1 # Finnish translations for gstreamer package.
2 # Copyright (C) 2005, 2007-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Tommi Vainikainen <Tommi.Vainikainen@iki.fi>, 2005, 2007-2009.
8 # bin (a container element) = säiliö
13 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.22.2\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2009-06-19 13:51+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2009-04-19 21:15+0300\n"
17 "Last-Translator: Tommi Vainikainen <Tommi.Vainikainen@iki.fi>\n"
18 "Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 msgid "Print the GStreamer version"
25 msgstr "Näytä GStreamerin versio"
27 msgid "Make all warnings fatal"
28 msgstr "Tee kaikista varoituksista vakavia"
30 msgid "Print available debug categories and exit"
31 msgstr "Tulosta saatavilla olevat vianetsintäluokat ja poistu"
34 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
36 "Oletusvianetsintätaso väliltä 1:stä (vain virheet) 5:een (kaikki) tai 0 ei "
43 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
44 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
46 "Pilkuin eroteltu luettelo luokkanimi:taso-pareista, joilla asetetaan tietyt "
47 "tasot yksittäisille luokille. Esimerkki: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
52 msgid "Disable colored debugging output"
53 msgstr "Ei väritettyjä vianetsintätietoja"
55 msgid "Disable debugging"
56 msgstr "Ei vianetsintää"
58 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
59 msgstr "Käytä monisanaista liitännäisten latausdiagnostiikka"
61 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
62 msgstr "Kaksoispistein erotellut polut liitännäisiin"
68 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
69 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
71 "Pilkuin eroteltu luettelo liitännäisistä, jotka esiladataan "
72 "ympäristömuuttujassa GST_PLUGIN_PATH lueteltujen lisäksi"
77 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
78 msgstr "Ei muistialueen ylityksen tarkkailua liitännäisten latauksen aikana"
80 msgid "Disable updating the registry"
81 msgstr "Älä päivitä rekisteriä"
83 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
84 msgstr "Älä käytä fork()-kutsua rekisterin skannauksessa"
86 msgid "GStreamer Options"
87 msgstr "GStreamerin valitsimet"
89 msgid "Show GStreamer Options"
90 msgstr "Näytä GStreamerin valitsimet"
93 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
94 msgstr "Virhe kirjoitettaessa rekisterivälimuistia kohteeseen %s: %s"
97 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
98 msgstr "Virhe uudelleenskannatessa rekisteriä %s: %s"
101 msgid "Error re-scanning registry %s"
102 msgstr "Virhe uudelleenskannatessa rekisteriä %s"
104 msgid "Unknown option"
105 msgstr "Tuntematon valitsin"
108 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
109 msgstr "VIRHE: elementiltä %s: %s\n"
113 "Additional debug info:\n"
116 "Lisätietoja vianetsintään:\n"
119 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
120 msgstr "GStreamer kohtasi virheen yleisessä ydinkirjastossa."
123 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
125 "GStreamer-kehittäjät olivat liian laiskoja antaakseen tälle virheelle omaa "
128 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
129 msgstr "Sisäinen GStreamer-virhe: koodia ei toteutettu."
132 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
133 "proper error message with the reason for the failure."
136 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
137 msgstr "Sisäinen GStreamer-virhe: täyteongelma."
139 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
140 msgstr "Sisäinen GStreamer-virhe: säieongelma."
142 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
143 msgstr "Sisäinen GStreamer-virhe: neuvotteluongelma."
145 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
146 msgstr "Sisäinen GStreamer-virhe: tapahtumaongelma."
148 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
149 msgstr "Sisäinen GStreamer-virhe: kelausongelma."
151 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
152 msgstr "Sisäinen GStreamer-virhe: täyteongelma."
154 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
155 msgstr "Sisäinen GStreamer-virhe: merkintäongelma."
157 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
158 msgstr "GStreamer-asennuksesta puuttuu liitännäinen."
160 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
161 msgstr "Sisäinen GStreamer-virhe: kello-ongelma."
164 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
167 "Tämä sovellus yrittää käyttää sellaista GStreamerin toiminnallisuutta, joka "
168 "on poissa käytöstä."
170 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
171 msgstr "GStreamer kohtasi virheen yleisessä tukikirjastossa."
173 msgid "Could not initialize supporting library."
