1 # Translation of gst-plugins-base to French
2 # Copyright (C) 2003-2011 GStreamer core team
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
5 # Nicolas Velin <nicolas@velin.fr>, 2008.
6 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2011.
10 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.32.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-05-13 16:19+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-04-28 09:19+0200\n"
14 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
15 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
22 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
23 msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique pour la lecture en mode mono."
25 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
26 msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique pour la lecture en mode stéréo."
29 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
31 "Impossible d'utiliser le périphérique pour la lecture en mode %d canaux."
34 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
37 "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour la lecture. Celui-ci est "
38 "occupé par une autre application."
40 msgid "Could not open audio device for playback."
41 msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour la lecture."
43 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
45 "Impossible d'utiliser le périphérique pour l'enregistrement en mode mono."
47 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
49 "Impossible d'utiliser le périphérique pour l'enregistrement en mode stéréo."
52 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
54 "Impossible d'utiliser le périphérique pour l'enregistrement en mode %d "
58 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
61 "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour l'enregistrement. Celui-ci "
62 "est occupé par une autre application."
64 msgid "Could not open audio device for recording."
65 msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour l'enregistrement."
67 msgid "Could not open CD device for reading."
68 msgstr "Impossible d'utiliser le lecteur CD pour la lecture."
70 msgid "Could not seek CD."
71 msgstr "Impossible de se positionner sur le CD."
73 msgid "Could not read CD."
74 msgstr "Impossible de lire le CD."
76 msgid "Internal data stream error."
77 msgstr "Erreur interne de flux de données."
80 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
82 "Un greffon %s est requis pour lire ce flux, mais il n'est pas installé."
84 msgid "Could not determine type of stream"
85 msgstr "Impossible de déterminer le type de flux"
87 msgid "This appears to be a text file"
88 msgstr "Ce fichier semble être un fichier texte"
91 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
92 msgstr "Élément « %s » manquant, contrôlez votre installation de GStreamer."
95 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
96 msgstr "Les éléments autovideosink et %s sont tous deux manquants."
98 msgid "The autovideosink element is missing."
99 msgstr "L'élément autovideosink est manquant."
102 msgid "Configured videosink %s is not working."
103 msgstr "L'élément videosink configuré %s ne fonctionne pas."
106 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
107 msgstr "Les éléments autovideosink et %s ne fonctionnent pas."
109 msgid "The autovideosink element is not working."
110 msgstr "L'élément autovideosink ne fonctionne pas."
112 msgid "Custom text sink element is not usable."
113 msgstr "L'élément sink text personnalisé n'est pas utilisable."
115 msgid "No volume control found"
116 msgstr "Aucun contrôle de volume trouvé"
119 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
120 msgstr "Les éléments autoaudiosink et %s sont tous deux manquants."
122 msgid "The autoaudiosink element is missing."
123 msgstr "L'élément autoaudiosink est manquant."
126 msgid "Configured audiosink %s is not working."
127 msgstr "L'élément autoaudiosink configuré %s ne fonctionne pas."
130 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
131 msgstr "Les éléments autoaudiosink et %s ne fonctionnent pas."
133 msgid "The autoaudiosink element is not working."
134 msgstr "L'élément autoaudiosink ne fonctionne pas."
136 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
137 msgstr "Impossible de lire un fichier texte sans vidéo ou visualisation."
140 msgid "No decoder available for type '%s'."
141 msgstr "Aucun décodeur n'est disponible pour le type « %s »."
143 msgid "No URI specified to play from."
144 msgstr "Aucun URI source indiqué pour la lecture."
147 msgid "Invalid URI \"%s\"."
148 msgstr "URI « %s » non valide."
150 msgid "This stream type cannot be played yet."
151 msgstr "Ce type de flux ne peut pas encore être lu."
154 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
155 msgstr "Aucun gestionnaire d'URI implémenté pour « %s »."
157 msgid "Source element is invalid."
158 msgstr "Élément source non valide."
161 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
162 msgstr "Erreur lors de l'envoi de données vers « %s:%d »."
