[MOVED FROM BAD 51/68] colorspace: Add support for IYU1
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / fr.po
1 # Translation of gst-plugins-base to French
2 # Copyright (C) 2003-2011 GStreamer core team
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 #
5 # Nicolas Velin <nicolas@velin.fr>, 2008.
6 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2011.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.32.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-06-05 23:31+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-04-28 09:19+0200\n"
14 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
15 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
16 "Language: fr\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
21
22 msgid "Master"
23 msgstr "Volume général"
24
25 msgid "Bass"
26 msgstr "Basses"
27
28 msgid "Treble"
29 msgstr "Aiguës"
30
31 msgid "PCM"
32 msgstr "PCM"
33
34 msgid "Synth"
35 msgstr "Synth"
36
37 msgid "Line-in"
38 msgstr "Entrée ligne"
39
40 msgid "CD"
41 msgstr "CD"
42
43 msgid "Microphone"
44 msgstr "Micro"
45
46 msgid "PC Speaker"
47 msgstr "Haut-parleur PC"
48
49 msgid "Playback"
50 msgstr "Lecture"
51
52 msgid "Capture"
53 msgstr "Enregistrement"
54
55 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
56 msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique pour la lecture en mode mono."
57
58 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
59 msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique pour la lecture en mode stéréo."
60
61 #, c-format
62 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
63 msgstr ""
64 "Impossible d'utiliser le périphérique pour la lecture en mode %d canaux."
65
66 msgid ""
67 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
68 "application."
69 msgstr ""
70 "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour la lecture. Celui-ci est "
71 "occupé par une autre application."
72
73 msgid "Could not open audio device for playback."
74 msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour la lecture."
75
76 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
77 msgstr ""
78 "Impossible d'utiliser le périphérique pour l'enregistrement en mode mono."
79
80 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
81 msgstr ""
82 "Impossible d'utiliser le périphérique pour l'enregistrement en mode stéréo."
83
84 #, c-format
85 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
86 msgstr ""
87 "Impossible d'utiliser le périphérique pour l'enregistrement en mode %d "
88 "canaux."
89
90 msgid ""
91 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
92 "application."
93 msgstr ""
94 "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour l'enregistrement. Celui-ci "
95 "est occupé par une autre application."
96
97 msgid "Could not open audio device for recording."
98 msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour l'enregistrement."
99
100 msgid "Could not open CD device for reading."
101 msgstr "Impossible d'utiliser le lecteur CD pour la lecture."
102
103 msgid "Could not seek CD."
104 msgstr "Impossible de se positionner sur le CD."
105
106 msgid "Could not read CD."
107 msgstr "Impossible de lire le CD."
108
109 #, c-format
110 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
111 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier vfs « %s » en écriture : %s."
112
113 msgid "No filename given"
114 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué"
115
116 #, c-format
117 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
118 msgstr "Impossible de fermer le fichier vfs « %s »."
119
120 #, c-format
121 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
122 msgstr "Erreur lors de l'écriture dans le fichier « %s »."
123
124 msgid "Internal data stream error."
125 msgstr "Erreur interne de flux de données."
126
127 #, c-format
128 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
129 msgstr ""
130 "Un greffon %s est requis pour lire ce flux, mais il n'est pas installé."
131
132 msgid "This appears to be a text file"
133 msgstr "Ce fichier semble être un fichier texte"
134
135 msgid "Could not determine type of stream"
136 msgstr "Impossible de déterminer le type de flux"
137
138 #, c-format
139 msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
140 msgstr "URI de sous-titres « %s » non valide, les sous-titres sont désactivés."
141
142 msgid "No URI specified to play from."
143 msgstr "Aucun URI source indiqué pour la lecture."
144
145 #, c-format
146 msgid "Invalid URI \"%s\"."
147 msgstr "URI « %s » non valide."
148
149 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
150 msgstr "Il n'est pas encore possible de lire les flux RTSP."
151
152 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
153 msgstr "Impossible de créer un élément « decodebin »."
154
155 msgid "Source element is invalid."
156 msgstr "Élément source non valide."
157
158 msgid ""
159 "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
160 "or some other type of text file, or the media file was not recognized."
161 msgstr ""
162 "Seul un flux de sous-titres a été détecté. Soit vous essayez d'ouvrir un "
163 "fichier de sous-titres ou un autre type de fichier texte, soit le fichier "
164 "multimédia n'a pas été reconnu."
165
166 msgid ""
167 "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
168 "install the necessary plugins."
169 msgstr ""
170 "Aucun décodeur n'est installé pour gérer ce fichier. Vous devriez "
171 "probablement installer des greffons supplémentaires."
