Update .po files
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / fr.po
1 # Translation of gst-plugins-base to French
2 # Copyright (C) 2003-2011 GStreamer core team
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 #
5 # Nicolas Velin <nicolas@velin.fr>, 2008.
6 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2011.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.32.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-05-13 16:19+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-04-28 09:19+0200\n"
14 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
15 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
16 "Language: fr\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
21
22 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
23 msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique pour la lecture en mode mono."
24
25 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
26 msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique pour la lecture en mode stéréo."
27
28 #, c-format
29 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
30 msgstr ""
31 "Impossible d'utiliser le périphérique pour la lecture en mode %d canaux."
32
33 msgid ""
34 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
35 "application."
36 msgstr ""
37 "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour la lecture. Celui-ci est "
38 "occupé par une autre application."
39
40 msgid "Could not open audio device for playback."
41 msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour la lecture."
42
43 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
44 msgstr ""
45 "Impossible d'utiliser le périphérique pour l'enregistrement en mode mono."
46
47 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
48 msgstr ""
49 "Impossible d'utiliser le périphérique pour l'enregistrement en mode stéréo."
50
51 #, c-format
52 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
53 msgstr ""
54 "Impossible d'utiliser le périphérique pour l'enregistrement en mode %d "
55 "canaux."
56
57 msgid ""
58 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
59 "application."
60 msgstr ""
61 "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour l'enregistrement. Celui-ci "
62 "est occupé par une autre application."
63
64 msgid "Could not open audio device for recording."
65 msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour l'enregistrement."
66
67 msgid "Could not open CD device for reading."
68 msgstr "Impossible d'utiliser le lecteur CD pour la lecture."
69
70 msgid "Could not seek CD."
71 msgstr "Impossible de se positionner sur le CD."
72
73 msgid "Could not read CD."
74 msgstr "Impossible de lire le CD."
75
76 msgid "Internal data stream error."
77 msgstr "Erreur interne de flux de données."
78
79 #, c-format
80 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
81 msgstr ""
82 "Un greffon %s est requis pour lire ce flux, mais il n'est pas installé."
83
84 msgid "Could not determine type of stream"
85 msgstr "Impossible de déterminer le type de flux"
86
87 msgid "This appears to be a text file"
88 msgstr "Ce fichier semble être un fichier texte"
89
90 #, c-format
91 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
92 msgstr "Élément « %s » manquant, contrôlez votre installation de GStreamer."
93
94 #, c-format
95 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
96 msgstr "Les éléments autovideosink et %s sont tous deux manquants."
97
98 msgid "The autovideosink element is missing."
99 msgstr "L'élément autovideosink est manquant."
100
101 #, c-format
102 msgid "Configured videosink %s is not working."
103 msgstr "L'élément videosink configuré %s ne fonctionne pas."
104
105 #, c-format
106 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
107 msgstr "Les éléments autovideosink et %s ne fonctionnent pas."
108
109 msgid "The autovideosink element is not working."
110 msgstr "L'élément autovideosink ne fonctionne pas."
111
112 msgid "Custom text sink element is not usable."
113 msgstr "L'élément sink text personnalisé n'est pas utilisable."
114
115 msgid "No volume control found"
116 msgstr "Aucun contrôle de volume trouvé"
117
118 #, c-format
119 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
120 msgstr "Les éléments autoaudiosink et %s sont tous deux manquants."
121
122 msgid "The autoaudiosink element is missing."
123 msgstr "L'élément autoaudiosink est manquant."
124
125 #, c-format
126 msgid "Configured audiosink %s is not working."
127 msgstr "L'élément autoaudiosink configuré %s ne fonctionne pas."
128
129 #, c-format
130 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
131 msgstr "Les éléments autoaudiosink et %s ne fonctionnent pas."
132
133 msgid "The autoaudiosink element is not working."
134 msgstr "L'élément autoaudiosink ne fonctionne pas."
135
136 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
137 msgstr "Impossible de lire un fichier texte sans vidéo ou visualisation."
