1 # translation of gstreamer.master.po to Basque
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
5 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2009, 2010.
6 # Mikel Olasagasti Uranga <hey_neken@mundurat.net>, 2009, 2010.
9 "Project-Id-Version: gstreamer-0.10.26.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-04-27 19:51+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-03-25 13:10+0100\n"
13 "Last-Translator: Mikel Olasagasti Uranga <hey_neken@mundurat.net>\n"
14 "Language-Team: Basque <translation-team-eu@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 msgid "Print the GStreamer version"
22 msgstr "Erakutsi GStreamer-en bertsioa"
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Bihurtu abisu guztiak errore larri"
27 msgid "Print available debug categories and exit"
28 msgstr "Erakutsi arazte-kategoria erabilgarriak, eta irten"
31 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
33 "Arazte-maila lehenetsia, 1etik (soilik erroreak) 5era (dena), edo 0 "
40 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
41 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
43 "Kategoria bakoitzari maila jakin bat ezartzeko, erabili komaz bereizitako "
44 "kategoriaren_izena:maila pareen zerrenda. Adibidea: GST_AUTOPLUG:5,"
50 msgid "Disable colored debugging output"
51 msgstr "Desgaitu koloreak arazketako irteeretan"
53 msgid "Disable debugging"
54 msgstr "Desgaitu arazketa"
56 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
57 msgstr "Gaitu pluginen kargatze-diagnostiko xehatua"
59 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
60 msgstr "Pluginak dituzten bide-izenak, bi punturekin bereizita"
66 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
67 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
69 "Aurrez kargatzeko pluginen zerrenda komaz bereizita, GST_PLUGIN_PATH "
70 "ingurumen-aldagaian gordetako zerrendaz gain"
75 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
77 "Desgaitu segmentazio-hutsegiteen tranpak pluginak kargatzen diren bitartean"
79 msgid "Disable updating the registry"
80 msgstr "Desgaitu erregistroa eguneratzea"
82 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
84 "Desgaitu prozesu laguntzailea abiaraztea erregistroa eskaneatzen den "
87 msgid "GStreamer Options"
88 msgstr "GStreamer-en aukerak"
90 msgid "Show GStreamer Options"
91 msgstr "Erakutsi GStreamer-en aukerak"
93 msgid "Unknown option"
94 msgstr "Aukera ezezaguna"
96 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
97 msgstr "Nukleo-liburutegiaren errore orokorra topatu du GStreamer-ek"
100 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
102 "GStreamer-en garatzaileak alferregiak ziren errore honi errore-kode bat "
105 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
106 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: kodea ez dago inplementatua."
109 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
110 "proper error message with the reason for the failure."
112 "GStreamer-en barne-errorea: egoeraren aldaketak huts egin du eta elementu "
113 "batzuk huts egin dute dagokion hutsegitearen berri ematen duen errorearen "
116 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
117 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: betegarri-arazoa."
119 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
120 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: hari-arazoa."
122 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
123 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: negoziazio-arazoa."
125 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
126 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: gertaera-arazoa."
128 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
129 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: bilaketa-arazoa."
131 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
132 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: ahalmen-arazoa."
134 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
135 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: etiketa-arazoa."
137 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
138 msgstr "GStreamer-en instalazioari plugin bat falta zaio."
140 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
141 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: erloju-arazoa."
144 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
147 "GStreamer-en funtzionalitate desgaitu bat erabiltzen saiatzen ari da "
150 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
151 msgstr "Euskarri-liburutegiaren errore orokorra topatu du GStreamer-ek."
153 msgid "Could not initialize supporting library."
154 msgstr "Ezin izan da euskarri-liburutegia hasieratu."
156 msgid "Could not close supporting library."
157 msgstr "Ezin izan da euskarri-liburutegia itxi."
159 msgid "Could not configure supporting library."
160 msgstr "Ezin izan da euskarri-liburutegia konfiguratu."
162 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
163 msgstr "Baliabide-errore orokorra topatu du GStreamer-ek."
165 msgid "Resource not found."
166 msgstr "Ez da baliabidea aurkitu."
168 msgid "Resource busy or not available."
169 msgstr "Baliabidea lanpetua dago edo ez dago erabilgarri."
171 msgid "Could not open resource for reading."
