1 # Translation of GStreamer to French
2 # Copyright (C) 2003-2012 GStreamer core team
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
5 # Thomas Vander Stichele <thomas@apestaart.org>, 2004.
6 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2012.
7 # Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2015, 2017, 2019.
11 "Project-Id-Version: gstreamer 1.16.0\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2019-04-19 00:15+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2019-09-10 20:22+0200\n"
15 "Last-Translator: Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>\n"
16 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
25 msgid "Print the GStreamer version"
26 msgstr "Affiche la version de GStreamer"
29 msgid "Make all warnings fatal"
30 msgstr "Rend tous les avertissements bloquants"
33 msgid "Print available debug categories and exit"
34 msgstr "Affiche les catégories de débogage disponibles et quitte"
37 msgid "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
38 msgstr "Niveau de débogage par défaut, de 1 (erreurs uniquement) à 9 (tout) ou 0 pour aucune sortie"
45 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
46 msgstr "Liste séparée par des virgules de paires nom_catégorie:niveau définissant des niveaux spécifiques pour chaque catégorie. Exemple : GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
53 msgid "Disable colored debugging output"
54 msgstr "Désactive la couleur dans la sortie de débogage"
57 msgid "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, auto, unix"
58 msgstr "Modification du mode de coloration du journal de debug. Modes disponibles : off, on, disable, auto, unix"
61 msgid "Disable debugging"
62 msgstr "Désactive le débogage"
65 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
66 msgstr "Active le diagnostic détaillé du chargement des greffons"
69 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
70 msgstr "Chemins contenant des greffons, séparés par des deux-points"
77 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH"
78 msgstr "Liste de greffons à précharger, séparée par des virgules, en plus de la liste contenue dans la variable d’environnement GST_PLUGIN_PATH"
85 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
86 msgstr "Désactive la détection des erreurs de segmentation pendant le chargement des greffons"
89 msgid "Disable updating the registry"
90 msgstr "Désactive la mise à jour du registre"
93 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
94 msgstr "Désactive le lancement d’un processus annexe lors de l’analyse du registre"
97 msgid "GStreamer Options"
98 msgstr "Options de GStreamer"
101 msgid "Show GStreamer Options"
102 msgstr "Afficher les options de GStreamer"
105 msgid "Unknown option"
106 msgstr "Option inconnue"
108 #: gst/gsterror.c:130
109 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
110 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de bibliothèque centrale."
112 #: gst/gsterror.c:132 gst/gsterror.c:174 gst/gsterror.c:198 gst/gsterror.c:240
113 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
114 msgstr "Les développeurs de GStreamer sont trop fainéants pour associer un code d’erreur à cette erreur."
116 #: gst/gsterror.c:135
117 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
118 msgstr "Erreur interne de GStreamer : code non implémenté."
120 #: gst/gsterror.c:137
121 msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure."
122 msgstr "Erreur GStreamer : échec de changement d’état et un élément n’a pas pu signaler un message d’erreur correct contenant la raison de l’échec."
124 #: gst/gsterror.c:140
125 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
126 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de connecteur."
128 #: gst/gsterror.c:142
129 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
130 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de thread."
132 #: gst/gsterror.c:144
133 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
134 msgstr "Erreur GStreamer : problème de négociation."
136 #: gst/gsterror.c:146
137 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
138 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème d’événement."
140 #: gst/gsterror.c:148
141 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
142 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de recherche."
144 #: gst/gsterror.c:150
145 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
146 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de caps."
148 #: gst/gsterror.c:152
149 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
150 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de balise."
152 #: gst/gsterror.c:154
153 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
154 msgstr "Il manque un greffon dans votre installation de GStreamer."
156 #: gst/gsterror.c:156
157 msgid "GStreamer error: clock problem."
158 msgstr "Erreur Gstreamer : problème d’horloge."
160 #: gst/gsterror.c:158
161 msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled."
162 msgstr "Cette application tente d’utiliser une fonctionnalité de GStreamer qui a été désactivée."
164 #: gst/gsterror.c:172
165 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
166 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de bibliothèque de prise en charge."
168 #: gst/gsterror.c:177
169 msgid "Could not initialize supporting library."
170 msgstr "Impossible d’initialiser la bibliothèque de prise en charge."
172 #: gst/gsterror.c:179
173 msgid "Could not close supporting library."
174 msgstr "Impossible de fermer la bibliothèque de prise en charge."
176 #: gst/gsterror.c:181
177 msgid "Could not configure supporting library."
178 msgstr "Impossible de configurer la bibliothèque de prise en charge."
180 #: gst/gsterror.c:183
181 msgid "Encoding error."
182 msgstr "Erreur de codage."
184 #: gst/gsterror.c:196
185 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
186 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de ressource."
188 #: gst/gsterror.c:201
189 msgid "Resource not found."
190 msgstr "Ressource introuvable."
192 #: gst/gsterror.c:203
193 msgid "Resource busy or not available."
194 msgstr "Ressource occupée ou non disponible."
196 #: gst/gsterror.c:205
197 msgid "Could not open resource for reading."
198 msgstr "Impossible d’ouvrir la ressource en lecture."
200 #: gst/gsterror.c:207
201 msgid "Could not open resource for writing."
202 msgstr "Impossible d’ouvrir la ressource en écriture."
204 #: gst/gsterror.c:209
205 msgid "Could not open resource for reading and writing."
206 msgstr "Impossible d’ouvrir la ressource en lecture et écriture."
208 #: gst/gsterror.c:211
209 msgid "Could not close resource."
210 msgstr "Impossible de fermer la ressource."
212 #: gst/gsterror.c:213
213 msgid "Could not read from resource."
214 msgstr "Impossible de lire à partir de la ressource."
216 #: gst/gsterror.c:215
217 msgid "Could not write to resource."
218 msgstr "Impossible d’écrire dans la ressource."
220 #: gst/gsterror.c:217
221 msgid "Could not perform seek on resource."
222 msgstr "Impossible de rechercher dans la ressource."
224 #: gst/gsterror.c:219
225 msgid "Could not synchronize on resource."
226 msgstr "Impossible de synchroniser dans la ressource."
