1 # Translation of gst-plugins-base to French
2 # Copyright (C) 2003-2008 GStreamer core team
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
5 # Nicolas Velin <nicolas@velin.fr>, 2008.
6 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008.
10 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.20.3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-05-06 15:55+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-09-21 18:04+0200\n"
14 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
15 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
21 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:144
23 msgstr "Volume général"
25 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:145
29 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:146
33 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:147
37 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:148
41 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:149
45 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:150
49 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:151
53 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:152
55 msgstr "Haut-parleur PC"
57 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:153
61 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:154 ext/alsa/gstalsamixertrack.c:220
62 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:223
64 msgstr "Enregistrement"
66 #: ext/alsa/gstalsasink.c:479
67 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
68 msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique pour la lecture en mode mono."
70 #: ext/alsa/gstalsasink.c:481
71 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
72 msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique pour la lecture en mode stéréo."
74 #: ext/alsa/gstalsasink.c:485
76 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
78 "Impossible d'utiliser le périphérique pour la lecture en mode %d canaux."
80 #: ext/alsa/gstalsasink.c:687
82 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
85 "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour la lecture. Celui-ci est "
86 "occupé par une autre application."
88 #: ext/alsa/gstalsasink.c:692
89 msgid "Could not open audio device for playback."
90 msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour la lecture."
92 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:417
93 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
95 "Impossible d'utiliser le périphérique pour l'enregistrement en mode mono."
97 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:419
98 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
100 "Impossible d'utiliser le périphérique pour l'enregistrement en mode stéréo."
102 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:423
104 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
106 "Impossible d'utiliser le périphérique pour l'enregistrement en mode %d "
109 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:628
111 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
114 "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour l'enregistrement. Celui-ci "
115 "est occupé par une autre application."
117 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:633
118 msgid "Could not open audio device for recording."
119 msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour l'enregistrement."
121 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:257 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:263
122 msgid "Could not open CD device for reading."
123 msgstr "Impossible d'utiliser le lecteur CD pour la lecture."
125 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:389
126 msgid "Could not seek CD."
127 msgstr "Impossible de se positionner sur le CD."
129 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:397
130 msgid "Could not read CD."
131 msgstr "Impossible de lire le CD."
133 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:379
135 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
136 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier vfs « %s » en écriture : %s."
138 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:386
139 msgid "No filename given"
140 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué"
142 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:412
144 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
145 msgstr "Impossible de fermer le fichier vfs « %s »."
147 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:570
149 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
150 msgstr "Erreur lors de l'écriture dans le fichier « %s »."
152 #: ext/ogg/gstoggdemux.c:3160
153 msgid "Internal data stream error."
154 msgstr "Erreur interne de flux de données."
156 #: gst/playback/gstdecodebin.c:985 gst/playback/gstdecodebin2.c:1075
157 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1554 gst/playback/gstplaybasebin.c:1690
159 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
161 "Un greffon %s est requis pour lire ce flux, mais il n'est pas installé."
163 #: gst/playback/gstdecodebin.c:1799 gst/playback/gstdecodebin2.c:1460
164 msgid "This appears to be a text file"
165 msgstr "Ce fichier semble être un fichier texte"
167 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1537
169 msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
170 msgstr "URI de sous-titres « %s » non valide, les sous-titres sont désactivés."
172 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1660 gst/playback/gsturidecodebin.c:840
173 msgid "No URI specified to play from."
174 msgstr "Aucun URI source indiqué pour la lecture."
176 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1666 gst/playback/gsturidecodebin.c:846
178 msgid "Invalid URI \"%s\"."
179 msgstr "URI « %s » non valide."
181 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1672
182 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
183 msgstr "Il n'est pas encore possible de lire les flux RTSP."
185 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2025
186 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
187 msgstr "Impossible de créer un élément « decodebin »."
189 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2244 gst/playback/gsturidecodebin.c:1446
190 msgid "Source element is invalid."