138
139 #, c-format
140 msgid "No decoder available for type '%s'."
141 msgstr "Aucun décodeur n'est disponible pour le type « %s »."
142
143 msgid "No URI specified to play from."
144 msgstr "Aucun URI source indiqué pour la lecture."
145
146 #, c-format
147 msgid "Invalid URI \"%s\"."
148 msgstr "URI « %s » non valide."
149
150 msgid "This stream type cannot be played yet."
151 msgstr "Ce type de flux ne peut pas encore être lu."
152
153 #, c-format
154 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
155 msgstr "Aucun gestionnaire d'URI implémenté pour « %s »."
156
157 msgid "Source element is invalid."
158 msgstr "Élément source non valide."
159
160 #, c-format
161 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
162 msgstr "Erreur lors de l'envoi de données vers « %s:%d »."
163
164 msgid "This CD has no audio tracks"
165 msgstr "Ce CD ne contient aucune piste audio"
166
167 msgid "Can't record audio fast enough"
168 msgstr "Impossible d'enregistrer assez rapidement les données audio"
169
170 msgid "Failed to read tag: not enough data"
171 msgstr "Échec de lecture de l'étiquette : données insuffisantes"
172
173 msgid "track ID"
174 msgstr "identifiant de piste"
175
176 msgid "MusicBrainz track ID"
177 msgstr "identifiant de piste MusicBrainz"
178
179 msgid "artist ID"
180 msgstr "identifiant d'artiste"
181
182 msgid "MusicBrainz artist ID"
183 msgstr "identifiant d'artiste MusicBrainz"
184
185 msgid "album ID"
186 msgstr "identifiant d'album"
187
188 msgid "MusicBrainz album ID"
189 msgstr "identifiant d'album MusicBrainz"
190
191 msgid "album artist ID"
192 msgstr "identifiant d'artiste de l'album"
193
194 msgid "MusicBrainz album artist ID"
195 msgstr "identifiant d'artiste de l'album MusicBrainz"
196
197 msgid "track TRM ID"
198 msgstr "identifiant TRM de piste"
199
200 msgid "MusicBrainz TRM ID"
201 msgstr "identifiant TRM MusicBrainz"
202
203 msgid "capturing shutter speed"
204 msgstr "vitesse d'obturation de la capture"
205
206 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
207 msgstr ""
208 "Vitesse d'obturation utilisée lors de la capture de l'image, en secondes"
209
210 # http://www.blog-couleur.com/?Qu-est-ce-que-l-ouverture-en
211 msgid "capturing focal ratio"
212 msgstr "ouverture absolue de la capture"
213
214 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
215 msgstr "Ouverture absolue (nombre f) utilisée lors de la capture de l'image"
216
217 msgid "capturing focal length"
218 msgstr "distance focale de la capture"
219
220 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
221 msgstr ""
222 "Distance focale de l'optique utilisée pour la capture de l'image, en mm"
223
224 msgid "capturing digital zoom ratio"
225 msgstr "valeur du zoom numérique de la capture"
226
227 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
228 msgstr "Valeur du zoom numérique utilisé lors de la capture de l'image"
229
230 msgid "capturing iso speed"
231 msgstr "sensibilité iso de la capture"
232
233 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
234 msgstr "La sensibilité ISO utilisée lors de la capture de l'image"
235
236 msgid "capturing exposure program"
237 msgstr "programme d'exposition de la capture"
238
239 msgid "The exposure program used when capturing an image"
240 msgstr "Le programme d'exposition utilisé lors de la capture de l'image"
241
242 msgid "capturing exposure mode"
243 msgstr "mode d'exposition de la capture"
244
245 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
246 msgstr "Le mode d'exposition utilisé lors de la capture de l'image"
247
248 msgid "capturing exposure compensation"
249 msgstr "compensation d'exposition de la capture"
250
251 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