172 msgstr "Ezin izan da baliabidea ireki irakurtzeko."
174 msgid "Could not open resource for writing."
175 msgstr "Ezin izan da baliabidea ireki idazteko."
177 msgid "Could not open resource for reading and writing."
178 msgstr "Ezin izan da baliabidea ireki irakurtzeko eta idazteko."
180 msgid "Could not close resource."
181 msgstr "Ezin izan da baliabidea itxi."
183 msgid "Could not read from resource."
184 msgstr "Ezin izan da baliabidea irakurri."
186 msgid "Could not write to resource."
187 msgstr "Ezin izan da baliabidean idatzi."
189 msgid "Could not perform seek on resource."
190 msgstr "Ezin izan da bilaketa egin baliabidean."
192 msgid "Could not synchronize on resource."
193 msgstr "Ezin izan da baliabidean sinkronizatu."
195 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
196 msgstr "Ezin izan dira ezarpenak eskuratu/ezarri baliabidetik/baliabidean."
198 msgid "No space left on the resource."
199 msgstr "Ez da lekurik geratzen baliabidean."
201 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
202 msgstr "Korronte-errore orokorra topatu du GStreamer-ek."
204 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
206 "Elementuak ez du korronte horren maneiatzailerik inplementatzen. Egin "
207 "errorearen txostena."
209 msgid "Could not determine type of stream."
210 msgstr "Ezin izan da korronte mota zehaztu."
212 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
214 "Korronte hori ez da elementu honek maneiatzen dituen korronteen mota berekoa."
216 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
217 msgstr "Ez dago korronte mota hori maneia dezakeen kodek erabilgarririk."
219 msgid "Could not decode stream."
220 msgstr "Ezin izan da korrontea deskodetu."
222 msgid "Could not encode stream."
223 msgstr "Ezin izan da korrontea kodetu."
225 msgid "Could not demultiplex stream."
226 msgstr "Ezin izan da korrontea demultiplexatu."
228 msgid "Could not multiplex stream."
229 msgstr "Ezin izan da korrontea multiplexatu."
231 msgid "The stream is in the wrong format."
232 msgstr "Korrontearen formatua ez da zuzena."
234 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
235 msgstr "Korrontea enkriptatuta dago eta desenkriptatzea ez dago onartuta."
238 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
241 "Korrontea enkriptatuta dago eta ezin da desenkriptatu, ez baita gako "
245 msgid "No error message for domain %s."
246 msgstr "Ez dago errore-mezurik %s domeinuarentzat."
249 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
250 msgstr "Ez dago errore-mezu estandarrik %s domeinua eta %d kodea dutenentzat."
252 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
253 msgstr "Hautatutako erlojua ezin da kanalizazioan erabili."
258 msgid "commonly used title"
259 msgstr "normalean erabiltzen den izenburua"
261 msgid "title sortname"
262 msgstr "tituluarekiko ordenatu"
264 msgid "commonly used title for sorting purposes"
265 msgstr "tituluaren arabera ordenatzea"
270 msgid "person(s) responsible for the recording"
271 msgstr "grabazioaren arduraduna(k)"
273 msgid "artist sortname"
274 msgstr "artistarekiko ordenatu"
276 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
277 msgstr "grabazioaren arduradunekiko ordenatzea"
282 msgid "album containing this data"
283 msgstr "datu hauek dituen albuma"
285 msgid "album sortname"
286 msgstr "albumarekiko ordenatu"
288 msgid "album containing this data for sorting purposes"
289 msgstr "datu hauek dituen albumarekiko ordenatzeko"
292 msgstr "albuma artista"
294 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
295 msgstr "Album osoko artista, bistaratu beharko litzatekeen bezala"
297 msgid "album artist sortname"
298 msgstr "albuma artistarekiko ordenatu"
300 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
301 msgstr "Album osoko artistaren arabera ordenatzea"
306 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
307 msgstr "datuak (GDate egitura gisa) sortu zireneko data"
312 msgid "genre this data belongs to"
313 msgstr "datu horiek zer generotakoak diren"
318 msgid "free text commenting the data"
319 msgstr "datuei buruzko iruzkina (testu librea)"
321 msgid "extended comment"
322 msgstr "iruzkin hedatua"