174 msgstr "Tukikirjastoa ei voitu alustaa."
176 msgid "Could not close supporting library."
177 msgstr "Tukikirjastoa ei voitu sulkea."
179 msgid "Could not configure supporting library."
180 msgstr "Tukikirjastoa ei voitu konfiguroida."
182 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
183 msgstr "GStreamer kohtasi yleisen resurssivirheen."
185 msgid "Resource not found."
186 msgstr "Resurssia ei löytynyt."
188 msgid "Resource busy or not available."
189 msgstr "Resurssi on varattu tai ei saatavilla."
191 msgid "Could not open resource for reading."
192 msgstr "Resurssia ei voitu avata lukemista varten."
194 msgid "Could not open resource for writing."
195 msgstr "Resurssia ei voitu avata kirjoittamista varten."
197 msgid "Could not open resource for reading and writing."
198 msgstr "Resurssia ei voitu avata lukemista ja kirjoittamista varten."
200 msgid "Could not close resource."
201 msgstr "Resurssia ei voitu sulkea."
203 msgid "Could not read from resource."
204 msgstr "Resurssista ei voitu lukea."
206 msgid "Could not write to resource."
207 msgstr "Resurssiin ei voitu kirjoittaa."
209 msgid "Could not perform seek on resource."
210 msgstr "Resurssia ei voitu kelata."
212 msgid "Could not synchronize on resource."
213 msgstr "Resurssia ei voitu synkronisoida."
215 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
216 msgstr "Resurssin asetuksia ei saatu/voitu asettaa."
218 msgid "No space left on the resource."
219 msgstr "Resurssilla ei ole tilaa jäljellä."
221 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
222 msgstr "GStreamer kohtasi yleisen tietovirtavirheen."
224 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
225 msgstr "Elementti ei toteuta tämän tietovirran käsittelyä. Tee vikailmoitus."
227 msgid "Could not determine type of stream."
228 msgstr "Tietovirran tyyppiä ei voitu määrittää."
230 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
231 msgstr "Tietovirta on eri tyyppiä kuin mitä tämä elementti käsittelee."
233 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
235 "Saatavilla ei ole koodekkia, joka osaa käsitellä tämän tyyppistä tietovirtaa."
237 msgid "Could not decode stream."
238 msgstr "Tietovirtaa ei voitu purkaa."
240 msgid "Could not encode stream."
241 msgstr "Tietovirtaa ei voitu koodata."
243 msgid "Could not demultiplex stream."
244 msgstr "Tietovirran kanavointia ei voitu purkaa."
246 msgid "Could not multiplex stream."
247 msgstr "Tietovirtaa ei voitu kanavoida."
249 msgid "The stream is in the wrong format."
250 msgstr "Virta on väärässä muodossa."
252 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
253 msgstr "Virta on salattu ja salauksen purkua ei tueta."
256 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
259 "Virta on salattu ja salausta ei voida purkaa, koska sopivaa avainta ei ole "
263 msgid "No error message for domain %s."
264 msgstr "Virheviestiä alueelle %s ei ole."
267 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
268 msgstr "Standardia virheviestiä alueelle %s ja koodille %d ei ole."
270 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
271 msgstr "Valittua kelloa ei voi käyttää liukuhihnassa."
