Imported Upstream version 1.46.4
[platform/upstream/help2man.git] / po / fr.po
1 # Translation of help2man to French
2 # Copyright © 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the help2man package.
4 #
5 # Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>, 1997-2005.
6 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2014.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: help2man 1.45.2pre1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: Brendan O'Dea <bug-help2man@gnu.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-03-26 21:02+1100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-08-28 11:17-0400\n"
13 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
14 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
15 "Language: fr\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21
22 #: help2man:74
23 #, perl-format
24 msgid ""
25 "GNU %s %s\n"
26 "\n"
27 "Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010,\n"
28 "2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.\n"
29 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
30 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
31 "\n"
32 "Written by Brendan O'Dea <bod@debian.org>\n"
33 msgstr ""
34 "GNU %s %s\n"
35 "\n"
36 "Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010,\n"
37 "2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.\n"
38 "Ce logiciel est libre ; voir les sources pour les conditions de\n"
39 "reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée, pas même la garantie\n"
40 "implicite de COMMERCIALISATION ni l'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
41 "\n"
42 "Écrit par Brendan O'Dea <bod@debian.org>\n"
43
44 #: help2man:85
45 #, perl-format
46 msgid ""
47 "`%s' generates a man page out of `--help' and `--version' output.\n"
48 "\n"
49 "Usage: %s [OPTION]... EXECUTABLE\n"
50 "\n"
51 " -n, --name=STRING       description for the NAME paragraph\n"
52 " -s, --section=SECTION   section number for manual page (1, 6, 8)\n"
53 " -m, --manual=TEXT       name of manual (User Commands, ...)\n"
54 " -S, --source=TEXT       source of program (FSF, Debian, ...)\n"
55 " -L, --locale=STRING     select locale (default \"C\")\n"
56 " -i, --include=FILE      include material from `FILE'\n"
57 " -I, --opt-include=FILE  include material from `FILE' if it exists\n"
58 " -o, --output=FILE       send output to `FILE'\n"
59 " -p, --info-page=TEXT    name of Texinfo manual\n"
60 " -N, --no-info           suppress pointer to Texinfo manual\n"
61 " -l, --libtool           exclude the `lt-' from the program name\n"
62 "     --help              print this help, then exit\n"
63 "     --version           print version number, then exit\n"
64 "\n"
65 "EXECUTABLE should accept `--help' and `--version' options and produce output on\n"
66 "stdout although alternatives may be specified using:\n"
67 "\n"
68 " -h, --help-option=STRING     help option string\n"
69 " -v, --version-option=STRING  version option string\n"
70 " --version-string=STRING      version string\n"
71 " --no-discard-stderr          include stderr when parsing option output\n"
72 "\n"
73 "Report bugs to <bug-help2man@gnu.org>.\n"
74 msgstr ""
75 "« %s » crée la page de manuel d'un programme à partir des\n"
76 "indications fournies par celui-ci lorsqu'il est lancé avec les\n"
77 "options « --help » et « --version ».\n"
78 "\n"
79 "Usage: %s [OPTION]... PROGRAMME\n"
80 "\n"
81 " -n, --name=CHAÎNE          description pour le paragraphe NOM\n"
82 " -s, --section=SECTION      numéro de section de la page de\n"
83 "                            manuel (1, 6, 8)\n"
84 " -m, --manual=TEXTE         nom du manuel (Commandes, ...)\n"
85 " -S, --source=TEXTE         source du programme (FSF, Debian, ...)\n"
86 " -L, --locale=CHAÎNE        changer les paramètres régionaux\n"
87 "                            (« C » par défaut)\n"
88 " -i, --include=FICHIER      ajouter du texte depuis « FICHIER »\n"
89 " -I, --opt-include=FICHIER  ajouter du texte depuis « FICHIER »,\n"
90 "                            si ce fichier existe\n"
