inputselector: Protect against pad-parent disappearing
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / fr.po
1 # Translation of GStreamer to French
2 # Copyright (C) 2003-2010 GStreamer core team
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 #
5 # Thomas Vander Stichele <thomas@apestaart.org>, 2004.
6 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2010.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.30.3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-10-29 14:08+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-10-27 08:47+0200\n"
14 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
15 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
16 "Language: fr\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
21
22 msgid "Print the GStreamer version"
23 msgstr "Affiche la version de GStreamer"
24
25 msgid "Make all warnings fatal"
26 msgstr "Rend tous les avertissements bloquants"
27
28 msgid "Print available debug categories and exit"
29 msgstr "Affiche les catégories de débogage disponibles et quitte"
30
31 msgid ""
32 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
33 msgstr ""
34 "Niveau de débogage par défaut, de 1 (erreurs uniquement) à 5 (tout) ou 0 "
35 "pour aucune sortie"
36
37 msgid "LEVEL"
38 msgstr "NIVEAU"
39
40 msgid ""
41 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
42 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
43 msgstr ""
44 "Liste séparée par des virgules de paires nom_catégorie:niveau définissant "
45 "des niveaux spécifiques pour chaque catégorie.\n"
46 "Exemple : GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
47
48 msgid "LIST"
49 msgstr "LISTE"
50
51 msgid "Disable colored debugging output"
52 msgstr "Désactive la couleur dans la sortie de débogage"
53
54 msgid "Disable debugging"
55 msgstr "Désactive le débogage"
56
57 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
58 msgstr "Active le diagnostic détaillé du chargement des greffons"
59
60 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
61 msgstr "Chemins contenant des greffons, séparés par des deux-points"
62
63 msgid "PATHS"
64 msgstr "CHEMINS"
65
66 msgid ""
67 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
68 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
69 msgstr ""
70 "Liste de greffons à précharger, séparée par des virgules, en plus de la "
71 "liste contenue dans la variable d'environnement GST_PLUGIN_PATH"
72
73 msgid "PLUGINS"
74 msgstr "GREFFONS"
75
76 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
77 msgstr ""
78 "Désactive la détection des erreurs de segmentation pendant le chargement des "
79 "greffons"
80
81 msgid "Disable updating the registry"
82 msgstr "Désactive la mise à jour du registre"
83
84 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
85 msgstr ""
86 "Désactive le lancement d'un processus annexe lors de l'analyse du registre"
87
88 msgid "GStreamer Options"
89 msgstr "Options de GStreamer"
90
91 msgid "Show GStreamer Options"
92 msgstr "Afficher les options de GStreamer"
93
94 msgid "Unknown option"
95 msgstr "Option inconnue"
96
97 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
98 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de bibliothèque centrale."
99
100 msgid ""
101 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
102 msgstr ""
103 "Les développeurs de GStreamer sont trop fainéants pour associer un code "
104 "d'erreur à cette erreur."
105
106 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
107 msgstr "Erreur interne de GStreamer : code non implémenté."
108
109 msgid ""
110 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
111 "proper error message with the reason for the failure."
112 msgstr ""
113 "Erreur GStreamer : échec de changement d'état et un élément n'a pas pu "
114 "signaler un message d'erreur correct contenant la raison de l'échec."
115
116 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
117 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de connecteur."
118
119 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
120 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de thread."
121
122 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
123 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de négociation."
124
125 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
126 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème d'événement."
127
128 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
129 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de recherche."
130
131 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
132 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de caps."
133
134 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
135 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de balise."
136
137 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
138 msgstr "Il manque un greffon dans votre installation de GStreamer."
139
140 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
141 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème d'horloge."
142
143 msgid ""
144 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
145 "disabled."
146 msgstr ""
147 "Cette application tente d'utiliser une fonctionnalité de GStreamer qui a été "
148 "désactivée."
149
150 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
151 msgstr ""
152 "GStreamer a rencontré une erreur générale de bibliothèque de prise en charge."
153
154 msgid "Could not initialize supporting library."
155 msgstr "Impossible d'initialiser la bibliothèque de prise en charge."
156
157 msgid "Could not close supporting library."
158 msgstr "Impossible de fermer la bibliothèque de prise en charge."
159
160 msgid "Could not configure supporting library."
161 msgstr "Impossible de configurer la bibliothèque de prise en charge."
162
163 msgid "Encoding error."
164 msgstr "Erreur de codage."
165
166 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
167 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de ressource."
