Update .po files
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / eu.po
1 # translation of gst-plugins-base.master.po to Basque
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 #
5 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2009.
6 # Mikel Olasagasti Uranga <hey_neken@mundurat.net>, 2009.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gst-plugins-base-0.10.22.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-03-08 20:33+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-08-29 12:55+0200\n"
13 "Last-Translator: Mikel Olasagasti Uranga <hey_neken@mundurat.net>\n"
14 "Language-Team: Basque <translation-team-eu@lists.sourceforge.net>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 msgid "Master"
22 msgstr "Maisua"
23
24 msgid "Bass"
25 msgstr "Baxua"
26
27 msgid "Treble"
28 msgstr "Altua"
29
30 msgid "PCM"
31 msgstr "PCM"
32
33 msgid "Synth"
34 msgstr "Sintetizadorea"
35
36 msgid "Line-in"
37 msgstr "Linea-sarrera"
38
39 msgid "CD"
40 msgstr "CDa"
41
42 msgid "Microphone"
43 msgstr "Mikrofonoa"
44
45 msgid "PC Speaker"
46 msgstr "Ordenagailuko bozgorailua"
47
48 msgid "Playback"
49 msgstr "Erreproduzitzea"
50
51 msgid "Capture"
52 msgstr "Kapturatzea"
53
54 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
55 msgstr "Ezin izan da gailua ireki mono moduan erreproduzitzeko."
56
57 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
58 msgstr "Ezin izan da gailua ireki estereo moduan erreproduzitzeko."
59
60 #, c-format
61 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
62 msgstr "Ezin izan da gailua ireki %d kanaleko moduan erreproduzitzeko."
63
64 msgid ""
65 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
66 "application."
67 msgstr ""
68 "Ezin izan da audioaren gailua ireki erreproduzitzeko. Beste aplikazio batek "
69 "darabil gailua."
70
71 msgid "Could not open audio device for playback."
72 msgstr "Ezin izan da audioaren gailua ireki erreproduzitzeko."
73
74 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
75 msgstr "Ezin izan da gailua ireki mono moduan grabatzeko."
76
77 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
78 msgstr "Ezin izan da gailua ireki estereo moduan grabatzeko."
79
80 #, c-format
81 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
82 msgstr "Ezin izan da gailua ireki %d kanaleko moduan grabatzeko."
83
84 msgid ""
85 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
86 "application."
87 msgstr ""
88 "Ezin izan da audioaren gailua ireki grabatzeko. Beste aplikazio batek "
89 "darabil gailua."
90
91 msgid "Could not open audio device for recording."
92 msgstr "Ezin izan da audioaren gailua ireki grabatzeko."
93
94 msgid "Could not open CD device for reading."
95 msgstr "Ezin izan da CD gailua ireki irakurtzeko."
96
97 msgid "Could not seek CD."
98 msgstr "Ezin izan da CDan bilatu."
99
100 msgid "Could not read CD."
101 msgstr "Ezin izan da CDa irakurri."
102
103 #, c-format
104 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
105 msgstr "Ezin izan da \"%s\" vfs fitxategia ireki idazteko: %s."
106
107 msgid "No filename given"
108 msgstr "Ez da fitxategi-izenik eman"
109
110 #, c-format
111 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
112 msgstr "Ezin izan da itxi \"%s\" vfs fitxategia."
113
114 #, c-format
115 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
116 msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategian idaztean."
117
118 msgid "Internal data stream error."
119 msgstr "Datu-korrontearen barne-errorea."
120
121 #, c-format
122 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
123 msgstr ""
124 "%s plugina behar da korronte hori erreproduzitzeko, baina ez dago instalatua."
125
126 msgid "This appears to be a text file"
127 msgstr "Testu-fitxategia dela dirudi"
128
129 msgid "Could not determine type of stream"
130 msgstr "Ezin izan da korronte mota zehaztu"
131
132 #, c-format
133 msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
134 msgstr ""
135 "Azpitituluen \"%s\" URIa ez da baliozkoa. Azpitituluak desgaitu egin dira."
136
137 msgid "No URI specified to play from."
