po: update for new strings
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / eu.po
1 # translation of gstreamer.master.po to Basque
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 #
5 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2009, 2010.
6 # Mikel Olasagasti Uranga <hey_neken@mundurat.net>, 2009, 2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gstreamer-0.10.26.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-06-16 11:08+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-03-25 13:10+0100\n"
13 "Last-Translator: Mikel Olasagasti Uranga <hey_neken@mundurat.net>\n"
14 "Language-Team: Basque <translation-team-eu@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: eu\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21
22 msgid "Print the GStreamer version"
23 msgstr "Erakutsi GStreamer-en bertsioa"
24
25 msgid "Make all warnings fatal"
26 msgstr "Bihurtu abisu guztiak errore larri"
27
28 msgid "Print available debug categories and exit"
29 msgstr "Erakutsi arazte-kategoria erabilgarriak, eta irten"
30
31 msgid ""
32 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
33 msgstr ""
34 "Arazte-maila lehenetsia, 1etik (soilik erroreak) 5era (dena), edo 0 "
35 "(irteerarik ez)"
36
37 msgid "LEVEL"
38 msgstr "MAILA"
39
40 msgid ""
41 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
42 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
43 msgstr ""
44 "Kategoria bakoitzari maila jakin bat ezartzeko, erabili komaz bereizitako "
45 "kategoriaren_izena:maila pareen zerrenda. Adibidea: GST_AUTOPLUG:5,"
46 "GST_ELEMENT_*:3"
47
48 msgid "LIST"
49 msgstr "ZERRENDA"
50
51 msgid "Disable colored debugging output"
52 msgstr "Desgaitu koloreak arazketako irteeretan"
53
54 msgid "Disable debugging"
55 msgstr "Desgaitu arazketa"
56
57 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
58 msgstr "Gaitu pluginen kargatze-diagnostiko xehatua"
59
60 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
61 msgstr "Pluginak dituzten bide-izenak, bi punturekin bereizita"
62
63 msgid "PATHS"
64 msgstr "BIDE-IZENAK"
65
66 msgid ""
67 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
68 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
69 msgstr ""
70 "Aurrez kargatzeko pluginen zerrenda komaz bereizita, GST_PLUGIN_PATH "
71 "ingurumen-aldagaian gordetako zerrendaz gain"
72
73 msgid "PLUGINS"
74 msgstr "PLUGINAK"
75
76 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
77 msgstr ""
78 "Desgaitu segmentazio-hutsegiteen tranpak pluginak kargatzen diren bitartean"
79
80 msgid "Disable updating the registry"
81 msgstr "Desgaitu erregistroa eguneratzea"
82
83 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
84 msgstr ""
85 "Desgaitu prozesu laguntzailea abiaraztea erregistroa eskaneatzen den "
86 "bitartean"
87
88 msgid "GStreamer Options"
89 msgstr "GStreamer-en aukerak"
90
91 msgid "Show GStreamer Options"
92 msgstr "Erakutsi GStreamer-en aukerak"
93
94 msgid "Unknown option"
95 msgstr "Aukera ezezaguna"
96
97 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
98 msgstr "Nukleo-liburutegiaren errore orokorra topatu du GStreamer-ek"
99
100 msgid ""
101 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
102 msgstr ""
103 "GStreamer-en garatzaileak alferregiak ziren errore honi errore-kode bat "
104 "esleitzeko."
105
106 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
107 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: kodea ez dago inplementatua."
108
109 msgid ""
110 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
111 "proper error message with the reason for the failure."
112 msgstr ""
113 "GStreamer-en barne-errorea: egoeraren aldaketak huts egin du eta elementu "
114 "batzuk huts egin dute dagokion hutsegitearen berri ematen duen errorearen "
115 "mezua igortzean."
116
117 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
118 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: betegarri-arazoa."
119
120 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
121 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: hari-arazoa."
122
123 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
124 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: negoziazio-arazoa."
125
126 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
127 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: gertaera-arazoa."
128
129 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
130 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: bilaketa-arazoa."
131
132 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
133 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: ahalmen-arazoa."
134
135 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
136 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: etiketa-arazoa."
137
138 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
139 msgstr "GStreamer-en instalazioari plugin bat falta zaio."
140
141 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
142 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: erloju-arazoa."
143
144 msgid ""
145 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
146 "disabled."
147 msgstr ""
148 "GStreamer-en funtzionalitate desgaitu bat erabiltzen saiatzen ari da "
149 "aplikazio hau."