168
169 msgid "Resource not found."
170 msgstr "Ressource introuvable."
171
172 msgid "Resource busy or not available."
173 msgstr "Ressource occupée ou non disponible."
174
175 msgid "Could not open resource for reading."
176 msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en lecture."
177
178 msgid "Could not open resource for writing."
179 msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en écriture."
180
181 msgid "Could not open resource for reading and writing."
182 msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en lecture et écriture."
183
184 msgid "Could not close resource."
185 msgstr "Impossible de fermer la ressource."
186
187 msgid "Could not read from resource."
188 msgstr "Impossible de lire à partir de la ressource."
189
190 msgid "Could not write to resource."
191 msgstr "Impossible d'écrire dans la ressource."
192
193 msgid "Could not perform seek on resource."
194 msgstr "Impossible de rechercher dans la ressource."
195
196 msgid "Could not synchronize on resource."
197 msgstr "Impossible de synchroniser dans la ressource."
198
199 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
200 msgstr "Impossible d'obtenir ou de définir un paramètre de ressource."
201
202 msgid "No space left on the resource."
203 msgstr "Espace libre insuffisant dans la ressource."
204
205 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
206 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de flux."
207
208 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
209 msgstr "L'élément ne gère pas ce flux. Veuillez signaler le problème."
210
211 msgid "Could not determine type of stream."
212 msgstr "Impossible de déterminer le type du flux."
213
214 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
215 msgstr "Le type du flux est différent de celui qui est géré par cet élément."
216
217 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
218 msgstr "Aucun codec disponible pour gérer le type du flux."
219
220 msgid "Could not decode stream."
221 msgstr "Impossible de décoder le flux."
222
223 msgid "Could not encode stream."
224 msgstr "Impossible de coder le flux."
225
226 msgid "Could not demultiplex stream."
227 msgstr "Impossible de démultiplexer le flux."
228
229 msgid "Could not multiplex stream."
230 msgstr "Impossible de multiplexer le flux."
231
232 msgid "The stream is in the wrong format."
233 msgstr "Le format du flux n'est pas correct."
234
235 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
236 msgstr "Le flux est chiffré et le déchiffrement n'est pas pris en charge."
237
238 msgid ""
239 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
240 "been supplied."
241 msgstr ""
242 "Le flux est chiffré et il ne peut être déchiffré car aucune clé valable n'a "
243 "été fournie."
244
245 #, c-format
246 msgid "No error message for domain %s."
247 msgstr "Aucun message d'erreur pour le domaine %s."
248
249 #, c-format
250 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
251 msgstr "Aucun message d'erreur standard pour le domaine %s et le code %d."
252
253 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
254 msgstr "L'horloge sélectionnée ne peut pas être utilisée dans le pipeline."
255
256 msgid "title"
257 msgstr "titre"
258
259 msgid "commonly used title"
260 msgstr "titre utilisé habituellement"
261
262 msgid "title sortname"
263 msgstr "titre pour le tri"
264
265 msgid "commonly used title for sorting purposes"
266 msgstr "titre utilisé habituellement dans un but de tri"
267
268 msgid "artist"
269 msgstr "artiste"
270
271 msgid "person(s) responsible for the recording"
272 msgstr "personne(s) responsable(s) de l'enregistrement"
273
274 msgid "artist sortname"
275 msgstr "nom d'artiste pour le tri"
276
277 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
278 msgstr "personne(s) responsable(s) de l'enregistrement, dans un but de tri"
279
280 msgid "album"
281 msgstr "album"
282
283 msgid "album containing this data"
284 msgstr "album contenant ces données"
285
286 msgid "album sortname"
287 msgstr "nom d'album pour le tri"
288
289 msgid "album containing this data for sorting purposes"
290 msgstr "album contenant ces données, dans un but de tri"
291
292 msgid "album artist"
293 msgstr "artiste de l'album"
294
295 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
296 msgstr "L'artiste de l'album entier, tel qu'il devrait s'afficher"
297
298 msgid "album artist sortname"
299 msgstr "nom d'artiste de l'album pour le tri"
300
301 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
302 msgstr "L'artiste de l'album entier, adapté pour le tri"
303
304 msgid "date"
305 msgstr "date"
306
307 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
308 msgstr "date de création des données (sous forme de structure GDate)"
309
310 msgid "datetime"