138 msgstr "Ez da URIrik zehaztu irakurtzeko."
139
140 #, c-format
141 msgid "Invalid URI \"%s\"."
142 msgstr "\"%s\" URI baliogabea."
143
144 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
145 msgstr "Oraindik ezin dira erreproduzitu RTSP korronteak."
146
147 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
148 msgstr "Ezin izan da sortu \"decodebin\" elementua."
149
150 msgid "Source element is invalid."
151 msgstr "Iturburuko elementua baliogabea da."
152
153 msgid ""
154 "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
155 "or some other type of text file, or the media file was not recognized."
156 msgstr ""
157 "Azpitituluen korrontea soilik detektatu da. Azpitituluen fitxategi bat edo "
158 "beste testu-fitxategi bat ari zara kargatzen, edo multimedia-fitxategi hori "
159 "ez da onartzen."
160
161 msgid ""
162 "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
163 "install the necessary plugins."
164 msgstr ""
165 "Ez da instalatu fitxategi hori maneiatzeko deskodetzailerik  Litekeena da "
166 "beharrezko pluginak instalatu behar izatea."
167
168 msgid "This is not a media file"
169 msgstr "Hori ez da multimedia-fitxategi bat"
170
171 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
172 msgstr "Azpitituluen korrontea detektatu da, baina ez bideoarena."
173
174 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
175 msgstr "Autovideosink eta xvimagesink elementuak, biak, falta dira."
176
177 #, c-format
178 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
179 msgstr "'%s' elementua falta da. Begiratu GStreamer ondo instalatua dagoen."
180
181 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
182 msgstr "Autoaudiosink eta alsasink elementuak, biak, falta dira."
183
184 #, c-format
185 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
186 msgstr "Autovideosink eta %s elementuak, biak, falta dira."
187
188 msgid "The autovideosink element is missing."
189 msgstr "Autovideosink elementua falta da."
190
191 #, fuzzy, c-format
192 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
193 msgstr "Autovideosink eta %s elementuak, biak, ez dira lanean ari."
194
195 msgid "The autovideosink element is not working."
196 msgstr "Autovideosink elementua ez da lanean ari."
197
198 msgid "Custom text sink element is not usable."
199 msgstr "Helburuko testu pertsonalizatua ez dago erabilgarri."
200
201 msgid "No volume control found"
202 msgstr "Ez da bolumenaren kontrolik aurkitu"
203
204 #, c-format
205 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
206 msgstr "Autoaudiosink eta %s elementuak, biak, falta dira."
207
208 msgid "The autoaudiosink element is missing."
209 msgstr "Autoaudiosink falta da."
210
211 #, fuzzy, c-format
212 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
213 msgstr "Autoaudiosink eta %s elementuak, biak, ez dira lanean ari."
214
215 msgid "The autoaudiosink element is not working."
216 msgstr "Autoaudiosink elementua ez da lanean ari."
217
218 msgid "Can't play a text file without video."
219 msgstr "Ezin da bideorik gabeko testu-fitxategi bat erreproduzitu."
220
221 #, c-format
222 msgid "No decoder available for type '%s'."
223 msgstr "Ez dago deskodetzaile erabilgarririk '%s' motarentzat."
224
225 msgid "This stream type cannot be played yet."
226 msgstr "Oraindik ezin da erreproduzitu korronte mota hori."
227
228 #, c-format
229 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
230 msgstr "Ez da URI maneiatzailerik ezarri \"%s\"(r)entzat."
231
232 #, c-format
233 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
234 msgstr "Errorea gertatu da datuak \"%s:%d\"(e)ra bidaltzean."
235
236 #, c-format
237 msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
238 msgstr "Errorea gertatu da gdp goiburuaren datuak \"%s:%d\"(e)ra bidaltzean."
239
240 #, c-format
241 msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
242 msgstr ""
243 "Errorea gertatu da gdp karga erabilgarriaren datuak \"%s:%d\"(e)ra "
244 "bidaltzean."
245
246 #, c-format
247 msgid "Connection to %s:%d refused."
248 msgstr "%s:%d(e)ra konektatzea ukatu da."
