uninstalled.pc: add support for non libtool build systems
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / fr.po
1 # Translation of GStreamer to French
2 # Copyright (C) 2003-2012 GStreamer core team
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 #
5 # Thomas Vander Stichele <thomas@apestaart.org>, 2004.
6 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2012.
7 # Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2015.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gstreamer 1.6.0\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-12-24 12:45+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2015-12-23 01:29+0100\n"
15 "Last-Translator: Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>\n"
16 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
17 "Language: fr\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
22
23 msgid "Print the GStreamer version"
24 msgstr "Affiche la version de GStreamer"
25
26 msgid "Make all warnings fatal"
27 msgstr "Rend tous les avertissements bloquants"
28
29 msgid "Print available debug categories and exit"
30 msgstr "Affiche les catégories de débogage disponibles et quitte"
31
32 msgid ""
33 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
34 msgstr ""
35 "Niveau de débogage par défaut, de 1 (erreurs uniquement) à 9 (tout) ou 0 "
36 "pour aucune sortie"
37
38 msgid "LEVEL"
39 msgstr "NIVEAU"
40
41 msgid ""
42 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
43 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
44 msgstr ""
45 "Liste séparée par des virgules de paires nom_catégorie:niveau définissant "
46 "des niveaux spécifiques pour chaque catégorie. Exemple : GST_AUTOPLUG:5,"
47 "GST_ELEMENT_*:3"
48
49 msgid "LIST"
50 msgstr "LISTE"
51
52 msgid "Disable colored debugging output"
53 msgstr "Désactive la couleur dans la sortie de débogage"
54
55 msgid ""
56 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
57 "auto, unix"
58 msgstr ""
59 "Modification du mode de coloration du journal de debug. Modes disponibles : "
60 "off, on, disable, auto, unix"
61
62 msgid "Disable debugging"
63 msgstr "Désactive le débogage"
64
65 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
66 msgstr "Active le diagnostic détaillé du chargement des greffons"
67
68 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
69 msgstr "Chemins contenant des greffons, séparés par des deux-points"
70
71 msgid "PATHS"
72 msgstr "CHEMINS"
73
74 msgid ""
75 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
76 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
77 msgstr ""
78 "Liste de greffons à précharger, séparée par des virgules, en plus de la "
79 "liste contenue dans la variable d'environnement GST_PLUGIN_PATH"
80
81 msgid "PLUGINS"
82 msgstr "GREFFONS"
83
84 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
85 msgstr ""
86 "Désactive la détection des erreurs de segmentation pendant le chargement des "
87 "greffons"
88
89 msgid "Disable updating the registry"
90 msgstr "Désactive la mise à jour du registre"
91
92 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
93 msgstr ""
94 "Désactive le lancement d'un processus annexe lors de l'analyse du registre"
95
96 msgid "GStreamer Options"
97 msgstr "Options de GStreamer"
98
99 msgid "Show GStreamer Options"
100 msgstr "Afficher les options de GStreamer"
101
102 msgid "Unknown option"
103 msgstr "Option inconnue"
104
105 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
106 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de bibliothèque centrale."
107
108 msgid ""
109 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
110 msgstr ""
111 "Les développeurs de GStreamer sont trop fainéants pour associer un code "
112 "d'erreur à cette erreur."
113
114 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
115 msgstr "Erreur interne de GStreamer : code non implémenté."
116
117 msgid ""
118 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
119 "proper error message with the reason for the failure."
120 msgstr ""
121 "Erreur GStreamer : échec de changement d'état et un élément n'a pas pu "
122 "signaler un message d'erreur correct contenant la raison de l'échec."
123
124 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
125 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de connecteur."
126
127 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
128 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de thread."
129
130 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
131 msgstr "Erreur GStreamer : problème de négociation."
132
133 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
134 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème d'événement."
135
136 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
137 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de recherche."
138
139 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
140 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de caps."
141
142 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
143 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de balise."
144
145 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
146 msgstr "Il manque un greffon dans votre installation de GStreamer."
147
148 msgid "GStreamer error: clock problem."
149 msgstr "Erreur Gstreamer : problème d'horloge."
150
151 msgid ""
152 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
153 "disabled."
154 msgstr ""
155 "Cette application tente d'utiliser une fonctionnalité de GStreamer qui a été "
156 "désactivée."
157
158 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
159 msgstr ""
160 "GStreamer a rencontré une erreur générale de bibliothèque de prise en charge."
161
162 msgid "Could not initialize supporting library."
163 msgstr "Impossible d'initialiser la bibliothèque de prise en charge."
164
165 msgid "Could not close supporting library."
166 msgstr "Impossible de fermer la bibliothèque de prise en charge."
167
168 msgid "Could not configure supporting library."
169 msgstr "Impossible de configurer la bibliothèque de prise en charge."
170
171 msgid "Encoding error."
172 msgstr "Erreur de codage."
173
174 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
175 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de ressource."
