Update .po files
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / fr.po
1 # Translation of gst-plugins-base to French
2 # Copyright (C) 2003-2009 GStreamer core team
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 #
5 # Nicolas Velin <nicolas@velin.fr>, 2008.
6 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2009.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.24.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-03-08 20:33+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-09-22 19:21+0200\n"
14 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
15 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
20
21 msgid "Master"
22 msgstr "Volume général"
23
24 msgid "Bass"
25 msgstr "Basses"
26
27 msgid "Treble"
28 msgstr "Aiguës"
29
30 msgid "PCM"
31 msgstr "PCM"
32
33 msgid "Synth"
34 msgstr "Synth"
35
36 msgid "Line-in"
37 msgstr "Entrée ligne"
38
39 msgid "CD"
40 msgstr "CD"
41
42 msgid "Microphone"
43 msgstr "Micro"
44
45 msgid "PC Speaker"
46 msgstr "Haut-parleur PC"
47
48 msgid "Playback"
49 msgstr "Lecture"
50
51 msgid "Capture"
52 msgstr "Enregistrement"
53
54 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
55 msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique pour la lecture en mode mono."
56
57 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
58 msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique pour la lecture en mode stéréo."
59
60 #, c-format
61 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
62 msgstr ""
63 "Impossible d'utiliser le périphérique pour la lecture en mode %d canaux."
64
65 msgid ""
66 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
67 "application."
68 msgstr ""
69 "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour la lecture. Celui-ci est "
70 "occupé par une autre application."
71
72 msgid "Could not open audio device for playback."
73 msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour la lecture."
74
75 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
76 msgstr ""
77 "Impossible d'utiliser le périphérique pour l'enregistrement en mode mono."
78
79 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
80 msgstr ""
81 "Impossible d'utiliser le périphérique pour l'enregistrement en mode stéréo."
82
83 #, c-format
84 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
85 msgstr ""
86 "Impossible d'utiliser le périphérique pour l'enregistrement en mode %d "
87 "canaux."
88
89 msgid ""
90 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
91 "application."
92 msgstr ""
93 "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour l'enregistrement. Celui-ci "
94 "est occupé par une autre application."
95
96 msgid "Could not open audio device for recording."
97 msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour l'enregistrement."
98
99 msgid "Could not open CD device for reading."
100 msgstr "Impossible d'utiliser le lecteur CD pour la lecture."
101
102 msgid "Could not seek CD."
103 msgstr "Impossible de se positionner sur le CD."
104
105 msgid "Could not read CD."
106 msgstr "Impossible de lire le CD."
107
108 #, c-format
109 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
110 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier vfs « %s » en écriture : %s."
111
112 msgid "No filename given"
113 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué"
114
115 #, c-format
116 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
117 msgstr "Impossible de fermer le fichier vfs « %s »."
118
119 #, c-format
120 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
121 msgstr "Erreur lors de l'écriture dans le fichier « %s »."
122
123 msgid "Internal data stream error."
124 msgstr "Erreur interne de flux de données."
125
126 #, c-format
127 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
128 msgstr ""
129 "Un greffon %s est requis pour lire ce flux, mais il n'est pas installé."
130
131 msgid "This appears to be a text file"
132 msgstr "Ce fichier semble être un fichier texte"
133
134 msgid "Could not determine type of stream"
135 msgstr "Impossible de déterminer le type de flux"
136
137 #, c-format
138 msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
139 msgstr "URI de sous-titres « %s » non valide, les sous-titres sont désactivés."
140
141 msgid "No URI specified to play from."
142 msgstr "Aucun URI source indiqué pour la lecture."
143
144 #, c-format
145 msgid "Invalid URI \"%s\"."
146 msgstr "URI « %s » non valide."
147
148 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
149 msgstr "Il n'est pas encore possible de lire les flux RTSP."
150
151 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
152 msgstr "Impossible de créer un élément « decodebin »."
153
154 msgid "Source element is invalid."
155 msgstr "Élément source non valide."
156
157 msgid ""
158 "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
159 "or some other type of text file, or the media file was not recognized."
160 msgstr ""
161 "Seul un flux de sous-titres a été détecté. Soit vous essayez d'ouvrir un "
162 "fichier de sous-titres ou un autre type de fichier texte, soit le fichier "
163 "multimédia n'a pas été reconnu."
164
165 msgid ""
166 "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
167 "install the necessary plugins."
168 msgstr ""
169 "Aucun décodeur n'est installé pour gérer ce fichier. Vous devriez "
170 "probablement installer des greffons supplémentaires."
171
172 msgid "This is not a media file"
173 msgstr "Ceci n'est pas un fichier multimédia"
174
175 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
176 msgstr "Un flux de sous-titres a été détecté, mais pas de flux vidéo."
177
178 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
179 msgstr "Les éléments autovideosink et xvimagesink sont tous deux manquants."
180
181 #, c-format
182 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
183 msgstr "Élément « %s » manquant, contrôlez votre installation de GStreamer."