311 msgstr "date et heure"
312
313 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
314 msgstr ""
315 "date et heure de création des données (sous forme de structure GstDateTime)"
316
317 msgid "genre"
318 msgstr "genre"
319
320 msgid "genre this data belongs to"
321 msgstr "genre auquel ces données appartiennent"
322
323 msgid "comment"
324 msgstr "commentaire"
325
326 msgid "free text commenting the data"
327 msgstr "texte libre décrivant les données"
328
329 msgid "extended comment"
330 msgstr "commentaire étendu"
331
332 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
333 msgstr ""
334 "texte libre décrivant les données sous la forme clé=valeur ou clé[en]"
335 "=commentaire"
336
337 msgid "track number"
338 msgstr "numéro de piste"
339
340 msgid "track number inside a collection"
341 msgstr "numéro de piste au sein d'une collection"
342
343 msgid "track count"
344 msgstr "nombre de pistes"
345
346 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
347 msgstr "nombre de pistes dans la collection dont ces données font partie"
348
349 msgid "disc number"
350 msgstr "numéro de disque"
351
352 msgid "disc number inside a collection"
353 msgstr "numéro de disque au sein d'une collection"
354
355 msgid "disc count"
356 msgstr "nombre de disques"
357
358 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
359 msgstr "nombre de disques dans la collection dont ces données font partie"
360
361 msgid "location"
362 msgstr "emplacement"
363
364 msgid ""
365 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
366 "is hosted)"
367 msgstr ""
368 "Origine du média sous forme d'URI (emplacement de l'hébergement d'origine du "
369 "fichier ou du flux)"
370
371 msgid "homepage"
372 msgstr "site Web"
373
374 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
375 msgstr "Site Web de ce média (par ex. site de l'artiste ou du film)"
376
377 msgid "description"
378 msgstr "description"
379
380 msgid "short text describing the content of the data"
381 msgstr "texte court décrivant le contenu des données"
382
383 msgid "version"
384 msgstr "version"
385
386 msgid "version of this data"
387 msgstr "version de ces données"
388
389 msgid "ISRC"
390 msgstr "ISRC"
391
392 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
393 msgstr "International Standard Recording Code - voir http://www.ifpi.org/isrc/"
394
395 msgid "organization"
396 msgstr "organisation"
397
398 msgid "copyright"
399 msgstr "copyright"
400
401 msgid "copyright notice of the data"
402 msgstr "information sur le copyright des données"
403
404 msgid "copyright uri"
405 msgstr "URI du copyright"
406
407 msgid "URI to the copyright notice of the data"
408 msgstr "URI vers l'information de copyright des données"
409
410 msgid "contact"
411 msgstr "contact"
412
413 msgid "contact information"
414 msgstr "informations sur le contact"
415
416 msgid "license"
417 msgstr "licence"
418
419 msgid "license of data"
420 msgstr "licence des données"
421
422 msgid "license uri"
423 msgstr "URI de la licence"
424
425 msgid "URI to the license of the data"
426 msgstr "URI vers la licence des données"
427
428 msgid "performer"
429 msgstr "interprète"
430
431 msgid "person(s) performing"
432 msgstr "personne(s) qui interprète(nt)"
433
434 msgid "composer"
435 msgstr "compositeur"
436
437 msgid "person(s) who composed the recording"
438 msgstr "personne(s) qui a/ont composé l'enregistrement"
439
440 msgid "duration"
441 msgstr "durée"
442
443 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
444 msgstr "longueur en unité de temps GStreamer (nanosecondes)"
445
446 msgid "codec"
447 msgstr "codec"
448
449 msgid "codec the data is stored in"
450 msgstr "codec de stockage des données"
451
452 msgid "video codec"
453 msgstr "codec vidéo"
454
455 msgid "codec the video data is stored in"
456 msgstr "codec de stockage des données vidéo"
457
458 msgid "audio codec"
459 msgstr "codec audio"
460
461 msgid "codec the audio data is stored in"
462 msgstr "codec de stockage des données audio"
463
464 msgid "subtitle codec"
465 msgstr "codec des sous-titres"
466
467 msgid "codec the subtitle data is stored in"
468 msgstr "codec de stockage des sous-titres"
469
470 msgid "container format"
471 msgstr "format du conteneur"
472
473 msgid "container format the data is stored in"
474 msgstr "format du conteneur dans lequel sont stockées les données"
475
476 msgid "bitrate"
477 msgstr "débit"
478
479 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
480 msgstr "débit exact ou moyen en bits par seconde"
481
482 msgid "nominal bitrate"
483 msgstr "débit nominal"
484
485 msgid "nominal bitrate in bits/s"
486 msgstr "débit nominal en bits par seconde"
487
488 msgid "minimum bitrate"
489 msgstr "débit minimum"
490
491 msgid "minimum bitrate in bits/s"