176
177 msgid "Resource not found."
178 msgstr "Ressource introuvable."
179
180 msgid "Resource busy or not available."
181 msgstr "Ressource occupée ou non disponible."
182
183 msgid "Could not open resource for reading."
184 msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en lecture."
185
186 msgid "Could not open resource for writing."
187 msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en écriture."
188
189 msgid "Could not open resource for reading and writing."
190 msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en lecture et écriture."
191
192 msgid "Could not close resource."
193 msgstr "Impossible de fermer la ressource."
194
195 msgid "Could not read from resource."
196 msgstr "Impossible de lire à partir de la ressource."
197
198 msgid "Could not write to resource."
199 msgstr "Impossible d'écrire dans la ressource."
200
201 msgid "Could not perform seek on resource."
202 msgstr "Impossible de rechercher dans la ressource."
203
204 msgid "Could not synchronize on resource."
205 msgstr "Impossible de synchroniser dans la ressource."
206
207 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
208 msgstr "Impossible d'obtenir ou de définir un paramètre de ressource."
209
210 msgid "No space left on the resource."
211 msgstr "Espace libre insuffisant dans la ressource."
212
213 msgid "Not authorized to access resource."
214 msgstr "Accès à la ressource interdit."
215
216 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
217 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de flux."
218
219 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
220 msgstr "L'élément ne gère pas ce flux. Veuillez signaler le problème."
221
222 msgid "Could not determine type of stream."
223 msgstr "Impossible de déterminer le type du flux."
224
225 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
226 msgstr "Le type du flux est différent de celui qui est géré par cet élément."
227
228 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
229 msgstr "Aucun codec disponible pour gérer le type du flux."
230
231 msgid "Could not decode stream."
232 msgstr "Impossible de décoder le flux."
233
234 msgid "Could not encode stream."
235 msgstr "Impossible de coder le flux."
236
237 msgid "Could not demultiplex stream."
238 msgstr "Impossible de démultiplexer le flux."
239
240 msgid "Could not multiplex stream."
241 msgstr "Impossible de multiplexer le flux."
242
243 msgid "The stream is in the wrong format."
244 msgstr "Le format du flux n'est pas correct."
245
246 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
247 msgstr "Le flux est chiffré et le déchiffrement n'est pas pris en charge."
248
249 msgid ""
250 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
251 "been supplied."
252 msgstr ""
253 "Le flux est chiffré et il ne peut être déchiffré car aucune clé valable n'a "
254 "été fournie."
255
256 #, c-format
257 msgid "No error message for domain %s."
258 msgstr "Aucun message d'erreur pour le domaine %s."
259
260 #, c-format
261 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
262 msgstr "Aucun message d'erreur standard pour le domaine %s et le code %d."
263
264 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
265 msgstr "L'horloge sélectionnée ne peut pas être utilisée dans le pipeline."
266
267 #, c-format
268 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
269 msgstr "Erreur d’écriture du cache de registre à %s : %s"
270
271 msgid "title"
272 msgstr "titre"
273
274 msgid "commonly used title"
275 msgstr "titre utilisé habituellement"
276
277 msgid "title sortname"
278 msgstr "titre pour le tri"
279
280 msgid "commonly used title for sorting purposes"
281 msgstr "titre utilisé habituellement dans un but de tri"
282
283 msgid "artist"
284 msgstr "artiste"
285
286 msgid "person(s) responsible for the recording"
287 msgstr "personne(s) responsable(s) de l'enregistrement"
288
289 msgid "artist sortname"
290 msgstr "nom d'artiste pour le tri"
291
292 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
293 msgstr "personne(s) responsable(s) de l'enregistrement, dans un but de tri"
294
295 msgid "album"
296 msgstr "album"
297
298 msgid "album containing this data"
299 msgstr "album contenant ces données"
300
301 msgid "album sortname"
302 msgstr "nom d'album pour le tri"
303
304 msgid "album containing this data for sorting purposes"
305 msgstr "album contenant ces données, dans un but de tri"
306
307 msgid "album artist"
308 msgstr "artiste de l'album"
309
310 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
311 msgstr "L'artiste de l'album entier, tel qu'il devrait s'afficher"
312
313 msgid "album artist sortname"
314 msgstr "nom d'artiste de l'album pour le tri"
315
316 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
317 msgstr "L'artiste de l'album entier, adapté pour le tri"
318
319 msgid "date"
320 msgstr "date"
321
322 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
323 msgstr "date de création des données (sous forme de structure GDate)"
324