172
173 msgid "This is not a media file"
174 msgstr "Ceci n'est pas un fichier multimédia"
175
176 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
177 msgstr "Un flux de sous-titres a été détecté, mais pas de flux vidéo."
178
179 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
180 msgstr "Les éléments autovideosink et xvimagesink sont tous deux manquants."
181
182 #, c-format
183 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
184 msgstr "Élément « %s » manquant, contrôlez votre installation de GStreamer."
185
186 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
187 msgstr "Les éléments autoaudiosink et alsasink sont tous deux manquants."
188
189 #, c-format
190 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
191 msgstr "Les éléments autovideosink et %s sont tous deux manquants."
192
193 msgid "The autovideosink element is missing."
194 msgstr "L'élément autovideosink est manquant."
195
196 #, c-format
197 msgid "Configured videosink %s is not working."
198 msgstr "L'élément videosink configuré %s ne fonctionne pas."
199
200 #, c-format
201 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
202 msgstr "Les éléments autovideosink et %s ne fonctionnent pas."
203
204 msgid "The autovideosink element is not working."
205 msgstr "L'élément autovideosink ne fonctionne pas."
206
207 msgid "Custom text sink element is not usable."
208 msgstr "L'élément sink text personnalisé n'est pas utilisable."
209
210 msgid "No volume control found"
211 msgstr "Aucun contrôle de volume trouvé"
212
213 #, c-format
214 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
215 msgstr "Les éléments autoaudiosink et %s sont tous deux manquants."
216
217 msgid "The autoaudiosink element is missing."
218 msgstr "L'élément autoaudiosink est manquant."
219
220 #, c-format
221 msgid "Configured audiosink %s is not working."
222 msgstr "L'élément autoaudiosink configuré %s ne fonctionne pas."
223
224 #, c-format
225 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
226 msgstr "Les éléments autoaudiosink et %s ne fonctionnent pas."
227
228 msgid "The autoaudiosink element is not working."
229 msgstr "L'élément autoaudiosink ne fonctionne pas."
230
231 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
232 msgstr "Impossible de lire un fichier texte sans vidéo ou visualisation."
233
234 #, c-format
235 msgid "No decoder available for type '%s'."
236 msgstr "Aucun décodeur n'est disponible pour le type « %s »."
237
238 msgid "This stream type cannot be played yet."
239 msgstr "Ce type de flux ne peut pas encore être lu."
240
241 #, c-format
242 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
243 msgstr "Aucun gestionnaire d'URI implémenté pour « %s »."
244
245 #, c-format
246 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
247 msgstr "Erreur lors de l'envoi de données vers « %s:%d »."
248
249 #, c-format
250 msgid "Connection to %s:%d refused."
251 msgstr "Connexion refusée vers %s:%d."
252
253 msgid "Can't record audio fast enough"
254 msgstr "Impossible d'enregistrer assez rapidement les données audio"
255
256 msgid "Failed to read tag: not enough data"
257 msgstr "Échec de lecture de l'étiquette : données insuffisantes"
258
259 msgid "track ID"
260 msgstr "identifiant de piste"
261
262 msgid "MusicBrainz track ID"
263 msgstr "identifiant de piste MusicBrainz"
264
265 msgid "artist ID"
266 msgstr "identifiant d'artiste"
267
268 msgid "MusicBrainz artist ID"
269 msgstr "identifiant d'artiste MusicBrainz"
270
271 msgid "album ID"
272 msgstr "identifiant d'album"
273
274 msgid "MusicBrainz album ID"
275 msgstr "identifiant d'album MusicBrainz"
276
277 msgid "album artist ID"
278 msgstr "identifiant d'artiste de l'album"
279
280 msgid "MusicBrainz album artist ID"
281 msgstr "identifiant d'artiste de l'album MusicBrainz"
282
283 msgid "track TRM ID"
284 msgstr "identifiant TRM de piste"
285
286 msgid "MusicBrainz TRM ID"
287 msgstr "identifiant TRM MusicBrainz"
288
289 msgid "capturing shutter speed"
290 msgstr "vitesse d'obturation de la capture"
291
292 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
293 msgstr ""
294 "Vitesse d'obturation utilisée lors de la capture de l'image, en secondes"
295
296 # http://www.blog-couleur.com/?Qu-est-ce-que-l-ouverture-en
297 msgid "capturing focal ratio"
298 msgstr "ouverture absolue de la capture"
299
300 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
301 msgstr "Ouverture absolue (nombre f) utilisée lors de la capture de l'image"
302
303 msgid "capturing focal length"
304 msgstr "distance focale de la capture"
305
306 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
307 msgstr ""
308 "Distance focale de l'optique utilisée pour la capture de l'image, en mm"
309
310 msgid "capturing digital zoom ratio"