324 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
326 "datuen iruzkina duen testu librea, gakoa=balioa edo key[en]=iruzkina formakoa"
329 msgstr "pista-zenbakia"
331 msgid "track number inside a collection"
332 msgstr "pista-zenbakia, bilduma batean"
335 msgstr "pista-kopurua"
337 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
338 msgstr "pista-kopurua, pista hori daukan bilduman"
341 msgstr "disko-zenbakia"
343 msgid "disc number inside a collection"
344 msgstr "disko-zenbakia, bilduma batean"
347 msgstr "disko-kopurua"
349 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
350 msgstr "disko-kopurua, disko hori daukan bilduman"
356 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
359 "Multimediaren jatorria URI gisa (jatorriko fitxategia edo korrontea dagoen "
363 msgstr "orrialde nagusia"
365 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
367 "Multimedia honen orrialde nagusia (adib. artistaren edo filmaren webgunea)"
370 msgstr "deskribapena"
372 msgid "short text describing the content of the data"
373 msgstr "datuen edukia deskribatzen duen testu laburra"
378 msgid "version of this data"
379 msgstr "datu horien bertsioa"
384 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
386 "Nazioarteko estandarrean oinarritutako grabatze-kodea (ISRC) - ikus http://"
395 msgid "copyright notice of the data"
396 msgstr "datuen egile-eskubideei buruzko informazioa"
398 msgid "copyright uri"
399 msgstr "copyrightaren URIa"
401 msgid "URI to the copyright notice of the data"
402 msgstr "datuen egile-eskubideei buruzko informazioa atzitzeko URIa"
407 msgid "contact information"
408 msgstr "kontaktuari buruzko informazioa"
413 msgid "license of data"
414 msgstr "datuen lizentzia"
417 msgstr "lizentziaren URIa"
419 msgid "URI to the license of the data"
420 msgstr "datuen lizentzia atzitzeko URIa"
425 msgid "person(s) performing"
426 msgstr "interpretatzen ari d(ir)ena(k)"
429 msgstr "konpositorea"
431 msgid "person(s) who composed the recording"
432 msgstr "grabazioa konposatu zuen arduraduna"
437 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
438 msgstr "iraupena GStreamer-en denbora-unitateetan (nanosegundoak)"
443 msgid "codec the data is stored in"
444 msgstr "datuak zer kodeketan gordeak dauden"
447 msgstr "bideo-kodeka"
449 msgid "codec the video data is stored in"
450 msgstr "bideo-datuak zer kodeketan gordeak dauden"
453 msgstr "audio-kodeka"
455 msgid "codec the audio data is stored in"
456 msgstr "audio-datuak zer kodeketan gordeak dauden"
458 msgid "subtitle codec"
459 msgstr "azpitituluaren kodeka"
461 msgid "codec the subtitle data is stored in"
462 msgstr "azpitituluak zer kodeketan gordeak dauden"
464 msgid "container format"
465 msgstr "ontziaren formatua"
467 msgid "container format the data is stored in"
468 msgstr "datuak zein ontzi formatuan gordeak dauden"
473 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
474 msgstr "bit-emari zehatza edo batez bestekoa (bit/s)"
476 msgid "nominal bitrate"
477 msgstr "bit-emari izendatua"
479 msgid "nominal bitrate in bits/s"
480 msgstr "bit-emari izendatua (bit/s)"
482 msgid "minimum bitrate"
483 msgstr "gutxieneko bit-emaria"
485 msgid "minimum bitrate in bits/s"
486 msgstr "gutxieneko bit-emari izendatua (bit/s)"
488 msgid "maximum bitrate"
489 msgstr "gehienezko bit-emaria"
491 msgid "maximum bitrate in bits/s"
492 msgstr "gehienezko bit-emaria (bit/s)"
497 msgid "encoder used to encode this stream"
498 msgstr "korronte hau kodetzeko erabili den kodetzailea"
500 msgid "encoder version"
501 msgstr "kodetzailearen bertsioa"
503 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
504 msgstr "korronte hau kodetzeko erabili den kodetzailearen bertsioa"
509 msgid "serial number of track"
510 msgstr "pistaren serie-zenbakia"
512 msgid "replaygain track gain"
513 msgstr "replaygain pista-irabazia"
515 msgid "track gain in db"
516 msgstr "pista-irabazia (db)"
518 msgid "replaygain track peak"
519 msgstr "replaygain pista-gailurra"
521 msgid "peak of the track"
522 msgstr "pistaren gailurra"
524 msgid "replaygain album gain"
525 msgstr "replaygain album-irabazia"
527 msgid "album gain in db"
528 msgstr "album-irabazia (db)"
