po: update translations
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / eu.po
1 # translation of gstreamer.master.po to Basque
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 #
5 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2009, 2010.
6 # Mikel Olasagasti Uranga <hey_neken@mundurat.net>, 2009, 2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gstreamer-0.10.26.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-04-14 02:08+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-03-25 13:10+0100\n"
13 "Last-Translator: Mikel Olasagasti Uranga <hey_neken@mundurat.net>\n"
14 "Language-Team: Basque <translation-team-eu@lists.sourceforge.net>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20
21 msgid "Print the GStreamer version"
22 msgstr "Erakutsi GStreamer-en bertsioa"
23
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Bihurtu abisu guztiak errore larri"
26
27 msgid "Print available debug categories and exit"
28 msgstr "Erakutsi arazte-kategoria erabilgarriak, eta irten"
29
30 msgid ""
31 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
32 msgstr ""
33 "Arazte-maila lehenetsia, 1etik (soilik erroreak) 5era (dena), edo 0 "
34 "(irteerarik ez)"
35
36 msgid "LEVEL"
37 msgstr "MAILA"
38
39 msgid ""
40 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
41 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
42 msgstr ""
43 "Kategoria bakoitzari maila jakin bat ezartzeko, erabili komaz bereizitako "
44 "kategoriaren_izena:maila pareen zerrenda. Adibidea: GST_AUTOPLUG:5,"
45 "GST_ELEMENT_*:3"
46
47 msgid "LIST"
48 msgstr "ZERRENDA"
49
50 msgid "Disable colored debugging output"
51 msgstr "Desgaitu koloreak arazketako irteeretan"
52
53 msgid "Disable debugging"
54 msgstr "Desgaitu arazketa"
55
56 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
57 msgstr "Gaitu pluginen kargatze-diagnostiko xehatua"
58
59 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
60 msgstr "Pluginak dituzten bide-izenak, bi punturekin bereizita"
61
62 msgid "PATHS"
63 msgstr "BIDE-IZENAK"
64
65 msgid ""
66 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
67 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
68 msgstr ""
69 "Aurrez kargatzeko pluginen zerrenda komaz bereizita, GST_PLUGIN_PATH "
70 "ingurumen-aldagaian gordetako zerrendaz gain"
71
72 msgid "PLUGINS"
73 msgstr "PLUGINAK"
74
75 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
76 msgstr ""
77 "Desgaitu segmentazio-hutsegiteen tranpak pluginak kargatzen diren bitartean"
78
79 msgid "Disable updating the registry"
80 msgstr "Desgaitu erregistroa eguneratzea"
81
82 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
83 msgstr ""
84 "Desgaitu prozesu laguntzailea abiaraztea erregistroa eskaneatzen den "
85 "bitartean"
86
87 msgid "GStreamer Options"
88 msgstr "GStreamer-en aukerak"
89
90 msgid "Show GStreamer Options"
91 msgstr "Erakutsi GStreamer-en aukerak"
92
93 msgid "Unknown option"
94 msgstr "Aukera ezezaguna"
95
96 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
97 msgstr "Nukleo-liburutegiaren errore orokorra topatu du GStreamer-ek"
98
99 msgid ""
100 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
101 msgstr ""
102 "GStreamer-en garatzaileak alferregiak ziren errore honi errore-kode bat "
103 "esleitzeko."
104
105 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
106 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: kodea ez dago inplementatua."
107
108 msgid ""
109 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
110 "proper error message with the reason for the failure."
111 msgstr ""
112 "GStreamer-en barne-errorea: egoeraren aldaketak huts egin du eta elementu "
113 "batzuk huts egin dute dagokion hutsegitearen berri ematen duen errorearen "
114 "mezua igortzean."
115
116 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
117 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: betegarri-arazoa."
118
119 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
120 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: hari-arazoa."
121
122 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
123 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: negoziazio-arazoa."
124
125 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
126 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: gertaera-arazoa."
127
128 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
129 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: bilaketa-arazoa."
130
131 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
132 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: ahalmen-arazoa."
133
134 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
135 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: etiketa-arazoa."
136
137 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
138 msgstr "GStreamer-en instalazioari plugin bat falta zaio."
139
140 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
141 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: erloju-arazoa."
142
143 msgid ""
144 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
145 "disabled."
146 msgstr ""
147 "GStreamer-en funtzionalitate desgaitu bat erabiltzen saiatzen ari da "
148 "aplikazio hau."
149
150 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
151 msgstr "Euskarri-liburutegiaren errore orokorra topatu du GStreamer-ek."
152
153 msgid "Could not initialize supporting library."