492 msgstr "débit minimum en bits par seconde"
493
494 msgid "maximum bitrate"
495 msgstr "débit maximum"
496
497 msgid "maximum bitrate in bits/s"
498 msgstr "débit maximum en bits par seconde"
499
500 msgid "encoder"
501 msgstr "codeur"
502
503 msgid "encoder used to encode this stream"
504 msgstr "codeur utilisé pour le codage du flux"
505
506 msgid "encoder version"
507 msgstr "version du codeur"
508
509 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
510 msgstr "version du codeur utilisé pour le codage du flux"
511
512 msgid "serial"
513 msgstr "numéro de série"
514
515 msgid "serial number of track"
516 msgstr "numéro de série de la piste"
517
518 msgid "replaygain track gain"
519 msgstr "gain de piste replaygain"
520
521 msgid "track gain in db"
522 msgstr "gain de la piste en décibels"
523
524 msgid "replaygain track peak"
525 msgstr "crête de piste replaygain"
526
527 msgid "peak of the track"
528 msgstr "crête de la piste"
529
530 msgid "replaygain album gain"
531 msgstr "gain d'album replaygain"
532
533 msgid "album gain in db"
534 msgstr "gain de l'album en décibels"
535
536 msgid "replaygain album peak"
537 msgstr "crête d'album replaygain"
538
539 msgid "peak of the album"
540 msgstr "crête de l'album"
541
542 msgid "replaygain reference level"
543 msgstr "niveau de référence replaygain"
544
545 msgid "reference level of track and album gain values"
546 msgstr "niveau de référence des valeurs de gain de piste et d'album"
547
548 msgid "language code"
549 msgstr "code linguistique"
550
551 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
552 msgstr "code linguistique du flux, selon la norme ISO-639-1"
553
554 msgid "image"
555 msgstr "image"
556
557 msgid "image related to this stream"
558 msgstr "image liée à ce flux"
559
560 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
561 msgid "preview image"
562 msgstr "image d'aperçu"
563
564 msgid "preview image related to this stream"
565 msgstr "image d'aperçu liée à ce flux"
566
567 msgid "attachment"
568 msgstr "pièce jointe"
569
570 msgid "file attached to this stream"
571 msgstr "fichier joint à ce flux"
572
573 msgid "beats per minute"
574 msgstr "pulsations par minute"
575
576 msgid "number of beats per minute in audio"
577 msgstr "nombre de pulsations par minute de la piste audio"
578
579 msgid "keywords"
580 msgstr "mots-clés"
581
582 msgid "comma separated keywords describing the content"
583 msgstr "mots-clés décrivant le contenu, séparés par des virgules"
584
585 msgid "geo location name"
586 msgstr "nom d'emplacement géographique"
587
588 msgid ""
589 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
590 "produced"
591 msgstr ""
592 "description intelligible de l'endroit où le média a été enregistré ou produit"
593
594 msgid "geo location latitude"
595 msgstr "latitude de l'emplacement"
596
597 msgid ""
598 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
599 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
600 "southern latitudes)"
601 msgstr ""
602 "latitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
603 "en degrés, conformément à WGS84 (zéro à l'équateur, valeurs négatives dans "
604 "l'hémisphère sud)"
605
606 msgid "geo location longitude"
607 msgstr "longitude de l'emplacement"
608
609 msgid ""
610 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
611 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
612 "negative values for western longitudes)"
613 msgstr ""
614 "longitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
615 "en degrés, conformément à WGS84 (zéro au premier méridien de Greenwich (GB), "
616 "valeurs négatives pour les longitudes vers l'ouest)"
617
618 msgid "geo location elevation"
619 msgstr "altitude de l'emplacement"
620
621 msgid ""
622 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
623 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
624 msgstr ""
625 "altitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
626 "en mètres, conformément à WGS84 (zéro au niveau moyen de la mer)"
627
628 msgid "geo location country"
629 msgstr "pays de l'emplacement"
630
631 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
632 msgstr "pays (nom anglais) où le média a été enregistré ou produit"
633
634 msgid "geo location city"
635 msgstr "ville de l'emplacement"
636
637 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
638 msgstr "ville (nom anglais) où le média a été enregistré ou produit"
639
640 msgid "geo location sublocation"
641 msgstr "zone locale de l'emplacement"
642
643 msgid ""
644 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
645 "the neighborhood)"
646 msgstr ""
647 "un endroit de la localité où le média a été enregistré ou produit (par ex. "
648 "le voisinage)"
649
650 msgid "geo location horizontal error"
