meson: po: use glib preset and read language list from LINGUAS
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / fr.po
1 # Translation of GStreamer to French
2 # Copyright (C) 2003-2012 GStreamer core team
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 #
5 # Thomas Vander Stichele <thomas@apestaart.org>, 2004.
6 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2012.
7 # Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2015.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gstreamer 1.7.90\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2017-05-04 14:58+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-03-04 13:08+0100\n"
15 "Last-Translator: Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>\n"
16 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
17 "Language: fr\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
22
23 msgid "Print the GStreamer version"
24 msgstr "Affiche la version de GStreamer"
25
26 msgid "Make all warnings fatal"
27 msgstr "Rend tous les avertissements bloquants"
28
29 msgid "Print available debug categories and exit"
30 msgstr "Affiche les catégories de débogage disponibles et quitte"
31
32 msgid ""
33 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
34 msgstr ""
35 "Niveau de débogage par défaut, de 1 (erreurs uniquement) à 9 (tout) ou 0 "
36 "pour aucune sortie"
37
38 msgid "LEVEL"
39 msgstr "NIVEAU"
40
41 msgid ""
42 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
43 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
44 msgstr ""
45 "Liste séparée par des virgules de paires nom_catégorie:niveau définissant "
46 "des niveaux spécifiques pour chaque catégorie. Exemple : GST_AUTOPLUG:5,"
47 "GST_ELEMENT_*:3"
48
49 msgid "LIST"
50 msgstr "LISTE"
51
52 msgid "Disable colored debugging output"
53 msgstr "Désactive la couleur dans la sortie de débogage"
54
55 msgid ""
56 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
57 "auto, unix"
58 msgstr ""
59 "Modification du mode de coloration du journal de debug. Modes disponibles : "
60 "off, on, disable, auto, unix"
61
62 msgid "Disable debugging"
63 msgstr "Désactive le débogage"
64
65 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
66 msgstr "Active le diagnostic détaillé du chargement des greffons"
67
68 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
69 msgstr "Chemins contenant des greffons, séparés par des deux-points"
70
71 msgid "PATHS"
72 msgstr "CHEMINS"
73
74 msgid ""
75 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
76 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
77 msgstr ""
78 "Liste de greffons à précharger, séparée par des virgules, en plus de la "
79 "liste contenue dans la variable d’environnement GST_PLUGIN_PATH"
80
81 msgid "PLUGINS"
82 msgstr "GREFFONS"
83
84 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
85 msgstr ""
86 "Désactive la détection des erreurs de segmentation pendant le chargement des "
87 "greffons"
88
89 msgid "Disable updating the registry"
90 msgstr "Désactive la mise à jour du registre"
91
92 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
93 msgstr ""
94 "Désactive le lancement d’un processus annexe lors de l’analyse du registre"
95
96 msgid "GStreamer Options"
97 msgstr "Options de GStreamer"
98
99 msgid "Show GStreamer Options"
100 msgstr "Afficher les options de GStreamer"
101
102 msgid "Unknown option"
103 msgstr "Option inconnue"
104
105 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
106 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de bibliothèque centrale."
107
108 msgid ""
109 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
110 msgstr ""
111 "Les développeurs de GStreamer sont trop fainéants pour associer un code "
112 "d’erreur à cette erreur."
113
114 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
115 msgstr "Erreur interne de GStreamer : code non implémenté."
116
117 msgid ""
118 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
119 "proper error message with the reason for the failure."
120 msgstr ""
121 "Erreur GStreamer : échec de changement d’état et un élément n’a pas pu "
122 "signaler un message d’erreur correct contenant la raison de l’échec."
123
124 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
125 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de connecteur."
126
127 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
128 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de thread."
129
130 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
131 msgstr "Erreur GStreamer : problème de négociation."
132
133 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
134 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème d’événement."
135
136 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
137 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de recherche."
138
139 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
140 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de caps."
141
142 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
143 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de balise."
144
145 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
146 msgstr "Il manque un greffon dans votre installation de GStreamer."
147
148 msgid "GStreamer error: clock problem."
149 msgstr "Erreur Gstreamer : problème d’horloge."
150
151 msgid ""
152 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
153 "disabled."
154 msgstr ""
155 "Cette application tente d’utiliser une fonctionnalité de GStreamer qui a été "
156 "désactivée."
157
158 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
159 msgstr ""
160 "GStreamer a rencontré une erreur générale de bibliothèque de prise en charge."
161
162 msgid "Could not initialize supporting library."
163 msgstr "Impossible d’initialiser la bibliothèque de prise en charge."
164
165 msgid "Could not close supporting library."
166 msgstr "Impossible de fermer la bibliothèque de prise en charge."
167
168 msgid "Could not configure supporting library."
169 msgstr "Impossible de configurer la bibliothèque de prise en charge."
170
171 msgid "Encoding error."
172 msgstr "Erreur de codage."
173
174 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
175 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de ressource."
176
177 msgid "Resource not found."
178 msgstr "Ressource introuvable."
