1 # translation of gstreamer.master.po to Basque
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
5 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2009, 2010.
6 # Mikel Olasagasti Uranga <hey_neken@mundurat.net>, 2009, 2010.
9 "Project-Id-Version: gstreamer-0.10.26.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-06-16 11:08+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-03-25 13:10+0100\n"
13 "Last-Translator: Mikel Olasagasti Uranga <hey_neken@mundurat.net>\n"
14 "Language-Team: Basque <translation-team-eu@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 msgid "Print the GStreamer version"
23 msgstr "Erakutsi GStreamer-en bertsioa"
25 msgid "Make all warnings fatal"
26 msgstr "Bihurtu abisu guztiak errore larri"
28 msgid "Print available debug categories and exit"
29 msgstr "Erakutsi arazte-kategoria erabilgarriak, eta irten"
32 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
34 "Arazte-maila lehenetsia, 1etik (soilik erroreak) 5era (dena), edo 0 "
41 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
42 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
44 "Kategoria bakoitzari maila jakin bat ezartzeko, erabili komaz bereizitako "
45 "kategoriaren_izena:maila pareen zerrenda. Adibidea: GST_AUTOPLUG:5,"
51 msgid "Disable colored debugging output"
52 msgstr "Desgaitu koloreak arazketako irteeretan"
54 msgid "Disable debugging"
55 msgstr "Desgaitu arazketa"
57 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
58 msgstr "Gaitu pluginen kargatze-diagnostiko xehatua"
60 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
61 msgstr "Pluginak dituzten bide-izenak, bi punturekin bereizita"
67 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
68 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
70 "Aurrez kargatzeko pluginen zerrenda komaz bereizita, GST_PLUGIN_PATH "
71 "ingurumen-aldagaian gordetako zerrendaz gain"
76 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
78 "Desgaitu segmentazio-hutsegiteen tranpak pluginak kargatzen diren bitartean"
80 msgid "Disable updating the registry"
81 msgstr "Desgaitu erregistroa eguneratzea"
83 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
85 "Desgaitu prozesu laguntzailea abiaraztea erregistroa eskaneatzen den "
88 msgid "GStreamer Options"
89 msgstr "GStreamer-en aukerak"
91 msgid "Show GStreamer Options"
92 msgstr "Erakutsi GStreamer-en aukerak"
94 msgid "Unknown option"
95 msgstr "Aukera ezezaguna"
97 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
98 msgstr "Nukleo-liburutegiaren errore orokorra topatu du GStreamer-ek"
101 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
103 "GStreamer-en garatzaileak alferregiak ziren errore honi errore-kode bat "
106 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
107 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: kodea ez dago inplementatua."
110 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
111 "proper error message with the reason for the failure."
113 "GStreamer-en barne-errorea: egoeraren aldaketak huts egin du eta elementu "
114 "batzuk huts egin dute dagokion hutsegitearen berri ematen duen errorearen "
117 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
118 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: betegarri-arazoa."
120 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
121 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: hari-arazoa."
123 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
124 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: negoziazio-arazoa."
126 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
127 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: gertaera-arazoa."
129 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
130 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: bilaketa-arazoa."
132 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
133 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: ahalmen-arazoa."
135 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
136 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: etiketa-arazoa."
138 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
139 msgstr "GStreamer-en instalazioari plugin bat falta zaio."
141 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
142 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: erloju-arazoa."
145 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
148 "GStreamer-en funtzionalitate desgaitu bat erabiltzen saiatzen ari da "
151 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
152 msgstr "Euskarri-liburutegiaren errore orokorra topatu du GStreamer-ek."
154 msgid "Could not initialize supporting library."
155 msgstr "Ezin izan da euskarri-liburutegia hasieratu."
157 msgid "Could not close supporting library."
158 msgstr "Ezin izan da euskarri-liburutegia itxi."
160 msgid "Could not configure supporting library."
161 msgstr "Ezin izan da euskarri-liburutegia konfiguratu."
163 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
164 msgstr "Baliabide-errore orokorra topatu du GStreamer-ek."
166 msgid "Resource not found."
167 msgstr "Ez da baliabidea aurkitu."
169 msgid "Resource busy or not available."
170 msgstr "Baliabidea lanpetua dago edo ez dago erabilgarri."
172 msgid "Could not open resource for reading."
173 msgstr "Ezin izan da baliabidea ireki irakurtzeko."
