1 # Translation of help2man to French
2 # Copyright © 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the help2man package.
5 # Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>, 1997-2005.
6 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2014.
9 "Project-Id-Version: help2man 1.45.2pre1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: Brendan O'Dea <bug-help2man@gnu.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-03-26 21:02+1100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-08-28 11:17-0400\n"
13 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
14 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
27 "Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010,\n"
28 "2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.\n"
29 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
30 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
32 "Written by Brendan O'Dea <bod@debian.org>\n"
36 "Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010,\n"
37 "2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.\n"
38 "Ce logiciel est libre ; voir les sources pour les conditions de\n"
39 "reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée, pas même la garantie\n"
40 "implicite de COMMERCIALISATION ni l'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
42 "Écrit par Brendan O'Dea <bod@debian.org>\n"
47 "`%s' generates a man page out of `--help' and `--version' output.\n"
49 "Usage: %s [OPTION]... EXECUTABLE\n"
51 " -n, --name=STRING description for the NAME paragraph\n"
52 " -s, --section=SECTION section number for manual page (1, 6, 8)\n"
53 " -m, --manual=TEXT name of manual (User Commands, ...)\n"
54 " -S, --source=TEXT source of program (FSF, Debian, ...)\n"
55 " -L, --locale=STRING select locale (default \"C\")\n"
56 " -i, --include=FILE include material from `FILE'\n"
57 " -I, --opt-include=FILE include material from `FILE' if it exists\n"
58 " -o, --output=FILE send output to `FILE'\n"
59 " -p, --info-page=TEXT name of Texinfo manual\n"
60 " -N, --no-info suppress pointer to Texinfo manual\n"
61 " -l, --libtool exclude the `lt-' from the program name\n"
62 " --help print this help, then exit\n"
63 " --version print version number, then exit\n"
65 "EXECUTABLE should accept `--help' and `--version' options and produce output on\n"
66 "stdout although alternatives may be specified using:\n"
68 " -h, --help-option=STRING help option string\n"
69 " -v, --version-option=STRING version option string\n"
70 " --version-string=STRING version string\n"
71 " --no-discard-stderr include stderr when parsing option output\n"
73 "Report bugs to <bug-help2man@gnu.org>.\n"
75 "« %s » crée la page de manuel d'un programme à partir des\n"
76 "indications fournies par celui-ci lorsqu'il est lancé avec les\n"
77 "options « --help » et « --version ».\n"
79 "Usage: %s [OPTION]... PROGRAMME\n"
81 " -n, --name=CHAÎNE description pour le paragraphe NOM\n"
82 " -s, --section=SECTION numéro de section de la page de\n"
84 " -m, --manual=TEXTE nom du manuel (Commandes, ...)\n"
85 " -S, --source=TEXTE source du programme (FSF, Debian, ...)\n"
86 " -L, --locale=CHAÎNE changer les paramètres régionaux\n"
87 " (« C » par défaut)\n"
88 " -i, --include=FICHIER ajouter du texte depuis « FICHIER »\n"
89 " -I, --opt-include=FICHIER ajouter du texte depuis « FICHIER »,\n"
90 " si ce fichier existe\n"
91 " -o, --output=FICHIER envoyer le résultat dans « FICHIER »\n"
92 " -p, --info-page=TEXTE nom du manuel Texinfo\n"
93 " -N, --no-info supprimer le pointeur vers le manuel Texinfo\n"
94 " -l, --libtool exclure le « lt- » du nom de programme\n"
95 " --help afficher cette aide, puis quitter\n"
96 " --version afficher le numéro de version, puis quitter\n"
98 "PROGRAMME devrait accepter les options « --help » et « --version »\n"
99 "et écrire sur la sortie standard mais des alternatives peuvent être\n"
100 "précisées en utilisant :\n"
102 " -h, --help-option=CHAÎNE chaîne pour l'option équivalente à « --help »\n"
103 " -v, --version-option=CHAÎNE chaîne pour l'option équivalente à « --version »\n"
104 " --version-string=CHAÎNE chaîne de version\n"
105 " --no-discard-stderr inclure la sortie d'erreur standard lors\n"
106 " de l'analyse de la sortie d'option\n"
108 "Signaler les bogues à <bug-help2man@gnu.org>.\n"
112 msgid "%s: can't open `%s' (%s)"
113 msgstr "%s: impossible d'ouvrir « %s » (%s)"
115 # Title of the NAME section in generated localized manual pages
116 #. Translators: "NAME", "SYNOPSIS" and other one or two word strings in all
117 #. upper case are manual page section headings. The man(1) manual page in your
118 #. language, if available should provide the conventional translations.