91 " -o, --output=FICHIER       envoyer le résultat dans « FICHIER »\n"
92 " -p, --info-page=TEXTE      nom du manuel Texinfo\n"
93 " -N, --no-info              supprimer le pointeur vers le manuel Texinfo\n"
94 " -l, --libtool              exclure le « lt- » du nom de programme\n"
95 "     --help                 afficher cette aide, puis quitter\n"
96 "     --version              afficher le numéro de version, puis quitter\n"
97 "\n"
98 "PROGRAMME devrait accepter les options « --help » et « --version »\n"
99 "et écrire sur la sortie standard mais des alternatives peuvent être\n"
100 "précisées en utilisant :\n"
101 "\n"
102 " -h, --help-option=CHAÎNE     chaîne pour l'option équivalente à « --help »\n"
103 " -v, --version-option=CHAÎNE  chaîne pour l'option équivalente à « --version »\n"
104 " --version-string=CHAÎNE      chaîne de version\n"
105 " --no-discard-stderr          inclure la sortie d'erreur standard lors\n"
106 "                              de l'analyse de la sortie d'option\n"
107 "\n"
108 "Signaler les bogues à <bug-help2man@gnu.org>.\n"
109
110 #: help2man:183
111 #, perl-format
112 msgid "%s: can't open `%s' (%s)"
113 msgstr "%s: impossible d'ouvrir « %s » (%s)"
114
115 #  Title of the NAME section in generated localized manual pages
116 #. Translators: "NAME", "SYNOPSIS" and other one or two word strings in all
117 #. upper case are manual page section headings.  The man(1) manual page in your
118 #. language, if available should provide the conventional translations.
119 #: help2man:209 help2man:328 help2man:334 help2man:685 help2man.h2m.PL:88
120 #: help2man.h2m.PL:138
121 msgid "NAME"
122 msgstr "NOM"
123
124 #  Title of the SYNOPSIS section in generated localized manual pages
125 #: help2man:209 help2man:403 help2man:685 help2man.h2m.PL:139
126 msgid "SYNOPSIS"
127 msgstr "SYNOPSIS"
128
129 #: help2man:259
130 #, perl-format
131 msgid "%s: no valid information found in `%s'"
132 msgstr "%s: aucune information valable trouvée dans « %s »"
133
134 #. Translators: the following message is a strftime(3) format string, which in
135 #. the English version expands to the month as a word and the full year.  It
136 #. is used on the footer of the generated manual pages.  If in doubt, you may
137 #. just use %x as the value (which should be the full locale-specific date).
138 #: help2man:277
139 msgid "%B %Y"
140 msgstr "%B %Y"
141
142 #: help2man:284
143 #, perl-format
144 msgid "%s: can't unlink %s (%s)"
145 msgstr "%s: impossible d'effacer %s (%s)"
146
147 #: help2man:288
148 #, perl-format
149 msgid "%s: can't create %s (%s)"
150 msgstr "%s: impossible de créer « %s » (%s)"
151
152 #  Manual page title
153 #: help2man:342
154 #, perl-format
155 msgid "%s \\- manual page for %s %s"
156 msgstr "%s \\- Page de manuel de %s %s"
157
158 #  Name of a common manual section
159 #: help2man:356
160 msgid "System Administration Utilities"
161 msgstr "Utilitaires d'administration système"
162
163 #  Name of a common manual section
164 #: help2man:357
165 msgid "Games"
166 msgstr "Jeux"
167
168 #  Name of a common manual section
169 #: help2man:358
170 msgid "User Commands"
171 msgstr "Commandes"
172
173 #  This string is a delimiter used when parsing 'PROGRAM --help' output,
174 #  to recognize synopsis command.  As for help2man 1.35.2, a regular
175 #  expression is valid there, so "Usage|Utilisation" may be better, but
176 #    1. We do not know whether this is intended to be a string or a RE.
177 #    2. All French manual pages contain "Usage" when displaying their
178 #       synopsis
179 #  For these reasons, "Usage" has been kept.
180 #. Translators: "Usage" and "or" here are patterns (regular expressions) which
181 #. are used to match the usage synopsis in program output.  An example from cp
182 #. (GNU coreutils) which contains both strings:
183 #. Usage: cp [OPTION]... [-T] SOURCE DEST
184 #. or:  cp [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY
185 #. or:  cp [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...