530 msgid "replaygain album peak"
531 msgstr "replaygain album-gailurra"
533 msgid "peak of the album"
534 msgstr "albumaren gailurra"
536 msgid "replaygain reference level"
537 msgstr "replaygain erreferentzia-maila"
539 msgid "reference level of track and album gain values"
540 msgstr "pistaren eta albumaren irabazi-balioen erreferentzia-maila"
542 msgid "language code"
543 msgstr "hizkuntza-kodea"
545 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
546 msgstr "korronte honen hizkuntza-kodea, ISO-639-1en arabera"
551 msgid "image related to this stream"
552 msgstr "korronte honi lotutako irudia"
554 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
555 msgid "preview image"
556 msgstr "aurrebista-irudia"
558 msgid "preview image related to this stream"
559 msgstr "korronte honi lotutako aurrebista-irudia"
564 msgid "file attached to this stream"
565 msgstr "korronte honi erantsitako fitxategia"
567 msgid "beats per minute"
568 msgstr "golpe minutuko"
570 msgid "number of beats per minute in audio"
571 msgstr "minutuko golpe kopurua, audioan"
576 msgid "comma separated keywords describing the content"
577 msgstr "edukia deskribatzen duten komaz bereiztutako gako-hitzak"
579 msgid "geo location name"
580 msgstr "geolokalizazioaren izena"
583 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
586 "multimedia grabatu edo ekoiztu den kokalekuaren azalpena gizakiok irakurtzeko"
588 msgid "geo location latitude"
589 msgstr "geolokalizazioaren latitudea"
592 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
593 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
594 "southern latitudes)"
596 "multimedia grabatu edo ekoiztu den lekuaren geolokalizazioaren latitudea "
597 "gradutan WGS84 estandarraren arabera (zero ekuatorea da, balio negatiboak "
598 "hegoaldeko latitudeak dira)"
600 msgid "geo location longitude"
601 msgstr "geolokalizazioaren longitudea"
604 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
605 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
606 "negative values for western longitudes)"
608 "multimedia grabatu edo ekoiztu den lekuaren geolokalizazioaren longitudea "
609 "gradutan WGS84 estandarraren arabera (zero meridiano nagusia da Britainia "
610 "Handiko Greenwich-en, balio negatiboak mendebaldeko longitudeak dira)"
612 msgid "geo location elevation"
613 msgstr "geolokalizazioaren altitudea"
616 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
617 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
619 "multimedia grabatu edo ekoiztu den lekuaren geolokalizazioaren altitudea "
620 "metrotan WGS84 estandarraren arabera (zero batez besteko itsasoaren maila da)"
622 msgid "geo location country"
623 msgstr "geolokalizazioaren estatua"
625 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
626 msgstr "muldimedia grabatu edo ekoiztu den estatua (ingelesezko izena)"
628 msgid "geo location city"
629 msgstr "geolokalizazioaren herria"
631 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
632 msgstr "muldimedia grabatu edo ekoiztu den herria (ingelesezko izena)"
634 msgid "geo location sublocation"
635 msgstr "geolokalizazioaren azpikokalekua"
638 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
640 msgstr "muldimedia grabatu edo ekoiztu den herriko kokaleku bat (adib, auzoa)"
642 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
644 msgstr "ikuskizunaren izena"
646 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
647 msgstr "Tb/podcast/serieen ikuskizunaren izena"
649 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
650 msgid "show sortname"
651 msgstr "ikuskizunaren ordenatze-izena"
654 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
655 msgstr "Tb/podcast/serieen ikuskizunaren izena, ordenatzeko helburuarekin"
657 msgid "episode number"
658 msgstr "pasartearen zenbakia"
660 msgid "The episode number in the season the media is part of"
661 msgstr "Denboraldiko pasartearen zenbakia"
663 msgid "season number"
664 msgstr "denboraldiaren zenbakia"
666 msgid "The season number of the show the media is part of"
667 msgstr "Ikuskizunaren denboraldiaren zenbakia"
672 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