276 msgid "commonly used title"
277 msgstr "yleensä käytetty nimi"
279 msgid "title sortname"
280 msgstr "nimi lajitteluun"
282 msgid "commonly used title for sorting purposes"
283 msgstr "yleensä käytetty nimi lajittelua varten"
288 msgid "person(s) responsible for the recording"
289 msgstr "nauhoituksesta vastuussa oleva(t) henkilö(t)"
291 msgid "artist sortname"
292 msgstr "esittäjä lajitteluun"
294 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
295 msgstr "nauhoituksesta vastuussa oleva(t) henkilö(t) lajittelua varten"
300 msgid "album containing this data"
301 msgstr "levy, joka sisältää tämän datan"
303 msgid "album sortname"
304 msgstr "levy lajitteluun"
306 msgid "album containing this data for sorting purposes"
307 msgstr "levy, joka sisältää tämän datan, lajittelua varten"
312 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
313 msgstr "päiväys, jolloin data luotiin (GDate-muodossa)"
318 msgid "genre this data belongs to"
319 msgstr "laji, johon tämä data kuuluu"
324 msgid "free text commenting the data"
325 msgstr "vapaa kommenttiteksti datalle"
327 msgid "extended comment"
328 msgstr "laajennettu kommentti"
330 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
332 "vapaa kommenttiteksti datalle muodossa avain=arvo tai avain[fi]=kommentti"
335 msgstr "raidan numero"
337 msgid "track number inside a collection"
338 msgstr "raidan numero kokoelman sisällä"
341 msgstr "raitojen määrä"
343 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
344 msgstr "tähän kokoelmaan kuuluvien raitojen lukumäärä"
349 msgid "disc number inside a collection"
350 msgstr "levynumero kokoelman sisällä"
355 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
356 msgstr "tämän levyn kokoelmaan kuuluvien levyjen lukumäärä"
362 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
365 "Median alkuperä URI-muodossa (sijainti, jossa alkuperäinen tiedosto tai "
371 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
372 msgstr "Tämän median kotisivu (eism. artistin tai elokuvan kotisivu)"
377 msgid "short text describing the content of the data"
378 msgstr "lyhyt teksti, joka kuvaa datan sisältöä"
383 msgid "version of this data"
384 msgstr "tämän datan versio"
389 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
391 "Kansainvälinen standardoitu äänitekoodi ISRC - katso http://www.ifpi.org/"
395 msgstr "organisaatio"
398 msgstr "tekijänoikeus"
400 msgid "copyright notice of the data"
401 msgstr "huomautus datan tekijänoikeuksista"
403 msgid "copyright uri"
404 msgstr "tekijänoikeus-uri"
406 msgid "URI to the copyright notice of the data"
407 msgstr "URI huomautukseen datan tekijänoikeuksista"
410 msgstr "yhteystiedot"
412 msgid "contact information"
413 msgstr "yhteystiedot"
418 msgid "license of data"
419 msgstr "datan lisenssi"
422 msgstr "lisenssin uri"
424 msgid "URI to the license of the data"
425 msgstr "URI datan lisenssiin"
430 msgid "person(s) performing"
431 msgstr "esittämässä oleva(t) henkilö(t)"
436 msgid "person(s) who composed the recording"
437 msgstr "sävellyksestä vastuussa oleva(t) henkilö(t)"
442 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
443 msgstr "pituus GStreamerin aikayksikköinä (nanosekuntia)"
448 msgid "codec the data is stored in"
449 msgstr "koodekki, jolla data on tallennettu"
452 msgstr "videokoodekki"
454 msgid "codec the video data is stored in"
455 msgstr "koodekki, jolla videodata on tallennettu"
458 msgstr "äänikoodekki"
460 msgid "codec the audio data is stored in"
461 msgstr "koodekki, jolla äänidata on tallennettu"
463 msgid "subtitle codec"
464 msgstr "tekstityskoodekki"
466 msgid "codec the subtitle data is stored in"
467 msgstr "koodekki, jolla tekstitystiedot on tallennettu"
470 msgid "container format"
471 msgstr "yhteystiedot"
474 msgid "container format the data is stored in"
475 msgstr "koodekki, jolla data on tallennettu"
480 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
481 msgstr "tarkka tai keskimääräinen bittinopeus [bittiä/s]"
483 msgid "nominal bitrate"
484 msgstr "nimellinen bittinopeus"
486 msgid "nominal bitrate in bits/s"
487 msgstr "nimellinen bittinopeus [bittiä/s]"
489 msgid "minimum bitrate"
490 msgstr "vähimmäisbittinopeus"
492 msgid "minimum bitrate in bits/s"
493 msgstr "vähimmäisbittinopeus [bittiä/s]"
495 msgid "maximum bitrate"
496 msgstr "enimmäisbittinopeus"
498 msgid "maximum bitrate in bits/s"
499 msgstr "enimmäisbittinopeus [bittiä/s]"
504 msgid "encoder used to encode this stream"
505 msgstr "koodain, joka koodaa tämän virran"
507 msgid "encoder version"
508 msgstr "koodaimen versio"