228 #: gst/gsterror.c:221
229 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
230 msgstr "Impossible d’obtenir ou de définir un paramètre de ressource."
232 #: gst/gsterror.c:223
233 msgid "No space left on the resource."
234 msgstr "Espace libre insuffisant dans la ressource."
236 #: gst/gsterror.c:225
237 msgid "Not authorized to access resource."
238 msgstr "Accès à la ressource interdit."
240 #: gst/gsterror.c:238
241 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
242 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de flux."
244 #: gst/gsterror.c:243
245 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
246 msgstr "L’élément ne gère pas ce flux. Veuillez signaler le problème."
248 #: gst/gsterror.c:246
249 msgid "Could not determine type of stream."
250 msgstr "Impossible de déterminer le type du flux."
252 #: gst/gsterror.c:248
253 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
254 msgstr "Le type du flux est différent de celui qui est géré par cet élément."
256 #: gst/gsterror.c:251
257 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
258 msgstr "Aucun codec disponible pour gérer le type du flux."
260 #: gst/gsterror.c:253
261 msgid "Could not decode stream."
262 msgstr "Impossible de décoder le flux."
264 #: gst/gsterror.c:255
265 msgid "Could not encode stream."
266 msgstr "Impossible de coder le flux."
268 #: gst/gsterror.c:257
269 msgid "Could not demultiplex stream."
270 msgstr "Impossible de démultiplexer le flux."
272 #: gst/gsterror.c:259
273 msgid "Could not multiplex stream."
274 msgstr "Impossible de multiplexer le flux."
276 #: gst/gsterror.c:261
277 msgid "The stream is in the wrong format."
278 msgstr "Le format du flux n’est pas correct."
280 #: gst/gsterror.c:263
281 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
282 msgstr "Le flux est chiffré et le déchiffrement n’est pas pris en charge."
284 #: gst/gsterror.c:265
285 msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied."
286 msgstr "Le flux est chiffré et il ne peut être déchiffré car aucune clef valable n’a été fournie."
288 #: gst/gsterror.c:305
290 msgid "No error message for domain %s."
291 msgstr "Aucun message d’erreur pour le domaine %s."
293 #: gst/gsterror.c:313
295 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
296 msgstr "Aucun message d’erreur standard pour le domaine %s et le code %d."
298 #: gst/gstpipeline.c:562
299 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
300 msgstr "L’horloge sélectionnée ne peut pas être utilisée dans le pipeline."
302 #: gst/gstregistry.c:1694
304 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
305 msgstr "Erreur d’écriture du cache de registre à %s : %s"
307 #: gst/gsttaglist.c:108
311 #: gst/gsttaglist.c:108
312 msgid "commonly used title"
313 msgstr "titre utilisé habituellement"
315 #: gst/gsttaglist.c:111
316 msgid "title sortname"
317 msgstr "titre pour le tri"
319 #: gst/gsttaglist.c:111
320 msgid "commonly used title for sorting purposes"
321 msgstr "titre utilisé habituellement dans un but de tri"
323 #: gst/gsttaglist.c:114
327 #: gst/gsttaglist.c:115
328 msgid "person(s) responsible for the recording"
329 msgstr "personne(s) responsable(s) de l’enregistrement"
331 #: gst/gsttaglist.c:119
332 msgid "artist sortname"
333 msgstr "nom d’artiste pour le tri"
335 #: gst/gsttaglist.c:120
336 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
337 msgstr "personne(s) responsable(s) de l’enregistrement, dans un but de tri"
339 #: gst/gsttaglist.c:123
343 #: gst/gsttaglist.c:124
344 msgid "album containing this data"
345 msgstr "album contenant ces données"
347 #: gst/gsttaglist.c:127
348 msgid "album sortname"
349 msgstr "nom d’album pour le tri"
351 #: gst/gsttaglist.c:128
352 msgid "album containing this data for sorting purposes"
353 msgstr "album contenant ces données, dans un but de tri"
355 #: gst/gsttaglist.c:131
357 msgstr "artiste de l’album"
359 #: gst/gsttaglist.c:132
360 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
361 msgstr "L’artiste de l’album entier, tel qu’il devrait s’afficher"
363 #: gst/gsttaglist.c:136
364 msgid "album artist sortname"
365 msgstr "nom d’artiste de l’album pour le tri"
367 #: gst/gsttaglist.c:137
368 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
369 msgstr "L’artiste de l’album entier, adapté pour le tri"
371 #: gst/gsttaglist.c:139
375 #: gst/gsttaglist.c:139
376 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
377 msgstr "date de création des données (sous forme de structure GDate)"
379 #: gst/gsttaglist.c:141
381 msgstr "date et heure"
383 #: gst/gsttaglist.c:142
384 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
385 msgstr "date et heure de création des données (sous forme de structure GstDateTime)"
387 #: gst/gsttaglist.c:146
391 #: gst/gsttaglist.c:147
392 msgid "genre this data belongs to"
393 msgstr "genre auquel ces données appartiennent"
395 #: gst/gsttaglist.c:150
399 #: gst/gsttaglist.c:151
400 msgid "free text commenting the data"
401 msgstr "texte libre décrivant les données"
403 #: gst/gsttaglist.c:154
404 msgid "extended comment"
405 msgstr "commentaire étendu"
407 #: gst/gsttaglist.c:155
408 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
409 msgstr "texte libre décrivant les données sous la forme clé=valeur ou clé[en]=commentaire"
411 #: gst/gsttaglist.c:159
413 msgstr "numéro de piste"
415 #: gst/gsttaglist.c:160
416 msgid "track number inside a collection"
417 msgstr "numéro de piste au sein d’une collection"
419 #: gst/gsttaglist.c:163
421 msgstr "nombre de pistes"
423 #: gst/gsttaglist.c:164
424 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