311 msgstr "valeur du zoom numérique de la capture"
312
313 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
314 msgstr "Valeur du zoom numérique utilisé lors de la capture de l'image"
315
316 msgid "capturing iso speed"
317 msgstr "sensibilité iso de la capture"
318
319 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
320 msgstr "La sensibilité ISO utilisée lors de la capture de l'image"
321
322 msgid "capturing exposure program"
323 msgstr "programme d'exposition de la capture"
324
325 msgid "The exposure program used when capturing an image"
326 msgstr "Le programme d'exposition utilisé lors de la capture de l'image"
327
328 msgid "capturing exposure mode"
329 msgstr "mode d'exposition de la capture"
330
331 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
332 msgstr "Le mode d'exposition utilisé lors de la capture de l'image"
333
334 msgid "capturing exposure compensation"
335 msgstr "compensation d'exposition de la capture"
336
337 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
338 msgstr "La compensation d'exposition utilisée lors de la capture de l'image"
339
340 msgid "capturing scene capture type"
341 msgstr "type de mode scène de la capture"
342
343 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
344 msgstr "Le mode scène utilisé lors de la capture de l'image"
345
346 msgid "capturing gain adjustment"
347 msgstr "ajustement de gain de la capture"
348
349 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
350 msgstr "L'ajustement général de gain appliqué à une image"
351
352 msgid "capturing white balance"
353 msgstr "balance des blancs de la capture"
354
355 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
356 msgstr "Le mode de balance des blancs défini lors de la capture d'une image"
357
358 msgid "capturing contrast"
359 msgstr "contraste de la capture"
360
361 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
362 msgstr ""
363 "La direction du traitement de contraste appliqué lors de la capture d'une "
364 "image"
365
366 msgid "capturing saturation"
367 msgstr "saturation de la capture"
368
369 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
370 msgstr ""
371 "La direction du traitement de saturation appliqué lors de la capture d'une "
372 "image"
373
374 msgid "capturing sharpness"
375 msgstr "netteté de la capture"
376
377 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
378 msgstr ""
379 "La direction du traitement de netteté appliqué lors de la capture d'une image"
380
381 msgid "capturing flash fired"
382 msgstr "flash utilisé pour la capture"
383
384 msgid "If the flash fired while capturing an image"
385 msgstr "Indique si le flash a été utilisé pour capturer une image"
386
387 msgid "capturing flash mode"
388 msgstr "mode de flash de la capture"
389
390 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
391 msgstr "Le mode de flash sélectionné lors de la capture d'une image"
392
393 msgid "capturing metering mode"
394 msgstr "mode de msure de la capture"
395
396 msgid ""
397 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
398 msgstr ""
399 "Le mode de mesure utilisé lors de l'évaluation de l'exposition pour la "
400 "capture d'une image"
401
402 msgid "capturing source"
403 msgstr "source de capture"
404
405 msgid "The source or type of device used for the capture"
406 msgstr "La source ou le type d'appareil utilisé pour la capture"
407
408 msgid "image horizontal ppi"
409 msgstr "ppp horizontal de l'image"
410
411 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
412 msgstr ""
413 "Densité de pixels horizontale annoncée par le média (image/vidéo), en points "
414 "par pouce"
415
416 msgid "image vertical ppi"
417 msgstr "ppp vertical de l'image"
418
419 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
420 msgstr ""
421 "Densité de pixels verticale annoncée par le média (image/vidéo), en points "
422 "par pouce"
423
424 msgid "This CD has no audio tracks"
425 msgstr "Ce CD ne contient aucune piste audio"
426
427 msgid "ID3 tag"
428 msgstr "Étiquette ID3"
429
430 msgid "APE tag"
431 msgstr "Étiquette APE"
432
433 msgid "ICY internet radio"
434 msgstr "Radio Internet ICY"
435
436 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
437 msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio)"
438
439 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
440 msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
441
442 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
443 msgstr "TTA (Lossless True Audio)"
444
445 msgid "Windows Media Speech"
446 msgstr "Windows Media Speech"
447
448 msgid "CYUV Lossless"
449 msgstr "CYUV sans perte"
450
451 msgid "FFMpeg v1"
452 msgstr "FFMpeg v1"
453
454 msgid "Lossless MSZH"
455 msgstr "MSZH sans perte"
456
457 msgid "Uncompressed Gray Image"
