msgid "MusicBrainz album artist ID"
314 msgstr "identifiant d'artiste de l'album MusicBrainz"
317 msgstr "identifiant TRM de piste"
319 msgid "MusicBrainz TRM ID"
320 msgstr "identifiant TRM MusicBrainz"
322 msgid "This CD has no audio tracks"
323 msgstr "Ce CD ne contient aucune piste audio"
326 msgstr "Étiquette ID3"
329 msgstr "Étiquette APE"
331 msgid "ICY internet radio"
332 msgstr "Radio Internet ICY"
334 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
335 msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio)"
337 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
338 msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
340 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
341 msgstr "TTA (Lossless True Audio)"
343 msgid "Windows Media Speech"
344 msgstr "Windows Media Speech"
346 msgid "CYUV Lossless"
347 msgstr "CYUV sans perte"
352 msgid "Lossless MSZH"
353 msgstr "MSZH sans perte"
355 msgid "Uncompressed Gray Image"
356 msgstr "Image niveaux de gris non compressée"
358 # http://fr.wikipedia.org/wiki/Run-length_encoding
359 msgid "Run-length encoding"
360 msgstr "Codage par plages"
362 msgid "Sami subtitle format"
363 msgstr "Format de sous-titres Sami"
365 msgid "TMPlayer subtitle format"
366 msgstr "Format de sous-titres TMPlayer"
368 msgid "Kate subtitle format"
369 msgstr "Format de sous-titres Kate"
371 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
372 msgstr "YUV planaire 4:2:0 non compressé"
374 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
375 msgstr "YVU planaire 4:2:0 non compressé"
377 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
378 msgstr "YUV empaqueté 4:2:2 non compressé"
380 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
381 msgstr "YUV empaqueté 4:1:0 non compressé"
383 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
384 msgstr "YVU empaqueté 4:1:0 non compressé"
386 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
387 msgstr "YUV empaqueté 4:1:1 non compressé"
389 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
390 msgstr "YUV empaqueté 4:4:4 non compressé"
392 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
393 msgstr "YUV planaire 4:2:2 non compressé"
395 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
396 msgstr "YUV planaire 4:1:1 non compressé"
398 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
399 msgstr "Plan Y noir et blanc non compressé"
401 msgid "Uncompressed YUV"
402 msgstr "YUV non compressé"
405 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
406 msgstr "%2$s %1$d bits en palette non compressé"
409 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
410 msgstr "MPEG-4 DivX version %d"
413 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
414 msgstr "Audio PCM brut %d bits"
416 msgid "Raw PCM audio"
417 msgstr "Audio PCM brut"
420 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
421 msgstr "Audio brut virgule flottante %d bits"
423 msgid "Raw floating-point audio"
424 msgstr "Audio brut virgule flottante"
426 msgid "Audio CD source"
427 msgstr "Source CD audio"
432 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
433 msgstr "Source RTSP (Real Time Streaming Protocol)"
435 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
436 msgstr "Source protocole MMS (Microsoft Media Server)"
439 msgid "%s protocol source"
440 msgstr "Source protocole %s"
443 msgid "%s video RTP depayloader"
444 msgstr "Depayloader RTP vidéo %s"
447 msgid "%s audio RTP depayloader"
448 msgstr "Depayloader RTP audio %s"
451 msgid "%s RTP depayloader"
452 msgstr "Depayloader RTP %s"
456 msgstr "Démultiplexeur %s"
463 msgid "%s video RTP payloader"
464 msgstr "Payloader RTP vidéo %s"
467 msgid "%s audio RTP payloader"
468 msgstr "Payloader RTP audio %s"
471 msgid "%s RTP payloader"
472 msgstr "Payloader RTP %s"
476 msgstr "Multiplexeur %s"
483 msgid "GStreamer element %s"
484 msgstr "Élément GStreamer %s"
486 msgid "Unknown source element"
487 msgstr "Élément source inconnu"
489 msgid "Unknown sink element"
490 msgstr "Élément d'entrée inconnu"
492 msgid "Unknown element"
493 msgstr "Élément inconnu"
495 msgid "Unknown decoder element"
496 msgstr "Élément décodeur inconnu"
498 msgid "Unknown encoder element"
499 msgstr "Élément codeur inconnu"
501 msgid "Plugin or element of unknown type"
502 msgstr "Greffon ou élément de type inconnu"
504 msgid "No device specified."
505 msgstr "Aucun périphérique indiqué."
508 msgid "Device \"%s\" does not exist."
509 msgstr "Le périphérique « %s » n'existe pas."
512 msgid "Device \"%s\" is already being used."
513 msgstr "Le périphérique « %s » est déjà en cours d'utilisation."
516 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
517 msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique « %s » en lecture et écriture."
519 #~ msgid "No file name specified."
520 #~ msgstr "Aucun nom de fichier indiqué."