150
151 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
152 msgstr "Euskarri-liburutegiaren errore orokorra topatu du GStreamer-ek."
153
154 msgid "Could not initialize supporting library."
155 msgstr "Ezin izan da euskarri-liburutegia hasieratu."
156
157 msgid "Could not close supporting library."
158 msgstr "Ezin izan da euskarri-liburutegia itxi."
159
160 msgid "Could not configure supporting library."
161 msgstr "Ezin izan da euskarri-liburutegia konfiguratu."
162
163 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
164 msgstr "Baliabide-errore orokorra topatu du GStreamer-ek."
165
166 msgid "Resource not found."
167 msgstr "Ez da baliabidea aurkitu."
168
169 msgid "Resource busy or not available."
170 msgstr "Baliabidea lanpetua dago edo ez dago erabilgarri."
171
172 msgid "Could not open resource for reading."
173 msgstr "Ezin izan da baliabidea ireki irakurtzeko."
174
175 msgid "Could not open resource for writing."
176 msgstr "Ezin izan da baliabidea ireki idazteko."
177
178 msgid "Could not open resource for reading and writing."
179 msgstr "Ezin izan da baliabidea ireki irakurtzeko eta idazteko."
180
181 msgid "Could not close resource."
182 msgstr "Ezin izan da baliabidea itxi."
183
184 msgid "Could not read from resource."
185 msgstr "Ezin izan da baliabidea irakurri."
186
187 msgid "Could not write to resource."
188 msgstr "Ezin izan da baliabidean idatzi."
189
190 msgid "Could not perform seek on resource."
191 msgstr "Ezin izan da bilaketa egin baliabidean."
192
193 msgid "Could not synchronize on resource."
194 msgstr "Ezin izan da baliabidean sinkronizatu."
195
196 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
197 msgstr "Ezin izan dira ezarpenak eskuratu/ezarri baliabidetik/baliabidean."
198
199 msgid "No space left on the resource."
200 msgstr "Ez da lekurik geratzen baliabidean."
201
202 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
203 msgstr "Korronte-errore orokorra topatu du GStreamer-ek."
204
205 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
206 msgstr ""
207 "Elementuak ez du korronte horren maneiatzailerik inplementatzen. Egin "
208 "errorearen txostena."
209
210 msgid "Could not determine type of stream."
211 msgstr "Ezin izan da korronte mota zehaztu."
212
213 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
214 msgstr ""
215 "Korronte hori ez da elementu honek maneiatzen dituen korronteen mota berekoa."
216
217 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
218 msgstr "Ez dago korronte mota hori maneia dezakeen kodek erabilgarririk."
219
220 msgid "Could not decode stream."
221 msgstr "Ezin izan da korrontea deskodetu."
222
223 msgid "Could not encode stream."
224 msgstr "Ezin izan da korrontea kodetu."
225
226 msgid "Could not demultiplex stream."
227 msgstr "Ezin izan da korrontea demultiplexatu."
228
229 msgid "Could not multiplex stream."
230 msgstr "Ezin izan da korrontea multiplexatu."
231
232 msgid "The stream is in the wrong format."
233 msgstr "Korrontearen formatua ez da zuzena."
234
235 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
236 msgstr "Korrontea enkriptatuta dago eta desenkriptatzea ez dago onartuta."
237
238 msgid ""
239 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
240 "been supplied."
241 msgstr ""
242 "Korrontea enkriptatuta dago eta ezin da desenkriptatu, ez baita gako "
243 "egokirik eman."
244
245 #, c-format
246 msgid "No error message for domain %s."
247 msgstr "Ez dago errore-mezurik %s domeinuarentzat."
248
249 #, c-format
250 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
251 msgstr "Ez dago errore-mezu estandarrik %s domeinua eta %d kodea dutenentzat."
252
253 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
254 msgstr "Hautatutako erlojua ezin da kanalizazioan erabili."