164 msgid "This CD has no audio tracks"
165 msgstr "Ce CD ne contient aucune piste audio"
167 msgid "Can't record audio fast enough"
168 msgstr "Impossible d'enregistrer assez rapidement les données audio"
170 msgid "Failed to read tag: not enough data"
171 msgstr "Échec de lecture de l'étiquette : données insuffisantes"
174 msgstr "identifiant de piste"
176 msgid "MusicBrainz track ID"
177 msgstr "identifiant de piste MusicBrainz"
180 msgstr "identifiant d'artiste"
182 msgid "MusicBrainz artist ID"
183 msgstr "identifiant d'artiste MusicBrainz"
186 msgstr "identifiant d'album"
188 msgid "MusicBrainz album ID"
189 msgstr "identifiant d'album MusicBrainz"
191 msgid "album artist ID"
192 msgstr "identifiant d'artiste de l'album"
194 msgid "MusicBrainz album artist ID"
195 msgstr "identifiant d'artiste de l'album MusicBrainz"
198 msgstr "identifiant TRM de piste"
200 msgid "MusicBrainz TRM ID"
201 msgstr "identifiant TRM MusicBrainz"
203 msgid "capturing shutter speed"
204 msgstr "vitesse d'obturation de la capture"
206 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
208 "Vitesse d'obturation utilisée lors de la capture de l'image, en secondes"
210 # http://www.blog-couleur.com/?Qu-est-ce-que-l-ouverture-en
211 msgid "capturing focal ratio"
212 msgstr "ouverture absolue de la capture"
214 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
215 msgstr "Ouverture absolue (nombre f) utilisée lors de la capture de l'image"
217 msgid "capturing focal length"
218 msgstr "distance focale de la capture"
220 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
222 "Distance focale de l'optique utilisée pour la capture de l'image, en mm"
224 msgid "capturing digital zoom ratio"
225 msgstr "valeur du zoom numérique de la capture"
227 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
228 msgstr "Valeur du zoom numérique utilisé lors de la capture de l'image"
230 msgid "capturing iso speed"
231 msgstr "sensibilité iso de la capture"
233 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
234 msgstr "La sensibilité ISO utilisée lors de la capture de l'image"
236 msgid "capturing exposure program"
237 msgstr "programme d'exposition de la capture"
239 msgid "The exposure program used when capturing an image"
240 msgstr "Le programme d'exposition utilisé lors de la capture de l'image"
242 msgid "capturing exposure mode"
243 msgstr "mode d'exposition de la capture"
245 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
246 msgstr "Le mode d'exposition utilisé lors de la capture de l'image"
248 msgid "capturing exposure compensation"
249 msgstr "compensation d'exposition de la capture"
251 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
252 msgstr "La compensation d'exposition utilisée lors de la capture de l'image"
254 msgid "capturing scene capture type"
255 msgstr "type de mode scène de la capture"
257 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
258 msgstr "Le mode scène utilisé lors de la capture de l'image"
260 msgid "capturing gain adjustment"
261 msgstr "ajustement de gain de la capture"
263 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
264 msgstr "L'ajustement général de gain appliqué à une image"
266 msgid "capturing white balance"
267 msgstr "balance des blancs de la capture"
269 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
270 msgstr "Le mode de balance des blancs défini lors de la capture d'une image"
272 msgid "capturing contrast"
273 msgstr "contraste de la capture"
275 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
277 "La direction du traitement de contraste appliqué lors de la capture d'une "
280 msgid "capturing saturation"
281 msgstr "saturation de la capture"
283 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
285 "La direction du traitement de saturation appliqué lors de la capture d'une "
288 msgid "capturing sharpness"
289 msgstr "netteté de la capture"
291 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
293 "La direction du traitement de netteté appliqué lors de la capture d'une image"
295 msgid "capturing flash fired"
296 msgstr "flash utilisé pour la capture"
298 msgid "If the flash fired while capturing an image"
299 msgstr "Indique si le flash a été utilisé pour capturer une image"
301 msgid "capturing flash mode"
302 msgstr "mode de flash de la capture"
304 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