325 msgid "datetime"
326 msgstr "date et heure"
327
328 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
329 msgstr ""
330 "date et heure de création des données (sous forme de structure GstDateTime)"
331
332 msgid "genre"
333 msgstr "genre"
334
335 msgid "genre this data belongs to"
336 msgstr "genre auquel ces données appartiennent"
337
338 msgid "comment"
339 msgstr "commentaire"
340
341 msgid "free text commenting the data"
342 msgstr "texte libre décrivant les données"
343
344 msgid "extended comment"
345 msgstr "commentaire étendu"
346
347 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
348 msgstr ""
349 "texte libre décrivant les données sous la forme clé=valeur ou "
350 "clé[en]=commentaire"
351
352 msgid "track number"
353 msgstr "numéro de piste"
354
355 msgid "track number inside a collection"
356 msgstr "numéro de piste au sein d'une collection"
357
358 msgid "track count"
359 msgstr "nombre de pistes"
360
361 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
362 msgstr "nombre de pistes dans la collection dont ces données font partie"
363
364 msgid "disc number"
365 msgstr "numéro de disque"
366
367 msgid "disc number inside a collection"
368 msgstr "numéro de disque au sein d'une collection"
369
370 msgid "disc count"
371 msgstr "nombre de disques"
372
373 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
374 msgstr "nombre de disques dans la collection dont ces données font partie"
375
376 msgid "location"
377 msgstr "emplacement"
378
379 msgid ""
380 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
381 "is hosted)"
382 msgstr ""
383 "Origine du média sous forme d'URI (emplacement de l'hébergement d'origine du "
384 "fichier ou du flux)"
385
386 msgid "homepage"
387 msgstr "site Web"
388
389 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
390 msgstr "Site Web de ce média (par ex. site de l'artiste ou du film)"
391
392 msgid "description"
393 msgstr "description"
394
395 msgid "short text describing the content of the data"
396 msgstr "texte court décrivant le contenu des données"
397
398 msgid "version"
399 msgstr "version"
400
401 msgid "version of this data"
402 msgstr "version de ces données"
403
404 msgid "ISRC"
405 msgstr "ISRC"
406
407 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
408 msgstr "International Standard Recording Code - voir http://www.ifpi.org/isrc/"
409
410 msgid "organization"
411 msgstr "organisation"
412
413 msgid "copyright"
414 msgstr "copyright"
415
416 msgid "copyright notice of the data"
417 msgstr "information sur le copyright des données"
418
419 msgid "copyright uri"
420 msgstr "URI du copyright"
421
422 msgid "URI to the copyright notice of the data"
423 msgstr "URI vers l'information de copyright des données"
424
425 msgid "encoded by"
426 msgstr "codé par"
427
428 msgid "name of the encoding person or organization"
429 msgstr "nom de la personne ou de l'organisation qui a effectué le codage"
430
431 msgid "contact"
432 msgstr "contact"
433
434 msgid "contact information"
435 msgstr "informations sur le contact"
436
437 msgid "license"
438 msgstr "licence"
439
440 msgid "license of data"
441 msgstr "licence des données"
442
443 msgid "license uri"
444 msgstr "URI de la licence"
445
446 msgid "URI to the license of the data"
447 msgstr "URI vers la licence des données"
448
449 msgid "performer"
450 msgstr "interprète"
451
452 msgid "person(s) performing"
453 msgstr "personne(s) qui interprète(nt)"
454
455 msgid "composer"
456 msgstr "compositeur"
457
458 msgid "person(s) who composed the recording"
459 msgstr "personne(s) qui a/ont composé l'enregistrement"
460
461 msgid "duration"
462 msgstr "durée"
463
464 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
465 msgstr "longueur en unité de temps GStreamer (nanosecondes)"
466
467 msgid "codec"
468 msgstr "codec"
469
470 msgid "codec the data is stored in"
471 msgstr "codec de stockage des données"
472
473 msgid "video codec"
474 msgstr "codec vidéo"
475
476 msgid "codec the video data is stored in"
477 msgstr "codec de stockage des données vidéo"
478
479 msgid "audio codec"
480 msgstr "codec audio"
481
482 msgid "codec the audio data is stored in"
483 msgstr "codec de stockage des données audio"
484
485 msgid "subtitle codec"
486 msgstr "codec des sous-titres"
487
488 msgid "codec the subtitle data is stored in"
489 msgstr "codec de stockage des sous-titres"
490
491 msgid "container format"
492 msgstr "format du conteneur"
493
494 msgid "container format the data is stored in"
495 msgstr "format du conteneur dans lequel sont stockées les données"
496
497 msgid "bitrate"
498 msgstr "débit"
499
500 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
501 msgstr "débit exact ou moyen en bits par seconde"
502
503 msgid "nominal bitrate"
504 msgstr "débit nominal"
505
506 msgid "nominal bitrate in bits/s"
507 msgstr "débit nominal en bits par seconde"
508
509 msgid "minimum bitrate"
510 msgstr "débit minimum"
511
512 msgid "minimum bitrate in bits/s"
513 msgstr "débit minimum en bits par seconde"