184
185 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
186 msgstr "Les éléments autoaudiosink et alsasink sont tous deux manquants."
187
188 #, c-format
189 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
190 msgstr "Les éléments autovideosink et %s sont tous deux manquants."
191
192 msgid "The autovideosink element is missing."
193 msgstr "L'élément autovideosink est manquant."
194
195 #, c-format
196 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
197 msgstr "Les éléments autovideosink et %s ne fonctionnent pas."
198
199 msgid "The autovideosink element is not working."
200 msgstr "L'élément autovideosink ne fonctionne pas."
201
202 msgid "Custom text sink element is not usable."
203 msgstr "L'élément sink text personnalisé n'est pas utilisable."
204
205 msgid "No volume control found"
206 msgstr "Aucun contrôle de volume trouvé"
207
208 #, c-format
209 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
210 msgstr "Les éléments autoaudiosink et %s sont tous deux manquants."
211
212 msgid "The autoaudiosink element is missing."
213 msgstr "L'élément autoaudiosink est manquant."
214
215 #, c-format
216 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
217 msgstr "Les éléments autoaudiosink et %s ne fonctionnent pas."
218
219 msgid "The autoaudiosink element is not working."
220 msgstr "L'élément autoaudiosink ne fonctionne pas."
221
222 msgid "Can't play a text file without video."
223 msgstr "Impossible de lire un fichier texte sans vidéo."
224
225 #, c-format
226 msgid "No decoder available for type '%s'."
227 msgstr "Aucun décodeur n'est disponible pour le type « %s »."
228
229 msgid "This stream type cannot be played yet."
230 msgstr "Ce type de flux ne peut pas encore être lu."
231
232 #, c-format
233 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
234 msgstr "Aucun gestionnaire d'URI implémenté pour « %s »."
235
236 #, c-format
237 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
238 msgstr "Erreur lors de l'envoi de données vers « %s:%d »."
239
240 #, c-format
241 msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
242 msgstr "Erreur lors de l'envoi de données d'en-tête gdp vers « %s:%d »."
243
244 #, c-format
245 msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
246 msgstr "Erreur lors de l'envoi de données de charge utile gdp vers « %s:%d »."
247
248 #, c-format
249 msgid "Connection to %s:%d refused."
250 msgstr "Connexion refusée vers %s:%d."
251
252 msgid "Can't record audio fast enough"
253 msgstr "Impossible d'enregistrer assez rapidement les données audio"
254
255 msgid "Failed to read tag: not enough data"
256 msgstr "Échec de lecture de l'étiquette : données insuffisantes"
257
258 msgid "track ID"
259 msgstr "identifiant de piste"
260
261 msgid "MusicBrainz track ID"
262 msgstr "identifiant de piste MusicBrainz"
263
264 msgid "artist ID"
265 msgstr "identifiant d'artiste"
266
267 msgid "MusicBrainz artist ID"
268 msgstr "identifiant d'artiste MusicBrainz"
269
270 msgid "album ID"
271 msgstr "identifiant d'album"
272
273 msgid "MusicBrainz album ID"
274 msgstr "identifiant d'album MusicBrainz"
275
276 msgid "album artist ID"
277 msgstr "identifiant d'artiste de l'album"
278
279 msgid "MusicBrainz album artist ID"
280 msgstr "identifiant d'artiste de l'album MusicBrainz"
281
282 msgid "track TRM ID"
283 msgstr "identifiant TRM de piste"
284
285 msgid "MusicBrainz TRM ID"
286 msgstr "identifiant TRM MusicBrainz"
287
288 msgid "This CD has no audio tracks"
289 msgstr "Ce CD ne contient aucune piste audio"
290
291 msgid "ID3 tag"
292 msgstr "Étiquette ID3"
293
294 msgid "APE tag"
295 msgstr "Étiquette APE"
296
297 msgid "ICY internet radio"
298 msgstr "Radio Internet ICY"
299
300 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
301 msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio)"
302
303 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
304 msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
305
306 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
307 msgstr "TTA (Lossless True Audio)"
308
309 msgid "Windows Media Speech"
310 msgstr "Windows Media Speech"
311
312 msgid "CYUV Lossless"
313 msgstr "CYUV sans perte"
314
315 msgid "FFMpeg v1"
316 msgstr "FFMpeg v1"
317
318 msgid "Lossless MSZH"
319 msgstr "MSZH sans perte"
320
321 msgid "Uncompressed Gray Image"
322 msgstr "Image niveaux de gris non compressée"
323
324 # http://fr.wikipedia.org/wiki/Run-length_encoding
325 msgid "Run-length encoding"
326 msgstr "Codage par plages"
327
328 msgid "Sami subtitle format"
329 msgstr "Format de sous-titres Sami"
330
331 msgid "TMPlayer subtitle format"
332 msgstr "Format de sous-titres TMPlayer"
333
334 msgid "Kate subtitle format"
335 msgstr "Format de sous-titres Kate"
336
337 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
338 msgstr "YUV planaire 4:2:0 non compressé"
339
340 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
341 msgstr "YVU planaire 4:2:0 non compressé"