255
256 msgid "title"
257 msgstr "izenburua"
258
259 msgid "commonly used title"
260 msgstr "normalean erabiltzen den izenburua"
261
262 msgid "title sortname"
263 msgstr "tituluarekiko ordenatu"
264
265 msgid "commonly used title for sorting purposes"
266 msgstr "tituluaren arabera ordenatzea"
267
268 msgid "artist"
269 msgstr "artista"
270
271 msgid "person(s) responsible for the recording"
272 msgstr "grabazioaren arduraduna(k)"
273
274 msgid "artist sortname"
275 msgstr "artistarekiko ordenatu"
276
277 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
278 msgstr "grabazioaren arduradunekiko ordenatzea"
279
280 msgid "album"
281 msgstr "albuma"
282
283 msgid "album containing this data"
284 msgstr "datu hauek dituen albuma"
285
286 msgid "album sortname"
287 msgstr "albumarekiko ordenatu"
288
289 msgid "album containing this data for sorting purposes"
290 msgstr "datu hauek dituen albumarekiko ordenatzeko"
291
292 msgid "album artist"
293 msgstr "albuma artista"
294
295 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
296 msgstr "Album osoko artista, bistaratu beharko litzatekeen bezala"
297
298 msgid "album artist sortname"
299 msgstr "albuma artistarekiko ordenatu"
300
301 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
302 msgstr "Album osoko artistaren arabera ordenatzea"
303
304 msgid "date"
305 msgstr "data"
306
307 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
308 msgstr "datuak (GDate egitura gisa) sortu zireneko data"
309
310 msgid "genre"
311 msgstr "generoa"
312
313 msgid "genre this data belongs to"
314 msgstr "datu horiek zer generotakoak diren"
315
316 msgid "comment"
317 msgstr "iruzkina"
318
319 msgid "free text commenting the data"
320 msgstr "datuei buruzko iruzkina (testu librea)"
321
322 msgid "extended comment"
323 msgstr "iruzkin hedatua"
324
325 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
326 msgstr ""
327 "datuen iruzkina duen testu librea, gakoa=balioa edo key[en]=iruzkina formakoa"
328
329 msgid "track number"
330 msgstr "pista-zenbakia"
331
332 msgid "track number inside a collection"
333 msgstr "pista-zenbakia, bilduma batean"
334
335 msgid "track count"
336 msgstr "pista-kopurua"
337
338 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
339 msgstr "pista-kopurua, pista hori daukan bilduman"
340
341 msgid "disc number"
342 msgstr "disko-zenbakia"
343
344 msgid "disc number inside a collection"
345 msgstr "disko-zenbakia, bilduma batean"
346
347 msgid "disc count"
348 msgstr "disko-kopurua"
349
350 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
351 msgstr "disko-kopurua, disko hori daukan bilduman"
352
353 msgid "location"
354 msgstr "kokalekua"
355
356 msgid ""
357 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
358 "is hosted)"
359 msgstr ""
360 "Multimediaren jatorria URI gisa (jatorriko fitxategia edo korrontea dagoen "
361 "kokalekua)"
362
363 msgid "homepage"
364 msgstr "orrialde nagusia"
365
366 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
367 msgstr ""
368 "Multimedia honen orrialde nagusia (adib. artistaren edo filmaren webgunea)"
369
370 msgid "description"
371 msgstr "deskribapena"
372
373 msgid "short text describing the content of the data"
374 msgstr "datuen edukia deskribatzen duen testu laburra"
375
376 msgid "version"
377 msgstr "bertsioa"
378
379 msgid "version of this data"
380 msgstr "datu horien bertsioa"
381
382 msgid "ISRC"
383 msgstr "ISRC"
384
385 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
386 msgstr ""
387 "Nazioarteko estandarrean oinarritutako grabatze-kodea (ISRC) - ikus http://"
388 "www.ifpi.org/isrc/"
389
390 msgid "organization"
391 msgstr "erakundea"
392
393 msgid "copyright"
394 msgstr "copyrighta"
395
396 msgid "copyright notice of the data"
397 msgstr "datuen egile-eskubideei buruzko informazioa"
398
399 msgid "copyright uri"
400 msgstr "copyrightaren URIa"
401
402 msgid "URI to the copyright notice of the data"
403 msgstr "datuen egile-eskubideei buruzko informazioa atzitzeko URIa"
404
405 msgid "contact"
406 msgstr "kontaktua"
407
408 msgid "contact information"
409 msgstr "kontaktuari buruzko informazioa"
410
411 msgid "license"
412 msgstr "lizentzia"
413
414 msgid "license of data"