252 msgstr "La compensation d'exposition utilisée lors de la capture de l'image"
253
254 msgid "capturing scene capture type"
255 msgstr "type de mode scène de la capture"
256
257 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
258 msgstr "Le mode scène utilisé lors de la capture de l'image"
259
260 msgid "capturing gain adjustment"
261 msgstr "ajustement de gain de la capture"
262
263 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
264 msgstr "L'ajustement général de gain appliqué à une image"
265
266 msgid "capturing white balance"
267 msgstr "balance des blancs de la capture"
268
269 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
270 msgstr "Le mode de balance des blancs défini lors de la capture d'une image"
271
272 msgid "capturing contrast"
273 msgstr "contraste de la capture"
274
275 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
276 msgstr ""
277 "La direction du traitement de contraste appliqué lors de la capture d'une "
278 "image"
279
280 msgid "capturing saturation"
281 msgstr "saturation de la capture"
282
283 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
284 msgstr ""
285 "La direction du traitement de saturation appliqué lors de la capture d'une "
286 "image"
287
288 msgid "capturing sharpness"
289 msgstr "netteté de la capture"
290
291 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
292 msgstr ""
293 "La direction du traitement de netteté appliqué lors de la capture d'une image"
294
295 msgid "capturing flash fired"
296 msgstr "flash utilisé pour la capture"
297
298 msgid "If the flash fired while capturing an image"
299 msgstr "Indique si le flash a été utilisé pour capturer une image"
300
301 msgid "capturing flash mode"
302 msgstr "mode de flash de la capture"
303
304 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
305 msgstr "Le mode de flash sélectionné lors de la capture d'une image"
306
307 msgid "capturing metering mode"
308 msgstr "mode de msure de la capture"
309
310 msgid ""
311 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
312 msgstr ""
313 "Le mode de mesure utilisé lors de l'évaluation de l'exposition pour la "
314 "capture d'une image"
315
316 msgid "capturing source"
317 msgstr "source de capture"
318
319 msgid "The source or type of device used for the capture"
320 msgstr "La source ou le type d'appareil utilisé pour la capture"
321
322 msgid "image horizontal ppi"
323 msgstr "ppp horizontal de l'image"
324
325 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
326 msgstr ""
327 "Densité de pixels horizontale annoncée par le média (image/vidéo), en points "
328 "par pouce"
329
330 msgid "image vertical ppi"
331 msgstr "ppp vertical de l'image"
332
333 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
334 msgstr ""
335 "Densité de pixels verticale annoncée par le média (image/vidéo), en points "
336 "par pouce"
337
338 msgid "ID3v2 frame"
339 msgstr ""
340
341 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
342 msgstr ""
343
344 msgid "ID3 tag"
345 msgstr "Étiquette ID3"
346
347 msgid "APE tag"
348 msgstr "Étiquette APE"
349
350 msgid "ICY internet radio"
351 msgstr "Radio Internet ICY"
352
353 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
354 msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio)"
355
356 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
357 msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
358
359 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
360 msgstr "TTA (Lossless True Audio)"
361
362 msgid "Windows Media Speech"
363 msgstr "Windows Media Speech"
364
365 msgid "CYUV Lossless"
366 msgstr "CYUV sans perte"
367
368 msgid "FFMpeg v1"
369 msgstr "FFMpeg v1"
370
371 msgid "Lossless MSZH"
372 msgstr "MSZH sans perte"
373
374 # http://fr.wikipedia.org/wiki/Run-length_encoding
