1 # Translation of gst-plugins-base to French
2 # Copyright (C) 2003-2009 GStreamer core team
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
5 # Nicolas Velin <nicolas@velin.fr>, 2008.
6 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2009.
10 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.24.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-03-08 20:33+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-09-22 19:21+0200\n"
14 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
15 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
22 msgstr "Volume général"
46 msgstr "Haut-parleur PC"
52 msgstr "Enregistrement"
54 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
55 msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique pour la lecture en mode mono."
57 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
58 msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique pour la lecture en mode stéréo."
61 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
63 "Impossible d'utiliser le périphérique pour la lecture en mode %d canaux."
66 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
69 "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour la lecture. Celui-ci est "
70 "occupé par une autre application."
72 msgid "Could not open audio device for playback."
73 msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour la lecture."
75 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
77 "Impossible d'utiliser le périphérique pour l'enregistrement en mode mono."
79 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
81 "Impossible d'utiliser le périphérique pour l'enregistrement en mode stéréo."
84 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
86 "Impossible d'utiliser le périphérique pour l'enregistrement en mode %d "
90 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
93 "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour l'enregistrement. Celui-ci "
94 "est occupé par une autre application."
96 msgid "Could not open audio device for recording."
97 msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour l'enregistrement."
99 msgid "Could not open CD device for reading."
100 msgstr "Impossible d'utiliser le lecteur CD pour la lecture."
102 msgid "Could not seek CD."
103 msgstr "Impossible de se positionner sur le CD."
105 msgid "Could not read CD."
106 msgstr "Impossible de lire le CD."
109 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
110 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier vfs « %s » en écriture : %s."
112 msgid "No filename given"
113 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué"
116 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
117 msgstr "Impossible de fermer le fichier vfs « %s »."
120 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
121 msgstr "Erreur lors de l'écriture dans le fichier « %s »."
123 msgid "Internal data stream error."
124 msgstr "Erreur interne de flux de données."
127 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
129 "Un greffon %s est requis pour lire ce flux, mais il n'est pas installé."
131 msgid "This appears to be a text file"
132 msgstr "Ce fichier semble être un fichier texte"
134 msgid "Could not determine type of stream"
135 msgstr "Impossible de déterminer le type de flux"
138 msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
139 msgstr "URI de sous-titres « %s » non valide, les sous-titres sont désactivés."
141 msgid "No URI specified to play from."
142 msgstr "Aucun URI source indiqué pour la lecture."
145 msgid "Invalid URI \"%s\"."
146 msgstr "URI « %s » non valide."
148 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
149 msgstr "Il n'est pas encore possible de lire les flux RTSP."
151 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
152 msgstr "Impossible de créer un élément « decodebin »."
154 msgid "Source element is invalid."
155 msgstr "Élément source non valide."
158 "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
159 "or some other type of text file, or the media file was not recognized."
161 "Seul un flux de sous-titres a été détecté. Soit vous essayez d'ouvrir un "
162 "fichier de sous-titres ou un autre type de fichier texte, soit le fichier "
163 "multimédia n'a pas été reconnu."
166 "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
167 "install the necessary plugins."
169 "Aucun décodeur n'est installé pour gérer ce fichier. Vous devriez "
170 "probablement installer des greffons supplémentaires."
172 msgid "This is not a media file"
173 msgstr "Ceci n'est pas un fichier multimédia"
175 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
176 msgstr "Un flux de sous-titres a été détecté, mais pas de flux vidéo."
178 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
179 msgstr "Les éléments autovideosink et xvimagesink sont tous deux manquants."
182 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
183 msgstr "Élément « %s » manquant, contrôlez votre installation de GStreamer."
185 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
186 msgstr "Les éléments autoaudiosink et alsasink sont tous deux manquants."
189 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
190 msgstr "Les éléments autovideosink et %s sont tous deux manquants."
192 msgid "The autovideosink element is missing."
193 msgstr "L'élément autovideosink est manquant."