415 msgstr "datuen lizentzia"
416
417 msgid "license uri"
418 msgstr "lizentziaren URIa"
419
420 msgid "URI to the license of the data"
421 msgstr "datuen lizentzia atzitzeko URIa"
422
423 msgid "performer"
424 msgstr "interpretea"
425
426 msgid "person(s) performing"
427 msgstr "interpretatzen ari d(ir)ena(k)"
428
429 msgid "composer"
430 msgstr "konpositorea"
431
432 msgid "person(s) who composed the recording"
433 msgstr "grabazioa konposatu zuen arduraduna"
434
435 msgid "duration"
436 msgstr "iraupena"
437
438 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
439 msgstr "iraupena GStreamer-en denbora-unitateetan (nanosegundoak)"
440
441 msgid "codec"
442 msgstr "kodeka"
443
444 msgid "codec the data is stored in"
445 msgstr "datuak zer kodeketan gordeak dauden"
446
447 msgid "video codec"
448 msgstr "bideo-kodeka"
449
450 msgid "codec the video data is stored in"
451 msgstr "bideo-datuak zer kodeketan gordeak dauden"
452
453 msgid "audio codec"
454 msgstr "audio-kodeka"
455
456 msgid "codec the audio data is stored in"
457 msgstr "audio-datuak zer kodeketan gordeak dauden"
458
459 msgid "subtitle codec"
460 msgstr "azpitituluaren kodeka"
461
462 msgid "codec the subtitle data is stored in"
463 msgstr "azpitituluak zer kodeketan gordeak dauden"
464
465 msgid "container format"
466 msgstr "ontziaren formatua"
467
468 msgid "container format the data is stored in"
469 msgstr "datuak zein ontzi formatuan gordeak dauden"
470
471 msgid "bitrate"
472 msgstr "bit-emaria"
473
474 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
475 msgstr "bit-emari zehatza edo batez bestekoa (bit/s)"
476
477 msgid "nominal bitrate"
478 msgstr "bit-emari izendatua"
479
480 msgid "nominal bitrate in bits/s"
481 msgstr "bit-emari izendatua (bit/s)"
482
483 msgid "minimum bitrate"
484 msgstr "gutxieneko bit-emaria"
485
486 msgid "minimum bitrate in bits/s"
487 msgstr "gutxieneko bit-emari izendatua (bit/s)"
488
489 msgid "maximum bitrate"
490 msgstr "gehienezko bit-emaria"
491
492 msgid "maximum bitrate in bits/s"
493 msgstr "gehienezko bit-emaria (bit/s)"
494
495 msgid "encoder"
496 msgstr "kodetzailea"
497
498 msgid "encoder used to encode this stream"
499 msgstr "korronte hau kodetzeko erabili den kodetzailea"
500
501 msgid "encoder version"
502 msgstr "kodetzailearen bertsioa"
503
504 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
505 msgstr "korronte hau kodetzeko erabili den kodetzailearen bertsioa"
506
507 msgid "serial"
508 msgstr "seriekoa"
509
510 msgid "serial number of track"
511 msgstr "pistaren serie-zenbakia"
512
513 msgid "replaygain track gain"
514 msgstr "replaygain pista-irabazia"
515
516 msgid "track gain in db"
517 msgstr "pista-irabazia (db)"
518
519 msgid "replaygain track peak"
520 msgstr "replaygain pista-gailurra"
521
522 msgid "peak of the track"
523 msgstr "pistaren gailurra"
524
525 msgid "replaygain album gain"
526 msgstr "replaygain album-irabazia"
527
528 msgid "album gain in db"
529 msgstr "album-irabazia (db)"
530
531 msgid "replaygain album peak"
532 msgstr "replaygain album-gailurra"
533
534 msgid "peak of the album"
535 msgstr "albumaren gailurra"
536
537 msgid "replaygain reference level"
538 msgstr "replaygain erreferentzia-maila"
539
540 msgid "reference level of track and album gain values"
541 msgstr "pistaren eta albumaren irabazi-balioen erreferentzia-maila"
542
543 msgid "language code"
544 msgstr "hizkuntza-kodea"
545
546 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
547 msgstr "korronte honen hizkuntza-kodea, ISO-639-1en arabera"
548
549 msgid "image"
550 msgstr "irudia"
551
552 msgid "image related to this stream"
553 msgstr "korronte honi lotutako irudia"
554
555 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
556 msgid "preview image"
557 msgstr "aurrebista-irudia"
558
559 msgid "preview image related to this stream"
560 msgstr "korronte honi lotutako aurrebista-irudia"
561
562 msgid "attachment"
563 msgstr "eranskina"
564
565 msgid "file attached to this stream"
566 msgstr "korronte honi erantsitako fitxategia"
567
568 msgid "beats per minute"
569 msgstr "golpe minutuko"
570
571 msgid "number of beats per minute in audio"
572 msgstr "minutuko golpe kopurua, audioan"
573