510 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
511 msgstr "tämän virran koodaamiseen käytetyn koodaimen versio"
516 msgid "serial number of track"
517 msgstr "raidan sarjanumero"
519 msgid "replaygain track gain"
520 msgstr "raidan replaygain-vahvistus"
522 msgid "track gain in db"
523 msgstr "raidan vahvistus desibeleissä"
525 msgid "replaygain track peak"
526 msgstr "raidan replaygain-huippu"
528 msgid "peak of the track"
529 msgstr "raidan huippu"
531 msgid "replaygain album gain"
532 msgstr "levyn replaygain-vahvistus"
534 msgid "album gain in db"
535 msgstr "levyn vahvistus desibeleissä"
537 msgid "replaygain album peak"
538 msgstr "levyn replaygain-huippu"
540 msgid "peak of the album"
541 msgstr "levyn huippu"
543 msgid "replaygain reference level"
544 msgstr "raidan replaygain-viitetaso"
546 msgid "reference level of track and album gain values"
547 msgstr "viitetaso raidan ja albumin gain-arvoille"
549 msgid "language code"
552 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
553 msgstr "tämän virran kielikoodi ISO-639-1-standardin mukaisesti"
558 msgid "image related to this stream"
559 msgstr "kuva, joka liittyy tähän virtaan"
561 msgid "preview image"
562 msgstr "esikatselukuva"
564 msgid "preview image related to this stream"
565 msgstr "esikatselukuva, joka liittyy tähän virtaan"
570 msgid "file attached to this stream"
571 msgstr "tiedosto, joka on liitetty tähän virtaan"
573 msgid "beats per minute"
574 msgstr "tahtia per minuutti"
576 msgid "number of beats per minute in audio"
577 msgstr "tahtien määrä per minuutti äänessä"
582 msgid "comma separated keywords describing the content"
583 msgstr "pilkuilla erotellut avainsanat,jotka kuvaavat sisältöä"
585 msgid "geo location name"
586 msgstr "maantietellisen sijainnin nimi"
589 "human readable descriptive location or where the media has been recorded or "
592 "ihmisluettava kuvaus sijainnista tai paikasta, jossa media on nauhoitettu "
595 msgid "geo location latitude"
596 msgstr "maantieteellisen sijainnin leveyspiiri"
599 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
600 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
601 "southern latitudes)"
603 "maantieteellinen leveyspiiri, jossa media on nauhoitettu tai tuotettu "
604 "asteina WGS84-koordinaatistossa (nolla on päiväntasaaja, negatiiviset arvot "
605 "ovat eteläisiä leveyspiirejä)"
607 msgid "geo location longitude"
608 msgstr "maantieteellisen sijainnin pituuspiiri"
611 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
612 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
613 "negative values for western longitudes)"
615 "maantieteellinen pituuspiiri, jossa media on nauhoitettu tai tuotettu "
616 "asteina WGS84-koordinaatistossa (nolla on nollameridiaani Greenwichissä "
617 "Yhdistyneessä kuningaskunnassa, negatiiviset arvot ovat läntisiä "
620 msgid "geo location elevation"
621 msgstr "maantieteellisen sijainnin korkeustaso"
624 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
625 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
627 "maantietellinen korkeustaso, jossa media on nauhoitettu tai tuotettu "
628 "metreinä WGS84-koordinaateista (nolla on keskimääräinen merenpinta)"
634 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
635 msgstr "määritetty tyhjä säiliö \"%s\", ei sallittu"
638 msgid "no bin \"%s\", skipping"
639 msgstr "ei säiliötä \"%s\", ohitetaan"
642 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
643 msgstr "ominaisuutta \"%s\" ei ole elementissä \"%s\""
646 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
648 "elementin \"%2$s\" ominaisuutta \"%1$s\" ei voitu asettaa arvoon \"%3$s\""
651 msgid "could not link %s to %s"
652 msgstr "elementtiä %s ei voitu linkittää elementtiin %s"
655 msgid "no element \"%s\""
656 msgstr "ei elementtiä \"%s\""
659 msgid "could not parse caps \"%s\""
660 msgstr "kykyjä \"%s\" ei voitu jäsentää"
662 msgid "link without source element"
663 msgstr "linkki ilman lähde-elementtiä"
665 msgid "link without sink element"
666 msgstr "linkki ilman nieluelementtiä"
669 msgid "no source element for URI \"%s\""
670 msgstr "ei lähde-elementtiä URI:lle \"%s\""
673 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
674 msgstr "ei elementtiä, jota linkittää URIin \"%s\""
677 msgid "no sink element for URI \"%s\""
678 msgstr "ei nieluelementtiä URIlle \"%s\""
681 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
682 msgstr "nieluelementtiä ei voitu linkittää URIlle \"%s\""
684 msgid "empty pipeline not allowed"
685 msgstr "tyhjää liukuhihnaa ei sallita"
687 msgid "Internal clock error."