514
515 msgid "maximum bitrate"
516 msgstr "débit maximum"
517
518 msgid "maximum bitrate in bits/s"
519 msgstr "débit maximum en bits par seconde"
520
521 msgid "encoder"
522 msgstr "codeur"
523
524 msgid "encoder used to encode this stream"
525 msgstr "codeur utilisé pour le codage du flux"
526
527 msgid "encoder version"
528 msgstr "version du codeur"
529
530 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
531 msgstr "version du codeur utilisé pour le codage du flux"
532
533 msgid "serial"
534 msgstr "numéro de série"
535
536 msgid "serial number of track"
537 msgstr "numéro de série de la piste"
538
539 msgid "replaygain track gain"
540 msgstr "gain de piste replaygain"
541
542 msgid "track gain in db"
543 msgstr "gain de la piste en décibels"
544
545 msgid "replaygain track peak"
546 msgstr "crête de piste replaygain"
547
548 msgid "peak of the track"
549 msgstr "crête de la piste"
550
551 msgid "replaygain album gain"
552 msgstr "gain d'album replaygain"
553
554 msgid "album gain in db"
555 msgstr "gain de l'album en décibels"
556
557 msgid "replaygain album peak"
558 msgstr "crête d'album replaygain"
559
560 msgid "peak of the album"
561 msgstr "crête de l'album"
562
563 msgid "replaygain reference level"
564 msgstr "niveau de référence replaygain"
565
566 msgid "reference level of track and album gain values"
567 msgstr "niveau de référence des valeurs de gain de piste et d'album"
568
569 msgid "language code"
570 msgstr "code linguistique"
571
572 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
573 msgstr "code linguistique du flux, selon la norme ISO-639-1 ou ISO-639-2"
574
575 msgid "language name"
576 msgstr "nom de la langue"
577
578 msgid "freeform name of the language this stream is in"
579 msgstr "nom explicite de la langue de ce flux"
580
581 msgid "image"
582 msgstr "image"
583
584 msgid "image related to this stream"
585 msgstr "image liée à ce flux"
586
587 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
588 msgid "preview image"
589 msgstr "image d'aperçu"
590
591 msgid "preview image related to this stream"
592 msgstr "image d'aperçu liée à ce flux"
593
594 msgid "attachment"
595 msgstr "pièce jointe"
596
597 msgid "file attached to this stream"
598 msgstr "fichier joint à ce flux"
599
600 msgid "beats per minute"
601 msgstr "pulsations par minute"
602
603 msgid "number of beats per minute in audio"
604 msgstr "nombre de pulsations par minute de la piste audio"
605
606 msgid "keywords"
607 msgstr "mots-clés"
608
609 msgid "comma separated keywords describing the content"
610 msgstr "mots-clés décrivant le contenu, séparés par des virgules"
611
612 msgid "geo location name"
613 msgstr "nom d'emplacement géographique"
614
615 msgid ""
616 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
617 "produced"
618 msgstr ""
619 "description intelligible de l'endroit où le média a été enregistré ou produit"
620
621 msgid "geo location latitude"
622 msgstr "latitude de l'emplacement"
623
624 msgid ""
625 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
626 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
627 "southern latitudes)"
628 msgstr ""
629 "latitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
630 "en degrés, conformément à WGS84 (zéro à l'équateur, valeurs négatives dans "
631 "l'hémisphère sud)"
632
633 msgid "geo location longitude"
634 msgstr "longitude de l'emplacement"
635
636 msgid ""
637 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
638 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
639 "negative values for western longitudes)"
640 msgstr ""
641 "longitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
642 "en degrés, conformément à WGS84 (zéro au premier méridien de Greenwich (GB), "
643 "valeurs négatives pour les longitudes vers l'ouest)"
644
645 msgid "geo location elevation"
646 msgstr "altitude de l'emplacement"
647
648 msgid ""
649 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
650 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
651 msgstr ""
652 "altitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
653 "en mètres, conformément à WGS84 (zéro au niveau moyen de la mer)"
654
655 msgid "geo location country"
656 msgstr "pays de l'emplacement"
657
658 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
659 msgstr "pays (nom anglais) où le média a été enregistré ou produit"
660
661 msgid "geo location city"
662 msgstr "ville de l'emplacement"
663
664 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
665 msgstr "ville (nom anglais) où le média a été enregistré ou produit"
666
667 msgid "geo location sublocation"
668 msgstr "zone locale de l'emplacement"
669
670 msgid ""
671 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
672 "the neighborhood)"
673 msgstr ""
674 "un endroit de la localité où le média a été enregistré ou produit (par ex. "
675 "le voisinage)"
676
677 msgid "geo location horizontal error"
678 msgstr "erreur horizontale de l'emplacement"
679
680 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