574 msgid "keywords"
575 msgstr "gako-hitzak"
576
577 msgid "comma separated keywords describing the content"
578 msgstr "edukia deskribatzen duten komaz bereiztutako gako-hitzak"
579
580 msgid "geo location name"
581 msgstr "geolokalizazioaren izena"
582
583 msgid ""
584 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
585 "produced"
586 msgstr ""
587 "multimedia grabatu edo ekoiztu den kokalekuaren azalpena gizakiok irakurtzeko"
588
589 msgid "geo location latitude"
590 msgstr "geolokalizazioaren latitudea"
591
592 msgid ""
593 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
594 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
595 "southern latitudes)"
596 msgstr ""
597 "multimedia grabatu edo ekoiztu den lekuaren geolokalizazioaren latitudea "
598 "gradutan WGS84 estandarraren arabera (zero ekuatorea da, balio negatiboak "
599 "hegoaldeko latitudeak dira)"
600
601 msgid "geo location longitude"
602 msgstr "geolokalizazioaren longitudea"
603
604 msgid ""
605 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
606 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
607 "negative values for western longitudes)"
608 msgstr ""
609 "multimedia grabatu edo ekoiztu den lekuaren geolokalizazioaren longitudea "
610 "gradutan WGS84 estandarraren arabera (zero meridiano nagusia da Britainia "
611 "Handiko Greenwich-en, balio negatiboak mendebaldeko longitudeak dira)"
612
613 msgid "geo location elevation"
614 msgstr "geolokalizazioaren altitudea"
615
616 msgid ""
617 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
618 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
619 msgstr ""
620 "multimedia grabatu edo ekoiztu den lekuaren geolokalizazioaren altitudea "
621 "metrotan WGS84 estandarraren arabera (zero batez besteko itsasoaren maila da)"
622
623 msgid "geo location country"
624 msgstr "geolokalizazioaren estatua"
625
626 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
627 msgstr "muldimedia grabatu edo ekoiztu den estatua (ingelesezko izena)"
628
629 msgid "geo location city"
630 msgstr "geolokalizazioaren herria"
631
632 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
633 msgstr "muldimedia grabatu edo ekoiztu den herria (ingelesezko izena)"
634
635 msgid "geo location sublocation"
636 msgstr "geolokalizazioaren azpikokalekua"
637
638 msgid ""
639 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
640 "the neighborhood)"
641 msgstr "muldimedia grabatu edo ekoiztu den herriko kokaleku bat (adib, auzoa)"
642
643 #, fuzzy
644 msgid "geo location movement speed"
645 msgstr "geolokalizazioaren longitudea"
646
647 msgid ""
648 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
649 msgstr ""
650
651 #, fuzzy
652 msgid "geo location movement direction"
653 msgstr "geolokalizazioaren altitudea"
654
655 msgid ""
656 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
657 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
658 "means the geographic north, and increases clockwise"
659 msgstr ""
660
661 #, fuzzy
662 msgid "geo location capture direction"
663 msgstr "geolokalizazioaren altitudea"
664
665 msgid ""
666 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
667 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
668 "geographic north, and increases clockwise"
669 msgstr ""
670
671 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
672 msgid "show name"
673 msgstr "ikuskizunaren izena"
674
675 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
676 msgstr "Tb/podcast/serieen ikuskizunaren izena"
677
678 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
679 msgid "show sortname"
680 msgstr "ikuskizunaren ordenatze-izena"
681
682 msgid ""
683 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
684 msgstr "Tb/podcast/serieen ikuskizunaren izena, ordenatzeko helburuarekin"
685
686 msgid "episode number"
687 msgstr "pasartearen zenbakia"
688
689 msgid "The episode number in the season the media is part of"
690 msgstr "Denboraldiko pasartearen zenbakia"
691
692 msgid "season number"
693 msgstr "denboraldiaren zenbakia"
694
695 msgid "The season number of the show the media is part of"
696 msgstr "Ikuskizunaren denboraldiaren zenbakia"
697
698 msgid "lyrics"
699 msgstr "lirika"
700