175 msgid "Could not open resource for writing."
176 msgstr "Ezin izan da baliabidea ireki idazteko."
178 msgid "Could not open resource for reading and writing."
179 msgstr "Ezin izan da baliabidea ireki irakurtzeko eta idazteko."
181 msgid "Could not close resource."
182 msgstr "Ezin izan da baliabidea itxi."
184 msgid "Could not read from resource."
185 msgstr "Ezin izan da baliabidea irakurri."
187 msgid "Could not write to resource."
188 msgstr "Ezin izan da baliabidean idatzi."
190 msgid "Could not perform seek on resource."
191 msgstr "Ezin izan da bilaketa egin baliabidean."
193 msgid "Could not synchronize on resource."
194 msgstr "Ezin izan da baliabidean sinkronizatu."
196 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
197 msgstr "Ezin izan dira ezarpenak eskuratu/ezarri baliabidetik/baliabidean."
199 msgid "No space left on the resource."
200 msgstr "Ez da lekurik geratzen baliabidean."
202 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
203 msgstr "Korronte-errore orokorra topatu du GStreamer-ek."
205 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
207 "Elementuak ez du korronte horren maneiatzailerik inplementatzen. Egin "
208 "errorearen txostena."
210 msgid "Could not determine type of stream."
211 msgstr "Ezin izan da korronte mota zehaztu."
213 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
215 "Korronte hori ez da elementu honek maneiatzen dituen korronteen mota berekoa."
217 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
218 msgstr "Ez dago korronte mota hori maneia dezakeen kodek erabilgarririk."
220 msgid "Could not decode stream."
221 msgstr "Ezin izan da korrontea deskodetu."
223 msgid "Could not encode stream."
224 msgstr "Ezin izan da korrontea kodetu."
226 msgid "Could not demultiplex stream."
227 msgstr "Ezin izan da korrontea demultiplexatu."
229 msgid "Could not multiplex stream."
230 msgstr "Ezin izan da korrontea multiplexatu."
232 msgid "The stream is in the wrong format."
233 msgstr "Korrontearen formatua ez da zuzena."
235 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
236 msgstr "Korrontea enkriptatuta dago eta desenkriptatzea ez dago onartuta."
239 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
242 "Korrontea enkriptatuta dago eta ezin da desenkriptatu, ez baita gako "
246 msgid "No error message for domain %s."
247 msgstr "Ez dago errore-mezurik %s domeinuarentzat."
250 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
251 msgstr "Ez dago errore-mezu estandarrik %s domeinua eta %d kodea dutenentzat."
253 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
254 msgstr "Hautatutako erlojua ezin da kanalizazioan erabili."
259 msgid "commonly used title"
260 msgstr "normalean erabiltzen den izenburua"
262 msgid "title sortname"
263 msgstr "tituluarekiko ordenatu"
265 msgid "commonly used title for sorting purposes"
266 msgstr "tituluaren arabera ordenatzea"
271 msgid "person(s) responsible for the recording"
272 msgstr "grabazioaren arduraduna(k)"
274 msgid "artist sortname"
275 msgstr "artistarekiko ordenatu"
277 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
278 msgstr "grabazioaren arduradunekiko ordenatzea"
283 msgid "album containing this data"
284 msgstr "datu hauek dituen albuma"
286 msgid "album sortname"
287 msgstr "albumarekiko ordenatu"
289 msgid "album containing this data for sorting purposes"
290 msgstr "datu hauek dituen albumarekiko ordenatzeko"
293 msgstr "albuma artista"
295 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
296 msgstr "Album osoko artista, bistaratu beharko litzatekeen bezala"
298 msgid "album artist sortname"
299 msgstr "albuma artistarekiko ordenatu"
301 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
302 msgstr "Album osoko artistaren arabera ordenatzea"
307 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
308 msgstr "datuak (GDate egitura gisa) sortu zireneko data"
313 msgid "genre this data belongs to"
314 msgstr "datu horiek zer generotakoak diren"
319 msgid "free text commenting the data"
320 msgstr "datuei buruzko iruzkina (testu librea)"
322 msgid "extended comment"
323 msgstr "iruzkin hedatua"
325 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
327 "datuen iruzkina duen testu librea, gakoa=balioa edo key[en]=iruzkina formakoa"
330 msgstr "pista-zenbakia"
332 msgid "track number inside a collection"
333 msgstr "pista-zenbakia, bilduma batean"