179
180 msgid "Resource busy or not available."
181 msgstr "Ressource occupée ou non disponible."
182
183 msgid "Could not open resource for reading."
184 msgstr "Impossible d’ouvrir la ressource en lecture."
185
186 msgid "Could not open resource for writing."
187 msgstr "Impossible d’ouvrir la ressource en écriture."
188
189 msgid "Could not open resource for reading and writing."
190 msgstr "Impossible d’ouvrir la ressource en lecture et écriture."
191
192 msgid "Could not close resource."
193 msgstr "Impossible de fermer la ressource."
194
195 msgid "Could not read from resource."
196 msgstr "Impossible de lire à partir de la ressource."
197
198 msgid "Could not write to resource."
199 msgstr "Impossible d’écrire dans la ressource."
200
201 msgid "Could not perform seek on resource."
202 msgstr "Impossible de rechercher dans la ressource."
203
204 msgid "Could not synchronize on resource."
205 msgstr "Impossible de synchroniser dans la ressource."
206
207 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
208 msgstr "Impossible d’obtenir ou de définir un paramètre de ressource."
209
210 msgid "No space left on the resource."
211 msgstr "Espace libre insuffisant dans la ressource."
212
213 msgid "Not authorized to access resource."
214 msgstr "Accès à la ressource interdit."
215
216 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
217 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de flux."
218
219 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
220 msgstr "L’élément ne gère pas ce flux. Veuillez signaler le problème."
221
222 msgid "Could not determine type of stream."
223 msgstr "Impossible de déterminer le type du flux."
224
225 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
226 msgstr "Le type du flux est différent de celui qui est géré par cet élément."
227
228 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
229 msgstr "Aucun codec disponible pour gérer le type du flux."
230
231 msgid "Could not decode stream."
232 msgstr "Impossible de décoder le flux."
233
234 msgid "Could not encode stream."
235 msgstr "Impossible de coder le flux."
236
237 msgid "Could not demultiplex stream."
238 msgstr "Impossible de démultiplexer le flux."
239
240 msgid "Could not multiplex stream."
241 msgstr "Impossible de multiplexer le flux."
242
243 msgid "The stream is in the wrong format."
244 msgstr "Le format du flux n’est pas correct."
245
246 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
247 msgstr "Le flux est chiffré et le déchiffrement n’est pas pris en charge."
248
249 msgid ""
250 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
251 "been supplied."
252 msgstr ""
253 "Le flux est chiffré et il ne peut être déchiffré car aucune clef valable n’a "
254 "été fournie."
255
256 #, c-format
257 msgid "No error message for domain %s."
258 msgstr "Aucun message d’erreur pour le domaine %s."
259
260 #, c-format
261 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
262 msgstr "Aucun message d’erreur standard pour le domaine %s et le code %d."
263
264 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
265 msgstr "L’horloge sélectionnée ne peut pas être utilisée dans le pipeline."
266
267 #, c-format
268 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
269 msgstr "Erreur d’écriture du cache de registre à %s : %s"
270
271 msgid "title"
272 msgstr "titre"
273
274 msgid "commonly used title"
275 msgstr "titre utilisé habituellement"
276
277 msgid "title sortname"
278 msgstr "titre pour le tri"
279
280 msgid "commonly used title for sorting purposes"
281 msgstr "titre utilisé habituellement dans un but de tri"
282
283 msgid "artist"
284 msgstr "artiste"
285
286 msgid "person(s) responsible for the recording"
287 msgstr "personne(s) responsable(s) de l’enregistrement"
288
289 msgid "artist sortname"
290 msgstr "nom d’artiste pour le tri"
291
292 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
293 msgstr "personne(s) responsable(s) de l’enregistrement, dans un but de tri"
294
295 msgid "album"
296 msgstr "album"
297
298 msgid "album containing this data"
299 msgstr "album contenant ces données"
300
301 msgid "album sortname"
302 msgstr "nom d’album pour le tri"
303
304 msgid "album containing this data for sorting purposes"
305 msgstr "album contenant ces données, dans un but de tri"
306
307 msgid "album artist"
308 msgstr "artiste de l’album"
309
310 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
311 msgstr "L’artiste de l’album entier, tel qu’il devrait s’afficher"
312
313 msgid "album artist sortname"
314 msgstr "nom d’artiste de l’album pour le tri"
315
316 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
317 msgstr "L’artiste de l’album entier, adapté pour le tri"
318
319 msgid "date"
320 msgstr "date"
321
322 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
323 msgstr "date de création des données (sous forme de structure GDate)"
324
325 msgid "datetime"
326 msgstr "date et heure"
327
328 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
329 msgstr ""
330 "date et heure de création des données (sous forme de structure GstDateTime)"
331
332 msgid "genre"
333 msgstr "genre"
334
335 msgid "genre this data belongs to"
336 msgstr "genre auquel ces données appartiennent"
337
338 msgid "comment"
339 msgstr "commentaire"
340
341 msgid "free text commenting the data"