673 msgstr "Multimediaren lirika, batik bat abestietan erabilita"
675 msgid "composer sortname"
676 msgstr "konpositorearen ordenatze-izena"
678 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
679 msgstr "grabazioaren konposatu zuten pertsonak, ordenatzeko helburuarekin"
685 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
686 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
688 "Zerikusia dituzten pistak elkartzen ditu, kontzertu bateko zati desberdinak "
689 "bezala. Pista bat baino gehiago da, baina ez da iristen album baten tamainara"
692 msgstr "erabiltzailearen balorazioa"
695 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
698 "Erabiltzaile batek emandako balorazioa. Puntuazioa zenbat eta altuagoa izan, "
699 "are eta gehiago atsegin zaio erabiltzaileari multimedia hau"
705 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
706 msgstr "ERROREA: %s elementuarena: %s\n"
710 "Additional debug info:\n"
713 "Arazketa-informazio gehigarria:\n"
717 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
718 msgstr "\"%s\" zehaztutako ontzi hutsa, ez da onartzen"
721 msgid "no bin \"%s\", skipping"
722 msgstr "ez dago \"%s\" ontzirik, saltatzen"
725 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
726 msgstr "ez dago \"%s\" propietaterik \"%s\" elementuan"
729 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
731 "ezin izan da ezarri \"%2$s\" elementuko \"%1$s\" propietatea honela: \"%3$s\""
734 msgid "could not link %s to %s"
735 msgstr "ezin izan da %s estekatu hona: %s"
738 msgid "no element \"%s\""
739 msgstr "ez dago \"%s\" elementua"
742 msgid "could not parse caps \"%s\""
743 msgstr "ezin izan da \"%s\" edukiera analizatu"
745 msgid "link without source element"
746 msgstr "iturburu-elementurik gabeko esteka"
748 msgid "link without sink element"
749 msgstr "kolektore-elementurik gabeko esteka"
752 msgid "no source element for URI \"%s\""
753 msgstr "ez da iturburu-elementurik ezarri \"%s\" URIarentzat"
756 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
757 msgstr "ez dago elementurik \"%s\" URIa hona estekatzeko:"
760 msgid "no sink element for URI \"%s\""
761 msgstr "ez da kolektore-elementurik ezarri \"%s\" URIarentzat"
764 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
765 msgstr "ezin izan da kolektore-elementua estekatu \"%s\" URIarentzat"
767 msgid "empty pipeline not allowed"
768 msgstr "ez dira onartzen kanalizazio hutsak"
770 msgid "Internal clock error."
771 msgstr "Erlojuaren barne-errorea."
773 msgid "Internal data flow error."
774 msgstr "Datu-fluxuaren barne-errorea."
776 msgid "A lot of buffers are being dropped."
777 msgstr "Buffer asko jaregiten ari dira."
779 msgid "Internal data flow problem."
780 msgstr "Datu-fluxuaren barne-arazoa."
782 msgid "Internal data stream error."
783 msgstr "Datu-korrontearen barne-errorea."
786 msgstr "Iragazpen-ahalmena"
789 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
790 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
792 "Mugatu onar daitezkeen ahalmenak (NULLek EDOZER adierazten du). Propietate "
793 "hori ezartzen bada, emandako GstCaps objektuaren erreferentzia hartzen du."
795 msgid "No file name specified for writing."
796 msgstr "Ez da fitxategi-izenik zehaztu idazteko."
799 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
800 msgstr "Ezin izan da \"%s\" fitxategia ireki idazteko."
803 msgid "Error closing file \"%s\"."
804 msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategia ixtean."
807 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
808 msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategian bilaketa egitean."
811 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
812 msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategian idaztean."
814 msgid "No file name specified for reading."
815 msgstr "Ez da fitxategi-izenik zehaztu irakurtzeko."
818 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
819 msgstr "Ezin izan da \"%s\" fitxategia ireki irakurtzeko."
822 msgid "Could not get info on \"%s\"."
823 msgstr "Ezin izan da \"%s\"(e)ko informazioa eskuratu."
826 msgid "\"%s\" is a directory."
827 msgstr "\"%s\" direktorioa da."
830 msgid "File \"%s\" is a socket."