249
250 msgid "Can't record audio fast enough"
251 msgstr "Ezin da behar bezain bizkor grabatu audioa"
252
253 msgid "Failed to read tag: not enough data"
254 msgstr "Huts egin du etiketa irakurtzean: ez dago nahikoa daturik"
255
256 msgid "track ID"
257 msgstr "pistaren IDa"
258
259 msgid "MusicBrainz track ID"
260 msgstr "MusicBrainz pistaren IDa"
261
262 msgid "artist ID"
263 msgstr "interpretearen IDa"
264
265 msgid "MusicBrainz artist ID"
266 msgstr "MusicBrainz interpretearen IDa"
267
268 msgid "album ID"
269 msgstr "albumaren IDa"
270
271 msgid "MusicBrainz album ID"
272 msgstr "MusicBrainz albumaren IDa"
273
274 msgid "album artist ID"
275 msgstr "albumaren interpretearen IDa"
276
277 msgid "MusicBrainz album artist ID"
278 msgstr "MusicBrainz albumaren interpretearen IDa"
279
280 msgid "track TRM ID"
281 msgstr "pistaren TRM IDa"
282
283 msgid "MusicBrainz TRM ID"
284 msgstr "MusicBrainz TRM IDa"
285
286 msgid "This CD has no audio tracks"
287 msgstr "CD honek ez du audio-pistarik"
288
289 msgid "ID3 tag"
290 msgstr "ID3 etiketa"
291
292 msgid "APE tag"
293 msgstr "APE etiketa"
294
295 msgid "ICY internet radio"
296 msgstr "ICY interneteko irratia"
297
298 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
299 msgstr "Apple-ren galerarik gabeko audioa (ALAC)"
300
301 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
302 msgstr "Galerarik gabeko audio-kodek librea (FLAC)"
303
304 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
305 msgstr "Galerarik gabeko True audioa (TTA)"
306
307 msgid "Windows Media Speech"
308 msgstr "Windows Media Speech"
309
310 msgid "CYUV Lossless"
311 msgstr "Galerarik gabeko CYUV"
312
313 msgid "FFMpeg v1"
314 msgstr "FFMpeg 1.b"
315
316 msgid "Lossless MSZH"
317 msgstr "Galerarik gabeko MSZH"
318
319 msgid "Uncompressed Gray Image"
320 msgstr "Konprimitu gabeko irudi grisa"
321
322 msgid "Run-length encoding"
323 msgstr "Run-length kodeketa"
324
325 msgid "Sami subtitle format"
326 msgstr "Sami azpititulu-formatua"
327
328 msgid "TMPlayer subtitle format"
329 msgstr "TMPlayer azpititulu-formatua"
330
331 msgid "Kate subtitle format"
332 msgstr "'Kate' azpititulu-formatua"
333
334 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
335 msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:2:0 planarra"
336
337 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
338 msgstr "Konprimitu gabeko YVU 4:2:0 planarra"
339
340 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
341 msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:2:2 paketatua"
342
343 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
344 msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:1:0 paketatua"
345
346 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
347 msgstr "Konprimitu gabeko YVU 4:1:0 paketatua"
348
349 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
350 msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:1:1 paketatua"
351
352 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
353 msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:4:4 paketatua"
354
355 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
356 msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:2:2 planarra"
357
358 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
359 msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:1:1 planarra"
360
361 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
362 msgstr "Konprimitu gabeko zuri-beltzeko Y-planoa"
363
364 msgid "Uncompressed YUV"
365 msgstr "Konprimitu gabeko YUV"
366
367 #, c-format
368 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
369 msgstr "Konprimitu gabeko paleta moduko %d biteko %s"
370
371 #, c-format
372 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
373 msgstr "DivX MPEG-4 %d. bertsioa"
374
375 #, c-format
376 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