119 #: help2man:209 help2man:328 help2man:334 help2man:685 help2man.h2m.PL:88
120 #: help2man.h2m.PL:138
124 # Title of the SYNOPSIS section in generated localized manual pages
125 #: help2man:209 help2man:403 help2man:685 help2man.h2m.PL:139
131 msgid "%s: no valid information found in `%s'"
132 msgstr "%s: aucune information valable trouvée dans « %s »"
134 #. Translators: the following message is a strftime(3) format string, which in
135 #. the English version expands to the month as a word and the full year. It
136 #. is used on the footer of the generated manual pages. If in doubt, you may
137 #. just use %x as the value (which should be the full locale-specific date).
144 msgid "%s: can't unlink %s (%s)"
145 msgstr "%s: impossible d'effacer %s (%s)"
149 msgid "%s: can't create %s (%s)"
150 msgstr "%s: impossible de créer « %s » (%s)"
155 msgid "%s \\- manual page for %s %s"
156 msgstr "%s \\- Page de manuel de %s %s"
158 # Name of a common manual section
160 msgid "System Administration Utilities"
161 msgstr "Utilitaires d'administration système"
163 # Name of a common manual section
168 # Name of a common manual section
170 msgid "User Commands"
173 # This string is a delimiter used when parsing 'PROGRAM --help' output,
174 # to recognize synopsis command. As for help2man 1.35.2, a regular
175 # expression is valid there, so "Usage|Utilisation" may be better, but
176 # 1. We do not know whether this is intended to be a string or a RE.
177 # 2. All French manual pages contain "Usage" when displaying their
179 # For these reasons, "Usage" has been kept.
180 #. Translators: "Usage" and "or" here are patterns (regular expressions) which
181 #. are used to match the usage synopsis in program output. An example from cp
182 #. (GNU coreutils) which contains both strings:
183 #. Usage: cp [OPTION]... [-T] SOURCE DEST
184 #. or: cp [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY
185 #. or: cp [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...
188 msgstr "[Uu]sage\\s*|[Uu]tilisation\\s*|[Ss]yntaxe\\s*"
190 # This string is a delimiter used when parsing 'PROGRAM --help' output,
191 # when several synopsis commands are displayed. See for instance
197 # Title of the DESCRIPTION section in generated localized manual pages
198 #: help2man:407 help2man:685 help2man.h2m.PL:140
202 # When a string matches this regular expression, it is put into a
204 #. Translators: patterns are used to match common program output. In the source
205 #. these strings are all of the form of "my $PAT_something = _('...');" and are
206 #. regular expressions. If there is more than one commonly used string, you
207 #. may separate alternatives with "|". Spaces in these expressions are written
208 #. as " +" to indicate that more than one space may be matched. The string
209 #. "(?:[\\w-]+ +)?" in the bug reporting pattern is used to indicate an
210 #. optional word, so that either "Report bugs" or "Report _program_ bugs" will
213 msgid "Report +(?:[\\w-]+ +)?bugs|Email +bug +reports +to"
214 msgstr "([Ss]ignaler|[Rr]apporter|[Ee]nvoyer) +(?:[\\w-]+ +)?(bogue|anomalie|problème)s?"
216 # When a string matches this regular expression, it is put into an
220 msgstr "[ÉEé]crit +par"
222 # When a string matches this regular expression, it is put into an
226 msgstr "[Oo]ptions\\s*"
230 msgstr "[Ee]nvironnement\\s*"
234 msgstr "[Ff]ichiers\\s*"
236 # When a string matches this regular expression, it is put into an
240 msgstr "[Ee]xemples\\s*"
242 # When a string matches this regular expression, the paragraph is
243 # reformatted so that copyright notice appears on a single line.