688 msgstr "Sisäinen kellovirhe."
690 msgid "Internal data flow error."
691 msgstr "Sisäinen tiedon virtausvirhe."
693 msgid "A lot of buffers are being dropped."
696 msgid "Internal data flow problem."
697 msgstr "Sisäinen tiedon virtausongelma."
699 msgid "Internal data stream error."
700 msgstr "Sisäinen tietovirtavirhe."
703 msgstr "Kykysuodatus"
706 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
707 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
709 "Rajoita mahdollisia sallittuja kykyjä (NULL tarkoittaa mitä tahansa). Tämän "
710 "ominaisuuden asettaminen ottaa kahvan annettuun GstCaps-olioon."
712 msgid "No file name specified for writing."
713 msgstr "Kirjoitusta varten ei määritetty tiedostonimeä."
716 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
717 msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei voitu avata kirjoittamista varten."
720 msgid "Error closing file \"%s\"."
721 msgstr "Virhe suljettaessa tiedostoa \"%s\"."
724 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
725 msgstr "Virhe kelattaessa tiedostoa \"%s\"."
728 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
729 msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoon \"%s\"."
731 msgid "No file name specified for reading."
732 msgstr "Lukemista varten ei ole määritetty tiedostonimeä."
735 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
736 msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei voitu avata lukemista varten."
739 msgid "Could not get info on \"%s\"."
740 msgstr "Ei saatu tietoja kohteesta \"%s\"."
743 msgid "\"%s\" is a directory."
744 msgstr "\"%s\" on hakemisto."
747 msgid "File \"%s\" is a socket."
748 msgstr "Tiedosto \"%s\" on pistoke."
750 msgid "Failed after iterations as requested."
751 msgstr "Epäonnistui, kuten pyydettiin, yritysten jälkeen."
756 msgid "detected capabilities in stream"
757 msgstr "tunnistettu kyvyt virrassa"
766 msgstr "pakota kyvyt"
768 msgid "force caps without doing a typefind"
769 msgstr "pakota kyvyt ilman tyyppihakua"
771 msgid "Stream contains no data."
772 msgstr "Virta on tyhjä."
774 msgid "Implemented Interfaces:\n"
775 msgstr "Toteutetut rajapinnat:\n"
781 msgstr "kirjoitettavissa"
784 msgstr "ohjattavissa"
786 msgid "Total count: "
787 msgstr "Yhteismäärä: "
791 msgid_plural "%d plugins"
792 msgstr[0] "%d liitännäinen"
793 msgstr[1] "%d liitännäistä"
797 msgid_plural "%d features"
798 msgstr[0] "%d ominaisuus"
799 msgstr[1] "%d ominaisuutta"
801 msgid "Print all elements"
802 msgstr "Tulosta kaikki elementit"
805 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
806 " Useful in connection with external "
807 "automatic plugin installation mechanisms"
809 "Tulosta koneluettava luettelo ominaisuuksista, jotka annettu liitännäinen "
811 " Hyödyllinen ulkoisten automaattisten "
812 "liitännäisten asennusmekanismien yhteydessä"
814 msgid "List the plugin contents"
815 msgstr "Luettele liitännäisen sisältö"
817 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
818 msgstr "Tulosta tuetut URI-skeemat sekä ne toteuttavat elementit"
821 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
822 msgstr "Ei voitu ladata liitännäistiedostoa: %s\n"
825 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
826 msgstr "Ei tällaista elementtiä tai liitännäistä \"%s\"\n"
828 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
830 "Käyttö: gst-xmllaunch <tiedosto.xml> [ elementti.ominaisuus=arvo ... ]\n"
833 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
834 msgstr "VIRHE: XML-tiedoston \"%s\" jäsentäminen epäonnistui.\n"
837 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
838 msgstr "VIRHE: päätason liukuhihnaelementtiä ei ole tiedostossa \"%s\".\n"
840 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
841 msgstr "VAROITUS: vain yhtä päätason elementtiä tuetaan tällä kertaa.\n"
844 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
845 msgstr "VIRHE: ei voitu jäsentää komentoriviargumenttia %d: %s.\n"
848 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
849 msgstr "VAROITUS: elementtiä nimeltä \"%s\" ei löytynyt.\n"
852 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
853 msgstr "Saatiin Viesti elementiltä \"%s\" (%s): "
856 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
857 msgstr "Saatiin Viesti elementiltä \"%s\" (%s): "
860 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
861 msgstr "Saatiin Viesti elementiltä \"%s\" (%s): "
864 msgid "Got message #%u (%s): "
865 msgstr "Saatiin viesti #%"
868 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