342
343 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
344 msgstr "YUV empaqueté 4:2:2 non compressé"
345
346 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
347 msgstr "YUV empaqueté 4:1:0 non compressé"
348
349 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
350 msgstr "YVU empaqueté 4:1:0 non compressé"
351
352 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
353 msgstr "YUV empaqueté 4:1:1 non compressé"
354
355 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
356 msgstr "YUV empaqueté 4:4:4 non compressé"
357
358 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
359 msgstr "YUV planaire 4:2:2 non compressé"
360
361 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
362 msgstr "YUV planaire 4:1:1 non compressé"
363
364 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
365 msgstr "Plan Y noir et blanc non compressé"
366
367 msgid "Uncompressed YUV"
368 msgstr "YUV non compressé"
369
370 #, c-format
371 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
372 msgstr "%2$s %1$d bits en palette non compressé"
373
374 #, c-format
375 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
376 msgstr "MPEG-4 DivX version %d"
377
378 #, c-format
379 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
380 msgstr "Audio PCM brut %d bits"
381
382 msgid "Raw PCM audio"
383 msgstr "Audio PCM brut"
384
385 #, c-format
386 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
387 msgstr "Audio brut virgule flottante %d bits"
388
389 msgid "Raw floating-point audio"
390 msgstr "Audio brut virgule flottante"
391
392 msgid "Audio CD source"
393 msgstr "Source CD audio"
394
395 msgid "DVD source"
396 msgstr "Source DVD"
397
398 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
399 msgstr "Source RTSP (Real Time Streaming Protocol)"
400
401 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
402 msgstr "Source protocole MMS (Microsoft Media Server)"
403
404 #, c-format
405 msgid "%s protocol source"
406 msgstr "Source protocole %s"
407
408 #, c-format
409 msgid "%s video RTP depayloader"
410 msgstr "Depayloader RTP vidéo %s"
411
412 #, c-format
413 msgid "%s audio RTP depayloader"
414 msgstr "Depayloader RTP audio %s"
415
416 #, c-format
417 msgid "%s RTP depayloader"
418 msgstr "Depayloader RTP %s"
419
420 #, c-format
421 msgid "%s demuxer"
422 msgstr "Démultiplexeur %s"
423
424 #, c-format
425 msgid "%s decoder"
426 msgstr "Décodeur %s"
427
428 #, c-format
429 msgid "%s video RTP payloader"
430 msgstr "Payloader RTP vidéo %s"
431
432 #, c-format
433 msgid "%s audio RTP payloader"
434 msgstr "Payloader RTP audio %s"
435
436 #, c-format
437 msgid "%s RTP payloader"
438 msgstr "Payloader RTP %s"
439
440 #, c-format
441 msgid "%s muxer"
442 msgstr "Multiplexeur %s"
443
444 #, c-format
445 msgid "%s encoder"
446 msgstr "Codeur %s"
447
448 #, c-format
449 msgid "GStreamer element %s"
450 msgstr "Élément GStreamer %s"
451
452 msgid "Unknown source element"
453 msgstr "Élément source inconnu"
454
455 msgid "Unknown sink element"
456 msgstr "Élément d'entrée inconnu"
457
458 msgid "Unknown element"
459 msgstr "Élément inconnu"
460
461 msgid "Unknown decoder element"
462 msgstr "Élément décodeur inconnu"
463
464 msgid "Unknown encoder element"
465 msgstr "Élément codeur inconnu"
466
467 msgid "Plugin or element of unknown type"
468 msgstr "Greffon ou élément de type inconnu"
469
470 msgid "No device specified."
471 msgstr "Aucun périphérique indiqué."
472
473 #, c-format
474 msgid "Device \"%s\" does not exist."
475 msgstr "Le périphérique « %s » n'existe pas."
476
477 #, c-format
478 msgid "Device \"%s\" is already being used."
479 msgstr "Le périphérique « %s » est déjà en cours d'utilisation."
480
481 #, c-format
482 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
483 msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique « %s » en lecture et écriture."
484
485 #~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
486 #~ msgstr "Impossible de créer un élément « decodebin2 »."
487
488 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
489 #~ msgstr "Impossible de créer un élément « queue2 »."
490
491 #~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
492 #~ msgstr "Impossible de créer un élément « typefind »."
493
494 #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
495 #~ msgstr "Impossible d'afficher à la fois des sous-titres et des sous-images."
496
497 #~ msgid "No Temp directory specified."
498 #~ msgstr "Aucun répertoire temporaire indiqué."
499
500 #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
501 #~ msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire « %s »."
502
503 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
504 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en lecture."
505
506 #~ msgid "Internal data flow error."
507 #~ msgstr "Erreur interne de flux de données."
508
509 #~ msgid "No file name specified."
510 #~ msgstr "Aucun nom de fichier indiqué."