425 msgstr "nombre de pistes dans la collection dont ces données font partie"
427 #: gst/gsttaglist.c:168
429 msgstr "numéro de disque"
431 #: gst/gsttaglist.c:169
432 msgid "disc number inside a collection"
433 msgstr "numéro de disque au sein d’une collection"
435 #: gst/gsttaglist.c:172
437 msgstr "nombre de disques"
439 #: gst/gsttaglist.c:173
440 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
441 msgstr "nombre de disques dans la collection dont ces données font partie"
443 #: gst/gsttaglist.c:177
447 #: gst/gsttaglist.c:177
448 msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)"
449 msgstr "Origine du média sous forme d’URI (emplacement de l’hébergement d’origine du fichier ou du flux)"
451 #: gst/gsttaglist.c:182
455 #: gst/gsttaglist.c:183
456 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
457 msgstr "Site Web de ce média (par ex. site de l’artiste ou du film)"
459 #: gst/gsttaglist.c:186
463 #: gst/gsttaglist.c:187
464 msgid "short text describing the content of the data"
465 msgstr "texte court décrivant le contenu des données"
467 #: gst/gsttaglist.c:190
471 #: gst/gsttaglist.c:190
472 msgid "version of this data"
473 msgstr "version de ces données"
475 #: gst/gsttaglist.c:192
479 #: gst/gsttaglist.c:194
480 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
481 msgstr "International Standard Recording Code - voir http://www.ifpi.org/isrc/"
483 #: gst/gsttaglist.c:198
485 msgstr "organisation"
487 #: gst/gsttaglist.c:201
491 #: gst/gsttaglist.c:201
492 msgid "copyright notice of the data"
493 msgstr "information sur le copyright des données"
495 #: gst/gsttaglist.c:203
496 msgid "copyright uri"
497 msgstr "URI du copyright"
499 #: gst/gsttaglist.c:204
500 msgid "URI to the copyright notice of the data"
501 msgstr "URI vers l’information de copyright des données"
503 #: gst/gsttaglist.c:206
507 #: gst/gsttaglist.c:206
508 msgid "name of the encoding person or organization"
509 msgstr "nom de la personne ou de l’organisation qui a effectué le codage"
511 #: gst/gsttaglist.c:210
515 #: gst/gsttaglist.c:210
516 msgid "contact information"
517 msgstr "informations sur le contact"
519 #: gst/gsttaglist.c:212
523 #: gst/gsttaglist.c:212
524 msgid "license of data"
525 msgstr "licence des données"
527 #: gst/gsttaglist.c:214
529 msgstr "URI de la licence"
531 #: gst/gsttaglist.c:215
532 msgid "URI to the license of the data"
533 msgstr "URI vers la licence des données"
535 #: gst/gsttaglist.c:218
539 #: gst/gsttaglist.c:219
540 msgid "person(s) performing"
541 msgstr "personne(s) qui interprète(nt)"
543 #: gst/gsttaglist.c:222
547 #: gst/gsttaglist.c:223
548 msgid "person(s) who composed the recording"
549 msgstr "personne(s) qui a/ont composé l’enregistrement"
551 #: gst/gsttaglist.c:227
555 #: gst/gsttaglist.c:228
556 msgid "conductor/performer refinement"
557 msgstr "détails sur le réalisateur / interprète"
559 #: gst/gsttaglist.c:231
563 #: gst/gsttaglist.c:231
564 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
565 msgstr "longueur en unité de temps GStreamer (nanosecondes)"
567 #: gst/gsttaglist.c:234
571 #: gst/gsttaglist.c:235
572 msgid "codec the data is stored in"
573 msgstr "codec de stockage des données"
575 #: gst/gsttaglist.c:238
579 #: gst/gsttaglist.c:238
580 msgid "codec the video data is stored in"
581 msgstr "codec de stockage des données vidéo"
583 #: gst/gsttaglist.c:241
587 #: gst/gsttaglist.c:241
588 msgid "codec the audio data is stored in"
589 msgstr "codec de stockage des données audio"
591 #: gst/gsttaglist.c:244
592 msgid "subtitle codec"
593 msgstr "codec des sous-titres"
595 #: gst/gsttaglist.c:244
596 msgid "codec the subtitle data is stored in"
597 msgstr "codec de stockage des sous-titres"
599 #: gst/gsttaglist.c:246
600 msgid "container format"
601 msgstr "format du conteneur"
603 #: gst/gsttaglist.c:247
604 msgid "container format the data is stored in"
605 msgstr "format du conteneur dans lequel sont stockées les données"
607 #: gst/gsttaglist.c:249
611 #: gst/gsttaglist.c:249
612 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
613 msgstr "débit exact ou moyen en bits par seconde"
615 #: gst/gsttaglist.c:251
616 msgid "nominal bitrate"
617 msgstr "débit nominal"
619 #: gst/gsttaglist.c:251
620 msgid "nominal bitrate in bits/s"
621 msgstr "débit nominal en bits par seconde"
623 #: gst/gsttaglist.c:253
624 msgid "minimum bitrate"
625 msgstr "débit minimum"
627 #: gst/gsttaglist.c:253
628 msgid "minimum bitrate in bits/s"
629 msgstr "débit minimum en bits par seconde"
631 #: gst/gsttaglist.c:255
632 msgid "maximum bitrate"
633 msgstr "débit maximum"
635 #: gst/gsttaglist.c:255
636 msgid "maximum bitrate in bits/s"
637 msgstr "débit maximum en bits par seconde"
639 #: gst/gsttaglist.c:258
643 #: gst/gsttaglist.c:258
644 msgid "encoder used to encode this stream"
645 msgstr "codeur utilisé pour le codage du flux"
647 #: gst/gsttaglist.c:261
648 msgid "encoder version"
649 msgstr "version du codeur"
651 #: gst/gsttaglist.c:262
652 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
653 msgstr "version du codeur utilisé pour le codage du flux"
655 #: gst/gsttaglist.c:264
657 msgstr "numéro de série"
659 #: gst/gsttaglist.c:264
660 msgid "serial number of track"
661 msgstr "numéro de série de la piste"
663 #: gst/gsttaglist.c:266
664 msgid "replaygain track gain"
665 msgstr "gain de piste replaygain"
667 #: gst/gsttaglist.c:266
668 msgid "track gain in db"
669 msgstr "gain de la piste en décibels"
671 #: gst/gsttaglist.c:268
672 msgid "replaygain track peak"
673 msgstr "crête de piste replaygain"
675 #: gst/gsttaglist.c:268
676 msgid "peak of the track"