701 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
702 msgstr "Multimediaren lirika, batik bat abestietan erabilita"
703
704 msgid "composer sortname"
705 msgstr "konpositorearen ordenatze-izena"
706
707 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
708 msgstr "grabazioaren konposatu zuten pertsonak, ordenatzeko helburuarekin"
709
710 msgid "grouping"
711 msgstr "taldekatzea"
712
713 msgid ""
714 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
715 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
716 msgstr ""
717 "Zerikusia dituzten pistak elkartzen ditu, kontzertu bateko zati desberdinak "
718 "bezala. Pista bat baino gehiago da, baina ez da iristen album baten tamainara"
719
720 msgid "user rating"
721 msgstr "erabiltzailearen balorazioa"
722
723 msgid ""
724 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
725 "this media"
726 msgstr ""
727 "Erabiltzaile batek emandako balorazioa. Puntuazioa zenbat eta altuagoa izan, "
728 "are eta gehiago atsegin zaio erabiltzaileari multimedia hau"
729
730 msgid "device manufacturer"
731 msgstr ""
732
733 #, fuzzy
734 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
735 msgstr "korronte hau kodetzeko erabili den kodetzailearen bertsioa"
736
737 msgid "device model"
738 msgstr ""
739
740 #, fuzzy
741 msgid "Model of the device used to create this media"
742 msgstr "korronte hau kodetzeko erabili den kodetzailearen bertsioa"
743
744 msgid ", "
745 msgstr ", "
746
747 #, c-format
748 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
749 msgstr "ERROREA: %s elementuarena: %s\n"
750
751 #, c-format
752 msgid ""
753 "Additional debug info:\n"
754 "%s\n"
755 msgstr ""
756 "Arazketa-informazio gehigarria:\n"
757 "%s\n"
758
759 #, c-format
760 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
761 msgstr "\"%s\" zehaztutako ontzi hutsa, ez da onartzen"
762
763 #, c-format
764 msgid "no bin \"%s\", skipping"
765 msgstr "ez dago \"%s\" ontzirik, saltatzen"
766
767 #, c-format
768 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
769 msgstr "ez dago \"%s\" propietaterik \"%s\" elementuan"
770
771 #, c-format
772 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
773 msgstr ""
774 "ezin izan da ezarri \"%2$s\" elementuko \"%1$s\" propietatea honela: \"%3$s\""
775
776 #, c-format
777 msgid "could not link %s to %s"
778 msgstr "ezin izan da %s estekatu hona: %s"
779
780 #, c-format
781 msgid "no element \"%s\""
782 msgstr "ez dago \"%s\" elementua"
783
784 #, c-format
785 msgid "could not parse caps \"%s\""
786 msgstr "ezin izan da \"%s\" edukiera analizatu"
787
788 msgid "link without source element"
789 msgstr "iturburu-elementurik gabeko esteka"
790
791 msgid "link without sink element"
792 msgstr "kolektore-elementurik gabeko esteka"
793
794 #, c-format
795 msgid "no source element for URI \"%s\""
796 msgstr "ez da iturburu-elementurik ezarri \"%s\" URIarentzat"
797
798 #, c-format
799 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
800 msgstr "ez dago elementurik \"%s\" URIa hona estekatzeko:"
801
802 #, c-format
803 msgid "no sink element for URI \"%s\""
804 msgstr "ez da kolektore-elementurik ezarri \"%s\" URIarentzat"
805
806 #, c-format
807 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
808 msgstr "ezin izan da kolektore-elementua estekatu \"%s\" URIarentzat"
809
810 msgid "empty pipeline not allowed"
811 msgstr "ez dira onartzen kanalizazio hutsak"
812
813 msgid "Internal clock error."
814 msgstr "Erlojuaren barne-errorea."
815
816 msgid "Internal data flow error."
817 msgstr "Datu-fluxuaren barne-errorea."
818
819 msgid "A lot of buffers are being dropped."
820 msgstr "Buffer asko jaregiten ari dira."
821
822 msgid "Internal data flow problem."
823 msgstr "Datu-fluxuaren barne-arazoa."
824
825 msgid "Internal data stream error."
826 msgstr "Datu-korrontearen barne-errorea."
827
828 msgid "Filter caps"
829 msgstr "Iragazpen-ahalmena"
830
831 msgid ""
832 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
833 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
834 msgstr ""
835 "Mugatu onar daitezkeen ahalmenak (NULLek EDOZER adierazten du). Propietate "
836 "hori ezartzen bada, emandako GstCaps objektuaren erreferentzia hartzen du."