681 msgstr "erreur probable des mesures de position horizontale (en mètres)"
682
683 msgid "geo location movement speed"
684 msgstr "vitesse de déplacement géolocalisé"
685
686 msgid ""
687 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
688 msgstr ""
689 "vitesse du mouvement (en m/s) du périphérique de capture durant la capture"
690
691 msgid "geo location movement direction"
692 msgstr "direction du déplacement géolocalisé"
693
694 msgid ""
695 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
696 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
697 "means the geographic north, and increases clockwise"
698 msgstr ""
699 "indique la direction du déplacement du périphérique effectuant la capture "
700 "d'un média. Elle est indiquée en degrés, par un nombre à virgules. 0 indique "
701 "le nord géographique et le nombre augmente dans le sens horaire"
702
703 msgid "geo location capture direction"
704 msgstr "direction de la capture géolocalisée"
705
706 msgid ""
707 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
708 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
709 "geographic north, and increases clockwise"
710 msgstr ""
711 "indique la direction du périphérique au moment de la capture d'un média. "
712 "Elle est indiquée en degrés, par un nombre à virgules. 0 indique le nord "
713 "géographique et le nombre augmente dans le sens horaire"
714
715 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
716 msgid "show name"
717 msgstr "nom d'émission"
718
719 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
720 msgstr "Nom de l'émission TV, du podcast ou de la série d'où provient le média"
721
722 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
723 msgid "show sortname"
724 msgstr "nom d'émission pour le tri"
725
726 msgid ""
727 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
728 msgstr ""
729 "Nom de l'émission TV, du podcast ou de la série d'où provient le média, dans "
730 "l'optique du tri"
731
732 msgid "episode number"
733 msgstr "numéro d'épisode"
734
735 msgid "The episode number in the season the media is part of"
736 msgstr "Le numéro d'épisode de la série dont fait partie le média"
737
738 msgid "season number"
739 msgstr "numéro de saison"
740
741 msgid "The season number of the show the media is part of"
742 msgstr "Le numéro de la saison de l'émission dont fait partie le média"
743
744 msgid "lyrics"
745 msgstr "paroles"
746
747 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
748 msgstr "Les paroles du média, utilisé surtout pour les chansons"
749
750 msgid "composer sortname"
751 msgstr "nom du compositeur pour le tri"
752
753 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
754 msgstr "personne(s) qui ont composé l'enregistrement, dans un but de tri"
755
756 msgid "grouping"
757 msgstr "regroupement"
758
759 msgid ""
760 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
761 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
762 msgstr ""
763 "Unité de groupe pour des médias qui contiennent plusieurs pistes, comme les "
764 "différents morceaux d'un concerto. De plus haut niveau que la piste, mais de "
765 "plus bas niveau que l'album"
766
767 msgid "user rating"
768 msgstr "évaluation par l'utilisateur"
769
770 msgid ""
771 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
772 "this media"
773 msgstr ""
774 "Note attribuée par une personne. Plus la note est élevée, plus la personne "
775 "apprécie ce média"
776
777 msgid "device manufacturer"
778 msgstr "fabricant du périphérique"
779
780 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
781 msgstr "Fabricant du périphérique utilisé pour créer ce média"
782
783 msgid "device model"
784 msgstr "modèle du périphérique"
785
786 msgid "Model of the device used to create this media"
787 msgstr "Modèle du périphérique utilisé pour créer ce média"
788
789 msgid "application name"
790 msgstr "nom de l'application"
791
792 msgid "Application used to create the media"
793 msgstr "Application utilisée pour créer ce média"
794
795 msgid "application data"
796 msgstr "données applicatives"
797
798 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
799 msgstr "Données arbitraires de l'application à sérialiser dans le média"
800
801 msgid "image orientation"
802 msgstr "orientation de l'image"
803
804 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
805 msgstr ""
806 "Indique la manière de pivoter ou de retourner l'image avant de l'afficher"
807
808 msgid "publisher"
809 msgstr "éditeur"
810
811 msgid "Name of the label or publisher"
812 msgstr "Nom de l’étiquette ou de l’éditeur"
813
814 msgid "interpreted-by"
815 msgstr "interprété-par"
816
817 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
818 msgstr ""
819 "Information sur les personnes qui ont fait un remix et interprétations "
820 "similaires"
821
822 msgid "midi-base-note"
823 msgstr "midi-base-note"
824
825 msgid "Midi note number of the audio track."
826 msgstr "Numèro de note Midi d’une piste audio."