154 msgstr "Ezin izan da euskarri-liburutegia hasieratu."
155
156 msgid "Could not close supporting library."
157 msgstr "Ezin izan da euskarri-liburutegia itxi."
158
159 msgid "Could not configure supporting library."
160 msgstr "Ezin izan da euskarri-liburutegia konfiguratu."
161
162 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
163 msgstr "Baliabide-errore orokorra topatu du GStreamer-ek."
164
165 msgid "Resource not found."
166 msgstr "Ez da baliabidea aurkitu."
167
168 msgid "Resource busy or not available."
169 msgstr "Baliabidea lanpetua dago edo ez dago erabilgarri."
170
171 msgid "Could not open resource for reading."
172 msgstr "Ezin izan da baliabidea ireki irakurtzeko."
173
174 msgid "Could not open resource for writing."
175 msgstr "Ezin izan da baliabidea ireki idazteko."
176
177 msgid "Could not open resource for reading and writing."
178 msgstr "Ezin izan da baliabidea ireki irakurtzeko eta idazteko."
179
180 msgid "Could not close resource."
181 msgstr "Ezin izan da baliabidea itxi."
182
183 msgid "Could not read from resource."
184 msgstr "Ezin izan da baliabidea irakurri."
185
186 msgid "Could not write to resource."
187 msgstr "Ezin izan da baliabidean idatzi."
188
189 msgid "Could not perform seek on resource."
190 msgstr "Ezin izan da bilaketa egin baliabidean."
191
192 msgid "Could not synchronize on resource."
193 msgstr "Ezin izan da baliabidean sinkronizatu."
194
195 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
196 msgstr "Ezin izan dira ezarpenak eskuratu/ezarri baliabidetik/baliabidean."
197
198 msgid "No space left on the resource."
199 msgstr "Ez da lekurik geratzen baliabidean."
200
201 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
202 msgstr "Korronte-errore orokorra topatu du GStreamer-ek."
203
204 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
205 msgstr ""
206 "Elementuak ez du korronte horren maneiatzailerik inplementatzen. Egin "
207 "errorearen txostena."
208
209 msgid "Could not determine type of stream."
210 msgstr "Ezin izan da korronte mota zehaztu."
211
212 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
213 msgstr ""
214 "Korronte hori ez da elementu honek maneiatzen dituen korronteen mota berekoa."
215
216 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
217 msgstr "Ez dago korronte mota hori maneia dezakeen kodek erabilgarririk."
218
219 msgid "Could not decode stream."
220 msgstr "Ezin izan da korrontea deskodetu."
221
222 msgid "Could not encode stream."
223 msgstr "Ezin izan da korrontea kodetu."
224
225 msgid "Could not demultiplex stream."
226 msgstr "Ezin izan da korrontea demultiplexatu."
227
228 msgid "Could not multiplex stream."
229 msgstr "Ezin izan da korrontea multiplexatu."
230
231 msgid "The stream is in the wrong format."
232 msgstr "Korrontearen formatua ez da zuzena."
233
234 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
235 msgstr "Korrontea enkriptatuta dago eta desenkriptatzea ez dago onartuta."
236
237 msgid ""
238 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
239 "been supplied."
240 msgstr ""
241 "Korrontea enkriptatuta dago eta ezin da desenkriptatu, ez baita gako "
242 "egokirik eman."
243
244 #, c-format
245 msgid "No error message for domain %s."
246 msgstr "Ez dago errore-mezurik %s domeinuarentzat."
247
248 #, c-format
249 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
250 msgstr "Ez dago errore-mezu estandarrik %s domeinua eta %d kodea dutenentzat."
251
252 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
253 msgstr "Hautatutako erlojua ezin da kanalizazioan erabili."