837
838 msgid "No file name specified for writing."
839 msgstr "Ez da fitxategi-izenik zehaztu idazteko."
840
841 #, c-format
842 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
843 msgstr "Ezin izan da \"%s\" fitxategia ireki idazteko."
844
845 #, c-format
846 msgid "Error closing file \"%s\"."
847 msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategia ixtean."
848
849 #, c-format
850 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
851 msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategian bilaketa egitean."
852
853 #, c-format
854 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
855 msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategian idaztean."
856
857 msgid "No file name specified for reading."
858 msgstr "Ez da fitxategi-izenik zehaztu irakurtzeko."
859
860 #, c-format
861 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
862 msgstr "Ezin izan da \"%s\" fitxategia ireki irakurtzeko."
863
864 #, c-format
865 msgid "Could not get info on \"%s\"."
866 msgstr "Ezin izan da \"%s\"(e)ko informazioa eskuratu."
867
868 #, c-format
869 msgid "\"%s\" is a directory."
870 msgstr "\"%s\" direktorioa da."
871
872 #, c-format
873 msgid "File \"%s\" is a socket."
874 msgstr "\"%s\" fitxategia socket-a da."
875
876 msgid "Failed after iterations as requested."
877 msgstr "Huts egin du eskatutako iterazioak egin ondoren."
878
879 #, fuzzy
880 msgid "Error while writing to download file."
881 msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategian idaztean."
882
883 msgid "No Temp directory specified."
884 msgstr "Ez da aldi baterako direktoriorik zehaztu."
885
886 #, c-format
887 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
888 msgstr "Ezin izan da \"%s\" aldi baterako fitxategia sortu."
889
890 msgid "caps"
891 msgstr "ahalmenak"
892
893 msgid "detected capabilities in stream"
894 msgstr "ahalmenak detektatu dira korrontean"
895
896 msgid "minimum"
897 msgstr "gutxienekoa"
898
899 msgid "maximum"
900 msgstr "gehienezkoa"
901
902 msgid "force caps"
903 msgstr "derrigortu gaitasunak"
904
905 msgid "force caps without doing a typefind"
906 msgstr "derrigortu gaitasunak motaren bilaketa landu gabe"
907
908 msgid "Stream contains no data."
909 msgstr "Korronteak ez du daturik."
910
911 msgid "Implemented Interfaces:\n"
912 msgstr "Inplementatutako interfazeak:\n"
913
914 msgid "readable"
915 msgstr "irakur daitekeena"
916
917 msgid "writable"
918 msgstr "idatz daitekeena"
919
920 msgid "controllable"
921 msgstr "kontrola daitekeena"
922
923 msgid "Blacklisted files:"
924 msgstr "Zerrenda beltzeko fitxategiak:"
925
926 msgid "Total count: "
927 msgstr "Kopuru osoa: "
928
929 #, c-format
930 msgid "%d blacklisted file"
931 msgid_plural "%d blacklisted files"
932 msgstr[0] "zerrenda beltzeko fitxategi %d"
933 msgstr[1] "zerrenda beltzeko %d fitxategi"
934
935 #, c-format
936 msgid "%d plugin"
937 msgid_plural "%d plugins"
938 msgstr[0] "%d plugin"
939 msgstr[1] "%d plugin"
940
941 #, c-format
942 msgid "%d blacklist entry"
943 msgid_plural "%d blacklist entries"
944 msgstr[0] "zerrenda beltzeko sarrera %d"
945 msgstr[1] "zerrenda beltzeko %d sarrera"
946
947 #, c-format
948 msgid "%d feature"
949 msgid_plural "%d features"
950 msgstr[0] "%d eginbide"
951 msgstr[1] "%d eginbide"
952
953 msgid "Print all elements"
954 msgstr "Inprimatu elementu guztiak"
955
956 msgid "Print list of blacklisted files"
957 msgstr "Erakutsi zerrenda beltzeko fitxategien zerrenda"
958
959 msgid ""
960 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
961 "plugins provide.\n"
962 "                                       Useful in connection with external "
963 "automatic plugin installation mechanisms"
964 msgstr ""
965 "Erakutsi zehaztutako pluginaren eginbide-zerrenda, makina batek analizatzeko "
966 "modukoa.\n"
967 "                                       Baliagarria da kanpoko pluginak "
968 "automatikoki instalatzeko mekanismoen konexioetan"
969
970 msgid "List the plugin contents"
971 msgstr "Zerrendatu pluginen edukiak"
972
973 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
974 msgstr ""
975 "Erakutsi onartutako URI eskemak, haiek inplementatzen dituzten elementuekin"
976
977 #, c-format
978 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
979 msgstr "Ezin izan da plugin fitxategia kargatu: %s\n"
980
981 #, c-format
982 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
983 msgstr "'%s' elementua edo plugina ez da existitzen\n"
984
985 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
986 msgstr ""
987 "Erabilera: gst-xmllaunch <fitxategia.xml> [ elementua."