342 msgstr "texte libre décrivant les données"
343
344 msgid "extended comment"
345 msgstr "commentaire étendu"
346
347 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
348 msgstr ""
349 "texte libre décrivant les données sous la forme clé=valeur ou "
350 "clé[en]=commentaire"
351
352 msgid "track number"
353 msgstr "numéro de piste"
354
355 msgid "track number inside a collection"
356 msgstr "numéro de piste au sein d’une collection"
357
358 msgid "track count"
359 msgstr "nombre de pistes"
360
361 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
362 msgstr "nombre de pistes dans la collection dont ces données font partie"
363
364 msgid "disc number"
365 msgstr "numéro de disque"
366
367 msgid "disc number inside a collection"
368 msgstr "numéro de disque au sein d’une collection"
369
370 msgid "disc count"
371 msgstr "nombre de disques"
372
373 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
374 msgstr "nombre de disques dans la collection dont ces données font partie"
375
376 msgid "location"
377 msgstr "emplacement"
378
379 msgid ""
380 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
381 "is hosted)"
382 msgstr ""
383 "Origine du média sous forme d’URI (emplacement de l’hébergement d’origine du "
384 "fichier ou du flux)"
385
386 msgid "homepage"
387 msgstr "site Web"
388
389 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
390 msgstr "Site Web de ce média (par ex. site de l’artiste ou du film)"
391
392 msgid "description"
393 msgstr "description"
394
395 msgid "short text describing the content of the data"
396 msgstr "texte court décrivant le contenu des données"
397
398 msgid "version"
399 msgstr "version"
400
401 msgid "version of this data"
402 msgstr "version de ces données"
403
404 msgid "ISRC"
405 msgstr "ISRC"
406
407 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
408 msgstr "International Standard Recording Code - voir http://www.ifpi.org/isrc/"
409
410 msgid "organization"
411 msgstr "organisation"
412
413 msgid "copyright"
414 msgstr "copyright"
415
416 msgid "copyright notice of the data"
417 msgstr "information sur le copyright des données"
418
419 msgid "copyright uri"
420 msgstr "URI du copyright"
421
422 msgid "URI to the copyright notice of the data"
423 msgstr "URI vers l’information de copyright des données"
424
425 msgid "encoded by"
426 msgstr "codé par"
427
428 msgid "name of the encoding person or organization"
429 msgstr "nom de la personne ou de l’organisation qui a effectué le codage"
430
431 msgid "contact"
432 msgstr "contact"
433
434 msgid "contact information"
435 msgstr "informations sur le contact"
436
437 msgid "license"
438 msgstr "licence"
439
440 msgid "license of data"
441 msgstr "licence des données"
442
443 msgid "license uri"
444 msgstr "URI de la licence"
445
446 msgid "URI to the license of the data"
447 msgstr "URI vers la licence des données"
448
449 msgid "performer"
450 msgstr "interprète"
451
452 msgid "person(s) performing"
453 msgstr "personne(s) qui interprète(nt)"
454
455 msgid "composer"
456 msgstr "compositeur"
457
458 msgid "person(s) who composed the recording"
459 msgstr "personne(s) qui a/ont composé l’enregistrement"
460
461 msgid "conductor"
462 msgstr "réalisateur"
463
464 msgid "conductor/performer refinement"
465 msgstr "détails sur le réalisateur / interprète"
466
467 msgid "duration"
468 msgstr "durée"
469
470 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
471 msgstr "longueur en unité de temps GStreamer (nanosecondes)"
472
473 msgid "codec"
474 msgstr "codec"
475
476 msgid "codec the data is stored in"
477 msgstr "codec de stockage des données"
478
479 msgid "video codec"
480 msgstr "codec vidéo"
481
482 msgid "codec the video data is stored in"
483 msgstr "codec de stockage des données vidéo"
484
485 msgid "audio codec"
486 msgstr "codec audio"
487
488 msgid "codec the audio data is stored in"
489 msgstr "codec de stockage des données audio"
490
491 msgid "subtitle codec"
492 msgstr "codec des sous-titres"
493
494 msgid "codec the subtitle data is stored in"
495 msgstr "codec de stockage des sous-titres"
496
497 msgid "container format"
498 msgstr "format du conteneur"
499
500 msgid "container format the data is stored in"
501 msgstr "format du conteneur dans lequel sont stockées les données"
502
503 msgid "bitrate"
504 msgstr "débit"
505
506 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
507 msgstr "débit exact ou moyen en bits par seconde"
508
509 msgid "nominal bitrate"
510 msgstr "débit nominal"
511
512 msgid "nominal bitrate in bits/s"
513 msgstr "débit nominal en bits par seconde"
514
515 msgid "minimum bitrate"
516 msgstr "débit minimum"
517
518 msgid "minimum bitrate in bits/s"
519 msgstr "débit minimum en bits par seconde"
520
521 msgid "maximum bitrate"
522 msgstr "débit maximum"
523
524 msgid "maximum bitrate in bits/s"
525 msgstr "débit maximum en bits par seconde"
526
527 msgid "encoder"
528 msgstr "codeur"
529
530 msgid "encoder used to encode this stream"
531 msgstr "codeur utilisé pour le codage du flux"
532
533 msgid "encoder version"
534 msgstr "version du codeur"
535
536 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
537 msgstr "version du codeur utilisé pour le codage du flux"
538
539 msgid "serial"
540 msgstr "numéro de série"
541
542 msgid "serial number of track"
543 msgstr "numéro de série de la piste"
544