254
255 msgid "title"
256 msgstr "izenburua"
257
258 msgid "commonly used title"
259 msgstr "normalean erabiltzen den izenburua"
260
261 msgid "title sortname"
262 msgstr "tituluarekiko ordenatu"
263
264 msgid "commonly used title for sorting purposes"
265 msgstr "tituluaren arabera ordenatzea"
266
267 msgid "artist"
268 msgstr "artista"
269
270 msgid "person(s) responsible for the recording"
271 msgstr "grabazioaren arduraduna(k)"
272
273 msgid "artist sortname"
274 msgstr "artistarekiko ordenatu"
275
276 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
277 msgstr "grabazioaren arduradunekiko ordenatzea"
278
279 msgid "album"
280 msgstr "albuma"
281
282 msgid "album containing this data"
283 msgstr "datu hauek dituen albuma"
284
285 msgid "album sortname"
286 msgstr "albumarekiko ordenatu"
287
288 msgid "album containing this data for sorting purposes"
289 msgstr "datu hauek dituen albumarekiko ordenatzeko"
290
291 msgid "album artist"
292 msgstr "albuma artista"
293
294 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
295 msgstr "Album osoko artista, bistaratu beharko litzatekeen bezala"
296
297 msgid "album artist sortname"
298 msgstr "albuma artistarekiko ordenatu"
299
300 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
301 msgstr "Album osoko artistaren arabera ordenatzea"
302
303 msgid "date"
304 msgstr "data"
305
306 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
307 msgstr "datuak (GDate egitura gisa) sortu zireneko data"
308
309 msgid "genre"
310 msgstr "generoa"
311
312 msgid "genre this data belongs to"
313 msgstr "datu horiek zer generotakoak diren"
314
315 msgid "comment"
316 msgstr "iruzkina"
317
318 msgid "free text commenting the data"
319 msgstr "datuei buruzko iruzkina (testu librea)"
320
321 msgid "extended comment"
322 msgstr "iruzkin hedatua"
323
324 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
325 msgstr ""
326 "datuen iruzkina duen testu librea, gakoa=balioa edo key[en]=iruzkina formakoa"
327
328 msgid "track number"
329 msgstr "pista-zenbakia"
330
331 msgid "track number inside a collection"
332 msgstr "pista-zenbakia, bilduma batean"
333
334 msgid "track count"
335 msgstr "pista-kopurua"
336
337 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
338 msgstr "pista-kopurua, pista hori daukan bilduman"
339
340 msgid "disc number"
341 msgstr "disko-zenbakia"
342
343 msgid "disc number inside a collection"
344 msgstr "disko-zenbakia, bilduma batean"
345
346 msgid "disc count"
347 msgstr "disko-kopurua"
348
349 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
350 msgstr "disko-kopurua, disko hori daukan bilduman"
351
352 msgid "location"
353 msgstr "kokalekua"
354
355 msgid ""
356 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
357 "is hosted)"
358 msgstr ""
359 "Multimediaren jatorria URI gisa (jatorriko fitxategia edo korrontea dagoen "
360 "kokalekua)"
361
362 msgid "homepage"
363 msgstr "orrialde nagusia"
364
365 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
366 msgstr ""
367 "Multimedia honen orrialde nagusia (adib. artistaren edo filmaren webgunea)"
368
369 msgid "description"
370 msgstr "deskribapena"
371
372 msgid "short text describing the content of the data"
373 msgstr "datuen edukia deskribatzen duen testu laburra"
374
375 msgid "version"
376 msgstr "bertsioa"
377
378 msgid "version of this data"
379 msgstr "datu horien bertsioa"
380
381 msgid "ISRC"
382 msgstr "ISRC"
383
384 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
385 msgstr ""
386 "Nazioarteko estandarrean oinarritutako grabatze-kodea (ISRC) - ikus http://"
387 "www.ifpi.org/isrc/"
388
389 msgid "organization"
390 msgstr "erakundea"
391
392 msgid "copyright"
393 msgstr "copyrighta"
394
395 msgid "copyright notice of the data"
396 msgstr "datuen egile-eskubideei buruzko informazioa"
397
398 msgid "copyright uri"
399 msgstr "copyrightaren URIa"
400
401 msgid "URI to the copyright notice of the data"
402 msgstr "datuen egile-eskubideei buruzko informazioa atzitzeko URIa"
403
404 msgid "contact"
405 msgstr "kontaktua"
406
407 msgid "contact information"
408 msgstr "kontaktuari buruzko informazioa"
409
410 msgid "license"
411 msgstr "lizentzia"
412
413 msgid "license of data"
414 msgstr "datuen lizentzia"
415
416 msgid "license uri"
417 msgstr "lizentziaren URIa"
418
419 msgid "URI to the license of the data"
420 msgstr "datuen lizentzia atzitzeko URIa"
421
422 msgid "performer"
423 msgstr "interpretea"
424
425 msgid "person(s) performing"