677 msgstr "crête de la piste"
679 #: gst/gsttaglist.c:270
680 msgid "replaygain album gain"
681 msgstr "gain d’album replaygain"
683 #: gst/gsttaglist.c:270
684 msgid "album gain in db"
685 msgstr "gain de l’album en décibels"
687 #: gst/gsttaglist.c:272
688 msgid "replaygain album peak"
689 msgstr "crête d’album replaygain"
691 #: gst/gsttaglist.c:272
692 msgid "peak of the album"
693 msgstr "crête de l’album"
695 #: gst/gsttaglist.c:274
696 msgid "replaygain reference level"
697 msgstr "niveau de référence replaygain"
699 #: gst/gsttaglist.c:275
700 msgid "reference level of track and album gain values"
701 msgstr "niveau de référence des valeurs de gain de piste et d’album"
703 #: gst/gsttaglist.c:277
704 msgid "language code"
705 msgstr "code linguistique"
707 #: gst/gsttaglist.c:278
708 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
709 msgstr "code linguistique du flux, selon la norme ISO-639-1 ou ISO-639-2"
711 #: gst/gsttaglist.c:281
712 msgid "language name"
713 msgstr "nom de la langue"
715 #: gst/gsttaglist.c:282
716 msgid "freeform name of the language this stream is in"
717 msgstr "nom explicite de la langue de ce flux"
719 #: gst/gsttaglist.c:284
723 #: gst/gsttaglist.c:284
724 msgid "image related to this stream"
725 msgstr "image liée à ce flux"
727 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
728 #: gst/gsttaglist.c:288
729 msgid "preview image"
730 msgstr "image d’aperçu"
732 #: gst/gsttaglist.c:288
733 msgid "preview image related to this stream"
734 msgstr "image d’aperçu liée à ce flux"
736 #: gst/gsttaglist.c:290
738 msgstr "pièce jointe"
740 #: gst/gsttaglist.c:290
741 msgid "file attached to this stream"
742 msgstr "fichier joint à ce flux"
744 #: gst/gsttaglist.c:293
745 msgid "beats per minute"
746 msgstr "pulsations par minute"
748 #: gst/gsttaglist.c:294
749 msgid "number of beats per minute in audio"
750 msgstr "nombre de pulsations par minute de la piste audio"
752 #: gst/gsttaglist.c:296
756 #: gst/gsttaglist.c:296
757 msgid "comma separated keywords describing the content"
758 msgstr "mots-clés décrivant le contenu, séparés par des virgules"
760 #: gst/gsttaglist.c:299
761 msgid "geo location name"
762 msgstr "nom d’emplacement géographique"
764 #: gst/gsttaglist.c:300
765 msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced"
766 msgstr "description intelligible de l’endroit où le média a été enregistré ou produit"
768 #: gst/gsttaglist.c:303
769 msgid "geo location latitude"
770 msgstr "latitude de l’emplacement"
772 #: gst/gsttaglist.c:304
773 msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)"
774 msgstr "latitude de l’endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, en degrés, conformément à WGS84 (zéro à l’équateur, valeurs négatives dans l’hémisphère sud)"
776 #: gst/gsttaglist.c:308
777 msgid "geo location longitude"
778 msgstr "longitude de l’emplacement"
780 #: gst/gsttaglist.c:309
781 msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)"
782 msgstr "longitude de l’endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, en degrés, conformément à WGS84 (zéro au premier méridien de Greenwich (GB), valeurs négatives pour les longitudes vers l’ouest)"
784 #: gst/gsttaglist.c:313
785 msgid "geo location elevation"
786 msgstr "altitude de l’emplacement"
788 #: gst/gsttaglist.c:314
789 msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)"
790 msgstr "altitude de l’endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, en mètres, conformément à WGS84 (zéro au niveau moyen de la mer)"
792 #: gst/gsttaglist.c:317
793 msgid "geo location country"
794 msgstr "pays de l’emplacement"
796 #: gst/gsttaglist.c:318
797 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
798 msgstr "pays (nom anglais) où le média a été enregistré ou produit"
800 #: gst/gsttaglist.c:321
801 msgid "geo location city"
802 msgstr "ville de l’emplacement"
804 #: gst/gsttaglist.c:322
805 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
806 msgstr "ville (nom anglais) où le média a été enregistré ou produit"
808 #: gst/gsttaglist.c:325
809 msgid "geo location sublocation"
810 msgstr "zone locale de l’emplacement"
812 #: gst/gsttaglist.c:326
813 msgid "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)"
814 msgstr "un endroit de la localité où le média a été enregistré ou produit (par ex. le voisinage)"
816 #: gst/gsttaglist.c:329
817 msgid "geo location horizontal error"
818 msgstr "erreur horizontale de l’emplacement"
820 #: gst/gsttaglist.c:330
821 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
822 msgstr "erreur probable des mesures de position horizontale (en mètres)"
824 #: gst/gsttaglist.c:333
825 msgid "geo location movement speed"
826 msgstr "vitesse de déplacement géolocalisé"
828 #: gst/gsttaglist.c:334
829 msgid "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
830 msgstr "vitesse du mouvement (en m/s) du périphérique de capture durant la capture"
832 #: gst/gsttaglist.c:337
833 msgid "geo location movement direction"
834 msgstr "direction du déplacement géolocalisé"
836 #: gst/gsttaglist.c:338
837 msgid "indicates the movement direction of the device performing the capture of a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise"
838 msgstr "indique la direction du déplacement du périphérique effectuant la capture d’un média. Elle est indiquée en degrés, par un nombre à virgules. 0 indique le nord géographique et le nombre augmente dans le sens horaire"
840 #: gst/gsttaglist.c:343
841 msgid "geo location capture direction"
842 msgstr "direction de la capture géolocalisée"
844 #: gst/gsttaglist.c:344
845 msgid "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise"