545 msgid "replaygain track gain"
546 msgstr "gain de piste replaygain"
547
548 msgid "track gain in db"
549 msgstr "gain de la piste en décibels"
550
551 msgid "replaygain track peak"
552 msgstr "crête de piste replaygain"
553
554 msgid "peak of the track"
555 msgstr "crête de la piste"
556
557 msgid "replaygain album gain"
558 msgstr "gain d’album replaygain"
559
560 msgid "album gain in db"
561 msgstr "gain de l’album en décibels"
562
563 msgid "replaygain album peak"
564 msgstr "crête d’album replaygain"
565
566 msgid "peak of the album"
567 msgstr "crête de l’album"
568
569 msgid "replaygain reference level"
570 msgstr "niveau de référence replaygain"
571
572 msgid "reference level of track and album gain values"
573 msgstr "niveau de référence des valeurs de gain de piste et d’album"
574
575 msgid "language code"
576 msgstr "code linguistique"
577
578 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
579 msgstr "code linguistique du flux, selon la norme ISO-639-1 ou ISO-639-2"
580
581 msgid "language name"
582 msgstr "nom de la langue"
583
584 msgid "freeform name of the language this stream is in"
585 msgstr "nom explicite de la langue de ce flux"
586
587 msgid "image"
588 msgstr "image"
589
590 msgid "image related to this stream"
591 msgstr "image liée à ce flux"
592
593 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
594 msgid "preview image"
595 msgstr "image d’aperçu"
596
597 msgid "preview image related to this stream"
598 msgstr "image d’aperçu liée à ce flux"
599
600 msgid "attachment"
601 msgstr "pièce jointe"
602
603 msgid "file attached to this stream"
604 msgstr "fichier joint à ce flux"
605
606 msgid "beats per minute"
607 msgstr "pulsations par minute"
608
609 msgid "number of beats per minute in audio"
610 msgstr "nombre de pulsations par minute de la piste audio"
611
612 msgid "keywords"
613 msgstr "mots-clés"
614
615 msgid "comma separated keywords describing the content"
616 msgstr "mots-clés décrivant le contenu, séparés par des virgules"
617
618 msgid "geo location name"
619 msgstr "nom d’emplacement géographique"
620
621 msgid ""
622 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
623 "produced"
624 msgstr ""
625 "description intelligible de l’endroit où le média a été enregistré ou produit"
626
627 msgid "geo location latitude"
628 msgstr "latitude de l’emplacement"
629
630 msgid ""
631 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
632 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
633 "southern latitudes)"
634 msgstr ""
635 "latitude de l’endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
636 "en degrés, conformément à WGS84 (zéro à l’équateur, valeurs négatives dans "
637 "l’hémisphère sud)"
638
639 msgid "geo location longitude"
640 msgstr "longitude de l’emplacement"
641
642 msgid ""
643 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
644 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
645 "negative values for western longitudes)"
646 msgstr ""
647 "longitude de l’endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
648 "en degrés, conformément à WGS84 (zéro au premier méridien de Greenwich (GB), "
649 "valeurs négatives pour les longitudes vers l’ouest)"
650
651 msgid "geo location elevation"
652 msgstr "altitude de l’emplacement"
653
654 msgid ""
655 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
656 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
657 msgstr ""
658 "altitude de l’endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
659 "en mètres, conformément à WGS84 (zéro au niveau moyen de la mer)"
660
661 msgid "geo location country"
662 msgstr "pays de l’emplacement"
663
664 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
665 msgstr "pays (nom anglais) où le média a été enregistré ou produit"
666
667 msgid "geo location city"
668 msgstr "ville de l’emplacement"
669
670 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
671 msgstr "ville (nom anglais) où le média a été enregistré ou produit"
672
673 msgid "geo location sublocation"
674 msgstr "zone locale de l’emplacement"
675
676 msgid ""
677 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
678 "the neighborhood)"
679 msgstr ""
680 "un endroit de la localité où le média a été enregistré ou produit (par ex. "
681 "le voisinage)"
682
683 msgid "geo location horizontal error"
684 msgstr "erreur horizontale de l’emplacement"
685
686 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
687 msgstr "erreur probable des mesures de position horizontale (en mètres)"
688
689 msgid "geo location movement speed"
690 msgstr "vitesse de déplacement géolocalisé"
691
692 msgid ""
693 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
694 msgstr ""
695 "vitesse du mouvement (en m/s) du périphérique de capture durant la capture"
696
697 msgid "geo location movement direction"
698 msgstr "direction du déplacement géolocalisé"
699
700 msgid ""
701 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
702 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
703 "means the geographic north, and increases clockwise"
704 msgstr ""
705 "indique la direction du déplacement du périphérique effectuant la capture "
706 "d’un média. Elle est indiquée en degrés, par un nombre à virgules. 0 indique "
707 "le nord géographique et le nombre augmente dans le sens horaire"
708
709 msgid "geo location capture direction"