426 msgstr "interpretatzen ari d(ir)ena(k)"
427
428 msgid "composer"
429 msgstr "konpositorea"
430
431 msgid "person(s) who composed the recording"
432 msgstr "grabazioa konposatu zuen arduraduna"
433
434 msgid "duration"
435 msgstr "iraupena"
436
437 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
438 msgstr "iraupena GStreamer-en denbora-unitateetan (nanosegundoak)"
439
440 msgid "codec"
441 msgstr "kodeka"
442
443 msgid "codec the data is stored in"
444 msgstr "datuak zer kodeketan gordeak dauden"
445
446 msgid "video codec"
447 msgstr "bideo-kodeka"
448
449 msgid "codec the video data is stored in"
450 msgstr "bideo-datuak zer kodeketan gordeak dauden"
451
452 msgid "audio codec"
453 msgstr "audio-kodeka"
454
455 msgid "codec the audio data is stored in"
456 msgstr "audio-datuak zer kodeketan gordeak dauden"
457
458 msgid "subtitle codec"
459 msgstr "azpitituluaren kodeka"
460
461 msgid "codec the subtitle data is stored in"
462 msgstr "azpitituluak zer kodeketan gordeak dauden"
463
464 msgid "container format"
465 msgstr "ontziaren formatua"
466
467 msgid "container format the data is stored in"
468 msgstr "datuak zein ontzi formatuan gordeak dauden"
469
470 msgid "bitrate"
471 msgstr "bit-emaria"
472
473 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
474 msgstr "bit-emari zehatza edo batez bestekoa (bit/s)"
475
476 msgid "nominal bitrate"
477 msgstr "bit-emari izendatua"
478
479 msgid "nominal bitrate in bits/s"
480 msgstr "bit-emari izendatua (bit/s)"
481
482 msgid "minimum bitrate"
483 msgstr "gutxieneko bit-emaria"
484
485 msgid "minimum bitrate in bits/s"
486 msgstr "gutxieneko bit-emari izendatua (bit/s)"
487
488 msgid "maximum bitrate"
489 msgstr "gehienezko bit-emaria"
490
491 msgid "maximum bitrate in bits/s"
492 msgstr "gehienezko bit-emaria (bit/s)"
493
494 msgid "encoder"
495 msgstr "kodetzailea"
496
497 msgid "encoder used to encode this stream"
498 msgstr "korronte hau kodetzeko erabili den kodetzailea"
499
500 msgid "encoder version"
501 msgstr "kodetzailearen bertsioa"
502
503 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
504 msgstr "korronte hau kodetzeko erabili den kodetzailearen bertsioa"
505
506 msgid "serial"
507 msgstr "seriekoa"
508
509 msgid "serial number of track"
510 msgstr "pistaren serie-zenbakia"
511
512 msgid "replaygain track gain"
513 msgstr "replaygain pista-irabazia"
514
515 msgid "track gain in db"
516 msgstr "pista-irabazia (db)"
517
518 msgid "replaygain track peak"
519 msgstr "replaygain pista-gailurra"
520
521 msgid "peak of the track"
522 msgstr "pistaren gailurra"
523
524 msgid "replaygain album gain"
525 msgstr "replaygain album-irabazia"
526
527 msgid "album gain in db"
528 msgstr "album-irabazia (db)"
529
530 msgid "replaygain album peak"
531 msgstr "replaygain album-gailurra"
532
533 msgid "peak of the album"
534 msgstr "albumaren gailurra"
535
536 msgid "replaygain reference level"
537 msgstr "replaygain erreferentzia-maila"
538
539 msgid "reference level of track and album gain values"
540 msgstr "pistaren eta albumaren irabazi-balioen erreferentzia-maila"
541
542 msgid "language code"
543 msgstr "hizkuntza-kodea"
544
545 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
546 msgstr "korronte honen hizkuntza-kodea, ISO-639-1en arabera"
547
548 msgid "image"
549 msgstr "irudia"
550
551 msgid "image related to this stream"
552 msgstr "korronte honi lotutako irudia"
553
554 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
555 msgid "preview image"
556 msgstr "aurrebista-irudia"
557
558 msgid "preview image related to this stream"
559 msgstr "korronte honi lotutako aurrebista-irudia"
560
561 msgid "attachment"
562 msgstr "eranskina"
563
564 msgid "file attached to this stream"
565 msgstr "korronte honi erantsitako fitxategia"
566
567 msgid "beats per minute"
568 msgstr "golpe minutuko"
569
570 msgid "number of beats per minute in audio"
571 msgstr "minutuko golpe kopurua, audioan"
572
573 msgid "keywords"
574 msgstr "gako-hitzak"
575
576 msgid "comma separated keywords describing the content"
577 msgstr "edukia deskribatzen duten komaz bereiztutako gako-hitzak"
578
579 msgid "geo location name"
580 msgstr "geolokalizazioaren izena"
581
582 msgid ""
583 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
584 "produced"
585 msgstr ""
586 "multimedia grabatu edo ekoiztu den kokalekuaren azalpena gizakiok irakurtzeko"
587
588 msgid "geo location latitude"
589 msgstr "geolokalizazioaren latitudea"
590
591 msgid ""