336 msgstr "pista-kopurua"
338 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
339 msgstr "pista-kopurua, pista hori daukan bilduman"
342 msgstr "disko-zenbakia"
344 msgid "disc number inside a collection"
345 msgstr "disko-zenbakia, bilduma batean"
348 msgstr "disko-kopurua"
350 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
351 msgstr "disko-kopurua, disko hori daukan bilduman"
357 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
360 "Multimediaren jatorria URI gisa (jatorriko fitxategia edo korrontea dagoen "
364 msgstr "orrialde nagusia"
366 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
368 "Multimedia honen orrialde nagusia (adib. artistaren edo filmaren webgunea)"
371 msgstr "deskribapena"
373 msgid "short text describing the content of the data"
374 msgstr "datuen edukia deskribatzen duen testu laburra"
379 msgid "version of this data"
380 msgstr "datu horien bertsioa"
385 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
387 "Nazioarteko estandarrean oinarritutako grabatze-kodea (ISRC) - ikus http://"
396 msgid "copyright notice of the data"
397 msgstr "datuen egile-eskubideei buruzko informazioa"
399 msgid "copyright uri"
400 msgstr "copyrightaren URIa"
402 msgid "URI to the copyright notice of the data"
403 msgstr "datuen egile-eskubideei buruzko informazioa atzitzeko URIa"
408 msgid "contact information"
409 msgstr "kontaktuari buruzko informazioa"
414 msgid "license of data"
415 msgstr "datuen lizentzia"
418 msgstr "lizentziaren URIa"
420 msgid "URI to the license of the data"
421 msgstr "datuen lizentzia atzitzeko URIa"
426 msgid "person(s) performing"
427 msgstr "interpretatzen ari d(ir)ena(k)"
430 msgstr "konpositorea"
432 msgid "person(s) who composed the recording"
433 msgstr "grabazioa konposatu zuen arduraduna"
438 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
439 msgstr "iraupena GStreamer-en denbora-unitateetan (nanosegundoak)"
444 msgid "codec the data is stored in"
445 msgstr "datuak zer kodeketan gordeak dauden"
448 msgstr "bideo-kodeka"
450 msgid "codec the video data is stored in"
451 msgstr "bideo-datuak zer kodeketan gordeak dauden"
454 msgstr "audio-kodeka"
456 msgid "codec the audio data is stored in"
457 msgstr "audio-datuak zer kodeketan gordeak dauden"
459 msgid "subtitle codec"
460 msgstr "azpitituluaren kodeka"
462 msgid "codec the subtitle data is stored in"
463 msgstr "azpitituluak zer kodeketan gordeak dauden"
465 msgid "container format"
466 msgstr "ontziaren formatua"
468 msgid "container format the data is stored in"
469 msgstr "datuak zein ontzi formatuan gordeak dauden"
474 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
475 msgstr "bit-emari zehatza edo batez bestekoa (bit/s)"
477 msgid "nominal bitrate"
478 msgstr "bit-emari izendatua"
480 msgid "nominal bitrate in bits/s"
481 msgstr "bit-emari izendatua (bit/s)"
483 msgid "minimum bitrate"
484 msgstr "gutxieneko bit-emaria"
486 msgid "minimum bitrate in bits/s"
487 msgstr "gutxieneko bit-emari izendatua (bit/s)"
489 msgid "maximum bitrate"
490 msgstr "gehienezko bit-emaria"
492 msgid "maximum bitrate in bits/s"
493 msgstr "gehienezko bit-emaria (bit/s)"
498 msgid "encoder used to encode this stream"
499 msgstr "korronte hau kodetzeko erabili den kodetzailea"
501 msgid "encoder version"
502 msgstr "kodetzailearen bertsioa"
504 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
505 msgstr "korronte hau kodetzeko erabili den kodetzailearen bertsioa"
510 msgid "serial number of track"
511 msgstr "pistaren serie-zenbakia"
513 msgid "replaygain track gain"
514 msgstr "replaygain pista-irabazia"
516 msgid "track gain in db"
517 msgstr "pista-irabazia (db)"
519 msgid "replaygain track peak"
520 msgstr "replaygain pista-gailurra"
522 msgid "peak of the track"
523 msgstr "pistaren gailurra"
525 msgid "replaygain album gain"
526 msgstr "replaygain album-irabazia"
528 msgid "album gain in db"
529 msgstr "album-irabazia (db)"
531 msgid "replaygain album peak"
532 msgstr "replaygain album-gailurra"
534 msgid "peak of the album"
535 msgstr "albumaren gailurra"
537 msgid "replaygain reference level"
538 msgstr "replaygain erreferentzia-maila"
540 msgid "reference level of track and album gain values"
541 msgstr "pistaren eta albumaren irabazi-balioen erreferentzia-maila"
543 msgid "language code"
544 msgstr "hizkuntza-kodea"
546 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