305 msgstr "Le mode de flash sélectionné lors de la capture d'une image"
307 msgid "capturing metering mode"
308 msgstr "mode de msure de la capture"
311 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
313 "Le mode de mesure utilisé lors de l'évaluation de l'exposition pour la "
314 "capture d'une image"
316 msgid "capturing source"
317 msgstr "source de capture"
319 msgid "The source or type of device used for the capture"
320 msgstr "La source ou le type d'appareil utilisé pour la capture"
322 msgid "image horizontal ppi"
323 msgstr "ppp horizontal de l'image"
325 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
327 "Densité de pixels horizontale annoncée par le média (image/vidéo), en points "
330 msgid "image vertical ppi"
331 msgstr "ppp vertical de l'image"
333 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
335 "Densité de pixels verticale annoncée par le média (image/vidéo), en points "
341 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
345 msgstr "Étiquette ID3"
348 msgstr "Étiquette APE"
350 msgid "ICY internet radio"
351 msgstr "Radio Internet ICY"
353 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
354 msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio)"
356 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
357 msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
359 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
360 msgstr "TTA (Lossless True Audio)"
362 msgid "Windows Media Speech"
363 msgstr "Windows Media Speech"
365 msgid "CYUV Lossless"
366 msgstr "CYUV sans perte"
371 msgid "Lossless MSZH"
372 msgstr "MSZH sans perte"
374 # http://fr.wikipedia.org/wiki/Run-length_encoding
375 msgid "Run-length encoding"
376 msgstr "Codage par plages"
382 msgid "MPL2 subtitle format"
383 msgstr "Format de sous-titres TMPlayer"
386 msgid "DKS subtitle format"
387 msgstr "Format de sous-titres Sami"
390 msgid "QTtext subtitle format"
391 msgstr "Format de sous-titres Kate"
393 msgid "Sami subtitle format"
394 msgstr "Format de sous-titres Sami"
396 msgid "TMPlayer subtitle format"
397 msgstr "Format de sous-titres TMPlayer"
399 msgid "Kate subtitle format"
400 msgstr "Format de sous-titres Kate"
403 msgid "Uncompressed video"
404 msgstr "YUV non compressé"
407 msgid "Uncompressed gray"
408 msgstr "Image niveaux de gris non compressée"
411 msgid "Uncompressed %s YUV %s"
412 msgstr "YUV non compressé"
415 msgid "Uncompressed %s%d-bit %s"
416 msgstr "%2$s %1$d bits en palette non compressé"
419 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
420 msgstr "MPEG-4 DivX version %d"
423 msgid "Uncompressed audio"
424 msgstr "YUV non compressé"
427 msgid "Raw %d-bit %s audio"
428 msgstr "Audio PCM brut %d bits"
430 msgid "Audio CD source"
431 msgstr "Source CD audio"
436 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
437 msgstr "Source RTSP (Real Time Streaming Protocol)"
439 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
440 msgstr "Source protocole MMS (Microsoft Media Server)"
443 msgid "%s protocol source"
444 msgstr "Source protocole %s"
447 msgid "%s video RTP depayloader"
448 msgstr "Depayloader RTP vidéo %s"
451 msgid "%s audio RTP depayloader"
452 msgstr "Depayloader RTP audio %s"
455 msgid "%s RTP depayloader"
456 msgstr "Depayloader RTP %s"
460 msgstr "Démultiplexeur %s"
467 msgid "%s video RTP payloader"
468 msgstr "Payloader RTP vidéo %s"
471 msgid "%s audio RTP payloader"
472 msgstr "Payloader RTP audio %s"
475 msgid "%s RTP payloader"
476 msgstr "Payloader RTP %s"
480 msgstr "Multiplexeur %s"
487 msgid "GStreamer element %s"
488 msgstr "Élément GStreamer %s"
490 msgid "Unknown source element"
491 msgstr "Élément source inconnu"
493 msgid "Unknown sink element"
494 msgstr "Élément d'entrée inconnu"
496 msgid "Unknown element"
497 msgstr "Élément inconnu"
499 msgid "Unknown decoder element"
500 msgstr "Élément décodeur inconnu"
502 msgid "Unknown encoder element"
503 msgstr "Élément codeur inconnu"
505 msgid "Plugin or element of unknown type"
506 msgstr "Greffon ou élément de type inconnu"
509 #~ msgstr "Volume général"
524 #~ msgstr "Entrée ligne"
529 #~ msgid "Microphone"
532 #~ msgid "PC Speaker"
533 #~ msgstr "Haut-parleur PC"
539 #~ msgstr "Enregistrement"
541 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
542 #~ msgstr "Connexion refusée vers %s:%d."