592 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
593 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
594 "southern latitudes)"
595 msgstr ""
596 "multimedia grabatu edo ekoiztu den lekuaren geolokalizazioaren latitudea "
597 "gradutan WGS84 estandarraren arabera (zero ekuatorea da, balio negatiboak "
598 "hegoaldeko latitudeak dira)"
599
600 msgid "geo location longitude"
601 msgstr "geolokalizazioaren longitudea"
602
603 msgid ""
604 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
605 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
606 "negative values for western longitudes)"
607 msgstr ""
608 "multimedia grabatu edo ekoiztu den lekuaren geolokalizazioaren longitudea "
609 "gradutan WGS84 estandarraren arabera (zero meridiano nagusia da Britainia "
610 "Handiko Greenwich-en, balio negatiboak mendebaldeko longitudeak dira)"
611
612 msgid "geo location elevation"
613 msgstr "geolokalizazioaren altitudea"
614
615 msgid ""
616 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
617 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
618 msgstr ""
619 "multimedia grabatu edo ekoiztu den lekuaren geolokalizazioaren altitudea "
620 "metrotan WGS84 estandarraren arabera (zero batez besteko itsasoaren maila da)"
621
622 msgid "geo location country"
623 msgstr "geolokalizazioaren estatua"
624
625 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
626 msgstr "muldimedia grabatu edo ekoiztu den estatua (ingelesezko izena)"
627
628 msgid "geo location city"
629 msgstr "geolokalizazioaren herria"
630
631 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
632 msgstr "muldimedia grabatu edo ekoiztu den herria (ingelesezko izena)"
633
634 msgid "geo location sublocation"
635 msgstr "geolokalizazioaren azpikokalekua"
636
637 msgid ""
638 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
639 "the neighborhood)"
640 msgstr "muldimedia grabatu edo ekoiztu den herriko kokaleku bat (adib, auzoa)"
641
642 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
643 msgid "show name"
644 msgstr "ikuskizunaren izena"
645
646 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
647 msgstr "Tb/podcast/serieen ikuskizunaren izena"
648
649 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
650 msgid "show sortname"
651 msgstr "ikuskizunaren ordenatze-izena"
652
653 msgid ""
654 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
655 msgstr "Tb/podcast/serieen ikuskizunaren izena, ordenatzeko helburuarekin"
656
657 msgid "episode number"
658 msgstr "pasartearen zenbakia"
659
660 msgid "The episode number in the season the media is part of"
661 msgstr "Denboraldiko pasartearen zenbakia"
662
663 msgid "season number"
664 msgstr "denboraldiaren zenbakia"
665
666 msgid "The season number of the show the media is part of"
667 msgstr "Ikuskizunaren denboraldiaren zenbakia"
668
669 msgid "lyrics"
670 msgstr "lirika"
671
672 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
673 msgstr "Multimediaren lirika, batik bat abestietan erabilita"
674
675 msgid "composer sortname"
676 msgstr "konpositorearen ordenatze-izena"
677
678 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
679 msgstr "grabazioaren konposatu zuten pertsonak, ordenatzeko helburuarekin"
680
681 msgid "grouping"
682 msgstr "taldekatzea"
683
684 msgid ""
685 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
686 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
687 msgstr ""
688 "Zerikusia dituzten pistak elkartzen ditu, kontzertu bateko zati desberdinak "
689 "bezala. Pista bat baino gehiago da, baina ez da iristen album baten tamainara"
690
691 msgid "user rating"
692 msgstr "erabiltzailearen balorazioa"
693
694 msgid ""
695 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
696 "this media"
697 msgstr ""
698 "Erabiltzaile batek emandako balorazioa. Puntuazioa zenbat eta altuagoa izan, "
699 "are eta gehiago atsegin zaio erabiltzaileari multimedia hau"
700
701 msgid ", "
702 msgstr ", "
703
704 #, c-format
705 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
706 msgstr "ERROREA: %s elementuarena: %s\n"
707
708 #, c-format
709 msgid ""
710 "Additional debug info:\n"
711 "%s\n"
712 msgstr ""
713 "Arazketa-informazio gehigarria:\n"
714 "%s\n"
715
716 #, c-format
717 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
718 msgstr "\"%s\" zehaztutako ontzi hutsa, ez da onartzen"
719
720 #, c-format
721 msgid "no bin \"%s\", skipping"
722 msgstr "ez dago \"%s\" ontzirik, saltatzen"
723
724 #, c-format