375 msgid "Run-length encoding"
376 msgstr "Codage par plages"
377
378 msgid "Subtitle"
379 msgstr ""
380
381 #, fuzzy
382 msgid "MPL2 subtitle format"
383 msgstr "Format de sous-titres TMPlayer"
384
385 #, fuzzy
386 msgid "DKS subtitle format"
387 msgstr "Format de sous-titres Sami"
388
389 #, fuzzy
390 msgid "QTtext subtitle format"
391 msgstr "Format de sous-titres Kate"
392
393 msgid "Sami subtitle format"
394 msgstr "Format de sous-titres Sami"
395
396 msgid "TMPlayer subtitle format"
397 msgstr "Format de sous-titres TMPlayer"
398
399 msgid "Kate subtitle format"
400 msgstr "Format de sous-titres Kate"
401
402 #, fuzzy
403 msgid "Uncompressed video"
404 msgstr "YUV non compressé"
405
406 #, fuzzy
407 msgid "Uncompressed gray"
408 msgstr "Image niveaux de gris non compressée"
409
410 #, fuzzy, c-format
411 msgid "Uncompressed %s YUV %s"
412 msgstr "YUV non compressé"
413
414 #, fuzzy, c-format
415 msgid "Uncompressed %s%d-bit %s"
416 msgstr "%2$s %1$d bits en palette non compressé"
417
418 #, c-format
419 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
420 msgstr "MPEG-4 DivX version %d"
421
422 #, fuzzy
423 msgid "Uncompressed audio"
424 msgstr "YUV non compressé"
425
426 #, fuzzy, c-format
427 msgid "Raw %d-bit %s audio"
428 msgstr "Audio PCM brut %d bits"
429
430 msgid "Audio CD source"
431 msgstr "Source CD audio"
432
433 msgid "DVD source"
434 msgstr "Source DVD"
435
436 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
437 msgstr "Source RTSP (Real Time Streaming Protocol)"
438
439 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
440 msgstr "Source protocole MMS (Microsoft Media Server)"
441
442 #, c-format
443 msgid "%s protocol source"
444 msgstr "Source protocole %s"
445
446 #, c-format
447 msgid "%s video RTP depayloader"
448 msgstr "Depayloader RTP vidéo %s"
449
450 #, c-format
451 msgid "%s audio RTP depayloader"
452 msgstr "Depayloader RTP audio %s"
453
454 #, c-format
455 msgid "%s RTP depayloader"
456 msgstr "Depayloader RTP %s"
457
458 #, c-format
459 msgid "%s demuxer"
460 msgstr "Démultiplexeur %s"
461
462 #, c-format
463 msgid "%s decoder"
464 msgstr "Décodeur %s"
465
466 #, c-format
467 msgid "%s video RTP payloader"
468 msgstr "Payloader RTP vidéo %s"
469
470 #, c-format
471 msgid "%s audio RTP payloader"
472 msgstr "Payloader RTP audio %s"
473
474 #, c-format
475 msgid "%s RTP payloader"
476 msgstr "Payloader RTP %s"
477
478 #, c-format
479 msgid "%s muxer"
480 msgstr "Multiplexeur %s"
481
482 #, c-format
483 msgid "%s encoder"
484 msgstr "Codeur %s"
485
486 #, c-format
487 msgid "GStreamer element %s"
488 msgstr "Élément GStreamer %s"
489
490 msgid "Unknown source element"
491 msgstr "Élément source inconnu"
492
493 msgid "Unknown sink element"
494 msgstr "Élément d'entrée inconnu"
495
496 msgid "Unknown element"
497 msgstr "Élément inconnu"
498
499 msgid "Unknown decoder element"
500 msgstr "Élément décodeur inconnu"
501
502 msgid "Unknown encoder element"
503 msgstr "Élément codeur inconnu"
504
505 msgid "Plugin or element of unknown type"
506 msgstr "Greffon ou élément de type inconnu"
507
508 #~ msgid "Master"
509 #~ msgstr "Volume général"
510
511 #~ msgid "Bass"
512 #~ msgstr "Basses"
513
514 #~ msgid "Treble"
515 #~ msgstr "Aiguës"
516
517 #~ msgid "PCM"
518 #~ msgstr "PCM"
519
520 #~ msgid "Synth"
521 #~ msgstr "Synth"
522
523 #~ msgid "Line-in"
524 #~ msgstr "Entrée ligne"
525
526 #~ msgid "CD"
527 #~ msgstr "CD"
528
529 #~ msgid "Microphone"
530 #~ msgstr "Micro"
531
532 #~ msgid "PC Speaker"
533 #~ msgstr "Haut-parleur PC"
534
535 #~ msgid "Playback"
536 #~ msgstr "Lecture"
537
538 #~ msgid "Capture"
539 #~ msgstr "Enregistrement"
540
541 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
542 #~ msgstr "Connexion refusée vers %s:%d."