846 msgstr "indique la direction du périphérique au moment de la capture d’un média. Elle est indiquée en degrés, par un nombre à virgules. 0 indique le nord géographique et le nombre augmente dans le sens horaire"
848 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
849 #: gst/gsttaglist.c:350
851 msgstr "nom d’émission"
853 #: gst/gsttaglist.c:351
854 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
855 msgstr "Nom de l’émission TV, du podcast ou de la série d’où provient le média"
857 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
858 #: gst/gsttaglist.c:356
859 msgid "show sortname"
860 msgstr "nom d’émission pour le tri"
862 #: gst/gsttaglist.c:357
863 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
864 msgstr "Nom de l’émission TV, du podcast ou de la série d’où provient le média, dans l’optique du tri"
866 #: gst/gsttaglist.c:360
867 msgid "episode number"
868 msgstr "numéro d’épisode"
870 #: gst/gsttaglist.c:361
871 msgid "The episode number in the season the media is part of"
872 msgstr "Le numéro d’épisode de la série dont fait partie le média"
874 #: gst/gsttaglist.c:364
875 msgid "season number"
876 msgstr "numéro de saison"
878 #: gst/gsttaglist.c:365
879 msgid "The season number of the show the media is part of"
880 msgstr "Le numéro de la saison de l’émission dont fait partie le média"
882 #: gst/gsttaglist.c:368
886 #: gst/gsttaglist.c:368
887 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
888 msgstr "Les paroles du média, utilisé surtout pour les chansons"
890 #: gst/gsttaglist.c:371
891 msgid "composer sortname"
892 msgstr "nom du compositeur pour le tri"
894 #: gst/gsttaglist.c:372
895 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
896 msgstr "personne(s) qui ont composé l’enregistrement, dans un but de tri"
898 #: gst/gsttaglist.c:374
900 msgstr "regroupement"
902 #: gst/gsttaglist.c:375
903 msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
904 msgstr "Unité de groupe pour des médias qui contiennent plusieurs pistes, comme les différents morceaux d’un concerto. De plus haut niveau que la piste, mais de plus bas niveau que l’album"
906 #: gst/gsttaglist.c:379
908 msgstr "évaluation par l’utilisateur"
910 #: gst/gsttaglist.c:380
911 msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media"
912 msgstr "Note attribuée par une personne. Plus la note est élevée, plus la personne apprécie ce média"
914 #: gst/gsttaglist.c:383
915 msgid "device manufacturer"
916 msgstr "fabricant du périphérique"
918 #: gst/gsttaglist.c:384
919 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
920 msgstr "Fabricant du périphérique utilisé pour créer ce média"
922 #: gst/gsttaglist.c:386
924 msgstr "modèle du périphérique"
926 #: gst/gsttaglist.c:387
927 msgid "Model of the device used to create this media"
928 msgstr "Modèle du périphérique utilisé pour créer ce média"
930 #: gst/gsttaglist.c:389
931 msgid "application name"
932 msgstr "nom de l’application"
934 #: gst/gsttaglist.c:390
935 msgid "Application used to create the media"
936 msgstr "Application utilisée pour créer ce média"
938 #: gst/gsttaglist.c:392
939 msgid "application data"
940 msgstr "données applicatives"
942 #: gst/gsttaglist.c:393
943 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
944 msgstr "Données arbitraires de l’application à sérialiser dans le média"
946 #: gst/gsttaglist.c:395
947 msgid "image orientation"
948 msgstr "orientation de l’image"
950 #: gst/gsttaglist.c:396
951 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
952 msgstr "Indique la manière de pivoter ou de retourner l’image avant de l’afficher"
954 #: gst/gsttaglist.c:399
958 #: gst/gsttaglist.c:400
959 msgid "Name of the label or publisher"
960 msgstr "Nom de l’étiquette ou de l’éditeur"
962 #: gst/gsttaglist.c:403
963 msgid "interpreted-by"
964 msgstr "interprété-par"
966 #: gst/gsttaglist.c:404
967 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
968 msgstr "Information sur les personnes qui ont fait un remix et interprétations similaires"
970 #: gst/gsttaglist.c:408
971 msgid "midi-base-note"
972 msgstr "midi-base-note"
974 #: gst/gsttaglist.c:408
975 msgid "Midi note number of the audio track."
976 msgstr "Numéro de note Midi d’une piste audio."
978 #: gst/gsttaglist.c:411
980 msgstr "données-privées"
982 #: gst/gsttaglist.c:411
984 msgstr "Données privées"
986 #: gst/gsttaglist.c:451
992 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
993 msgstr "Aucun gestionnaire d’URI trouvé pour le protocole %s"
997 msgid "URI scheme '%s' not supported"
998 msgstr "schéma URI « %s » non pris en charge"
1000 #: gst/gstutils.c:2632 tools/gst-launch.c:325
1002 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
1003 msgstr "ERREUR : de l’élément %s : %s\n"
1005 #: gst/gstutils.c:2634 tools/gst-launch.c:327 tools/gst-launch.c:697
1008 "Additional debug info:\n"
1011 "Information de débogage supplémentaire :\n"
1014 #: gst/parse/grammar.y:216
1016 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
1017 msgstr "lien sans source [sink=%s@%p]"
1019 #: gst/parse/grammar.y:221
1021 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
1022 msgstr "lien sans sink [source=%s@%p]"
1024 #: gst/parse/grammar.y:413
1026 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
1027 msgstr "pas de propriété « %s » dans l’élément « %s »"
1029 #: gst/parse/grammar.y:454
1031 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
1032 msgstr "impossible de définir la propriété « %s » de l’élément « %s » à « %s »"
1034 #: gst/parse/grammar.y:507
1035 msgid "Delayed linking failed."
1036 msgstr "Échec du chargement dynamique différé."