725 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
726 msgstr "ez dago \"%s\" propietaterik \"%s\" elementuan"
727
728 #, c-format
729 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
730 msgstr ""
731 "ezin izan da ezarri \"%2$s\" elementuko \"%1$s\" propietatea honela: \"%3$s\""
732
733 #, c-format
734 msgid "could not link %s to %s"
735 msgstr "ezin izan da %s estekatu hona: %s"
736
737 #, c-format
738 msgid "no element \"%s\""
739 msgstr "ez dago \"%s\" elementua"
740
741 #, c-format
742 msgid "could not parse caps \"%s\""
743 msgstr "ezin izan da \"%s\" edukiera analizatu"
744
745 msgid "link without source element"
746 msgstr "iturburu-elementurik gabeko esteka"
747
748 msgid "link without sink element"
749 msgstr "kolektore-elementurik gabeko esteka"
750
751 #, c-format
752 msgid "no source element for URI \"%s\""
753 msgstr "ez da iturburu-elementurik ezarri \"%s\" URIarentzat"
754
755 #, c-format
756 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
757 msgstr "ez dago elementurik \"%s\" URIa hona estekatzeko:"
758
759 #, c-format
760 msgid "no sink element for URI \"%s\""
761 msgstr "ez da kolektore-elementurik ezarri \"%s\" URIarentzat"
762
763 #, c-format
764 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
765 msgstr "ezin izan da kolektore-elementua estekatu \"%s\" URIarentzat"
766
767 msgid "empty pipeline not allowed"
768 msgstr "ez dira onartzen kanalizazio hutsak"
769
770 msgid "Internal clock error."
771 msgstr "Erlojuaren barne-errorea."
772
773 msgid "Internal data flow error."
774 msgstr "Datu-fluxuaren barne-errorea."
775
776 msgid "A lot of buffers are being dropped."
777 msgstr "Buffer asko jaregiten ari dira."
778
779 msgid "Internal data flow problem."
780 msgstr "Datu-fluxuaren barne-arazoa."
781
782 msgid "Internal data stream error."
783 msgstr "Datu-korrontearen barne-errorea."
784
785 msgid "Filter caps"
786 msgstr "Iragazpen-ahalmena"
787
788 msgid ""
789 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
790 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
791 msgstr ""
792 "Mugatu onar daitezkeen ahalmenak (NULLek EDOZER adierazten du). Propietate "
793 "hori ezartzen bada, emandako GstCaps objektuaren erreferentzia hartzen du."
794
795 msgid "No file name specified for writing."
796 msgstr "Ez da fitxategi-izenik zehaztu idazteko."
797
798 #, c-format
799 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
800 msgstr "Ezin izan da \"%s\" fitxategia ireki idazteko."
801
802 #, c-format
803 msgid "Error closing file \"%s\"."
804 msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategia ixtean."
805
806 #, c-format
807 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
808 msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategian bilaketa egitean."
809
810 #, c-format
811 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
812 msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategian idaztean."
813
814 msgid "No file name specified for reading."
815 msgstr "Ez da fitxategi-izenik zehaztu irakurtzeko."
816
817 #, c-format
818 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
819 msgstr "Ezin izan da \"%s\" fitxategia ireki irakurtzeko."
820
821 #, c-format
822 msgid "Could not get info on \"%s\"."
823 msgstr "Ezin izan da \"%s\"(e)ko informazioa eskuratu."
824
825 #, c-format
826 msgid "\"%s\" is a directory."
827 msgstr "\"%s\" direktorioa da."
828
829 #, c-format
830 msgid "File \"%s\" is a socket."
831 msgstr "\"%s\" fitxategia socket-a da."
832
833 msgid "Failed after iterations as requested."
834 msgstr "Huts egin du eskatutako iterazioak egin ondoren."
835
836 #, fuzzy
837 msgid "Error while writing to download file."
838 msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategian idaztean."
839
840 msgid "No Temp directory specified."
841 msgstr "Ez da aldi baterako direktoriorik zehaztu."
842
843 #, c-format
844 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
845 msgstr "Ezin izan da \"%s\" aldi baterako fitxategia sortu."
846
847 msgid "caps"
848 msgstr "ahalmenak"
849
850 msgid "detected capabilities in stream"
851 msgstr "ahalmenak detektatu dira korrontean"
852
853 msgid "minimum"
854 msgstr "gutxienekoa"
855
856 msgid "maximum"
857 msgstr "gehienezkoa"
858
859 msgid "force caps"
860 msgstr "derrigortu gaitasunak"
861
862 msgid "force caps without doing a typefind"
863 msgstr "derrigortu gaitasunak motaren bilaketa landu gabe"
864
865 msgid "Stream contains no data."
866 msgstr "Korronteak ez du daturik."