651 msgstr "erreur horizontale de l'emplacement"
652
653 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
654 msgstr "erreur probable des mesures de position horizontale (en mètres)"
655
656 msgid "geo location movement speed"
657 msgstr "vitesse de déplacement géolocalisé"
658
659 msgid ""
660 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
661 msgstr ""
662 "vitesse du mouvement (en m/s) du périphérique de capture durant la capture"
663
664 msgid "geo location movement direction"
665 msgstr "direction du déplacement géolocalisé"
666
667 msgid ""
668 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
669 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
670 "means the geographic north, and increases clockwise"
671 msgstr ""
672 "indique la direction du déplacement du périphérique effectuant la capture "
673 "d'un média. Elle est indiquée en degrés, par un nombre à virgules. 0 indique "
674 "le nord géographique et le nombre augmente dans le sens horaire"
675
676 msgid "geo location capture direction"
677 msgstr "direction de la capture géolocalisée"
678
679 msgid ""
680 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
681 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
682 "geographic north, and increases clockwise"
683 msgstr ""
684 "indique la direction du périphérique au moment de la capture d'un média. "
685 "Elle est indiquée en degrés, par un nombre à virgules. 0 indique le nord "
686 "géographique et le nombre augmente dans le sens horaire"
687
688 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
689 msgid "show name"
690 msgstr "nom d'émission"
691
692 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
693 msgstr "Nom de l'émission TV, du podcast ou de la série d'où provient le média"
694
695 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
696 msgid "show sortname"
697 msgstr "nom d'émission pour le tri"
698
699 msgid ""
700 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
701 msgstr ""
702 "Nom de l'émission TV, du podcast ou de la série d'où provient le média, dans "
703 "l'optique du tri"
704
705 msgid "episode number"
706 msgstr "numéro d'épisode"
707
708 msgid "The episode number in the season the media is part of"
709 msgstr "Le numéro d'épisode de la série dont fait partie le média"
710
711 msgid "season number"
712 msgstr "numéro de saison"
713
714 msgid "The season number of the show the media is part of"
715 msgstr "Le numéro de la saison de l'émission dont fait partie le média"
716
717 msgid "lyrics"
718 msgstr "paroles"
719
720 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
721 msgstr "Les paroles du média, utilisé surtout pour les chansons"
722
723 msgid "composer sortname"
724 msgstr "nom du compositeur pour le tri"
725
726 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
727 msgstr "personne(s) qui ont composé l'enregistrement, dans un but de tri"
728
729 msgid "grouping"
730 msgstr "regroupement"
731
732 msgid ""
733 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
734 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
735 msgstr ""
736 "Unité de groupe pour des médias qui contiennent plusieurs pistes, comme les "
737 "différents morceaux d'un concerto. De plus haut niveau que la piste, mais de "
738 "plus bas niveau que l'album"
739
740 msgid "user rating"
741 msgstr "évaluation par l'utilisateur"
742
743 msgid ""
744 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
745 "this media"
746 msgstr ""
747 "Note attribuée par une personne. Plus la note est élevée, plus la personne "
748 "apprécie ce média"
749
750 msgid "device manufacturer"
751 msgstr "fabricant du périphérique"
752
753 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
754 msgstr "Fabricant du périphérique utilisé pour créer ce média"
755
756 msgid "device model"
757 msgstr "modèle du périphérique"
758
759 msgid "Model of the device used to create this media"
760 msgstr "Modèle du périphérique utilisé pour créer ce média"
761
762 msgid "application name"
763 msgstr "nom de l'application"
764
765 msgid "Application used to create the media"
766 msgstr "Application utilisée pour créer ce média"
767
768 msgid "application data"
769 msgstr "données applicatives"
770
771 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
772 msgstr "Données arbitraires de l'application à sérialiser dans le média"
773
774 msgid "image orientation"
775 msgstr "orientation de l'image"
776
777 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
778 msgstr ""
779 "Indique la manière de pivoter ou de retourner l'image avant de l'afficher"
780
781 msgid ", "
782 msgstr ", "
783
784 #, c-format
785 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
786 msgstr "ERREUR : de l'élément %s : %s\n"
787
788 #, c-format
789 msgid ""
790 "Additional debug info:\n"