1038 #: gst/parse/grammar.y:719 gst/parse/grammar.y:724
1040 msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
1041 msgstr "impossible de connecter %s à %s, %s n’accepte pas les majuscules %s"
1043 #: gst/parse/grammar.y:729
1045 msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
1046 msgstr "impossible de connecter %s à %s, aucun élément n’accepte les majuscules %s"
1048 #: gst/parse/grammar.y:733
1050 msgid "could not link %s to %s with caps %s"
1051 msgstr "impossible de connecter %s à %s avec les majuscules %s"
1053 #: gst/parse/grammar.y:739
1055 msgid "could not link %s to %s"
1056 msgstr "impossible de connecter %s à %s"
1058 #: gst/parse/grammar.y:816
1060 msgid "no element \"%s\""
1061 msgstr "pas d’élément « %s »"
1063 #: gst/parse/grammar.y:877
1065 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
1066 msgstr "référence « %s » inattendue - ignoré"
1068 #: gst/parse/grammar.y:883
1070 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
1071 msgstr "pad-référence « %s » inattendue - ignoré"
1073 #: gst/parse/grammar.y:915 gst/parse/grammar.y:924
1075 msgid "could not parse caps \"%s\""
1076 msgstr "impossible d’analyser le caps « %s »"
1078 #: gst/parse/grammar.y:952
1080 msgid "no sink element for URI \"%s\""
1081 msgstr "pas d’élément d’entrée pour l’URI « %s »"
1083 #: gst/parse/grammar.y:971
1085 msgid "no source element for URI \"%s\""
1086 msgstr "pas d’élément source pour l’URI « %s »"
1088 #: gst/parse/grammar.y:1061
1089 msgid "syntax error"
1090 msgstr "erreur de syntaxe"
1092 #: gst/parse/grammar.y:1084
1094 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
1095 msgstr "conteneur « %s » vide, non autorisé"
1097 #: gst/parse/grammar.y:1094
1099 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
1100 msgstr "pas de conteneur « %s », dépaquetage des éléments"
1102 #: gst/parse/grammar.y:1125
1103 msgid "empty pipeline not allowed"
1104 msgstr "pipeline vide non autorisé"
1106 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:1210
1107 msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues."
1108 msgstr "Construction du pipeline invalide, veuillez ajouter des queues."
1110 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3004
1111 msgid "A lot of buffers are being dropped."
1112 msgstr "De nombreux tampons sont éliminés."
1114 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3496
1115 msgid "Internal data flow problem."
1116 msgstr "Problème interne de flux de données."
1118 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4222 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2708
1119 msgid "Internal data flow error."
1120 msgstr "Erreur interne de flux de données."
1122 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2638
1123 msgid "Internal clock error."
1124 msgstr "Erreur d’horloge interne."
1126 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2666 plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:842
1127 #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1265
1128 msgid "Failed to map buffer."
1129 msgstr "Impossible de mapper les buffers."
1131 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:128
1133 msgstr "Capacités de filtrage"
1135 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:129
1136 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object."
1137 msgstr "Restreint les capacités possibles autorisées (NULL signifie ANY). La définition de cette propriété nécessite une référence à l’objet GSTCaps fourni."
1139 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:136
1140 msgid "Caps Change Mode"
1141 msgstr "Mode majuscule activé"
1143 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:137
1144 msgid "Filter caps change behaviour"
1145 msgstr "Filtre de comportement de modification des majuscules"
1147 #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:927 plugins/elements/gstqueue2.c:1792
1148 msgid "No Temp directory specified."
1149 msgstr "Aucun répertoire temporaire indiqué."
1151 #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:933 plugins/elements/gstqueue2.c:1798
1153 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
1154 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire « %s »."
1156 #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:941 plugins/elements/gstfilesrc.c:537
1157 #: plugins/elements/gstqueue2.c:1806
1159 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
1160 msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier « %s » en lecture."
1162 #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1274 plugins/elements/gstqueue2.c:2225
1163 msgid "Error while writing to download file."
1164 msgstr "Erreur d’écriture dans le fichier de téléchargement."
1166 #: plugins/elements/gstfilesink.c:404
1167 msgid "No file name specified for writing."
1168 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué pour l’écriture."
1170 #: plugins/elements/gstfilesink.c:410
1172 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
1173 msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier « %s » en écriture."
1175 #: plugins/elements/gstfilesink.c:422 plugins/elements/gstfilesink.c:426
1177 msgid "Error closing file \"%s\"."
1178 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier « %s »."
1180 #: plugins/elements/gstfilesink.c:605
1182 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
1183 msgstr "Erreur de positionnement dans le fichier « %s »."
1185 #: plugins/elements/gstfilesink.c:613 plugins/elements/gstfilesink.c:620
1186 #: plugins/elements/gstfilesink.c:793 plugins/elements/gstfilesink.c:848
1188 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
1189 msgstr "Erreur d’écriture dans le fichier « %s »."
1191 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:525
1192 msgid "No file name specified for reading."
1193 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué pour la lecture."
1195 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:546
1197 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1198 msgstr "Impossible d’obtenir des infos sur « %s »."
1200 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:552
1202 msgid "\"%s\" is a directory."
1203 msgstr "« %s » est un répertoire."
1205 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:558
1207 msgid "File \"%s\" is a socket."
1208 msgstr "Le fichier « %s » est un connecteur."
1210 #: plugins/elements/gstidentity.c:722
1211 msgid "Failed after iterations as requested."
1212 msgstr "Échec suite aux itérations demandées."
1214 #: plugins/elements/gstidentity.c:903
1215 msgid "eos-after and error-after can't both be defined."
1216 msgstr "eos-after et error-after ne peuvent pas être définis en même temps."
1218 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:251
1222 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:252
1223 msgid "detected capabilities in stream"
1224 msgstr "capacités détectées dans le flux"
1226 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:255
1230 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:260
1232 msgstr "forcer les capacités"
1234 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:261
1235 msgid "force caps without doing a typefind"
1236 msgstr "force les capacités sans faire de recherche de type"
1238 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:987
1239 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1009
1240 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1241 msgstr "Le flux ne contient pas assez de données."
1243 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1129
1244 msgid "Stream contains no data."
1245 msgstr "Le flux ne contient aucune donnée."