196 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
197 msgstr "Les éléments autovideosink et %s ne fonctionnent pas."
199 msgid "The autovideosink element is not working."
200 msgstr "L'élément autovideosink ne fonctionne pas."
202 msgid "Custom text sink element is not usable."
203 msgstr "L'élément sink text personnalisé n'est pas utilisable."
205 msgid "No volume control found"
206 msgstr "Aucun contrôle de volume trouvé"
209 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
210 msgstr "Les éléments autoaudiosink et %s sont tous deux manquants."
212 msgid "The autoaudiosink element is missing."
213 msgstr "L'élément autoaudiosink est manquant."
216 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
217 msgstr "Les éléments autoaudiosink et %s ne fonctionnent pas."
219 msgid "The autoaudiosink element is not working."
220 msgstr "L'élément autoaudiosink ne fonctionne pas."
222 msgid "Can't play a text file without video."
223 msgstr "Impossible de lire un fichier texte sans vidéo."
226 msgid "No decoder available for type '%s'."
227 msgstr "Aucun décodeur n'est disponible pour le type « %s »."
229 msgid "This stream type cannot be played yet."
230 msgstr "Ce type de flux ne peut pas encore être lu."
233 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
234 msgstr "Aucun gestionnaire d'URI implémenté pour « %s »."
237 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
238 msgstr "Erreur lors de l'envoi de données vers « %s:%d »."
241 msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
242 msgstr "Erreur lors de l'envoi de données d'en-tête gdp vers « %s:%d »."
245 msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
246 msgstr "Erreur lors de l'envoi de données de charge utile gdp vers « %s:%d »."
249 msgid "Connection to %s:%d refused."
250 msgstr "Connexion refusée vers %s:%d."
252 msgid "Can't record audio fast enough"
253 msgstr "Impossible d'enregistrer assez rapidement les données audio"
255 msgid "Failed to read tag: not enough data"
256 msgstr "Échec de lecture de l'étiquette : données insuffisantes"
259 msgstr "identifiant de piste"
261 msgid "MusicBrainz track ID"
262 msgstr "identifiant de piste MusicBrainz"
265 msgstr "identifiant d'artiste"
267 msgid "MusicBrainz artist ID"
268 msgstr "identifiant d'artiste MusicBrainz"
271 msgstr "identifiant d'album"
273 msgid "MusicBrainz album ID"
274 msgstr "identifiant d'album MusicBrainz"
276 msgid "album artist ID"
277 msgstr "identifiant d'artiste de l'album"
279 msgid "MusicBrainz album artist ID"
280 msgstr "identifiant d'artiste de l'album MusicBrainz"
283 msgstr "identifiant TRM de piste"
285 msgid "MusicBrainz TRM ID"
286 msgstr "identifiant TRM MusicBrainz"
288 msgid "This CD has no audio tracks"
289 msgstr "Ce CD ne contient aucune piste audio"
292 msgstr "Étiquette ID3"
295 msgstr "Étiquette APE"
297 msgid "ICY internet radio"
298 msgstr "Radio Internet ICY"
300 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
301 msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio)"
303 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
304 msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
306 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
307 msgstr "TTA (Lossless True Audio)"
309 msgid "Windows Media Speech"
310 msgstr "Windows Media Speech"
312 msgid "CYUV Lossless"
313 msgstr "CYUV sans perte"
318 msgid "Lossless MSZH"
319 msgstr "MSZH sans perte"
321 msgid "Uncompressed Gray Image"
322 msgstr "Image niveaux de gris non compressée"
324 # http://fr.wikipedia.org/wiki/Run-length_encoding
325 msgid "Run-length encoding"
326 msgstr "Codage par plages"
328 msgid "Sami subtitle format"
329 msgstr "Format de sous-titres Sami"
331 msgid "TMPlayer subtitle format"
332 msgstr "Format de sous-titres TMPlayer"
334 msgid "Kate subtitle format"
335 msgstr "Format de sous-titres Kate"
337 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
338 msgstr "YUV planaire 4:2:0 non compressé"
340 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
341 msgstr "YVU planaire 4:2:0 non compressé"
343 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
344 msgstr "YUV empaqueté 4:2:2 non compressé"