186 #: help2man:369
187 msgid "Usage"
188 msgstr "[Uu]sage\\s*|[Uu]tilisation\\s*|[Ss]yntaxe\\s*"
189
190 #  This string is a delimiter used when parsing 'PROGRAM --help' output,
191 #  when several synopsis commands are displayed.  See for instance
192 #  'cp --help".
193 #: help2man:370
194 msgid "or"
195 msgstr "ou\\s*"
196
197 #  Title of the DESCRIPTION section in generated localized manual pages
198 #: help2man:407 help2man:685 help2man.h2m.PL:140
199 msgid "DESCRIPTION"
200 msgstr "DESCRIPTION"
201
202 #  When a string matches this regular expression, it is put into a
203 #  BUGS section.
204 #. Translators: patterns are used to match common program output. In the source
205 #. these strings are all of the form of "my $PAT_something = _('...');" and are
206 #. regular expressions.  If there is more than one commonly used string, you
207 #. may separate alternatives with "|".  Spaces in these expressions are written
208 #. as " +" to indicate that more than one space may be matched.  The string
209 #. "(?:[\\w-]+ +)?" in the bug reporting pattern is used to indicate an
210 #. optional word, so that either "Report bugs" or "Report _program_ bugs" will
211 #. be matched.
212 #: help2man:432
213 msgid "Report +(?:[\\w-]+ +)?bugs|Email +bug +reports +to"
214 msgstr "([Ss]ignaler|[Rr]apporter|[Ee]nvoyer) +(?:[\\w-]+ +)?(bogue|anomalie|problème)s?"
215
216 #  When a string matches this regular expression, it is put into an
217 #  AUTHOR section.
218 #: help2man:433
219 msgid "Written +by"
220 msgstr "[ÉEé]crit +par"
221
222 #  When a string matches this regular expression, it is put into an
223 #  OPTIONS section.
224 #: help2man:434
225 msgid "Options"
226 msgstr "[Oo]ptions\\s*"
227
228 #: help2man:435
229 msgid "Environment"
230 msgstr "[Ee]nvironnement\\s*"
231
232 #: help2man:436
233 msgid "Files"
234 msgstr "[Ff]ichiers\\s*"
235
236 #  When a string matches this regular expression, it is put into an
237 #  EXAMPLE section.
238 #: help2man:437
239 msgid "Examples"
240 msgstr "[Ee]xemples\\s*"
241
242 #  When a string matches this regular expression, the paragraph is
243 #  reformatted so that copyright notice appears on a single line.
244 #: help2man:438
245 msgid "This +is +free +software"
246 msgstr "[Cc]'?e(ci)? +(?:[\\w-]+ +)?logiciel +(?:[\\w-]+ +)?libre"
247
248 #  Title of the OPTIONS section in generated localized manual pages
249 #: help2man:452 help2man:685 help2man.h2m.PL:141
250 msgid "OPTIONS"
251 msgstr "OPTIONS"
252
253 #: help2man:457 help2man:686 help2man.h2m.PL:142
254 msgid "ENVIRONMENT"
255 msgstr "ENVIRONNEMENT"
256
257 #: help2man:462 help2man:686 help2man.h2m.PL:143
258 msgid "FILES"
259 msgstr "FICHIERS"
260
261 #  Title of the EXAMPLES section in generated localized manual pages
262 #: help2man:467 help2man:590 help2man:686 help2man.h2m.PL:144
263 msgid "EXAMPLES"
264 msgstr "EXEMPLES"
265
266 #  Title of the COPYRIGHT section in generated localized manual pages
267 #: help2man:483 help2man:611 help2man:687 help2man.h2m.PL:148
268 msgid "COPYRIGHT"
269 msgstr "COPYRIGHT"
270
271 #  Title of the BUGS section in generated localized manual pages
272 #: help2man:489 help2man:617 help2man:687 help2man.h2m.PL:147
273 msgid "REPORTING BUGS"
274 msgstr "BOGUES"
275
276 #  Title of the AUTHOR section in generated localized manual pages
277 #: help2man:495 help2man:686 help2man.h2m.PL:146
278 msgid "AUTHOR"
279 msgstr "AUTEUR"
280
281 #  Title of the SEE ALSO section in generated localized manual pages
282 #: help2man:649 help2man:687 help2man.h2m.PL:149
283 msgid "SEE ALSO"
284 msgstr "VOIR AUSSI"
285
286 #  Paragraph added into localized manual pages to point to info
287 #  documentation.