710 msgstr "direction de la capture géolocalisée"
711
712 msgid ""
713 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
714 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
715 "geographic north, and increases clockwise"
716 msgstr ""
717 "indique la direction du périphérique au moment de la capture d’un média. "
718 "Elle est indiquée en degrés, par un nombre à virgules. 0 indique le nord "
719 "géographique et le nombre augmente dans le sens horaire"
720
721 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
722 msgid "show name"
723 msgstr "nom d’émission"
724
725 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
726 msgstr "Nom de l’émission TV, du podcast ou de la série d’où provient le média"
727
728 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
729 msgid "show sortname"
730 msgstr "nom d’émission pour le tri"
731
732 msgid ""
733 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
734 msgstr ""
735 "Nom de l’émission TV, du podcast ou de la série d’où provient le média, dans "
736 "l’optique du tri"
737
738 msgid "episode number"
739 msgstr "numéro d’épisode"
740
741 msgid "The episode number in the season the media is part of"
742 msgstr "Le numéro d’épisode de la série dont fait partie le média"
743
744 msgid "season number"
745 msgstr "numéro de saison"
746
747 msgid "The season number of the show the media is part of"
748 msgstr "Le numéro de la saison de l’émission dont fait partie le média"
749
750 msgid "lyrics"
751 msgstr "paroles"
752
753 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
754 msgstr "Les paroles du média, utilisé surtout pour les chansons"
755
756 msgid "composer sortname"
757 msgstr "nom du compositeur pour le tri"
758
759 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
760 msgstr "personne(s) qui ont composé l’enregistrement, dans un but de tri"
761
762 msgid "grouping"
763 msgstr "regroupement"
764
765 msgid ""
766 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
767 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
768 msgstr ""
769 "Unité de groupe pour des médias qui contiennent plusieurs pistes, comme les "
770 "différents morceaux d’un concerto. De plus haut niveau que la piste, mais de "
771 "plus bas niveau que l’album"
772
773 msgid "user rating"
774 msgstr "évaluation par l’utilisateur"
775
776 msgid ""
777 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
778 "this media"
779 msgstr ""
780 "Note attribuée par une personne. Plus la note est élevée, plus la personne "
781 "apprécie ce média"
782
783 msgid "device manufacturer"
784 msgstr "fabricant du périphérique"
785
786 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
787 msgstr "Fabricant du périphérique utilisé pour créer ce média"
788
789 msgid "device model"
790 msgstr "modèle du périphérique"
791
792 msgid "Model of the device used to create this media"
793 msgstr "Modèle du périphérique utilisé pour créer ce média"
794
795 msgid "application name"
796 msgstr "nom de l’application"
797
798 msgid "Application used to create the media"
799 msgstr "Application utilisée pour créer ce média"
800
801 msgid "application data"
802 msgstr "données applicatives"
803
804 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
805 msgstr "Données arbitraires de l’application à sérialiser dans le média"
806
807 msgid "image orientation"
808 msgstr "orientation de l’image"
809
810 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
811 msgstr ""
812 "Indique la manière de pivoter ou de retourner l’image avant de l’afficher"
813
814 msgid "publisher"
815 msgstr "éditeur"
816
817 msgid "Name of the label or publisher"
818 msgstr "Nom de l’étiquette ou de l’éditeur"
819
820 msgid "interpreted-by"
821 msgstr "interprété-par"
822
823 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
824 msgstr ""
825 "Information sur les personnes qui ont fait un remix et interprétations "
826 "similaires"
827
828 msgid "midi-base-note"
829 msgstr "midi-base-note"
830
831 msgid "Midi note number of the audio track."
832 msgstr "Numèro de note Midi d’une piste audio."
833
834 msgid "private-data"
835 msgstr "données-privées"
836
837 msgid "Private data"
838 msgstr "Données privées"
839
840 msgid ", "
841 msgstr ", "
842
843 #, c-format
844 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
845 msgstr "Aucun gestionnaire d’URI trouvé pour le protocole %s"
846
847 #, c-format
848 msgid "URI scheme '%s' not supported"
849 msgstr "schèma URI « %s » non pris en charge"
850
851 #, c-format
852 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
853 msgstr "ERREUR : de l’élément %s : %s\n"
854
855 #, c-format
856 msgid ""
857 "Additional debug info:\n"
858 "%s\n"
859 msgstr ""
860 "Information de débogage supplémentaire :\n"
861 "%s\n"
862
863 #, c-format
864 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
865 msgstr "lien sans source [sink=%s@%p]"
866
867 #, c-format
868 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
869 msgstr "lien sans sink [source=%s@%p]"
870
871 #, c-format
872 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
873 msgstr "pas de propriété « %s » dans l’élément « %s »"
874
875 #, c-format
876 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
877 msgstr "impossible de définir la propriété « %s » de l’élément « %s » à « %s »"
878
879 msgid "Delayed linking failed."