547 msgstr "korronte honen hizkuntza-kodea, ISO-639-1en arabera"
552 msgid "image related to this stream"
553 msgstr "korronte honi lotutako irudia"
555 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
556 msgid "preview image"
557 msgstr "aurrebista-irudia"
559 msgid "preview image related to this stream"
560 msgstr "korronte honi lotutako aurrebista-irudia"
565 msgid "file attached to this stream"
566 msgstr "korronte honi erantsitako fitxategia"
568 msgid "beats per minute"
569 msgstr "golpe minutuko"
571 msgid "number of beats per minute in audio"
572 msgstr "minutuko golpe kopurua, audioan"
577 msgid "comma separated keywords describing the content"
578 msgstr "edukia deskribatzen duten komaz bereiztutako gako-hitzak"
580 msgid "geo location name"
581 msgstr "geolokalizazioaren izena"
584 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
587 "multimedia grabatu edo ekoiztu den kokalekuaren azalpena gizakiok irakurtzeko"
589 msgid "geo location latitude"
590 msgstr "geolokalizazioaren latitudea"
593 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
594 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
595 "southern latitudes)"
597 "multimedia grabatu edo ekoiztu den lekuaren geolokalizazioaren latitudea "
598 "gradutan WGS84 estandarraren arabera (zero ekuatorea da, balio negatiboak "
599 "hegoaldeko latitudeak dira)"
601 msgid "geo location longitude"
602 msgstr "geolokalizazioaren longitudea"
605 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
606 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
607 "negative values for western longitudes)"
609 "multimedia grabatu edo ekoiztu den lekuaren geolokalizazioaren longitudea "
610 "gradutan WGS84 estandarraren arabera (zero meridiano nagusia da Britainia "
611 "Handiko Greenwich-en, balio negatiboak mendebaldeko longitudeak dira)"
613 msgid "geo location elevation"
614 msgstr "geolokalizazioaren altitudea"
617 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
618 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
620 "multimedia grabatu edo ekoiztu den lekuaren geolokalizazioaren altitudea "
621 "metrotan WGS84 estandarraren arabera (zero batez besteko itsasoaren maila da)"
623 msgid "geo location country"
624 msgstr "geolokalizazioaren estatua"
626 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
627 msgstr "muldimedia grabatu edo ekoiztu den estatua (ingelesezko izena)"
629 msgid "geo location city"
630 msgstr "geolokalizazioaren herria"
632 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
633 msgstr "muldimedia grabatu edo ekoiztu den herria (ingelesezko izena)"
635 msgid "geo location sublocation"
636 msgstr "geolokalizazioaren azpikokalekua"
639 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
641 msgstr "muldimedia grabatu edo ekoiztu den herriko kokaleku bat (adib, auzoa)"
644 msgid "geo location movement speed"
645 msgstr "geolokalizazioaren longitudea"
648 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
652 msgid "geo location movement direction"
653 msgstr "geolokalizazioaren altitudea"
656 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
657 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
658 "means the geographic north, and increases clockwise"
662 msgid "geo location capture direction"
663 msgstr "geolokalizazioaren altitudea"
666 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
667 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
668 "geographic north, and increases clockwise"
671 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
673 msgstr "ikuskizunaren izena"
675 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
676 msgstr "Tb/podcast/serieen ikuskizunaren izena"
678 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
679 msgid "show sortname"
680 msgstr "ikuskizunaren ordenatze-izena"
683 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
684 msgstr "Tb/podcast/serieen ikuskizunaren izena, ordenatzeko helburuarekin"
686 msgid "episode number"
687 msgstr "pasartearen zenbakia"
689 msgid "The episode number in the season the media is part of"
690 msgstr "Denboraldiko pasartearen zenbakia"
692 msgid "season number"
693 msgstr "denboraldiaren zenbakia"
695 msgid "The season number of the show the media is part of"
696 msgstr "Ikuskizunaren denboraldiaren zenbakia"
701 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
702 msgstr "Multimediaren lirika, batik bat abestietan erabilita"