791 "%s\n"
792 msgstr ""
793 "Information de débogage supplémentaire :\n"
794 "%s\n"
795
796 #, c-format
797 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
798 msgstr "conteneur « %s » vide, non autorisé"
799
800 #, c-format
801 msgid "no bin \"%s\", skipping"
802 msgstr "pas de conteneur « %s », ignoré"
803
804 #, c-format
805 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
806 msgstr "pas de propriété « %s » dans l'élément « %s »"
807
808 #, c-format
809 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
810 msgstr "impossible de définir la propriété « %s » de l'élément « %s » à « %s »"
811
812 #, c-format
813 msgid "could not link %s to %s"
814 msgstr "impossible de connecter %s à %s"
815
816 #, c-format
817 msgid "no element \"%s\""
818 msgstr "pas d'élément « %s »"
819
820 #, c-format
821 msgid "could not parse caps \"%s\""
822 msgstr "impossible d'analyser le caps « %s »"
823
824 msgid "link without source element"
825 msgstr "lien sans élément source"
826
827 msgid "link without sink element"
828 msgstr "lien sans élément d'entrée (sink)"
829
830 #, c-format
831 msgid "no source element for URI \"%s\""
832 msgstr "pas d'élément source pour l'URI « %s »"
833
834 #, c-format
835 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
836 msgstr "pas d'élément auquel relier l'URI « %s »"
837
838 #, c-format
839 msgid "no sink element for URI \"%s\""
840 msgstr "pas d'élément d'entrée pour l'URI « %s »"
841
842 #, c-format
843 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
844 msgstr "impossible de lier un élément d'entrée pour l'URI « %s »"
845
846 msgid "empty pipeline not allowed"
847 msgstr "pipeline vide non autorisé"
848
849 msgid "Internal clock error."
850 msgstr "Erreur d'horloge interne."
851
852 msgid "Internal data flow error."
853 msgstr "Erreur interne de flux de données."
854
855 msgid "A lot of buffers are being dropped."
856 msgstr "De nombreux tampons sont éliminés."
857
858 msgid "Internal data flow problem."
859 msgstr "Problème interne de flux de données."
860
861 msgid "Internal data stream error."
862 msgstr "Erreur interne de flux de données."
863
864 msgid "Filter caps"
865 msgstr "Capacités de filtrage"
866
867 msgid ""
868 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
869 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
870 msgstr ""
871 "Restreint les capacités possibles autorisées (NULL signifie ANY). La "
872 "définition de cette propriété nécessite une référence à l'objet GSTCaps "
873 "fourni."
874
875 msgid "No file name specified for writing."
876 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué pour l'écriture."
877
878 #, c-format
879 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
880 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en écriture."
881
882 #, c-format
883 msgid "Error closing file \"%s\"."
884 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier « %s »."
885
886 #, c-format
887 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
888 msgstr "Erreur de positionnement dans le fichier « %s »."
889
890 #, c-format
891 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
892 msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier « %s »."
893
894 msgid "No file name specified for reading."
895 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué pour la lecture."
896
897 #, c-format
898 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
899 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en lecture."
900
901 #, c-format
902 msgid "Could not get info on \"%s\"."
903 msgstr "Impossible d'obtenir des infos sur « %s »."
904
905 #, c-format
906 msgid "\"%s\" is a directory."
907 msgstr "« %s » est un répertoire."
908
909 #, c-format
910 msgid "File \"%s\" is a socket."
911 msgstr "Le fichier « %s » est un connecteur."
912
913 msgid "Failed after iterations as requested."
914 msgstr "Échec suite aux itérations demandées."
915
916 msgid "No Temp directory specified."
917 msgstr "Aucun répertoire temporaire indiqué."
918
919 #, c-format
920 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
921 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire « %s »."
922
923 msgid "Error while writing to download file."
924 msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier de téléchargement."
925
926 msgid "caps"
927 msgstr "capacités"
928
929 msgid "detected capabilities in stream"
930 msgstr "capacités détectées dans le flux"
931
932 msgid "minimum"
933 msgstr "minimum"
934
935 msgid "maximum"
936 msgstr "maximum"
937
938 msgid "force caps"
939 msgstr "forcer les capacités"
940
941 msgid "force caps without doing a typefind"
942 msgstr "force les capacités sans faire de recherche de type"
943
944 msgid "Stream contains no data."
945 msgstr "Le flux ne contient aucune donnée."