880 msgstr "Échec du chargement dynamique différé."
881
882 #, fuzzy, c-format
883 msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
884 msgstr "impossible de connecter %s à %s"
885
886 #, c-format
887 msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
888 msgstr ""
889
890 #, fuzzy, c-format
891 msgid "could not link %s to %s with caps %s"
892 msgstr "impossible de connecter %s à %s"
893
894 #, c-format
895 msgid "could not link %s to %s"
896 msgstr "impossible de connecter %s à %s"
897
898 #, c-format
899 msgid "no element \"%s\""
900 msgstr "pas d’élément « %s »"
901
902 #, c-format
903 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
904 msgstr "référence « %s » inattendue - ignoré"
905
906 #, c-format
907 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
908 msgstr "pad-référence « %s » inattendue - ignoré"
909
910 #, c-format
911 msgid "could not parse caps \"%s\""
912 msgstr "impossible d’analyser le caps « %s »"
913
914 #, c-format
915 msgid "no sink element for URI \"%s\""
916 msgstr "pas d’élément d’entrée pour l’URI « %s »"
917
918 #, c-format
919 msgid "no source element for URI \"%s\""
920 msgstr "pas d’élément source pour l’URI « %s »"
921
922 msgid "syntax error"
923 msgstr "erreur de syntaxe"
924
925 #, c-format
926 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
927 msgstr "conteneur « %s » vide, non autorisé"
928
929 #, c-format
930 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
931 msgstr "pas de conteneur « %s », dépaquetage des éléments"
932
933 msgid "empty pipeline not allowed"
934 msgstr "pipeline vide non autorisé"
935
936 msgid "A lot of buffers are being dropped."
937 msgstr "De nombreux tampons sont éliminés."
938
939 msgid "Internal data flow problem."
940 msgstr "Problème interne de flux de données."
941
942 msgid "Internal data flow error."
943 msgstr "Erreur interne de flux de données."
944
945 msgid "Internal clock error."
946 msgstr "Erreur d’horloge interne."
947
948 msgid "Failed to map buffer."
949 msgstr "Impossible de mapper les buffer."
950
951 msgid "Filter caps"
952 msgstr "Capacités de filtrage"
953
954 msgid ""
955 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
956 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
957 msgstr ""
958 "Restreint les capacités possibles autorisées (NULL signifie ANY). La "
959 "définition de cette propriété nécessite une référence à l’objet GSTCaps "
960 "fourni."
961
962 msgid "Caps Change Mode"
963 msgstr "Mode majuscule activé"
964
965 msgid "Filter caps change behaviour"
966 msgstr "Filtre de comportement de modification des majuscules"
967
968 msgid "No Temp directory specified."
969 msgstr "Aucun répertoire temporaire indiqué."
970
971 #, c-format
972 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
973 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire « %s »."
974
975 #, c-format
976 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
977 msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier « %s » en lecture."
978
979 msgid "Error while writing to download file."
980 msgstr "Erreur d’écriture dans le fichier de téléchargement."
981
982 msgid "No file name specified for writing."
983 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué pour l’écriture."
984
985 #, c-format
986 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
987 msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier « %s » en écriture."
988
989 #, c-format
990 msgid "Error closing file \"%s\"."
991 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier « %s »."
992
993 #, c-format
994 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
995 msgstr "Erreur de positionnement dans le fichier « %s »."
996
997 #, c-format
998 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
999 msgstr "Erreur d’écriture dans le fichier « %s »."
1000
1001 msgid "No file name specified for reading."
1002 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué pour la lecture."
1003
1004 #, c-format
1005 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1006 msgstr "Impossible d’obtenir des infos sur « %s »."
1007
1008 #, c-format
1009 msgid "\"%s\" is a directory."
1010 msgstr "« %s » est un répertoire."
1011
1012 #, c-format
1013 msgid "File \"%s\" is a socket."
1014 msgstr "Le fichier « %s » est un connecteur."
1015
1016 msgid "Failed after iterations as requested."
1017 msgstr "Échec suite aux itérations demandées."
1018
1019 msgid "caps"
1020 msgstr "capacités"
1021
1022 msgid "detected capabilities in stream"
1023 msgstr "capacités détectées dans le flux"
1024
1025 msgid "minimum"
1026 msgstr "minimum"
1027
1028 msgid "force caps"
1029 msgstr "forcer les capacités"
1030
1031 msgid "force caps without doing a typefind"
1032 msgstr "force les capacités sans faire de recherche de type"
1033
1034 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1035 msgstr "Le flux ne contient pas assez de données."
1036
1037 msgid "Stream contains no data."
1038 msgstr "Le flux ne contient aucune donnée."