704 msgid "composer sortname"
705 msgstr "konpositorearen ordenatze-izena"
707 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
708 msgstr "grabazioaren konposatu zuten pertsonak, ordenatzeko helburuarekin"
714 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
715 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
717 "Zerikusia dituzten pistak elkartzen ditu, kontzertu bateko zati desberdinak "
718 "bezala. Pista bat baino gehiago da, baina ez da iristen album baten tamainara"
721 msgstr "erabiltzailearen balorazioa"
724 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
727 "Erabiltzaile batek emandako balorazioa. Puntuazioa zenbat eta altuagoa izan, "
728 "are eta gehiago atsegin zaio erabiltzaileari multimedia hau"
730 msgid "device manufacturer"
734 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
735 msgstr "korronte hau kodetzeko erabili den kodetzailearen bertsioa"
741 msgid "Model of the device used to create this media"
742 msgstr "korronte hau kodetzeko erabili den kodetzailearen bertsioa"
748 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
749 msgstr "ERROREA: %s elementuarena: %s\n"
753 "Additional debug info:\n"
756 "Arazketa-informazio gehigarria:\n"
760 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
761 msgstr "\"%s\" zehaztutako ontzi hutsa, ez da onartzen"
764 msgid "no bin \"%s\", skipping"
765 msgstr "ez dago \"%s\" ontzirik, saltatzen"
768 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
769 msgstr "ez dago \"%s\" propietaterik \"%s\" elementuan"
772 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
774 "ezin izan da ezarri \"%2$s\" elementuko \"%1$s\" propietatea honela: \"%3$s\""
777 msgid "could not link %s to %s"
778 msgstr "ezin izan da %s estekatu hona: %s"
781 msgid "no element \"%s\""
782 msgstr "ez dago \"%s\" elementua"
785 msgid "could not parse caps \"%s\""
786 msgstr "ezin izan da \"%s\" edukiera analizatu"
788 msgid "link without source element"
789 msgstr "iturburu-elementurik gabeko esteka"
791 msgid "link without sink element"
792 msgstr "kolektore-elementurik gabeko esteka"
795 msgid "no source element for URI \"%s\""
796 msgstr "ez da iturburu-elementurik ezarri \"%s\" URIarentzat"
799 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
800 msgstr "ez dago elementurik \"%s\" URIa hona estekatzeko:"
803 msgid "no sink element for URI \"%s\""
804 msgstr "ez da kolektore-elementurik ezarri \"%s\" URIarentzat"
807 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
808 msgstr "ezin izan da kolektore-elementua estekatu \"%s\" URIarentzat"
810 msgid "empty pipeline not allowed"
811 msgstr "ez dira onartzen kanalizazio hutsak"
813 msgid "Internal clock error."
814 msgstr "Erlojuaren barne-errorea."
816 msgid "Internal data flow error."
817 msgstr "Datu-fluxuaren barne-errorea."
819 msgid "A lot of buffers are being dropped."
820 msgstr "Buffer asko jaregiten ari dira."
822 msgid "Internal data flow problem."
823 msgstr "Datu-fluxuaren barne-arazoa."
825 msgid "Internal data stream error."
826 msgstr "Datu-korrontearen barne-errorea."
829 msgstr "Iragazpen-ahalmena"
832 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
833 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
835 "Mugatu onar daitezkeen ahalmenak (NULLek EDOZER adierazten du). Propietate "
836 "hori ezartzen bada, emandako GstCaps objektuaren erreferentzia hartzen du."
838 msgid "No file name specified for writing."
839 msgstr "Ez da fitxategi-izenik zehaztu idazteko."
842 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
843 msgstr "Ezin izan da \"%s\" fitxategia ireki idazteko."
846 msgid "Error closing file \"%s\"."
847 msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategia ixtean."
850 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
851 msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategian bilaketa egitean."
854 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
855 msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategian idaztean."
857 msgid "No file name specified for reading."
858 msgstr "Ez da fitxategi-izenik zehaztu irakurtzeko."
861 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
862 msgstr "Ezin izan da \"%s\" fitxategia ireki irakurtzeko."
865 msgid "Could not get info on \"%s\"."
866 msgstr "Ezin izan da \"%s\"(e)ko informazioa eskuratu."
869 msgid "\"%s\" is a directory."