288 #: help2man:652
289 #, perl-format
290 msgid ""
291 "The full documentation for\n"
292 ".B %s\n"
293 "is maintained as a Texinfo manual.  If the\n"
294 ".B info\n"
295 "and\n"
296 ".B %s\n"
297 "programs are properly installed at your site, the command\n"
298 ".IP\n"
299 ".B info %s\n"
300 ".PP\n"
301 "should give you access to the complete manual.\n"
302 msgstr ""
303 "La documentation complète pour\n"
304 ".B %s\n"
305 "est mise à jour dans un manuel Texinfo (en anglais).\n"
306 "Si les programmes\n"
307 ".B info\n"
308 "et\n"
309 ".B %s\n"
310 "sont correctement installés sur le système, la commande\n"
311 ".IP\n"
312 ".B info %s\n"
313 ".PP\n"
314 "devrait donner accès au manuel complet (en anglais).\n"
315
316 #: help2man:718
317 #, perl-format
318 msgid "%s: error writing to %s (%s)"
319 msgstr "%s: erreur d'écriture sur %s (%s)"
320
321 #: help2man:744
322 #, perl-format
323 msgid "%s: can't get `%s' info from %s%s"
324 msgstr "%s: impossible de récupérer l'information « %s » de %s%s"
325
326 #: help2man:746
327 msgid "Try `--no-discard-stderr' if option outputs to stderr"
328 msgstr "Essayez `--no-discard-stderr' if option outputs to stderr"
329
330 #: help2man.h2m.PL:83
331 msgid "Include file for help2man man page"
332 msgstr ""
333 "Traduction française du fichier inclus pour créer la page\n"
334 "de manuel de help2man"
335
336 #: help2man.h2m.PL:89
337 msgid "help2man \\- generate a simple manual page"
338 msgstr "help2man \\- Créer une page de manuel sommaire"
339
340 #: help2man.h2m.PL:92
341 msgid "INCLUDE FILES"
342 msgstr "FICHIERS INCLUS"
343
344 #: help2man.h2m.PL:94
345 msgid ""
346 "Additional material may be included in the generated output with the\n"
347 ".B \\-\\-include\n"
348 "and\n"
349 ".B \\-\\-opt\\-include\n"
350 "options.  The format is simple:\n"
351 "\n"
352 "    [section]\n"
353 "    text\n"
354 "\n"
355 "    /pattern/\n"
356 "    text\n"
357 msgstr ""
358 "Un supplément de texte peut être ajouté aux indications fournies par le\n"
359 "programme grâce aux options\n"
360 ".B \\-\\-include\n"
361 "et\n"
362 ".BR \\-\\-opt\\-include .\n"
363 "Le format est simple\\ :\n"
364 "\n"
365 "    [section]\n"
366 "    texte\n"
367 "\n"
368 "    /motif/\n"
369 "    texte\n"
370
371 #: help2man.h2m.PL:109
372 msgid ""
373 "Blocks of verbatim *roff text are inserted into the output either at\n"
374 "the start of the given\n"
375 ".BI [ section ]\n"
376 "(case insensitive), or after a paragraph matching\n"
377 ".BI / pattern /\\fR.\n"
378 msgstr ""
379 "Les blocs de texte (au format *roff) sont insérés tels quels dans la\n"
380 "sortie, soit au début de la zone désignée par\n"
381 ".BI [ section ]\n"
382 "(balise insensible à la casse), soit après un paragraphe correspondant au\n"
383 ".BI / motif /\\fR.\n"
384
385 #: help2man.h2m.PL:118
386 msgid ""
387 "Patterns use the Perl regular expression syntax and may be followed by\n"
388 "the\n"
389 ".IR i ,\n"
390 ".I s\n"
391 "or\n"
392 ".I m\n"
393 "modifiers (see\n"
394 ".BR perlre (1)).\n"
395 msgstr ""
396 "Les motifs obéissent à la syntaxe des expressions rationnelles de Perl\n"