867
868 msgid "Implemented Interfaces:\n"
869 msgstr "Inplementatutako interfazeak:\n"
870
871 msgid "readable"
872 msgstr "irakur daitekeena"
873
874 msgid "writable"
875 msgstr "idatz daitekeena"
876
877 msgid "controllable"
878 msgstr "kontrola daitekeena"
879
880 msgid "Blacklisted files:"
881 msgstr "Zerrenda beltzeko fitxategiak:"
882
883 msgid "Total count: "
884 msgstr "Kopuru osoa: "
885
886 #, c-format
887 msgid "%d blacklisted file"
888 msgid_plural "%d blacklisted files"
889 msgstr[0] "zerrenda beltzeko fitxategi %d"
890 msgstr[1] "zerrenda beltzeko %d fitxategi"
891
892 #, c-format
893 msgid "%d plugin"
894 msgid_plural "%d plugins"
895 msgstr[0] "%d plugin"
896 msgstr[1] "%d plugin"
897
898 #, c-format
899 msgid "%d blacklist entry"
900 msgid_plural "%d blacklist entries"
901 msgstr[0] "zerrenda beltzeko sarrera %d"
902 msgstr[1] "zerrenda beltzeko %d sarrera"
903
904 #, c-format
905 msgid "%d feature"
906 msgid_plural "%d features"
907 msgstr[0] "%d eginbide"
908 msgstr[1] "%d eginbide"
909
910 msgid "Print all elements"
911 msgstr "Inprimatu elementu guztiak"
912
913 msgid "Print list of blacklisted files"
914 msgstr "Erakutsi zerrenda beltzeko fitxategien zerrenda"
915
916 msgid ""
917 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
918 "plugins provide.\n"
919 "                                       Useful in connection with external "
920 "automatic plugin installation mechanisms"
921 msgstr ""
922 "Erakutsi zehaztutako pluginaren eginbide-zerrenda, makina batek analizatzeko "
923 "modukoa.\n"
924 "                                       Baliagarria da kanpoko pluginak "
925 "automatikoki instalatzeko mekanismoen konexioetan"
926
927 msgid "List the plugin contents"
928 msgstr "Zerrendatu pluginen edukiak"
929
930 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
931 msgstr ""
932 "Erakutsi onartutako URI eskemak, haiek inplementatzen dituzten elementuekin"
933
934 #, c-format
935 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
936 msgstr "Ezin izan da plugin fitxategia kargatu: %s\n"
937
938 #, c-format
939 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
940 msgstr "'%s' elementua edo plugina ez da existitzen\n"
941
942 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
943 msgstr ""
944 "Erabilera: gst-xmllaunch <fitxategia.xml> [ elementua."
945 "propietatea=balioa... ]\n"
946
947 #, c-format
948 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
949 msgstr "ERROREA: huts egin du '%s' xml fitxategia analizatzean.\n"
950
951 #, c-format
952 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
953 msgstr ""
954 "ERROREA: ez dago goi-mailako kanalizazio-elementurik '%s' fitxategian.\n"
955
956 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
957 msgstr "KONTUZ: goi-mailako elementu bat bakarra onartzen da oraingoan.\n"
958
959 #, c-format
960 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
961 msgstr "ERROREA: ezin izan da komando-lerroko %d. argumentua analizatu: %s.\n"
962
963 #, c-format
964 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
965 msgstr "KONTUZ: ez da aurkitu '%s' izeneko elementua.\n"
966
967 #, c-format
968 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
969 msgstr "\"%2$s\" (%3$s) elementuaren %1$u. mezua jaso da: "
970
971 #, c-format
972 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
973 msgstr "\"%2$s:%3$s\" (%4$s) plataformaren %1$u. mezua jaso da: "
974
975 #, c-format
976 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
977 msgstr "\"%2$s\" (%3$s) objektuaren %1$u. mezua jaso da: "
978
979 #, c-format
980 msgid "Got message #%u (%s): "
981 msgstr "%u. (%s) mezua jaso da: "
982
983 #, c-format
984 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
985 msgstr "\"%s\" elementuaren EOS bat jaso da.\n"
986
987 #, c-format
988 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
989 msgstr "ETIKETA AURKITU DA: \"%s\" elementuak aurkitu du.\n"
990
991 #, c-format
992 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
993 msgstr "ETIKETA AURKITU DA: \"%s:%s\" plataformak aurkitu du.\n"
994
995 #, c-format
996 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
997 msgstr "ETIKETA AURKITU DA: \"%s\" objektuak aurkitu du.\n"
998
999 msgid "FOUND TAG\n"
1000 msgstr "ETIKETA AURKITU DA\n"
1001
1002 #, c-format
1003 msgid ""
1004 "INFO:\n"
1005 "%s\n"
1006 msgstr ""
1007 "INFORMAZIOA:\n"
1008 "%s\n"
1009
1010 #, c-format
1011 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1012 msgstr "ABISUA,  %s elementuarena: %s\n"
1013
1014 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1015 msgstr "Prestatu da; bufferreratzen bukatu zain...\n"
1016
1017 msgid "buffering..."