870 msgstr "\"%s\" direktorioa da."
873 msgid "File \"%s\" is a socket."
874 msgstr "\"%s\" fitxategia socket-a da."
876 msgid "Failed after iterations as requested."
877 msgstr "Huts egin du eskatutako iterazioak egin ondoren."
880 msgid "Error while writing to download file."
881 msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategian idaztean."
883 msgid "No Temp directory specified."
884 msgstr "Ez da aldi baterako direktoriorik zehaztu."
887 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
888 msgstr "Ezin izan da \"%s\" aldi baterako fitxategia sortu."
893 msgid "detected capabilities in stream"
894 msgstr "ahalmenak detektatu dira korrontean"
903 msgstr "derrigortu gaitasunak"
905 msgid "force caps without doing a typefind"
906 msgstr "derrigortu gaitasunak motaren bilaketa landu gabe"
908 msgid "Stream contains no data."
909 msgstr "Korronteak ez du daturik."
911 msgid "Implemented Interfaces:\n"
912 msgstr "Inplementatutako interfazeak:\n"
915 msgstr "irakur daitekeena"
918 msgstr "idatz daitekeena"
921 msgstr "kontrola daitekeena"
923 msgid "Blacklisted files:"
924 msgstr "Zerrenda beltzeko fitxategiak:"
926 msgid "Total count: "
927 msgstr "Kopuru osoa: "
930 msgid "%d blacklisted file"
931 msgid_plural "%d blacklisted files"
932 msgstr[0] "zerrenda beltzeko fitxategi %d"
933 msgstr[1] "zerrenda beltzeko %d fitxategi"
937 msgid_plural "%d plugins"
938 msgstr[0] "%d plugin"
939 msgstr[1] "%d plugin"
942 msgid "%d blacklist entry"
943 msgid_plural "%d blacklist entries"
944 msgstr[0] "zerrenda beltzeko sarrera %d"
945 msgstr[1] "zerrenda beltzeko %d sarrera"
949 msgid_plural "%d features"
950 msgstr[0] "%d eginbide"
951 msgstr[1] "%d eginbide"
953 msgid "Print all elements"
954 msgstr "Inprimatu elementu guztiak"
956 msgid "Print list of blacklisted files"
957 msgstr "Erakutsi zerrenda beltzeko fitxategien zerrenda"
960 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
962 " Useful in connection with external "
963 "automatic plugin installation mechanisms"
965 "Erakutsi zehaztutako pluginaren eginbide-zerrenda, makina batek analizatzeko "
967 " Baliagarria da kanpoko pluginak "
968 "automatikoki instalatzeko mekanismoen konexioetan"
970 msgid "List the plugin contents"
971 msgstr "Zerrendatu pluginen edukiak"
973 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
975 "Erakutsi onartutako URI eskemak, haiek inplementatzen dituzten elementuekin"
978 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
979 msgstr "Ezin izan da plugin fitxategia kargatu: %s\n"
982 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
983 msgstr "'%s' elementua edo plugina ez da existitzen\n"
985 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
987 "Erabilera: gst-xmllaunch <fitxategia.xml> [ elementua."
988 "propietatea=balioa... ]\n"
991 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
992 msgstr "ERROREA: huts egin du '%s' xml fitxategia analizatzean.\n"
995 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
997 "ERROREA: ez dago goi-mailako kanalizazio-elementurik '%s' fitxategian.\n"
999 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1000 msgstr "KONTUZ: goi-mailako elementu bat bakarra onartzen da oraingoan.\n"
1003 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1004 msgstr "ERROREA: ezin izan da komando-lerroko %d. argumentua analizatu: %s.\n"
1007 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1008 msgstr "KONTUZ: ez da aurkitu '%s' izeneko elementua.\n"
1011 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1012 msgstr "\"%2$s\" (%3$s) elementuaren %1$u. mezua jaso da: "
1015 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1016 msgstr "\"%2$s:%3$s\" (%4$s) plataformaren %1$u. mezua jaso da: "
1019 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1020 msgstr "\"%2$s\" (%3$s) objektuaren %1$u. mezua jaso da: "
1023 msgid "Got message #%u (%s): "
1024 msgstr "%u. (%s) mezua jaso da: "
1027 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1028 msgstr "\"%s\" elementuaren EOS bat jaso da.\n"
1031 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1032 msgstr "ETIKETA AURKITU DA: \"%s\" elementuak aurkitu du.\n"
1035 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1036 msgstr "ETIKETA AURKITU DA: \"%s:%s\" plataformak aurkitu du.\n"
1039 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1040 msgstr "ETIKETA AURKITU DA: \"%s\" objektuak aurkitu du.\n"
1043 msgstr "ETIKETA AURKITU DA\n"
1054 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1055 msgstr "ABISUA, %s elementuarena: %s\n"
1057 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1058 msgstr "Prestatu da; bufferreratzen bukatu zain...\n"
1060 msgid "buffering..."