831 msgstr "\"%s\" fitxategia socket-a da."
833 msgid "Failed after iterations as requested."
834 msgstr "Huts egin du eskatutako iterazioak egin ondoren."
837 msgid "Error while writing to download file."
838 msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategian idaztean."
840 msgid "No Temp directory specified."
841 msgstr "Ez da aldi baterako direktoriorik zehaztu."
844 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
845 msgstr "Ezin izan da \"%s\" aldi baterako fitxategia sortu."
850 msgid "detected capabilities in stream"
851 msgstr "ahalmenak detektatu dira korrontean"
860 msgstr "derrigortu gaitasunak"
862 msgid "force caps without doing a typefind"
863 msgstr "derrigortu gaitasunak motaren bilaketa landu gabe"
865 msgid "Stream contains no data."
866 msgstr "Korronteak ez du daturik."
868 msgid "Implemented Interfaces:\n"
869 msgstr "Inplementatutako interfazeak:\n"
872 msgstr "irakur daitekeena"
875 msgstr "idatz daitekeena"
878 msgstr "kontrola daitekeena"
880 msgid "Blacklisted files:"
881 msgstr "Zerrenda beltzeko fitxategiak:"
883 msgid "Total count: "
884 msgstr "Kopuru osoa: "
887 msgid "%d blacklisted file"
888 msgid_plural "%d blacklisted files"
889 msgstr[0] "zerrenda beltzeko fitxategi %d"
890 msgstr[1] "zerrenda beltzeko %d fitxategi"
894 msgid_plural "%d plugins"
895 msgstr[0] "%d plugin"
896 msgstr[1] "%d plugin"
899 msgid "%d blacklist entry"
900 msgid_plural "%d blacklist entries"
901 msgstr[0] "zerrenda beltzeko sarrera %d"
902 msgstr[1] "zerrenda beltzeko %d sarrera"
906 msgid_plural "%d features"
907 msgstr[0] "%d eginbide"
908 msgstr[1] "%d eginbide"
910 msgid "Print all elements"
911 msgstr "Inprimatu elementu guztiak"
913 msgid "Print list of blacklisted files"
914 msgstr "Erakutsi zerrenda beltzeko fitxategien zerrenda"
917 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
919 " Useful in connection with external "
920 "automatic plugin installation mechanisms"
922 "Erakutsi zehaztutako pluginaren eginbide-zerrenda, makina batek analizatzeko "
924 " Baliagarria da kanpoko pluginak "
925 "automatikoki instalatzeko mekanismoen konexioetan"
927 msgid "List the plugin contents"
928 msgstr "Zerrendatu pluginen edukiak"
930 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
932 "Erakutsi onartutako URI eskemak, haiek inplementatzen dituzten elementuekin"
935 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
936 msgstr "Ezin izan da plugin fitxategia kargatu: %s\n"
939 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
940 msgstr "'%s' elementua edo plugina ez da existitzen\n"
942 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
944 "Erabilera: gst-xmllaunch <fitxategia.xml> [ elementua."
945 "propietatea=balioa... ]\n"
948 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
949 msgstr "ERROREA: huts egin du '%s' xml fitxategia analizatzean.\n"
952 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
954 "ERROREA: ez dago goi-mailako kanalizazio-elementurik '%s' fitxategian.\n"
956 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
957 msgstr "KONTUZ: goi-mailako elementu bat bakarra onartzen da oraingoan.\n"
960 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
961 msgstr "ERROREA: ezin izan da komando-lerroko %d. argumentua analizatu: %s.\n"
964 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
965 msgstr "KONTUZ: ez da aurkitu '%s' izeneko elementua.\n"
968 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
969 msgstr "\"%2$s\" (%3$s) elementuaren %1$u. mezua jaso da: "
972 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
973 msgstr "\"%2$s:%3$s\" (%4$s) plataformaren %1$u. mezua jaso da: "
976 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
977 msgstr "\"%2$s\" (%3$s) objektuaren %1$u. mezua jaso da: "
980 msgid "Got message #%u (%s): "
981 msgstr "%u. (%s) mezua jaso da: "
984 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
985 msgstr "\"%s\" elementuaren EOS bat jaso da.\n"
988 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
989 msgstr "ETIKETA AURKITU DA: \"%s\" elementuak aurkitu du.\n"
992 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
993 msgstr "ETIKETA AURKITU DA: \"%s:%s\" plataformak aurkitu du.\n"
996 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
997 msgstr "ETIKETA AURKITU DA: \"%s\" objektuak aurkitu du.\n"
1000 msgstr "ETIKETA AURKITU DA\n"
1011 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1012 msgstr "ABISUA, %s elementuarena: %s\n"
1014 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1015 msgstr "Prestatu da; bufferreratzen bukatu zain...\n"
1017 msgid "buffering..."