827
828 msgid "private-data"
829 msgstr ""
830
831 msgid "Private data"
832 msgstr ""
833
834 msgid ", "
835 msgstr ", "
836
837 #, c-format
838 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
839 msgstr "Aucun gestionnaire d’URI trouvé pour le protocole %s"
840
841 #, c-format
842 msgid "URI scheme '%s' not supported"
843 msgstr "schèma URI « %s » non pris en charge"
844
845 #, c-format
846 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
847 msgstr "ERREUR : de l'élément %s : %s\n"
848
849 #, c-format
850 msgid ""
851 "Additional debug info:\n"
852 "%s\n"
853 msgstr ""
854 "Information de débogage supplémentaire :\n"
855 "%s\n"
856
857 #, c-format
858 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
859 msgstr "lien sans source [sink=%s@%p]"
860
861 #, c-format
862 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
863 msgstr "lien sans sink [source=%s@%p]"
864
865 #, c-format
866 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
867 msgstr "pas de propriété « %s » dans l'élément « %s »"
868
869 #, c-format
870 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
871 msgstr "impossible de définir la propriété « %s » de l'élément « %s » à « %s »"
872
873 #, c-format
874 msgid "could not link %s to %s"
875 msgstr "impossible de connecter %s à %s"
876
877 #, c-format
878 msgid "no element \"%s\""
879 msgstr "pas d'élément « %s »"
880
881 #, c-format
882 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
883 msgstr "référence « %s » inattendue - ignoré"
884
885 #, c-format
886 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
887 msgstr "pad-référence « %s » inattendue - ignoré"
888
889 #, c-format
890 msgid "could not parse caps \"%s\""
891 msgstr "impossible d'analyser le caps « %s »"
892
893 #, c-format
894 msgid "no sink element for URI \"%s\""
895 msgstr "pas d'élément d'entrée pour l'URI « %s »"
896
897 #, c-format
898 msgid "no source element for URI \"%s\""
899 msgstr "pas d'élément source pour l'URI « %s »"
900
901 msgid "syntax error"
902 msgstr "erreur de syntaxe"
903
904 msgid "bin"
905 msgstr "bin"
906
907 #, c-format
908 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
909 msgstr "conteneur « %s » vide, non autorisé"
910
911 #, c-format
912 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
913 msgstr "pas de conteneur « %s », dépaquetage des éléments"
914
915 msgid "empty pipeline not allowed"
916 msgstr "pipeline vide non autorisé"
917
918 msgid "A lot of buffers are being dropped."
919 msgstr "De nombreux tampons sont éliminés."
920
921 msgid "Internal data flow problem."
922 msgstr "Problème interne de flux de données."
923
924 msgid "Internal data stream error."
925 msgstr "Erreur interne de flux de données."
926
927 msgid "Internal data flow error."
928 msgstr "Erreur interne de flux de données."
929
930 msgid "Internal clock error."
931 msgstr "Erreur d'horloge interne."
932
933 msgid "Failed to map buffer."
934 msgstr "Impossible de mapper les buffer."
935
936 msgid "Filter caps"
937 msgstr "Capacités de filtrage"
938
939 msgid ""
940 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
941 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
942 msgstr ""
943 "Restreint les capacités possibles autorisées (NULL signifie ANY). La "
944 "définition de cette propriété nécessite une référence à l'objet GSTCaps "
945 "fourni."
946
947 msgid "Caps Change Mode"
948 msgstr "Mode majuscule activé"
949
950 msgid "Filter caps change behaviour"
951 msgstr "Filtre de comportement de modification des majuscules"
952
953 msgid "No Temp directory specified."
954 msgstr "Aucun répertoire temporaire indiqué."
955
956 #, c-format
957 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
958 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire « %s »."
959
960 #, c-format
961 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
962 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en lecture."
963
964 msgid "Error while writing to download file."
965 msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier de téléchargement."
966
967 msgid "No file name specified for writing."
968 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué pour l'écriture."
969
970 #, c-format
971 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
972 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en écriture."
973
974 #, c-format
975 msgid "Error closing file \"%s\"."
976 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier « %s »."
977
978 #, c-format
979 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
980 msgstr "Erreur de positionnement dans le fichier « %s »."
981
982 #, c-format
983 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
984 msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier « %s »."
985
986 msgid "No file name specified for reading."
987 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué pour la lecture."
988
989 #, c-format
990 msgid "Could not get info on \"%s\"."
991 msgstr "Impossible d'obtenir des infos sur « %s »."
992
993 #, c-format
994 msgid "\"%s\" is a directory."
995 msgstr "« %s » est un répertoire."
996
997 #, c-format
998 msgid "File \"%s\" is a socket."
999 msgstr "Le fichier « %s » est un connecteur."
1000
1001 msgid "Failed after iterations as requested."
1002 msgstr "Échec suite aux itérations demandées."
1003
1004 msgid "caps"
1005 msgstr "capacités"
1006
1007 msgid "detected capabilities in stream"
1008 msgstr "capacités détectées dans le flux"
1009
1010 msgid "minimum"
1011 msgstr "minimum"
1012
1013 msgid "force caps"
1014 msgstr "forcer les capacités"
1015
1016 msgid "force caps without doing a typefind"
1017 msgstr "force les capacités sans faire de recherche de type"
1018
1019 msgid "Stream contains not enough data."
1020 msgstr "Le flux ne contient pas assez de données."
1021
1022 msgid "Stream contains no data."
1023 msgstr "Le flux ne contient aucune donnée."