1247 #: tools/gst-inspect.c:290
1249 msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n"
1250 msgstr "%sinterfaces implémentées%s :\n"
1252 #: tools/gst-inspect.c:400
1254 msgstr "accès en lecture"
1256 #: tools/gst-inspect.c:405
1258 msgstr "accès en écriture"
1260 #: tools/gst-inspect.c:410
1264 #: tools/gst-inspect.c:414
1265 msgid "controllable"
1266 msgstr "contrôlable"
1268 #: tools/gst-inspect.c:420
1269 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1270 msgstr "modifiable en l’état NULL, READY, PAUSED ou PLAYING"
1272 #: tools/gst-inspect.c:423
1273 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1274 msgstr "modifiable uniquement en l’état NULL, READY ou PAUSED"
1276 #: tools/gst-inspect.c:426
1277 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1278 msgstr "modifiable uniquement en l’état NULL ou READY"
1280 #: tools/gst-inspect.c:1131
1281 msgid "Blacklisted files:"
1282 msgstr "Fichiers sur liste noire :"
1284 #: tools/gst-inspect.c:1143 tools/gst-inspect.c:1276
1286 msgid "%sTotal count%s: %s"
1287 msgstr "%sNombre total%s : %s"
1289 #: tools/gst-inspect.c:1145
1291 msgid "%d blacklisted file"
1292 msgid_plural "%d blacklisted files"
1293 msgstr[0] "%d fichier sur liste noire"
1294 msgstr[1] "%d fichiers sur liste noire"
1296 #: tools/gst-inspect.c:1278
1299 msgid_plural "%d plugins"
1300 msgstr[0] "%d greffon"
1301 msgstr[1] "%d greffons"
1303 #: tools/gst-inspect.c:1281
1305 msgid "%d blacklist entry"
1306 msgid_plural "%d blacklist entries"
1307 msgstr[0] "%d élément de liste noire"
1308 msgstr[1] "%d éléments de liste noire"
1310 #: tools/gst-inspect.c:1286
1313 msgid_plural "%d features"
1314 msgstr[0] "%d fonctionnalité"
1315 msgstr[1] "%d fonctionnalités"
1317 #: tools/gst-inspect.c:1953
1318 msgid "Print all elements"
1319 msgstr "Affiche tous les éléments"
1321 #: tools/gst-inspect.c:1955
1322 msgid "Print list of blacklisted files"
1323 msgstr "Affiche une liste des fichiers sur liste noire"
1325 #: tools/gst-inspect.c:1957
1327 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n"
1328 " Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms"
1330 "Affiche sous forme machine une liste de fonctionnalités offertes par le greffon indiqué ou tous les greffons.\n"
1331 " Utile en lien avec des mécanismes externes d’installation automatique de greffons"
1333 #: tools/gst-inspect.c:1962
1334 msgid "List the plugin contents"
1335 msgstr "Énumère le contenu du greffon"
1337 #: tools/gst-inspect.c:1964
1338 msgid "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to list. (unordered)"
1339 msgstr "Une liste de types d’éléments séparés par des barres oblique '/' (nommée aussi klass) vers une liste (non ordonnée)."
1341 #: tools/gst-inspect.c:1967
1342 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1343 msgstr "Vérifie si l’élément ou le greffon indiqué existe"
1345 #: tools/gst-inspect.c:1970
1346 msgid "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is at least the version specified"
1347 msgstr "Lors de la vérification de l’existence d’un élément ou d’un greffon, vérifie aussi que sa version est au minimum la version indiquée"
1349 #: tools/gst-inspect.c:1974
1350 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1351 msgstr "Affiche les types d’URI pris en charge, avec les éléments qui les implémentent"
1353 #: tools/gst-inspect.c:1979
1354 msgid "Disable colors in output. You can also achieve the same by setting'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value."
1355 msgstr "Désactive les couleurs en sortie. Vous pouvez aussi activer cette option en donnant une valeur non nulle à la variable d'environnement GST_INSPECT_NO_COLORS."
1357 #: tools/gst-inspect.c:2135
1359 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1360 msgstr "Impossible de charger le fichier de greffon : %s\n"
1362 #: tools/gst-inspect.c:2141
1364 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1365 msgstr "Aucun élément ou greffon « %s »\n"
1367 #: tools/gst-launch.c:252
1368 msgid "Index statistics"
1369 msgstr "Statistiques d’index"
1371 #: tools/gst-launch.c:578
1373 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1374 msgstr "Message n° %u reçu de l’élément « %s » (%s) : "
1376 #: tools/gst-launch.c:582
1378 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1379 msgstr "Message n° %u reçu du connecteur « %s:%s » (%s) : "
1381 #: tools/gst-launch.c:586
1383 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1384 msgstr "Message n° %u reçu de l’objet « %s » (%s) : "
1386 #: tools/gst-launch.c:590
1388 msgid "Got message #%u (%s): "
1389 msgstr "Message n°%u reçu (%s) : "
1391 #: tools/gst-launch.c:622
1393 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1394 msgstr "EOS reçu de l’élément « %s ».\n"
1396 #: tools/gst-launch.c:631
1398 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1399 msgstr "BALISE TROUVÉE : découverte par l’élément « %s ».\n"
1401 #: tools/gst-launch.c:634
1403 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1404 msgstr "BALISE TROUVÉE : découverte par le connecteur « %s:%s ».\n"
1406 #: tools/gst-launch.c:637
1408 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1409 msgstr "BALISE TROUVÉE : découverte par l’objet « %s ».\n"
1411 #: tools/gst-launch.c:640
1413 msgstr "BALISE TROUVÉE\n"
1415 #: tools/gst-launch.c:655
1417 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1418 msgstr "TDM TROUVÉE : découverte par l’élément « %s ».\n"
1420 #: tools/gst-launch.c:658
1422 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1423 msgstr "TDM TROUVÉE : découverte par l’objet « %s ».\n"
1425 #: tools/gst-launch.c:661
1427 msgstr "TDM TROUVÉE\n"
1429 #: tools/gst-launch.c:678
1438 #: tools/gst-launch.c:695
1440 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1441 msgstr "AVERTISSEMENT : de l’élément %s : %s\n"
1443 #: tools/gst-launch.c:730
1444 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1445 msgstr "Préparation terminée, attente de la fin de remplissage du tampon…\n"
1447 #: tools/gst-launch.c:734
1448 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1449 msgstr "Préparation terminée, attente de la fin du traitement…\n"
1451 #: tools/gst-launch.c:746
1452 msgid "buffering..."