458 msgstr "Image niveaux de gris non compressée"
459
460 # http://fr.wikipedia.org/wiki/Run-length_encoding
461 msgid "Run-length encoding"
462 msgstr "Codage par plages"
463
464 msgid "Sami subtitle format"
465 msgstr "Format de sous-titres Sami"
466
467 msgid "TMPlayer subtitle format"
468 msgstr "Format de sous-titres TMPlayer"
469
470 msgid "Kate subtitle format"
471 msgstr "Format de sous-titres Kate"
472
473 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
474 msgstr "YUV planaire 4:2:0 non compressé"
475
476 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
477 msgstr "YVU planaire 4:2:0 non compressé"
478
479 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
480 msgstr "YUV empaqueté 4:2:2 non compressé"
481
482 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
483 msgstr "YUV empaqueté 4:1:0 non compressé"
484
485 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
486 msgstr "YVU empaqueté 4:1:0 non compressé"
487
488 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
489 msgstr "YUV empaqueté 4:1:1 non compressé"
490
491 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
492 msgstr "YUV empaqueté 4:4:4 non compressé"
493
494 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
495 msgstr "YUV planaire 4:2:2 non compressé"
496
497 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
498 msgstr "YUV planaire 4:1:1 non compressé"
499
500 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
501 msgstr "Plan Y noir et blanc non compressé"
502
503 msgid "Uncompressed YUV"
504 msgstr "YUV non compressé"
505
506 #, c-format
507 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
508 msgstr "%2$s %1$d bits en palette non compressé"
509
510 #, c-format
511 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
512 msgstr "MPEG-4 DivX version %d"
513
514 #, c-format
515 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
516 msgstr "Audio PCM brut %d bits"
517
518 msgid "Raw PCM audio"
519 msgstr "Audio PCM brut"
520
521 #, c-format
522 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
523 msgstr "Audio brut virgule flottante %d bits"
524
525 msgid "Raw floating-point audio"
526 msgstr "Audio brut virgule flottante"
527
528 msgid "Audio CD source"
529 msgstr "Source CD audio"
530
531 msgid "DVD source"
532 msgstr "Source DVD"
533
534 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
535 msgstr "Source RTSP (Real Time Streaming Protocol)"
536
537 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
538 msgstr "Source protocole MMS (Microsoft Media Server)"
539
540 #, c-format
541 msgid "%s protocol source"
542 msgstr "Source protocole %s"
543
544 #, c-format
545 msgid "%s video RTP depayloader"
546 msgstr "Depayloader RTP vidéo %s"
547
548 #, c-format
549 msgid "%s audio RTP depayloader"
550 msgstr "Depayloader RTP audio %s"
551
552 #, c-format
553 msgid "%s RTP depayloader"
554 msgstr "Depayloader RTP %s"
555
556 #, c-format
557 msgid "%s demuxer"
558 msgstr "Démultiplexeur %s"
559
560 #, c-format
561 msgid "%s decoder"
562 msgstr "Décodeur %s"
563
564 #, c-format
565 msgid "%s video RTP payloader"
566 msgstr "Payloader RTP vidéo %s"
567
568 #, c-format
569 msgid "%s audio RTP payloader"
570 msgstr "Payloader RTP audio %s"
571
572 #, c-format
573 msgid "%s RTP payloader"
574 msgstr "Payloader RTP %s"
575
576 #, c-format
577 msgid "%s muxer"
578 msgstr "Multiplexeur %s"
579
580 #, c-format
581 msgid "%s encoder"
582 msgstr "Codeur %s"
583
584 #, c-format
585 msgid "GStreamer element %s"
586 msgstr "Élément GStreamer %s"
587
588 msgid "Unknown source element"
589 msgstr "Élément source inconnu"
590
591 msgid "Unknown sink element"
592 msgstr "Élément d'entrée inconnu"
593
594 msgid "Unknown element"
595 msgstr "Élément inconnu"
596
597 msgid "Unknown decoder element"
598 msgstr "Élément décodeur inconnu"
599
600 msgid "Unknown encoder element"
601 msgstr "Élément codeur inconnu"
602
603 msgid "Plugin or element of unknown type"
604 msgstr "Greffon ou élément de type inconnu"
605
606 msgid "No device specified."
607 msgstr "Aucun périphérique indiqué."
608
609 #, c-format
610 msgid "Device \"%s\" does not exist."
611 msgstr "Le périphérique « %s » n'existe pas."
612
613 #, c-format
614 msgid "Device \"%s\" is already being used."
615 msgstr "Le périphérique « %s » est déjà en cours d'utilisation."
616
617 #, c-format
618 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
619 msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique « %s » en lecture et écriture."
620
621 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
622 #~ msgstr "Erreur lors de l'envoi de données d'en-tête gdp vers « %s:%d »."
623
624 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
625 #~ msgstr ""
626 #~ "Erreur lors de l'envoi de données de charge utile gdp vers « %s:%d »."