1018 msgstr "bufferreratzen..."
1019
1020 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1021 msgstr ""
1022 "Bufferreratu da; kanalizazioaren ezarpena ERREPRODUZITZEA gisa jartzen... \n"
1023
1024 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1025 msgstr "Bufferreratzen; kanalizazioa PAUSARAZIA gisa ezartzen... \n"
1026
1027 msgid "Redistribute latency...\n"
1028 msgstr "Latentzia birbanatzen...\n"
1029
1030 #, c-format
1031 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1032 msgstr "Egoera %s(e)ra ezartzen %s(e)k eskatu bezala...\n"
1033
1034 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1035 msgstr "Eten: Kanalizazioa gelditzen... \n"
1036
1037 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1038 msgstr "Erakutsi etiketak (metadatu gisa ere ezagutzen direnak)"
1039
1040 msgid "Output status information and property notifications"
1041 msgstr "Erakutsi egoerari buruzko informazioa eta propietateen jakinarazpenak"
1042
1043 msgid "Do not print any progress information"
1044 msgstr "Ez erakutsi inolako jarraipenen informaziorik"
1045
1046 msgid "Output messages"
1047 msgstr "Erakutsi mezuak"
1048
1049 msgid "Do not output status information of TYPE"
1050 msgstr "Ez erakutsi MOTA hauetako egoera-informazioa:"
1051
1052 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1053 msgstr "1.MOTA, 2.MOTA..."
1054
1055 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1056 msgstr "Gorde kanalizazioen xml adierazpena FITXATEGIan eta irten"
1057
1058 msgid "FILE"
1059 msgstr "FITXATEGIA"
1060
1061 msgid "Do not install a fault handler"
1062 msgstr "Ez instalatu akats-maneiatzailerik"
1063
1064 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1065 msgstr "Inprimatu esleipenen segimendua (konpilatzean gaitu bada)"
1066
1067 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1068 msgstr "Derrigortu EOS iturburuetan kanalizazioa itzali aurretik"
1069
1070 #, c-format
1071 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1072 msgstr "ERROREA: ezin izan da kanalizazioa eraiki: %s.\n"
1073
1074 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1075 msgstr "ERROREA: ezin izan da kanalizazioa eraiki.\n"
1076
1077 #, c-format
1078 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1079 msgstr "ABISUA,  kanalizazio akastuna: %s\n"
1080
1081 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1082 msgstr "ERROREA: ezin izan da 'kanalizazio' elementua aurkitu.\n"
1083
1084 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1085 msgstr "Kanalizazioa PAUSARAZIA gisa ezartzen... \n"
1086
1087 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1088 msgstr "ERROREA: ezin da kanalizazioa pausarazi.\n"
1089
1090 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1091 msgstr "Kanalizazioa aktibo dago eta ez du PRESTATU beharrik...\n"
1092
1093 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1094 msgstr "Kanalizazioa PRESTATZEN ari da... \n"
1095
1096 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1097 msgstr "ERROREA: ezin da kanalizazioa prestatu.\n"
1098
1099 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1100 msgstr "Kanalizazioa PRESTATUA dago... \n"
1101
1102 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1103 msgstr "Kanalizazioa ERREPRODUZITZEA gisa ezartzen... \n"
1104
1105 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1106 msgstr "ERROREA: ezin da kanalizazioa erreproduzitu.\n"
1107
1108 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1109 msgstr "EOS itzaltzean gaituta -- EOS derrigortzen kanalizazioan\n"
1110
1111 msgid "Waiting for EOS...\n"
1112 msgstr "EOSren zain...\n"
1113
1114 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1115 msgstr "EOSa jasota - kanalizazioa gelditzen...\n"
1116
1117 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1118 msgstr "Errorea gertatu da EOSren zain egotean\n"
1119
1120 msgid "Execution ended after %"
1121 msgstr "Erreprodukzioa amaitu egin da %"
1122
1123 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1124 msgstr "Kanalizazioa PREST gisa ezartzen... \n"
1125
1126 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1127 msgstr "Kanalizazioa NULUA gisa ezartzen... \n"
1128
1129 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1130 msgstr "Kanalizazioa askatzen...\n"