1039
1040 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1041 msgstr "Interfaces implémentées :\n"
1042
1043 msgid "readable"
1044 msgstr "accès en lecture"
1045
1046 msgid "writable"
1047 msgstr "accès en écriture"
1048
1049 msgid "deprecated"
1050 msgstr "obsolète"
1051
1052 msgid "controllable"
1053 msgstr "contrôlable"
1054
1055 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1056 msgstr "modifiable en l’état NULL, READY, PAUSED ou PLAYING"
1057
1058 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1059 msgstr "modifiable uniquement en l’état NULL, READY ou PAUSED"
1060
1061 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1062 msgstr "modifiable uniquement en l’état NULL ou READY"
1063
1064 msgid "Blacklisted files:"
1065 msgstr "Fichiers sur liste noire :"
1066
1067 msgid "Total count: "
1068 msgstr "Nombre total :"
1069
1070 #, c-format
1071 msgid "%d blacklisted file"
1072 msgid_plural "%d blacklisted files"
1073 msgstr[0] "%d fichier sur liste noire"
1074 msgstr[1] "%d fichiers sur liste noire"
1075
1076 #, c-format
1077 msgid "%d plugin"
1078 msgid_plural "%d plugins"
1079 msgstr[0] "%d greffon"
1080 msgstr[1] "%d greffons"
1081
1082 #, c-format
1083 msgid "%d blacklist entry"
1084 msgid_plural "%d blacklist entries"
1085 msgstr[0] "%d élément de liste noire"
1086 msgstr[1] "%d éléments de liste noire"
1087
1088 #, c-format
1089 msgid "%d feature"
1090 msgid_plural "%d features"
1091 msgstr[0] "%d fonctionnalité"
1092 msgstr[1] "%d fonctionnalités"
1093
1094 msgid "Print all elements"
1095 msgstr "Affiche tous les éléments"
1096
1097 msgid "Print list of blacklisted files"
1098 msgstr "Affiche une liste des fichiers sur liste noire"
1099
1100 msgid ""
1101 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1102 "plugins provide.\n"
1103 "                                       Useful in connection with external "
1104 "automatic plugin installation mechanisms"
1105 msgstr ""
1106 "Affiche sous forme machine une liste de fonctionnalités offertes par le "
1107 "greffon indiqué ou tous les greffons.\n"
1108 "                                       Utile en lien avec des mécanismes "
1109 "externes d’installation automatique de greffons"
1110
1111 msgid "List the plugin contents"
1112 msgstr "Énumère le contenu du greffon"
1113
1114 msgid ""
1115 "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to "
1116 "list. (unordered)"
1117 msgstr ""
1118
1119 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1120 msgstr "Vérifie si l’élément ou le greffon indiqué existe"
1121
1122 msgid ""
1123 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1124 "at least the version specified"
1125 msgstr ""
1126 "Lors de la vérification de l’existence d’un élément ou d’un greffon, vérifie "
1127 "aussi que sa version est au minimum la version indiquée"
1128
1129 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1130 msgstr ""
1131 "Affiche les types d’URI pris en charge, avec les éléments qui les "
1132 "implémentent"
1133
1134 #, c-format
1135 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1136 msgstr "Impossible de charger le fichier de greffon : %s\n"
1137
1138 #, c-format
1139 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1140 msgstr "Aucun élément ou greffon « %s »\n"
1141
1142 msgid "Index statistics"
1143 msgstr "Statistiques d’index"
1144
1145 #, c-format
1146 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1147 msgstr "Message n° %u reçu de l’élément « %s » (%s) : "
1148
1149 #, c-format
1150 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1151 msgstr "Message n° %u reçu du connecteur « %s:%s » (%s) : "
1152
1153 #, c-format
1154 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1155 msgstr "Message n° %u reçu de l’objet « %s » (%s) : "
1156
1157 #, c-format
1158 msgid "Got message #%u (%s): "
1159 msgstr "Message n°%u reçu (%s) : "
1160
1161 #, c-format
1162 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1163 msgstr "EOS reçu de l’élément « %s ».\n"
1164
1165 #, c-format
1166 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1167 msgstr "BALISE TROUVÉE  : découverte par l’élément « %s ».\n"
1168
1169 #, c-format
1170 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1171 msgstr "BALISE TROUVÉE  : découverte par le connecteur « %s:%s ».\n"
1172
1173 #, c-format
1174 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1175 msgstr "BALISE TROUVÉE  : découverte par l’objet « %s ».\n"
1176
1177 msgid "FOUND TAG\n"
1178 msgstr "BALISE TROUVÉE\n"
1179
1180 #, c-format
1181 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1182 msgstr "TDM TROUVÉE     : découverte par l’élément « %s ».\n"
1183
1184 #, c-format
1185 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1186 msgstr "TDM TROUVÉE     : découverte par l’objet « %s ».\n"
1187
1188 msgid "FOUND TOC\n"
1189 msgstr "TDM TROUVÉE\n"
1190
1191 #, c-format
1192 msgid ""
1193 "INFO:\n"
1194 "%s\n"
1195 msgstr ""
1196 "INFO :\n"
1197 "%s\n"
1198
1199 #, c-format
1200 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1201 msgstr "AVERTISSEMENT : de l’élément %s : %s\n"
1202
1203 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1204 msgstr "Préparation terminée, attente de la fin de remplissage du tampon…\n"
1205
1206 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1207 msgstr "Préparation terminée, attente de la fin du traitement…\n"
1208
1209 msgid "buffering..."