191 msgstr "Élément source non valide."
193 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2321
195 "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
196 "or some other type of text file, or the media file was not recognized."
198 "Seul un flux de sous-titres a été détecté. Soit vous essayez d'ouvrir un "
199 "fichier de sous-titres ou un autre type de fichier texte, soit le fichier "
200 "multimédia n'a pas été reconnu."
202 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2326
204 "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
205 "install the necessary plugins."
207 "Aucun décodeur n'est installé pour gérer ce fichier. Vous devriez "
208 "probablement installer des greffons supplémentaires."
210 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2330
211 msgid "This is not a media file"
212 msgstr "Ceci n'est pas un fichier multimédia"
214 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2335
215 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
216 msgstr "Un flux de sous-titres a été détecté, mais pas de flux vidéo."
218 #: gst/playback/gstplaybin.c:882 gst/playback/gstplaysink.c:958
219 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
220 msgstr "Les éléments autovideosink et xvimagesink sont tous deux manquants."
222 #: gst/playback/gstplaybin.c:890 gst/playback/gstplaybin.c:900
223 #: gst/playback/gstplaybin.c:1157 gst/playback/gstplaybin.c:1166
224 #: gst/playback/gstplaybin.c:1175 gst/playback/gstplaybin.c:1306
225 #: gst/playback/gstplaybin.c:1315 gst/playback/gstplaybin.c:1324
226 #: gst/playback/gstplaysink.c:906 gst/playback/gstplaysink.c:924
227 #: gst/playback/gstplaysink.c:1091 gst/playback/gstplaysink.c:1103
228 #: gst/playback/gstplaysink.c:1258 gst/playback/gstplaysink.c:1271
229 #: gst/playback/gstplaysink.c:1396 gst/playback/gstplaysink.c:1414
230 #: gst/playback/gstplaysink.c:1433 gst/playback/gstplaysink.c:1639
231 #: gst/playback/gstplaysink.c:1648 gst/playback/gstplaysink.c:1657
233 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
234 msgstr "Élément « %s » manquant, contrôlez votre installation de GStreamer."
236 #: gst/playback/gstplaybin.c:1150 gst/playback/gstplaysink.c:1487
237 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
238 msgstr "Les éléments autoaudiosink et alsasink sont tous deux manquants."
240 #: gst/playback/gstplaysink.c:962
242 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are not working."
243 msgstr "Les éléments autovideosink et xvimagesink sont tous deux manquants."
245 #: gst/playback/gstplaysink.c:1078 gst/playback/gstplaysink.c:1235
246 msgid "Custom text sink element is not usable."
249 #: gst/playback/gstplaysink.c:1469
250 msgid "No volume control found"
251 msgstr "Aucun contrôle de volume trouvé"
253 #: gst/playback/gstplaysink.c:1490
255 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are not working."
256 msgstr "Les éléments autoaudiosink et alsasink sont tous deux manquants."
258 #: gst/playback/gstplaysink.c:1985
259 msgid "Can't play a text file without video."
262 #: gst/playback/gstplaysink.c:1993
263 msgid "Can't play a text subtitles and subpictures."
266 #: gst/playback/gstqueue2.c:1005
267 msgid "No file name specified."
268 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué."
270 #: gst/playback/gstqueue2.c:1011
272 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
273 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en lecture."
275 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:609
277 msgid "No decoder available for type '%s'."
278 msgstr "Aucun décodeur n'est disponible pour le type « %s »."
280 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:852
281 msgid "This stream type cannot be played yet."
282 msgstr "Ce type de flux ne peut pas encore être lu."
284 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:863
286 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
287 msgstr "Aucun gestionnaire d'URI implémenté pour « %s »."
289 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1164
290 msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
291 msgstr "Impossible de créer un élément « decodebin2 »."
293 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1231
294 msgid "Could not create \"queue2\" element."