869 msgstr "Saatiin EOS (virran loppu) elementiltä \"%s\".\n"
872 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
873 msgstr "LÖYTYI MERKINTÄ: sen löysi elementti \"%s\".\n"
876 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
877 msgstr "LÖYTYI MERKINTÄ: sen löysi elementti \"%s\".\n"
880 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
881 msgstr "LÖYTYI MERKINTÄ: sen löysi elementti \"%s\".\n"
895 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
896 msgstr "VAROITUS: elementiltä %s: %s\n"
898 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
899 msgstr "Esipyöritetty, odotetaan puskuroinnin päättymistä...\n"
902 msgstr "puskuroidaan..."
904 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
905 msgstr "Puskurointi tehty, asetetaan liukuhihna tilaan SOI...\n"
907 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
908 msgstr "Puskuroidaan, asetetaan liukuhihna tilaan TAUOLLA...\n"
910 msgid "Redistribute latency...\n"
911 msgstr "Uudelleenjaa latenssi...\n"
914 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
915 msgstr "Asetetaan tilaan %s kuten %s pyysi...\n"
917 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
918 msgstr "Keskeytys: Pysäytetään liukuhihna ...\n"
920 msgid "Output tags (also known as metadata)"
921 msgstr "Tulostemerkinnät (tunnetaan myös metadatana)"
923 msgid "Output status information and property notifications"
924 msgstr "Tulostetilatiedot ja ominaisuushuomiot"
926 msgid "Do not print any progress information"
927 msgstr "Älä tulosta mitään edistymistietoa"
929 msgid "Output messages"
930 msgstr "Tulosteviestit"
932 msgid "Do not output status information of TYPE"
933 msgstr "Älä tulosta tilatietoa TYYPPI"
935 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
936 msgstr "TYYPPI1,TYYPPI2,..."
938 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
939 msgstr "Tallenna liukuhihnan XML-esitys TIEDOSTOon ja poistu"
944 msgid "Do not install a fault handler"
945 msgstr "Älä asenna virheenkäsittelintä"
947 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
948 msgstr "Tulosta varausjälki (jos valittu käännöksen yhteydessä)"
950 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
951 msgstr "Pakota virran-loppu lähteille ennen liukuhihan sammuttamista"
954 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
955 msgstr "VIRHE: liukuhihnaa ei voitu rakentaa: %s.\n"
957 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
958 msgstr "VIRHE: liukuhihnaa ei voitu rakentaa.\n"
961 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
962 msgstr "VAROITUS: virheellinen liukuhihna: %s\n"
964 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
965 msgstr "VIRHE: \"liukuhihna\"-elementtiä ei löytynyt.\n"
967 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
968 msgstr "Asetetaan liukuhihna tilaan TAUOLLA...\n"
970 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
971 msgstr "VIRHE: Liukuhihna ei halua mennä tauolle.\n"
973 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
974 msgstr "Liukuhihna on käynnissä eikä sitä tarvitse ESIRULLATA...\n"
976 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
977 msgstr "Liukuhihna ESIRULLAUTUU...\n"
979 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
980 msgstr "VIRHE: Liukuhihna ei halua esirullautua.\n"
982 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
983 msgstr "Liukuhihna on ESIRULLATTU...\n"
985 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
986 msgstr "Asetetaan liukuhihna tilaan SOI...\n"
988 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
989 msgstr "VIRHE: Liukuhihna ei halua toistaa.\n"
991 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
993 "Virran-loppu sammutettaessa käytössä -- pakotetaan virran-loppu "
996 msgid "Waiting for EOS...\n"
997 msgstr "Odotetaan virran loppua...\n"
999 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1000 msgstr "Virran-loppu vastaanotettu - pysäytetään liukuhihna...\n"
1002 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1003 msgstr "Tapahtui virhe odotettaessa virran-loppua\n"
1005 msgid "Execution ended after %"
1006 msgstr "Suoritus päättyi jälkeen %"
1008 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1009 msgstr "Asetetaan liukuhihna tilaan VALMIS...\n"
1011 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1012 msgstr "Asetetaan liukuhihna tilaan TYHJÄ...\n"
1014 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1015 msgstr "Vapautetaan liukuhihna...\n"
1017 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1018 #~ msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostokahvaan \"%d\"."