1210 msgstr "mise en mémoire tampon…"
1211
1212 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1213 msgstr "Mémoire tampon pleine, définition du pipeline à PLAYING…\n"
1214
1215 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1216 msgstr "Remplissage du tampon, définition du pipeline à PAUSED…\n"
1217
1218 msgid "Redistribute latency...\n"
1219 msgstr "Redistribution de latence…\n"
1220
1221 #, c-format
1222 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1223 msgstr "Définition de l’état à %s comme demandé par %s…\n"
1224
1225 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1226 msgstr "Interruption : arrêt du pipeline…\n"
1227
1228 #, c-format
1229 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1230 msgstr "Progression : (%s) %s\n"
1231
1232 #, c-format
1233 msgid "Missing element: %s\n"
1234 msgstr "Élément manquant : %s\n"
1235
1236 #, c-format
1237 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1238 msgstr "Contexte de l’élément « %s » : %s=%s\n"
1239
1240 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1241 msgstr "Affiche les balises (aussi connues sous le nom de métadonnées)"
1242
1243 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1244 msgstr "Affiche la table des matières (chapitres et éditions)"
1245
1246 msgid "Output status information and property notifications"
1247 msgstr "Affiche des informations d’état et des notifications de propriétés"
1248
1249 msgid "Do not print any progress information"
1250 msgstr "N’affiche pas d’informations de progression"
1251
1252 msgid "Output messages"
1253 msgstr "Affiche des messages"
1254
1255 msgid ""
1256 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1257 "output is enabled (can be used multiple times)"
1258 msgstr ""
1259 "Ne pas afficher les informations de la propriété spécifiée si le mode "
1260 "verbeux est activé (peut être utilisé plusieurs fois)"
1261
1262 msgid "PROPERTY-NAME"
1263 msgstr "NOM-PROPRIÉTÉ"
1264
1265 msgid "Do not install a fault handler"
1266 msgstr "N’installe pas de gestionnaire de dysfonctionnement"
1267
1268 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1269 msgstr "Force l’EOS sur les sources avant de fermer le pipeline"
1270
1271 msgid "Gather and print index statistics"
1272 msgstr "Rassemble et affiche les statistiques d’index"
1273
1274 #, c-format
1275 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1276 msgstr "ERREUR : le pipeline n’a pas pu être construit : %s.\n"
1277
1278 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1279 msgstr "ERREUR : le pipeline n’a pas pu être construit.\n"
1280
1281 #, c-format
1282 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1283 msgstr "AVERTISSEMENT : pipeline erroné : %s\n"
1284
1285 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1286 msgstr "ERREUR : l’élément « pipeline » est introuvable.\n"
1287
1288 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1289 msgstr "Définition du pipeline à PAUSED...\n"
1290
1291 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1292 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de se mettre en pause.\n"
1293
1294 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1295 msgstr "Le pipeline est actif et n’a pas besoin de phase PREROLL…\n"
1296
1297 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1298 msgstr "Le pipeline est en phase de PREROLL…\n"
1299
1300 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1301 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de passer en phase de préparation.\n"
1302
1303 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1304 msgstr "Le pipeline a terminé la phase PREROLL…\n"
1305
1306 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1307 msgstr "Passage du pipeline à la phase PLAYING…\n"
1308
1309 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1310 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de passer en mode actif.\n"
1311
1312 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1313 msgstr "EOS à la fermeture est activé -- EOS forcé sur le pipeline\n"
1314
1315 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1316 msgstr "EOS à la fermeture est activé -- attente d’EOS après erreur\n"
1317
1318 msgid "Waiting for EOS...\n"
1319 msgstr "Attente d’EOS.\n"
1320
1321 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1322 msgstr "EOS reçu - arrêt du pipeline…\n"
1323
1324 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1325 msgstr "Interruption lors de l’attende d’EOS - arrêt du pipeline…\n"
1326
1327 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1328 msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’attente de l’EOS\n"
1329
1330 msgid "Execution ended after %"
1331 msgstr "L’exécution s’est terminée après %"
1332
1333 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1334 msgstr "Définition du pipeline à READY (prêt)…\n"
1335
1336 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1337 msgstr "Définition du pipeline à NULL…\n"
1338
1339 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1340 msgstr "Libération du pipeline…\n"
1341
1342 #~ msgid "bin"
1343 #~ msgstr "bin"
1344
1345 #~ msgid "Internal data stream error."
1346 #~ msgstr "Erreur interne de flux de données."