946
947 msgid "Implemented Interfaces:\n"
948 msgstr "Interfaces implémentées :\n"
949
950 msgid "readable"
951 msgstr "accès en lecture"
952
953 msgid "writable"
954 msgstr "accès en écriture"
955
956 msgid "controllable"
957 msgstr "contrôlable"
958
959 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
960 msgstr "modifiable en l'état NULL, READY, PAUSED ou PLAYING"
961
962 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
963 msgstr "modifiable uniquement en l'état NULL, READY ou PAUSED"
964
965 msgid "changeable only in NULL or READY state"
966 msgstr "modifiable uniquement en l'état NULL ou READY"
967
968 msgid "Blacklisted files:"
969 msgstr "Fichiers sur liste noire :"
970
971 msgid "Total count: "
972 msgstr "Nombre total :"
973
974 #, c-format
975 msgid "%d blacklisted file"
976 msgid_plural "%d blacklisted files"
977 msgstr[0] "%d fichier sur liste noire"
978 msgstr[1] "%d fichiers sur liste noire"
979
980 #, c-format
981 msgid "%d plugin"
982 msgid_plural "%d plugins"
983 msgstr[0] "%d greffon"
984 msgstr[1] "%d greffons"
985
986 #, c-format
987 msgid "%d blacklist entry"
988 msgid_plural "%d blacklist entries"
989 msgstr[0] "%d élément de liste noire"
990 msgstr[1] "%d éléments de liste noire"
991
992 #, c-format
993 msgid "%d feature"
994 msgid_plural "%d features"
995 msgstr[0] "%d fonctionnalité"
996 msgstr[1] "%d fonctionnalités"
997
998 msgid "Print all elements"
999 msgstr "Affiche tous les éléments"
1000
1001 msgid "Print list of blacklisted files"
1002 msgstr "Affiche une liste des fichiers sur liste noire"
1003
1004 msgid ""
1005 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1006 "plugins provide.\n"
1007 "                                       Useful in connection with external "
1008 "automatic plugin installation mechanisms"
1009 msgstr ""
1010 "Affiche sous forme machine une liste de fonctionnalités offertes par le "
1011 "greffon indiqué ou tous les greffons.\n"
1012 "                                       Utile en lien avec des mécanismes "
1013 "externes d'installation automatique de greffons"
1014
1015 msgid "List the plugin contents"
1016 msgstr "Énumère le contenu du greffon"
1017
1018 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1019 msgstr ""
1020 "Affiche les types d'URI pris en charge, avec les éléments qui les "
1021 "implémentent"
1022
1023 #, c-format
1024 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1025 msgstr "Impossible de charger le fichier de greffon : %s\n"
1026
1027 #, c-format
1028 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1029 msgstr "Aucun élément ou greffon « %s »\n"
1030
1031 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1032 msgstr ""
1033 "Utilisation : gst-xmllaunch <fichier.xml> [ élément.propriété=valeur ... ]\n"
1034
1035 #, c-format
1036 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1037 msgstr "ERREUR : l'analyse du fichier xml « %s » a échoué.\n"
1038
1039 #, c-format
1040 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1041 msgstr ""
1042 "ERREUR : pas d'élément pipeline de premier niveau dans le fichier « %s ».\n"
1043
1044 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1045 msgstr ""
1046 "AVERTISSEMENT : actuellement, un seul élément de premier niveau est géré.\n"
1047
1048 #, c-format
1049 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1050 msgstr ""
1051 "ERREUR : impossible d'analyser le paramètre numéro %d de la ligne de "
1052 "commande : %s.\n"
1053
1054 #, c-format
1055 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1056 msgstr "AVERTISSEMENT : l'élément nommé « %s » est introuvable.\n"
1057
1058 #, c-format
1059 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1060 msgstr "Message n°%u reçu de l'élément « %s » (%s) : "
1061
1062 #, c-format
1063 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1064 msgstr "Message n°%u reçu du connecteur « %s:%s » (%s) : "
1065
1066 #, c-format
1067 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1068 msgstr "Message n°%u reçu de l'objet « %s » (%s) : "
1069
1070 #, c-format
1071 msgid "Got message #%u (%s): "
1072 msgstr "Message n°%u reçu (%s) : "
1073
1074 #, c-format
1075 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1076 msgstr "EOS reçu de l'élément « %s ».\n"
1077
1078 #, c-format
1079 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1080 msgstr "BALISE TROUVÉE  : découverte par l'élément « %s ».\n"
1081
1082 #, c-format
1083 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1084 msgstr "BALISE TROUVÉE  : découverte par le connecteur « %s:%s ».\n"
1085
1086 #, c-format
1087 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1088 msgstr "BALISE TROUVÉE  : découverte par l'objet « %s ».\n"
1089
1090 msgid "FOUND TAG\n"
1091 msgstr "BALISE TROUVÉE\n"
1092
1093 #, c-format
1094 msgid ""
1095 "INFO:\n"
1096 "%s\n"
1097 msgstr ""
1098 "INFO :\n"
1099 "%s\n"
1100
1101 #, c-format
1102 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1103 msgstr "AVERTISSEMENT : de l'élément %s : %s\n"
1104
1105 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1106 msgstr "Préparation terminée, attente de la fin de remplissage du tampon...\n"
1107
1108 msgid "buffering..."