1021 #~ msgid "Error while seeking in file \"%d\"."
1022 #~ msgstr "Virhe kelattaessa tiedostoa \"%s\"."
1024 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1025 #~ msgstr "Tiedostokahva \"%d\" on virheellinen."
1027 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1028 #~ msgstr "Sisäinen GStreamer-virhe: tilasiirtymä epäonnistui."
1030 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1031 #~ msgstr "VAPAUTETAAN liukuhihna...\n"
1033 #~ msgid "original location of file as a URI"
1034 #~ msgstr "tiedoston alkuperäinen sijainti URI:na"
1036 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1037 #~ msgstr "Ei kiihdytettyjä suoritinkäskyjä"
1039 #~ msgid "SCHEDULER"
1040 #~ msgstr "VUOROTIN"
1042 #~ msgid "Registry to use"
1043 #~ msgstr "Käytettävä rekisteri"
1046 #~ msgstr "REKISTERI"
1048 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1049 #~ msgstr "polkuluettelo liitännäisten lataukseen (erottimena \"%s\")"
1051 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1052 #~ msgstr "Käytettävä vuorotin (oletus on \"%s\")"
1054 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
1055 #~ msgstr "Sisäinen GStreamer-virhe: vuorotinongelma. Tee vikailmoitus."
1057 #~ msgid "Internal GStreamer error: capabilities problem. File a bug."
1058 #~ msgstr "Sisäinen GStreamer-virhe: kykyongelma. Tee vikailmoitus."
1060 #~ msgid "Failed to encode image."
1061 #~ msgstr "Kuvan koodaus epäonnistui."
1063 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1065 #~ "Käytettävissä ei ole elementtiä, joka käsittelisi tietovirran MIME-tyypin "
1068 #~ msgid "stream type"
1069 #~ msgstr "tietovirran tyyppi"
1072 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
1075 #~ "Suoritus päättyi %s läpikäynnin jälkeen (summa %s ns, keskiarvo %s ns, "
1076 #~ "alin %s ns, ylin %s ns).\n"
1078 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1079 #~ msgstr "Kuinka monta kertaa liukuhihna käydään läpi"
1081 #~ msgid " Trying to run anyway.\n"
1082 #~ msgstr " Yritetään suorittaa joka tapauksessa.\n"
1084 #~ msgid "Added plugin %s with %d feature.\n"
1085 #~ msgid_plural "Added plugin %s with %d features.\n"
1086 #~ msgstr[0] "Lisätty liitännäinen %s, jolla on %d ominaisuus.\n"
1087 #~ msgstr[1] "Lisätty liitännäinen %s, jolla on %d ominaisuutta.\n"
1089 #~ msgid "Added path %s to %s \n"
1090 #~ msgstr "Lisätty polku %s rekisteriin %s \n"
1092 #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
1093 #~ msgstr "Uudelleenrakennetaan %s (%s) ...\n"
1095 #~ msgid "Trying to load %s ...\n"
1096 #~ msgstr "Yritetään ladata %s ...\n"
1098 #~ msgid "Error loading %s\n"
1099 #~ msgstr "Virhe ladattaessa %s\n"
1101 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d feature.\n"
1102 #~ msgid_plural "Loaded %d plugins with %d features.\n"
1103 #~ msgstr[0] "Ladattu %d liitännäistä, joilla on %d ominaisuus.\n"
1104 #~ msgstr[1] "Ladattu %d liitännäistä, joilla on %d ominaisuutta.\n"
1106 #~ msgid "print version information and exit"
1107 #~ msgstr "tulosta versiotiedot ja poistu"