1061 msgstr "bufferreratzen..."
1063 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1065 "Bufferreratu da; kanalizazioaren ezarpena ERREPRODUZITZEA gisa jartzen... \n"
1067 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1068 msgstr "Bufferreratzen; kanalizazioa PAUSARAZIA gisa ezartzen... \n"
1070 msgid "Redistribute latency...\n"
1071 msgstr "Latentzia birbanatzen...\n"
1074 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1075 msgstr "Egoera %s(e)ra ezartzen %s(e)k eskatu bezala...\n"
1077 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1078 msgstr "Eten: Kanalizazioa gelditzen... \n"
1080 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1081 msgstr "Erakutsi etiketak (metadatu gisa ere ezagutzen direnak)"
1083 msgid "Output status information and property notifications"
1084 msgstr "Erakutsi egoerari buruzko informazioa eta propietateen jakinarazpenak"
1086 msgid "Do not print any progress information"
1087 msgstr "Ez erakutsi inolako jarraipenen informaziorik"
1089 msgid "Output messages"
1090 msgstr "Erakutsi mezuak"
1092 msgid "Do not output status information of TYPE"
1093 msgstr "Ez erakutsi MOTA hauetako egoera-informazioa:"
1095 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1096 msgstr "1.MOTA, 2.MOTA..."
1098 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1099 msgstr "Gorde kanalizazioen xml adierazpena FITXATEGIan eta irten"
1104 msgid "Do not install a fault handler"
1105 msgstr "Ez instalatu akats-maneiatzailerik"
1108 msgid "Do not install a play handler"
1109 msgstr "Ez instalatu akats-maneiatzailerik"
1111 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1112 msgstr "Inprimatu esleipenen segimendua (konpilatzean gaitu bada)"
1114 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1115 msgstr "Derrigortu EOS iturburuetan kanalizazioa itzali aurretik"
1118 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1119 msgstr "ERROREA: ezin izan da kanalizazioa eraiki: %s.\n"
1121 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1122 msgstr "ERROREA: ezin izan da kanalizazioa eraiki.\n"
1125 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1126 msgstr "ABISUA, kanalizazio akastuna: %s\n"
1128 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1129 msgstr "ERROREA: ezin izan da 'kanalizazio' elementua aurkitu.\n"
1131 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1132 msgstr "Kanalizazioa PAUSARAZIA gisa ezartzen... \n"
1134 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1135 msgstr "ERROREA: ezin da kanalizazioa pausarazi.\n"
1137 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1138 msgstr "Kanalizazioa aktibo dago eta ez du PRESTATU beharrik...\n"
1140 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1141 msgstr "Kanalizazioa PRESTATZEN ari da... \n"
1143 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1144 msgstr "ERROREA: ezin da kanalizazioa prestatu.\n"
1146 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1147 msgstr "Kanalizazioa PRESTATUA dago... \n"
1149 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1150 msgstr "Kanalizazioa ERREPRODUZITZEA gisa ezartzen... \n"
1152 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1153 msgstr "ERROREA: ezin da kanalizazioa erreproduzitu.\n"
1155 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1156 msgstr "EOS itzaltzean gaituta -- EOS derrigortzen kanalizazioan\n"
1158 msgid "Waiting for EOS...\n"
1159 msgstr "EOSren zain...\n"
1161 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1162 msgstr "EOSa jasota - kanalizazioa gelditzen...\n"
1164 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1165 msgstr "Errorea gertatu da EOSren zain egotean\n"
1167 msgid "Execution ended after %"
1168 msgstr "Erreprodukzioa amaitu egin da %"
1170 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1171 msgstr "Kanalizazioa PREST gisa ezartzen... \n"
1173 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1174 msgstr "Kanalizazioa NULUA gisa ezartzen... \n"
1176 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1177 msgstr "Kanalizazioa askatzen...\n"