397 "et peuvent être suivis des modificateurs\n"
398 ".IR i ,\n"
399 ".I s\n"
400 "ou\n"
401 ".I m\n"
402 "(voir\n"
403 ".BR perlre (1)).\n"
404
405 #: help2man.h2m.PL:130
406 msgid ""
407 "Lines before the first section or pattern which begin with `\\-' are\n"
408 "processed as options.  Anything else is silently ignored and may be\n"
409 "used for comments, RCS keywords and the like.\n"
410 msgstr ""
411 "Les lignes précédant la première section (ou le premier motif) et\n"
412 "commençant par «\\ \\-\\ » sont traitées comme des options. Tout le\n"
413 "reste est ignoré sans aucun avertissement, et peut être utilisé pour\n"
414 "des commentaires, des mots clefs RCS ou d'autres éléments.\n"
415
416 #: help2man.h2m.PL:136
417 msgid "The section output order (for those included) is:"
418 msgstr "L'ordre des sections produites est\\ :"
419
420 #: help2man.h2m.PL:145
421 msgid "other"
422 msgstr "autres"
423
424 #: help2man.h2m.PL:153
425 msgid ""
426 "Any\n"
427 ".B [NAME]\n"
428 "or\n"
429 ".B [SYNOPSIS]\n"
430 "sections appearing in the include file will replace what would have\n"
431 "automatically been produced (although you can still override the\n"
432 "former with\n"
433 ".B \\-\\-name\n"
434 "if required).\n"
435 msgstr ""
436 "Toute section\n"
437 ".B [NOM]\n"
438 "ou\n"
439 ".B [SYNOPSIS]\n"
440 "apparaissant dans le fichier inclus va remplacer celle qui aurait été\n"
441 "créée automatiquement (mais vous pouvez encore remplacer la première\n"
442 "avec\n"
443 ".B \\-\\-name\n"
444 "si nécessaire).\n"
445
446 #: help2man.h2m.PL:166
447 msgid ""
448 "Other sections are prepended to the automatically produced output for\n"
449 "the standard sections given above, or included at\n"
450 ".I other\n"
451 "(above) in the order they were encountered in the include file.\n"
452 msgstr ""
453 "Le texte supplémentaire aux autres sections usuelles (celles\n"
454 "apparaissant dans cette liste) est inséré avant la sortie générée\n"
455 "automatiquement pour elles.\n"
456 "Les sections non usuelles sont insérées à la place marquée\n"
457 ".I autres\n"
458 "dans la liste ci-dessus, suivant l'ordre dans lequel ces sections\n"
459 "apparaissent dans le fichier inclus.\n"
460
461 #: help2man.h2m.PL:174
462 msgid ""
463 "Placement of the text within the section may be explicitly requested by using\n"
464 "the syntax\n"
465 ".RI [< section ],\n"
466 ".RI [= section ]\n"
467 "or\n"
468 ".RI [> section ]\n"
469 "to place the additional text before, in place of, or after the default\n"
470 "output respectively.\n"
471 msgstr ""
472 "Le placement du texte au sein de la section peut être explicitement indiqué en\n"
473 "utilisant la syntaxe\n"
474 ".RI [< section ],\n"
475 ".RI [= section ]\n"
476 "ou\n"
477 ".RI [> section ]\n"
478 "pour placer le texte supplémentaire respectivement avant, à la place de ou\n"
479 "après la sortie par défaut.\n"
480
481 #: help2man.h2m.PL:185
482 msgid "AVAILABILITY"
483 msgstr "DISPONIBILITÉ"
484
485 #: help2man.h2m.PL:186
486 msgid "The latest version of this distribution is available on-line from:"
487 msgstr "La dernière version de cette distribution est disponible en ligne sur\\ :"