543
544 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
545 #~ msgstr "YUV planaire 4:2:0 non compressé"
546
547 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
548 #~ msgstr "YVU planaire 4:2:0 non compressé"
549
550 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
551 #~ msgstr "YUV empaqueté 4:2:2 non compressé"
552
553 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
554 #~ msgstr "YUV empaqueté 4:1:0 non compressé"
555
556 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
557 #~ msgstr "YVU empaqueté 4:1:0 non compressé"
558
559 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
560 #~ msgstr "YUV empaqueté 4:1:1 non compressé"
561
562 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
563 #~ msgstr "YUV empaqueté 4:4:4 non compressé"
564
565 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
566 #~ msgstr "YUV planaire 4:2:2 non compressé"
567
568 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
569 #~ msgstr "YUV planaire 4:1:1 non compressé"
570
571 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
572 #~ msgstr "Plan Y noir et blanc non compressé"
573
574 #~ msgid "Raw PCM audio"
575 #~ msgstr "Audio PCM brut"
576
577 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
578 #~ msgstr "Audio brut virgule flottante %d bits"
579
580 #~ msgid "Raw floating-point audio"
581 #~ msgstr "Audio brut virgule flottante"
582
583 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
584 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier vfs « %s » en écriture : %s."
585
586 #~ msgid "No filename given"
587 #~ msgstr "Aucun nom de fichier indiqué"
588
589 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
590 #~ msgstr "Impossible de fermer le fichier vfs « %s »."
591
592 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
593 #~ msgstr "Erreur lors de l'écriture dans le fichier « %s »."
594
595 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
596 #~ msgstr ""
597 #~ "URI de sous-titres « %s » non valide, les sous-titres sont désactivés."
598
599 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
600 #~ msgstr "Il n'est pas encore possible de lire les flux RTSP."
601
602 #~ msgid "Could not create \"decodebin\" element."
603 #~ msgstr "Impossible de créer un élément « decodebin »."
604
605 #~ msgid ""
606 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
607 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
608 #~ "recognized."
609 #~ msgstr ""
610 #~ "Seul un flux de sous-titres a été détecté. Soit vous essayez d'ouvrir un "
611 #~ "fichier de sous-titres ou un autre type de fichier texte, soit le fichier "
612 #~ "multimédia n'a pas été reconnu."
613
614 #~ msgid ""
615 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
616 #~ "to install the necessary plugins."
617 #~ msgstr ""
618 #~ "Aucun décodeur n'est installé pour gérer ce fichier. Vous devriez "
619 #~ "probablement installer des greffons supplémentaires."
620
621 #~ msgid "This is not a media file"
622 #~ msgstr "Ceci n'est pas un fichier multimédia"
623
624 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
625 #~ msgstr "Un flux de sous-titres a été détecté, mais pas de flux vidéo."
626
627 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
628 #~ msgstr "Les éléments autovideosink et xvimagesink sont tous deux manquants."
629
630 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
631 #~ msgstr "Les éléments autoaudiosink et alsasink sont tous deux manquants."
632
633 #~ msgid "No device specified."
634 #~ msgstr "Aucun périphérique indiqué."
635
636 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
637 #~ msgstr "Le périphérique « %s » n'existe pas."
638
639 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
640 #~ msgstr "Le périphérique « %s » est déjà en cours d'utilisation."
641
642 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
643 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique « %s » en lecture et écriture."
644
645 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
646 #~ msgstr "Erreur lors de l'envoi de données d'en-tête gdp vers « %s:%d »."
647
648 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
649 #~ msgstr ""
650 #~ "Erreur lors de l'envoi de données de charge utile gdp vers « %s:%d »."