346 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
347 msgstr "YUV empaqueté 4:1:0 non compressé"
349 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
350 msgstr "YVU empaqueté 4:1:0 non compressé"
352 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
353 msgstr "YUV empaqueté 4:1:1 non compressé"
355 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
356 msgstr "YUV empaqueté 4:4:4 non compressé"
358 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
359 msgstr "YUV planaire 4:2:2 non compressé"
361 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
362 msgstr "YUV planaire 4:1:1 non compressé"
364 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
365 msgstr "Plan Y noir et blanc non compressé"
367 msgid "Uncompressed YUV"
368 msgstr "YUV non compressé"
371 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
372 msgstr "%2$s %1$d bits en palette non compressé"
375 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
376 msgstr "MPEG-4 DivX version %d"
379 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
380 msgstr "Audio PCM brut %d bits"
382 msgid "Raw PCM audio"
383 msgstr "Audio PCM brut"
386 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
387 msgstr "Audio brut virgule flottante %d bits"
389 msgid "Raw floating-point audio"
390 msgstr "Audio brut virgule flottante"
392 msgid "Audio CD source"
393 msgstr "Source CD audio"
398 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
399 msgstr "Source RTSP (Real Time Streaming Protocol)"
401 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
402 msgstr "Source protocole MMS (Microsoft Media Server)"
405 msgid "%s protocol source"
406 msgstr "Source protocole %s"
409 msgid "%s video RTP depayloader"
410 msgstr "Depayloader RTP vidéo %s"
413 msgid "%s audio RTP depayloader"
414 msgstr "Depayloader RTP audio %s"
417 msgid "%s RTP depayloader"
418 msgstr "Depayloader RTP %s"
422 msgstr "Démultiplexeur %s"
429 msgid "%s video RTP payloader"
430 msgstr "Payloader RTP vidéo %s"
433 msgid "%s audio RTP payloader"
434 msgstr "Payloader RTP audio %s"
437 msgid "%s RTP payloader"
438 msgstr "Payloader RTP %s"
442 msgstr "Multiplexeur %s"
449 msgid "GStreamer element %s"
450 msgstr "Élément GStreamer %s"
452 msgid "Unknown source element"
453 msgstr "Élément source inconnu"
455 msgid "Unknown sink element"
456 msgstr "Élément d'entrée inconnu"
458 msgid "Unknown element"
459 msgstr "Élément inconnu"
461 msgid "Unknown decoder element"
462 msgstr "Élément décodeur inconnu"
464 msgid "Unknown encoder element"
465 msgstr "Élément codeur inconnu"
467 msgid "Plugin or element of unknown type"
468 msgstr "Greffon ou élément de type inconnu"
470 msgid "No device specified."
471 msgstr "Aucun périphérique indiqué."
474 msgid "Device \"%s\" does not exist."
475 msgstr "Le périphérique « %s » n'existe pas."
478 msgid "Device \"%s\" is already being used."
479 msgstr "Le périphérique « %s » est déjà en cours d'utilisation."
482 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
483 msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique « %s » en lecture et écriture."
485 #~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
486 #~ msgstr "Impossible de créer un élément « decodebin2 »."
488 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
489 #~ msgstr "Impossible de créer un élément « queue2 »."
491 #~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
492 #~ msgstr "Impossible de créer un élément « typefind »."
494 #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
495 #~ msgstr "Impossible d'afficher à la fois des sous-titres et des sous-images."
497 #~ msgid "No Temp directory specified."
498 #~ msgstr "Aucun répertoire temporaire indiqué."
500 #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
501 #~ msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire « %s »."
503 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
504 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en lecture."
506 #~ msgid "Internal data flow error."
507 #~ msgstr "Erreur interne de flux de données."
509 #~ msgid "No file name specified."
510 #~ msgstr "Aucun nom de fichier indiqué."