377 msgstr "%d biteko prozesatu gabeko PCM audioa"
378
379 msgid "Raw PCM audio"
380 msgstr "Prozesatu gabeko PCM audioa"
381
382 #, c-format
383 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
384 msgstr "Koma mugikorreko %d biteko prozesatu gabeko PCM audioa"
385
386 msgid "Raw floating-point audio"
387 msgstr "Koma mugikorreko prozesatu gabeko audioa"
388
389 msgid "Audio CD source"
390 msgstr "Audio CDaren iturburua"
391
392 msgid "DVD source"
393 msgstr "DVD iturburua"
394
395 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
396 msgstr "Denbora errealeko transmisio-protokoloaren (RTSP) iturburua"
397
398 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
399 msgstr "Microsoft Media Server (MMS) protokoloaren iturburua"
400
401 #, c-format
402 msgid "%s protocol source"
403 msgstr "%s protokolo-ituruburua"
404
405 #, c-format
406 msgid "%s video RTP depayloader"
407 msgstr "%s bideoaren RTP depayloader-a"
408
409 #, c-format
410 msgid "%s audio RTP depayloader"
411 msgstr "%s audiooaren RTP depayloader-a"
412
413 #, c-format
414 msgid "%s RTP depayloader"
415 msgstr "%s RTP depayloader-a"
416
417 #, c-format
418 msgid "%s demuxer"
419 msgstr "%s demultiplexadorea"
420
421 #, c-format
422 msgid "%s decoder"
423 msgstr "%s deskodetzailea"
424
425 #, c-format
426 msgid "%s video RTP payloader"
427 msgstr "%s bideoaren RTP payloader-a"
428
429 #, c-format
430 msgid "%s audio RTP payloader"
431 msgstr "%s audiooaren RTP payloader-a"
432
433 #, c-format
434 msgid "%s RTP payloader"
435 msgstr "%s RTP payloader-a"
436
437 #, c-format
438 msgid "%s muxer"
439 msgstr "%s multiplexadorea"
440
441 #, c-format
442 msgid "%s encoder"
443 msgstr "%s kodetzailea"
444
445 #, c-format
446 msgid "GStreamer element %s"
447 msgstr "%s GStreamer elementua"
448
449 msgid "Unknown source element"
450 msgstr "Iturburu-elementu ezezaguna"
451
452 msgid "Unknown sink element"
453 msgstr "Kolektore-elementu ezezaguna"
454
455 msgid "Unknown element"
456 msgstr "Elementu ezezaguna"
457
458 msgid "Unknown decoder element"
459 msgstr "Deskodetzailearen elementu ezezaguna"
460
461 msgid "Unknown encoder element"
462 msgstr "Kodetzailearen elementu ezezaguna"
463
464 msgid "Plugin or element of unknown type"
465 msgstr "Mota ezezaguneko plugina edo elementua"
466
467 msgid "No device specified."
468 msgstr "Ez da gailurik zehaztu."
469
470 #, c-format
471 msgid "Device \"%s\" does not exist."
472 msgstr "\"%s\" gailua ez dago."
473
474 #, c-format
475 msgid "Device \"%s\" is already being used."
476 msgstr "\"%s\" gailua erabiltzen ari dira."
477
478 #, c-format
479 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
480 msgstr "Ezin izan da \"%s\" gailua ireki irakurtzeko eta idazteko."
481
482 #~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
483 #~ msgstr "Ezin izan da sortu \"decodebin2\" elementua."
484
485 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
486 #~ msgstr "Ezin izan da sortu \"queue2\" elementua."
487
488 #~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
489 #~ msgstr "Ezin izan da \"typefind\" elementua sortu."
490
491 #, fuzzy
492 #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
493 #~ msgstr "Ezin dira testuaren azpititulu eta azpiirudiak bistaratu."
494
495 #~ msgid "No Temp directory specified."
496 #~ msgstr "Ez da aldi baterako direktoriorik zehaztu."
497
498 #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
499 #~ msgstr "Ezin izan da aldi baterako \"%s\" fitxategia sortu."
500
501 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
502 #~ msgstr "Ezin izan da \"%s\" fitxategia ireki irakurtzeko."
503
504 #~ msgid "Internal data flow error."
505 #~ msgstr "Datu-korrontearen barne-errorea."
506
507 #, fuzzy
508 #~ msgid "No file name specified."
509 #~ msgstr "Ez da gailurik zehaztu."