544 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
545 #~ msgstr "YUV planaire 4:2:0 non compressé"
547 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
548 #~ msgstr "YVU planaire 4:2:0 non compressé"
550 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
551 #~ msgstr "YUV empaqueté 4:2:2 non compressé"
553 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
554 #~ msgstr "YUV empaqueté 4:1:0 non compressé"
556 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
557 #~ msgstr "YVU empaqueté 4:1:0 non compressé"
559 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
560 #~ msgstr "YUV empaqueté 4:1:1 non compressé"
562 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
563 #~ msgstr "YUV empaqueté 4:4:4 non compressé"
565 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
566 #~ msgstr "YUV planaire 4:2:2 non compressé"
568 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
569 #~ msgstr "YUV planaire 4:1:1 non compressé"
571 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
572 #~ msgstr "Plan Y noir et blanc non compressé"
574 #~ msgid "Raw PCM audio"
575 #~ msgstr "Audio PCM brut"
577 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
578 #~ msgstr "Audio brut virgule flottante %d bits"
580 #~ msgid "Raw floating-point audio"
581 #~ msgstr "Audio brut virgule flottante"
583 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
584 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier vfs « %s » en écriture : %s."
586 #~ msgid "No filename given"
587 #~ msgstr "Aucun nom de fichier indiqué"
589 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
590 #~ msgstr "Impossible de fermer le fichier vfs « %s »."
592 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
593 #~ msgstr "Erreur lors de l'écriture dans le fichier « %s »."
595 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
597 #~ "URI de sous-titres « %s » non valide, les sous-titres sont désactivés."
599 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
600 #~ msgstr "Il n'est pas encore possible de lire les flux RTSP."
602 #~ msgid "Could not create \"decodebin\" element."
603 #~ msgstr "Impossible de créer un élément « decodebin »."
606 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
607 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
610 #~ "Seul un flux de sous-titres a été détecté. Soit vous essayez d'ouvrir un "
611 #~ "fichier de sous-titres ou un autre type de fichier texte, soit le fichier "
612 #~ "multimédia n'a pas été reconnu."
615 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
616 #~ "to install the necessary plugins."
618 #~ "Aucun décodeur n'est installé pour gérer ce fichier. Vous devriez "
619 #~ "probablement installer des greffons supplémentaires."
621 #~ msgid "This is not a media file"
622 #~ msgstr "Ceci n'est pas un fichier multimédia"
624 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
625 #~ msgstr "Un flux de sous-titres a été détecté, mais pas de flux vidéo."
627 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
628 #~ msgstr "Les éléments autovideosink et xvimagesink sont tous deux manquants."
630 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
631 #~ msgstr "Les éléments autoaudiosink et alsasink sont tous deux manquants."
633 #~ msgid "No device specified."
634 #~ msgstr "Aucun périphérique indiqué."
636 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
637 #~ msgstr "Le périphérique « %s » n'existe pas."
639 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
640 #~ msgstr "Le périphérique « %s » est déjà en cours d'utilisation."
642 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
643 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique « %s » en lecture et écriture."
645 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
646 #~ msgstr "Erreur lors de l'envoi de données d'en-tête gdp vers « %s:%d »."
648 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
650 #~ "Erreur lors de l'envoi de données de charge utile gdp vers « %s:%d »."