295 msgstr "Impossible de créer un élément « queue2 »."
297 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1270
298 msgid "Could not create \"typefind\" element."
299 msgstr "Impossible de créer un élément « typefind »."
301 #: gst/tcp/gsttcp.c:503 gst/tcp/gsttcpclientsink.c:287
303 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
304 msgstr "Erreur lors de l'envoi de données vers « %s:%d »."
306 #: gst/tcp/gsttcp.c:555
308 msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
309 msgstr "Erreur lors de l'envoi de données d'en-tête gdp vers « %s:%d »."
311 #: gst/tcp/gsttcp.c:564
313 msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
314 msgstr "Erreur lors de l'envoi de données de charge utile gdp vers « %s:%d »."
316 #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:399 gst/tcp/gsttcpclientsrc.c:382
318 msgid "Connection to %s:%d refused."
319 msgstr "Connexion refusée vers %s:%d."
321 #: gst-libs/gst/audio/gstbaseaudiosrc.c:804
322 msgid "Can't record audio fast enough"
323 msgstr "Impossible d'enregistrer assez rapidement les données audio"
325 #: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1055
326 msgid "Failed to read tag: not enough data"
327 msgstr "Échec de lecture de l'étiquette : données insuffisantes"
329 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:59
331 msgstr "identifiant de piste"
333 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:59
334 msgid "MusicBrainz track ID"
335 msgstr "identifiant de piste MusicBrainz"
337 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:61
339 msgstr "identifiant d'artiste"
341 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:61
342 msgid "MusicBrainz artist ID"
343 msgstr "identifiant d'artiste MusicBrainz"
345 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:63
347 msgstr "identifiant d'album"
349 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:63
350 msgid "MusicBrainz album ID"
351 msgstr "identifiant d'album MusicBrainz"
353 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:66
354 msgid "album artist ID"
355 msgstr "identifiant d'artiste de l'album"
357 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:66
358 msgid "MusicBrainz album artist ID"
359 msgstr "identifiant d'artiste de l'album MusicBrainz"
361 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:68
363 msgstr "identifiant TRM de piste"
365 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:68
366 msgid "MusicBrainz TRM ID"
367 msgstr "identifiant TRM MusicBrainz"
369 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1397
370 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1430
371 msgid "This CD has no audio tracks"
372 msgstr "Ce CD ne contient aucune piste audio"
374 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:66
376 msgstr "Étiquette ID3"
378 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:67
380 msgstr "Étiquette APE"
382 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:68
383 msgid "ICY internet radio"
384 msgstr "Radio Internet ICY"
386 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:91
387 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
388 msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio)"
390 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:100
391 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
392 msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
394 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:125
395 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:126
396 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
397 msgstr "TTA (Lossless True Audio)"
399 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:134
400 msgid "Windows Media Speech"
401 msgstr "Windows Media Speech"
403 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:148
404 msgid "CYUV Lossless"
405 msgstr "CYUV sans perte"
407 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:151
411 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:163
412 msgid "Lossless MSZH"
413 msgstr "MSZH sans perte"
415 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:169
416 msgid "Uncompressed Gray Image"
417 msgstr "Image niveaux de gris non compressée"
419 # http://fr.wikipedia.org/wiki/Run-length_encoding
420 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:174
421 msgid "Run-length encoding"
422 msgstr "Codage par plages"
424 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:208
425 msgid "Sami subtitle format"
426 msgstr "Format de sous-titres Sami"
428 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:209
429 msgid "TMPlayer subtitle format"
430 msgstr "Format de sous-titres TMPlayer"
432 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:210
433 msgid "Kate subtitle format"
434 msgstr "Format de sous-titres Kate"
436 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:269
437 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
438 msgstr "YUV planaire 4:2:0 non compressé"
440 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:272
441 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
442 msgstr "YVU planaire 4:2:0 non compressé"
444 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:275
445 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:285
446 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
447 msgstr "YUV empaqueté 4:2:2 non compressé"
449 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:278