1453 msgstr "mise en mémoire tampon…"
1455 #: tools/gst-launch.c:757
1456 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1457 msgstr "Mémoire tampon pleine, définition du pipeline à PLAYING…\n"
1459 #: tools/gst-launch.c:765
1460 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1461 msgstr "Remplissage du tampon, définition du pipeline à PAUSED…\n"
1463 #: tools/gst-launch.c:774
1464 msgid "Redistribute latency...\n"
1465 msgstr "Redistribution de latence…\n"
1467 #: tools/gst-launch.c:785
1469 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1470 msgstr "Définition de l’état à %s comme demandé par %s…\n"
1472 #: tools/gst-launch.c:801
1473 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1474 msgstr "Interruption : arrêt du pipeline…\n"
1476 #: tools/gst-launch.c:830
1478 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1479 msgstr "Progression : (%s) %s\n"
1481 #: tools/gst-launch.c:843
1483 msgid "Missing element: %s\n"
1484 msgstr "Élément manquant : %s\n"
1486 #: tools/gst-launch.c:857
1488 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1489 msgstr "Contexte de l’élément « %s » : %s=%s\n"
1491 #: tools/gst-launch.c:991
1492 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1493 msgstr "Affiche les balises (aussi connues sous le nom de métadonnées)"
1495 #: tools/gst-launch.c:993
1496 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1497 msgstr "Affiche la table des matières (chapitres et éditions)"
1499 #: tools/gst-launch.c:995
1500 msgid "Output status information and property notifications"
1501 msgstr "Affiche des informations d’état et des notifications de propriétés"
1503 #: tools/gst-launch.c:997
1504 msgid "Do not print any progress information"
1505 msgstr "N’affiche pas d’informations de progression"
1507 #: tools/gst-launch.c:999
1508 msgid "Output messages"
1509 msgstr "Affiche des messages"
1511 #: tools/gst-launch.c:1001
1512 msgid "Do not output status information for the specified property if verbose output is enabled (can be used multiple times)"
1513 msgstr "Ne pas afficher les informations de la propriété spécifiée si le mode verbeux est activé (peut être utilisé plusieurs fois)"
1515 #: tools/gst-launch.c:1003
1516 msgid "PROPERTY-NAME"
1517 msgstr "NOM-PROPRIÉTÉ"
1519 #: tools/gst-launch.c:1005
1520 msgid "Do not install a fault handler"
1521 msgstr "N’installe pas de gestionnaire de dysfonctionnement"
1523 #: tools/gst-launch.c:1007
1524 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1525 msgstr "Force l’EOS sur les sources avant de fermer le pipeline"
1527 #: tools/gst-launch.c:1010
1528 msgid "Gather and print index statistics"
1529 msgstr "Rassemble et affiche les statistiques d’index"
1531 #: tools/gst-launch.c:1077
1533 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1534 msgstr "ERREUR : le pipeline n’a pas pu être construit : %s.\n"
1536 #: tools/gst-launch.c:1081
1537 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1538 msgstr "ERREUR : le pipeline n’a pas pu être construit.\n"
1540 #: tools/gst-launch.c:1085
1542 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1543 msgstr "AVERTISSEMENT : pipeline erroné : %s\n"
1545 #: tools/gst-launch.c:1101
1546 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1547 msgstr "ERREUR : l’élément « pipeline » est introuvable.\n"
1549 #: tools/gst-launch.c:1132 tools/gst-launch.c:1233
1550 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1551 msgstr "Définition du pipeline à PAUSED...\n"
1553 #: tools/gst-launch.c:1137
1554 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1555 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de se mettre en pause.\n"
1557 #: tools/gst-launch.c:1142
1558 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1559 msgstr "Le pipeline est actif et n’a pas besoin de phase PREROLL…\n"
1561 #: tools/gst-launch.c:1146
1562 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1563 msgstr "Le pipeline est en phase de PREROLL…\n"
1565 #: tools/gst-launch.c:1149 tools/gst-launch.c:1163
1566 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1567 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de passer en phase de préparation.\n"
1569 #: tools/gst-launch.c:1156
1570 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1571 msgstr "Le pipeline a terminé la phase PREROLL…\n"
1573 #: tools/gst-launch.c:1169
1574 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1575 msgstr "Passage du pipeline à la phase PLAYING…\n"
1577 #: tools/gst-launch.c:1176
1578 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1579 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de passer en mode actif.\n"
1581 #: tools/gst-launch.c:1195
1582 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1583 msgstr "EOS à la fermeture est activé -- EOS forcé sur le pipeline\n"
1585 #: tools/gst-launch.c:1199
1586 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1587 msgstr "EOS à la fermeture est activé -- attente d’EOS après erreur\n"
1589 #: tools/gst-launch.c:1202
1590 msgid "Waiting for EOS...\n"
1591 msgstr "Attente d’EOS.\n"
1593 #: tools/gst-launch.c:1209
1594 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1595 msgstr "EOS reçu - arrêt du pipeline…\n"
1597 #: tools/gst-launch.c:1213
1598 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1599 msgstr "Interruption lors de l’attente d’EOS - arrêt du pipeline…\n"
1601 #: tools/gst-launch.c:1218
1602 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1603 msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’attente de l’EOS\n"
1605 #: tools/gst-launch.c:1229
1606 msgid "Execution ended after %"
1607 msgstr "L’exécution s’est terminée après %"
1609 #: tools/gst-launch.c:1245
1610 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1611 msgstr "Définition du pipeline à READY (prêt)…\n"
1613 #: tools/gst-launch.c:1257
1614 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1615 msgstr "Définition du pipeline à NULL…\n"
1617 #: tools/gst-launch.c:1261
1618 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1619 msgstr "Libération du pipeline…\n"
1621 #~ msgid "Error creating pipe: %s\n"
1622 #~ msgstr "Erreur lors de la création du tube : %s\n"
1624 #~ msgid "Error forking: %s\n"
1625 #~ msgstr "Erreur lors du fork : %s\n"
1627 #~ msgid "Error reading from console: %s\n"
1628 #~ msgstr "Erreur lors de la lecture depuis la console : %s\n"
1630 #~ msgid "Error writing to console: %s\n"
1631 #~ msgstr "Erreur d’écriture vers la console : %s\n"
1636 #~ msgid "Internal data stream error."
1637 #~ msgstr "Erreur interne de flux de données."