245 msgid "This +is +free +software"
246 msgstr "[Cc]'?e(ci)? +(?:[\\w-]+ +)?logiciel +(?:[\\w-]+ +)?libre"
248 # Title of the OPTIONS section in generated localized manual pages
249 #: help2man:452 help2man:685 help2man.h2m.PL:141
253 #: help2man:457 help2man:686 help2man.h2m.PL:142
255 msgstr "ENVIRONNEMENT"
257 #: help2man:462 help2man:686 help2man.h2m.PL:143
261 # Title of the EXAMPLES section in generated localized manual pages
262 #: help2man:467 help2man:590 help2man:686 help2man.h2m.PL:144
266 # Title of the COPYRIGHT section in generated localized manual pages
267 #: help2man:483 help2man:611 help2man:687 help2man.h2m.PL:148
271 # Title of the BUGS section in generated localized manual pages
272 #: help2man:489 help2man:617 help2man:687 help2man.h2m.PL:147
273 msgid "REPORTING BUGS"
276 # Title of the AUTHOR section in generated localized manual pages
277 #: help2man:495 help2man:686 help2man.h2m.PL:146
281 # Title of the SEE ALSO section in generated localized manual pages
282 #: help2man:649 help2man:687 help2man.h2m.PL:149
286 # Paragraph added into localized manual pages to point to info
291 "The full documentation for\n"
293 "is maintained as a Texinfo manual. If the\n"
297 "programs are properly installed at your site, the command\n"
301 "should give you access to the complete manual.\n"
303 "La documentation complète pour\n"
305 "est mise à jour dans un manuel Texinfo (en anglais).\n"
306 "Si les programmes\n"
310 "sont correctement installés sur le système, la commande\n"
314 "devrait donner accès au manuel complet (en anglais).\n"
318 msgid "%s: error writing to %s (%s)"
319 msgstr "%s: erreur d'écriture sur %s (%s)"
323 msgid "%s: can't get `%s' info from %s%s"
324 msgstr "%s: impossible de récupérer l'information « %s » de %s%s"
327 msgid "Try `--no-discard-stderr' if option outputs to stderr"
328 msgstr "Essayez `--no-discard-stderr' if option outputs to stderr"
330 #: help2man.h2m.PL:83
331 msgid "Include file for help2man man page"
333 "Traduction française du fichier inclus pour créer la page\n"
334 "de manuel de help2man"
336 #: help2man.h2m.PL:89
337 msgid "help2man \\- generate a simple manual page"
338 msgstr "help2man \\- Créer une page de manuel sommaire"
340 #: help2man.h2m.PL:92
341 msgid "INCLUDE FILES"
342 msgstr "FICHIERS INCLUS"
344 #: help2man.h2m.PL:94
346 "Additional material may be included in the generated output with the\n"
349 ".B \\-\\-opt\\-include\n"
350 "options. The format is simple:\n"
358 "Un supplément de texte peut être ajouté aux indications fournies par le\n"
359 "programme grâce aux options\n"
362 ".BR \\-\\-opt\\-include .\n"
363 "Le format est simple\\ :\n"
371 #: help2man.h2m.PL:109
373 "Blocks of verbatim *roff text are inserted into the output either at\n"
374 "the start of the given\n"
376 "(case insensitive), or after a paragraph matching\n"
377 ".BI / pattern /\\fR.\n"
379 "Les blocs de texte (au format *roff) sont insérés tels quels dans la\n"
380 "sortie, soit au début de la zone désignée par\n"
382 "(balise insensible à la casse), soit après un paragraphe correspondant au\n"
383 ".BI / motif /\\fR.\n"
385 #: help2man.h2m.PL:118
387 "Patterns use the Perl regular expression syntax and may be followed by\n"
396 "Les motifs obéissent à la syntaxe des expressions rationnelles de Perl\n"
397 "et peuvent être suivis des modificateurs\n"
405 #: help2man.h2m.PL:130
407 "Lines before the first section or pattern which begin with `\\-' are\n"
408 "processed as options. Anything else is silently ignored and may be\n"
409 "used for comments, RCS keywords and the like.\n"
411 "Les lignes précédant la première section (ou le premier motif) et\n"
412 "commençant par «\\ \\-\\ » sont traitées comme des options. Tout le\n"
413 "reste est ignoré sans aucun avertissement, et peut être utilisé pour\n"
414 "des commentaires, des mots clefs RCS ou d'autres éléments.\n"
416 #: help2man.h2m.PL:136
417 msgid "The section output order (for those included) is:"
418 msgstr "L'ordre des sections produites est\\ :"
420 #: help2man.h2m.PL:145
424 #: help2man.h2m.PL:153
430 "sections appearing in the include file will replace what would have\n"
431 "automatically been produced (although you can still override the\n"
440 "apparaissant dans le fichier inclus va remplacer celle qui aurait été\n"
441 "créée automatiquement (mais vous pouvez encore remplacer la première\n"
446 #: help2man.h2m.PL:166
448 "Other sections are prepended to the automatically produced output for\n"
449 "the standard sections given above, or included at\n"
451 "(above) in the order they were encountered in the include file.\n"
453 "Le texte supplémentaire aux autres sections usuelles (celles\n"
454 "apparaissant dans cette liste) est inséré avant la sortie générée\n"
455 "automatiquement pour elles.\n"
456 "Les sections non usuelles sont insérées à la place marquée\n"
458 "dans la liste ci-dessus, suivant l'ordre dans lequel ces sections\n"
459 "apparaissent dans le fichier inclus.\n"
461 #: help2man.h2m.PL:174
463 "Placement of the text within the section may be explicitly requested by using\n"
465 ".RI [< section ],\n"
469 "to place the additional text before, in place of, or after the default\n"
470 "output respectively.\n"
472 "Le placement du texte au sein de la section peut être explicitement indiqué en\n"
473 "utilisant la syntaxe\n"
474 ".RI [< section ],\n"
478 "pour placer le texte supplémentaire respectivement avant, à la place de ou\n"
479 "après la sortie par défaut.\n"
481 #: help2man.h2m.PL:185
483 msgstr "DISPONIBILITÉ"
485 #: help2man.h2m.PL:186
486 msgid "The latest version of this distribution is available on-line from:"
487 msgstr "La dernière version de cette distribution est disponible en ligne sur\\ :"