1109 msgstr "mise en mémoire tampon..."
1110
1111 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1112 msgstr "Mémoire tampon pleine, définition du pipeline à PLAYING...\n"
1113
1114 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1115 msgstr "Remplissage du tampon, définition du pipeline à PAUSED...\n"
1116
1117 msgid "Redistribute latency...\n"
1118 msgstr "Redistribution de latence...\n"
1119
1120 #, c-format
1121 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1122 msgstr "Définition de l'état à %s comme demandé par %s...\n"
1123
1124 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1125 msgstr "Interruption : arrêt du pipeline...\n"
1126
1127 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1128 msgstr "Affiche les balises (aussi connues sous le nom de métadonnées)"
1129
1130 msgid "Output status information and property notifications"
1131 msgstr "Affiche des informations d'état et des notifications de propriétés"
1132
1133 msgid "Do not print any progress information"
1134 msgstr "N'affiche pas d'informations de progression"
1135
1136 msgid "Output messages"
1137 msgstr "Affiche des messages"
1138
1139 msgid "Do not output status information of TYPE"
1140 msgstr "N'affiche pas d'informations d'état de TYPE"
1141
1142 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1143 msgstr "TYPE1,TYPE2,..."
1144
1145 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1146 msgstr "Enregistre une représentation xml du pipeline dans FICHIER et quitte"
1147
1148 msgid "FILE"
1149 msgstr "FICHIER"
1150
1151 msgid "Do not install a fault handler"
1152 msgstr "N'installe pas de gestionnaire de dysfonctionnement"
1153
1154 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1155 msgstr "N'installe pas de gestionnaire de signal pour SIGUSR1 et SIGUSR2"
1156
1157 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1158 msgstr "Affiche les traces d'allocations (si activées lors de la compilation)"
1159
1160 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1161 msgstr "Force l'EOS sur les sources avant de fermer le pipeline"
1162
1163 #, c-format
1164 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1165 msgstr "ERREUR : le pipeline n'a pas pu être construit : %s.\n"
1166
1167 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1168 msgstr "ERREUR : le pipeline n'a pas pu être construit.\n"
1169
1170 #, c-format
1171 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1172 msgstr "AVERTISSEMENT : pipeline erroné : %s\n"
1173
1174 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1175 msgstr "ERREUR : l'élément « pipeline » est introuvable.\n"
1176
1177 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1178 msgstr "Définition du pipeline à PAUSED...\n"
1179
1180 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1181 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de se mettre en pause.\n"
1182
1183 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1184 msgstr "Le pipeline est actif et n'a pas besoin de phase PREROLL...\n"
1185
1186 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1187 msgstr "Le pipeline est en phase de PREROLL...\n"
1188
1189 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1190 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de passer en phase de préparation.\n"
1191
1192 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1193 msgstr "Le pipeline a terminé la phase PREROLL...\n"
1194
1195 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1196 msgstr "Passage du pipeline à la phase PLAYING...\n"
1197
1198 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1199 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de passer en mode actif.\n"
1200
1201 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1202 msgstr "EOS à la fermeture est activé -- EOS forcé sur le pipeline\n"
1203
1204 msgid "Waiting for EOS...\n"
1205 msgstr "Attente d'EOS...\n"
1206
1207 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1208 msgstr "EOS reçu - arrêt du pipeline...\n"
1209
1210 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1211 msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'attente de l'EOS\n"
1212
1213 msgid "Execution ended after %"
1214 msgstr "L'exécution s'est terminée après %"
1215
1216 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1217 msgstr "Définition du pipeline à READY (prêt)...\n"
1218
1219 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1220 msgstr "Définition du pipeline à NULL...\n"
1221
1222 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1223 msgstr "Libération du pipeline...\n"