1024
1025 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1026 msgstr "Interfaces implémentées :\n"
1027
1028 msgid "readable"
1029 msgstr "accès en lecture"
1030
1031 msgid "writable"
1032 msgstr "accès en écriture"
1033
1034 msgid "deprecated"
1035 msgstr "obsolète"
1036
1037 msgid "controllable"
1038 msgstr "contrôlable"
1039
1040 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1041 msgstr "modifiable en l'état NULL, READY, PAUSED ou PLAYING"
1042
1043 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1044 msgstr "modifiable uniquement en l'état NULL, READY ou PAUSED"
1045
1046 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1047 msgstr "modifiable uniquement en l'état NULL ou READY"
1048
1049 msgid "Blacklisted files:"
1050 msgstr "Fichiers sur liste noire :"
1051
1052 msgid "Total count: "
1053 msgstr "Nombre total :"
1054
1055 #, c-format
1056 msgid "%d blacklisted file"
1057 msgid_plural "%d blacklisted files"
1058 msgstr[0] "%d fichier sur liste noire"
1059 msgstr[1] "%d fichiers sur liste noire"
1060
1061 #, c-format
1062 msgid "%d plugin"
1063 msgid_plural "%d plugins"
1064 msgstr[0] "%d greffon"
1065 msgstr[1] "%d greffons"
1066
1067 #, c-format
1068 msgid "%d blacklist entry"
1069 msgid_plural "%d blacklist entries"
1070 msgstr[0] "%d élément de liste noire"
1071 msgstr[1] "%d éléments de liste noire"
1072
1073 #, c-format
1074 msgid "%d feature"
1075 msgid_plural "%d features"
1076 msgstr[0] "%d fonctionnalité"
1077 msgstr[1] "%d fonctionnalités"
1078
1079 msgid "Print all elements"
1080 msgstr "Affiche tous les éléments"
1081
1082 msgid "Print list of blacklisted files"
1083 msgstr "Affiche une liste des fichiers sur liste noire"
1084
1085 msgid ""
1086 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1087 "plugins provide.\n"
1088 "                                       Useful in connection with external "
1089 "automatic plugin installation mechanisms"
1090 msgstr ""
1091 "Affiche sous forme machine une liste de fonctionnalités offertes par le "
1092 "greffon indiqué ou tous les greffons.\n"
1093 "                                       Utile en lien avec des mécanismes "
1094 "externes d'installation automatique de greffons"
1095
1096 msgid "List the plugin contents"
1097 msgstr "Énumère le contenu du greffon"
1098
1099 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1100 msgstr "Vérifie si l'élément ou le greffon indiqué existe"
1101
1102 msgid ""
1103 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1104 "at least the version specified"
1105 msgstr ""
1106 "Lors de la vérification de l'existence d'un élément ou d'un greffon, vérifie "
1107 "aussi que sa version est au minimum la version indiquée"
1108
1109 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1110 msgstr ""
1111 "Affiche les types d'URI pris en charge, avec les éléments qui les "
1112 "implémentent"
1113
1114 #, c-format
1115 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1116 msgstr "Impossible de charger le fichier de greffon : %s\n"
1117
1118 #, c-format
1119 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1120 msgstr "Aucun élément ou greffon « %s »\n"
1121
1122 msgid "Index statistics"
1123 msgstr "Statistiques d'index"
1124
1125 #, c-format
1126 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1127 msgstr "Message n°%u reçu de l'élément « %s » (%s) : "
1128
1129 #, c-format
1130 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1131 msgstr "Message n°%u reçu du connecteur « %s:%s » (%s) : "
1132
1133 #, c-format
1134 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1135 msgstr "Message n°%u reçu de l'objet « %s » (%s) : "
1136
1137 #, c-format
1138 msgid "Got message #%u (%s): "
1139 msgstr "Message n°%u reçu (%s) : "
1140
1141 #, c-format
1142 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1143 msgstr "EOS reçu de l'élément « %s ».\n"
1144
1145 #, c-format
1146 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1147 msgstr "BALISE TROUVÉE  : découverte par l'élément « %s ».\n"
1148
1149 #, c-format
1150 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1151 msgstr "BALISE TROUVÉE  : découverte par le connecteur « %s:%s ».\n"
1152
1153 #, c-format
1154 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1155 msgstr "BALISE TROUVÉE  : découverte par l'objet « %s ».\n"
1156
1157 msgid "FOUND TAG\n"
1158 msgstr "BALISE TROUVÉE\n"
1159
1160 #, c-format
1161 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1162 msgstr "TDM TROUVÉE     : découverte par l'élément « %s ».\n"
1163
1164 #, c-format
1165 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1166 msgstr "TDM TROUVÉE     : découverte par l'objet « %s ».\n"
1167
1168 msgid "FOUND TOC\n"
1169 msgstr "TDM TROUVÉE\n"
1170
1171 #, c-format
1172 msgid ""
1173 "INFO:\n"
1174 "%s\n"
1175 msgstr ""
1176 "INFO :\n"
1177 "%s\n"
1178
1179 #, c-format
1180 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1181 msgstr "AVERTISSEMENT : de l'élément %s : %s\n"
1182
1183 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1184 msgstr "Préparation terminée, attente de la fin de remplissage du tampon…\n"
1185
1186 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1187 msgstr "Préparation terminée, attente de la fin du traitement…\n"
1188
1189 msgid "buffering..."