1018 msgstr "bufferreratzen..."
1020 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1022 "Bufferreratu da; kanalizazioaren ezarpena ERREPRODUZITZEA gisa jartzen... \n"
1024 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1025 msgstr "Bufferreratzen; kanalizazioa PAUSARAZIA gisa ezartzen... \n"
1027 msgid "Redistribute latency...\n"
1028 msgstr "Latentzia birbanatzen...\n"
1031 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1032 msgstr "Egoera %s(e)ra ezartzen %s(e)k eskatu bezala...\n"
1034 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1035 msgstr "Eten: Kanalizazioa gelditzen... \n"
1037 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1038 msgstr "Erakutsi etiketak (metadatu gisa ere ezagutzen direnak)"
1040 msgid "Output status information and property notifications"
1041 msgstr "Erakutsi egoerari buruzko informazioa eta propietateen jakinarazpenak"
1043 msgid "Do not print any progress information"
1044 msgstr "Ez erakutsi inolako jarraipenen informaziorik"
1046 msgid "Output messages"
1047 msgstr "Erakutsi mezuak"
1049 msgid "Do not output status information of TYPE"
1050 msgstr "Ez erakutsi MOTA hauetako egoera-informazioa:"
1052 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1053 msgstr "1.MOTA, 2.MOTA..."
1055 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1056 msgstr "Gorde kanalizazioen xml adierazpena FITXATEGIan eta irten"
1061 msgid "Do not install a fault handler"
1062 msgstr "Ez instalatu akats-maneiatzailerik"
1064 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1065 msgstr "Inprimatu esleipenen segimendua (konpilatzean gaitu bada)"
1067 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1068 msgstr "Derrigortu EOS iturburuetan kanalizazioa itzali aurretik"
1071 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1072 msgstr "ERROREA: ezin izan da kanalizazioa eraiki: %s.\n"
1074 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1075 msgstr "ERROREA: ezin izan da kanalizazioa eraiki.\n"
1078 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1079 msgstr "ABISUA, kanalizazio akastuna: %s\n"
1081 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1082 msgstr "ERROREA: ezin izan da 'kanalizazio' elementua aurkitu.\n"
1084 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1085 msgstr "Kanalizazioa PAUSARAZIA gisa ezartzen... \n"
1087 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1088 msgstr "ERROREA: ezin da kanalizazioa pausarazi.\n"
1090 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1091 msgstr "Kanalizazioa aktibo dago eta ez du PRESTATU beharrik...\n"
1093 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1094 msgstr "Kanalizazioa PRESTATZEN ari da... \n"
1096 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1097 msgstr "ERROREA: ezin da kanalizazioa prestatu.\n"
1099 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1100 msgstr "Kanalizazioa PRESTATUA dago... \n"
1102 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1103 msgstr "Kanalizazioa ERREPRODUZITZEA gisa ezartzen... \n"
1105 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1106 msgstr "ERROREA: ezin da kanalizazioa erreproduzitu.\n"
1108 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1109 msgstr "EOS itzaltzean gaituta -- EOS derrigortzen kanalizazioan\n"
1111 msgid "Waiting for EOS...\n"
1112 msgstr "EOSren zain...\n"
1114 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1115 msgstr "EOSa jasota - kanalizazioa gelditzen...\n"
1117 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1118 msgstr "Errorea gertatu da EOSren zain egotean\n"
1120 msgid "Execution ended after %"
1121 msgstr "Erreprodukzioa amaitu egin da %"
1123 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1124 msgstr "Kanalizazioa PREST gisa ezartzen... \n"
1126 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1127 msgstr "Kanalizazioa NULUA gisa ezartzen... \n"
1129 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1130 msgstr "Kanalizazioa askatzen...\n"