450 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
451 msgstr "YUV empaqueté 4:1:0 non compressé"
453 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:281
454 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
455 msgstr "YVU empaqueté 4:1:0 non compressé"
457 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:288
458 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
459 msgstr "YUV empaqueté 4:1:1 non compressé"
461 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:291
462 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
463 msgstr "YUV empaqueté 4:4:4 non compressé"
465 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:294
466 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
467 msgstr "YUV planaire 4:2:2 non compressé"
469 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:297
470 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
471 msgstr "YUV planaire 4:1:1 non compressé"
473 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:300
474 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
475 msgstr "Plan Y noir et blanc non compressé"
477 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:303
478 msgid "Uncompressed YUV"
479 msgstr "YUV non compressé"
481 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:314
483 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
484 msgstr "%2$s %1$d bits en palette non compressé"
486 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:366
488 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
489 msgstr "MPEG-4 DivX version %d"
491 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:584
493 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
494 msgstr "Audio PCM brut %d bits"
496 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:586
497 msgid "Raw PCM audio"
498 msgstr "Audio PCM brut"
500 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:592
502 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
503 msgstr "Audio brut virgule flottante %d bits"
505 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:594
506 msgid "Raw floating-point audio"
507 msgstr "Audio brut virgule flottante"
509 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:681
510 msgid "Audio CD source"
511 msgstr "Source CD audio"
513 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:684
517 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:687
518 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
519 msgstr "Source RTSP (Real Time Streaming Protocol)"
521 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:691
522 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
523 msgstr "Source protocole MMS (Microsoft Media Server)"
525 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:699
527 msgid "%s protocol source"
528 msgstr "Source protocole %s"
530 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:767
532 msgid "%s video RTP depayloader"
533 msgstr "Depayloader RTP vidéo %s"
535 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:769
537 msgid "%s audio RTP depayloader"
538 msgstr "Depayloader RTP audio %s"
540 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:771
542 msgid "%s RTP depayloader"
543 msgstr "Depayloader RTP %s"
545 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:778
548 msgstr "Démultiplexeur %s"
550 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:780
555 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:815
557 msgid "%s video RTP payloader"
558 msgstr "Payloader RTP vidéo %s"
560 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:817
562 msgid "%s audio RTP payloader"
563 msgstr "Payloader RTP audio %s"
565 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:819
567 msgid "%s RTP payloader"
568 msgstr "Payloader RTP %s"
570 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:826
573 msgstr "Multiplexeur %s"
575 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:828
580 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:859
582 msgid "GStreamer element %s"
583 msgstr "Élément GStreamer %s"
585 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:554
586 msgid "Unknown source element"
587 msgstr "Élément source inconnu"
589 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:557
590 msgid "Unknown sink element"
591 msgstr "Élément d'entrée inconnu"
593 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:560
594 msgid "Unknown element"
595 msgstr "Élément inconnu"
597 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:563
598 msgid "Unknown decoder element"
599 msgstr "Élément décodeur inconnu"
601 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:566
602 msgid "Unknown encoder element"
603 msgstr "Élément codeur inconnu"
605 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:571
606 msgid "Plugin or element of unknown type"
607 msgstr "Greffon ou élément de type inconnu"
609 #: sys/v4l/v4l_calls.c:159
610 msgid "No device specified."
611 msgstr "Aucun périphérique indiqué."
613 #: sys/v4l/v4l_calls.c:168
615 msgid "Device \"%s\" does not exist."
616 msgstr "Le périphérique « %s » n'existe pas."
618 #: sys/v4l/v4l_calls.c:173
620 msgid "Device \"%s\" is already being used."
621 msgstr "Le périphérique « %s » est déjà en cours d'utilisation."
623 #: sys/v4l/v4l_calls.c:178
625 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
626 msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique « %s » en lecture et écriture."