1190 msgstr "mise en mémoire tampon…"
1191
1192 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1193 msgstr "Mémoire tampon pleine, définition du pipeline à PLAYING…\n"
1194
1195 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1196 msgstr "Remplissage du tampon, définition du pipeline à PAUSED…\n"
1197
1198 msgid "Redistribute latency...\n"
1199 msgstr "Redistribution de latence…\n"
1200
1201 #, c-format
1202 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1203 msgstr "Définition de l'état à %s comme demandé par %s…\n"
1204
1205 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1206 msgstr "Interruption : arrêt du pipeline…\n"
1207
1208 #, c-format
1209 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1210 msgstr "Progression : (%s) %s\n"
1211
1212 #, c-format
1213 msgid "Missing element: %s\n"
1214 msgstr "Élément manquant : %s\n"
1215
1216 #, c-format
1217 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1218 msgstr "Contexte de l’élément « %s » : %s=%s\n"
1219
1220 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1221 msgstr "Affiche les balises (aussi connues sous le nom de métadonnées)"
1222
1223 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1224 msgstr "Affiche la table des matières (chapitres et éditions)"
1225
1226 msgid "Output status information and property notifications"
1227 msgstr "Affiche des informations d'état et des notifications de propriétés"
1228
1229 msgid "Do not print any progress information"
1230 msgstr "N'affiche pas d'informations de progression"
1231
1232 msgid "Output messages"
1233 msgstr "Affiche des messages"
1234
1235 msgid ""
1236 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1237 "output is enabled (can be used multiple times)"
1238 msgstr ""
1239 "Ne pas afficher les informations de la propriété spécifiée si le mode "
1240 "verbeux est activé (peut être utilisé plusieurs fois)"
1241
1242 msgid "PROPERTY-NAME"
1243 msgstr "NOM-PROPRIÉTÉ"
1244
1245 msgid "Do not install a fault handler"
1246 msgstr "N'installe pas de gestionnaire de dysfonctionnement"
1247
1248 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1249 msgstr "Force l'EOS sur les sources avant de fermer le pipeline"
1250
1251 msgid "Gather and print index statistics"
1252 msgstr "Rassemble et affiche les statistiques d'index"
1253
1254 #, c-format
1255 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1256 msgstr "ERREUR : le pipeline n'a pas pu être construit : %s.\n"
1257
1258 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1259 msgstr "ERREUR : le pipeline n'a pas pu être construit.\n"
1260
1261 #, c-format
1262 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1263 msgstr "AVERTISSEMENT : pipeline erroné : %s\n"
1264
1265 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1266 msgstr "ERREUR : l'élément « pipeline » est introuvable.\n"
1267
1268 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1269 msgstr "Définition du pipeline à PAUSED...\n"
1270
1271 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1272 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de se mettre en pause.\n"
1273
1274 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1275 msgstr "Le pipeline est actif et n'a pas besoin de phase PREROLL…\n"
1276
1277 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1278 msgstr "Le pipeline est en phase de PREROLL…\n"
1279
1280 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1281 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de passer en phase de préparation.\n"
1282
1283 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1284 msgstr "Le pipeline a terminé la phase PREROLL…\n"
1285
1286 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1287 msgstr "Passage du pipeline à la phase PLAYING…\n"
1288
1289 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1290 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de passer en mode actif.\n"
1291
1292 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1293 msgstr "EOS à la fermeture est activé -- EOS forcé sur le pipeline\n"
1294
1295 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1296 msgstr "EOS à la fermeture est activé -- attente d'EOS après erreur\n"
1297
1298 msgid "Waiting for EOS...\n"
1299 msgstr "Attente d'EOS.\n"
1300
1301 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1302 msgstr "EOS reçu - arrêt du pipeline…\n"
1303
1304 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1305 msgstr "Interruption lors de l'attende d'EOS - arrêt du pipeline…\n"
1306
1307 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1308 msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'attente de l'EOS\n"
1309
1310 msgid "Execution ended after %"
1311 msgstr "L'exécution s'est terminée après %"
1312
1313 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1314 msgstr "Définition du pipeline à READY (prêt)…\n"
1315
1316 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1317 msgstr "Définition du pipeline à NULL…\n"
1318
1319 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1320 msgstr "Libération du pipeline…\n"
1321
1322 #~ msgid "Do not output status information of TYPE"
1323 #~ msgstr "N'affiche pas d'informations d'état de TYPE"
1324
1325 #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1326 #~ msgstr "TYPE1,TYPE2,…"