988 "propietatea=balioa... ]\n"
989
990 #, c-format
991 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
992 msgstr "ERROREA: huts egin du '%s' xml fitxategia analizatzean.\n"
993
994 #, c-format
995 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
996 msgstr ""
997 "ERROREA: ez dago goi-mailako kanalizazio-elementurik '%s' fitxategian.\n"
998
999 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1000 msgstr "KONTUZ: goi-mailako elementu bat bakarra onartzen da oraingoan.\n"
1001
1002 #, c-format
1003 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1004 msgstr "ERROREA: ezin izan da komando-lerroko %d. argumentua analizatu: %s.\n"
1005
1006 #, c-format
1007 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1008 msgstr "KONTUZ: ez da aurkitu '%s' izeneko elementua.\n"
1009
1010 #, c-format
1011 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1012 msgstr "\"%2$s\" (%3$s) elementuaren %1$u. mezua jaso da: "
1013
1014 #, c-format
1015 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1016 msgstr "\"%2$s:%3$s\" (%4$s) plataformaren %1$u. mezua jaso da: "
1017
1018 #, c-format
1019 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1020 msgstr "\"%2$s\" (%3$s) objektuaren %1$u. mezua jaso da: "
1021
1022 #, c-format
1023 msgid "Got message #%u (%s): "
1024 msgstr "%u. (%s) mezua jaso da: "
1025
1026 #, c-format
1027 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1028 msgstr "\"%s\" elementuaren EOS bat jaso da.\n"
1029
1030 #, c-format
1031 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1032 msgstr "ETIKETA AURKITU DA: \"%s\" elementuak aurkitu du.\n"
1033
1034 #, c-format
1035 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1036 msgstr "ETIKETA AURKITU DA: \"%s:%s\" plataformak aurkitu du.\n"
1037
1038 #, c-format
1039 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1040 msgstr "ETIKETA AURKITU DA: \"%s\" objektuak aurkitu du.\n"
1041
1042 msgid "FOUND TAG\n"
1043 msgstr "ETIKETA AURKITU DA\n"
1044
1045 #, c-format
1046 msgid ""
1047 "INFO:\n"
1048 "%s\n"
1049 msgstr ""
1050 "INFORMAZIOA:\n"
1051 "%s\n"
1052
1053 #, c-format
1054 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1055 msgstr "ABISUA,  %s elementuarena: %s\n"
1056
1057 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1058 msgstr "Prestatu da; bufferreratzen bukatu zain...\n"
1059
1060 msgid "buffering..."
1061 msgstr "bufferreratzen..."
1062
1063 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1064 msgstr ""
1065 "Bufferreratu da; kanalizazioaren ezarpena ERREPRODUZITZEA gisa jartzen... \n"
1066
1067 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1068 msgstr "Bufferreratzen; kanalizazioa PAUSARAZIA gisa ezartzen... \n"
1069
1070 msgid "Redistribute latency...\n"
1071 msgstr "Latentzia birbanatzen...\n"
1072
1073 #, c-format
1074 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1075 msgstr "Egoera %s(e)ra ezartzen %s(e)k eskatu bezala...\n"
1076
1077 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1078 msgstr "Eten: Kanalizazioa gelditzen... \n"
1079
1080 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1081 msgstr "Erakutsi etiketak (metadatu gisa ere ezagutzen direnak)"
1082
1083 msgid "Output status information and property notifications"
1084 msgstr "Erakutsi egoerari buruzko informazioa eta propietateen jakinarazpenak"
1085
1086 msgid "Do not print any progress information"
1087 msgstr "Ez erakutsi inolako jarraipenen informaziorik"
1088
1089 msgid "Output messages"
1090 msgstr "Erakutsi mezuak"
1091
1092 msgid "Do not output status information of TYPE"
1093 msgstr "Ez erakutsi MOTA hauetako egoera-informazioa:"
1094
1095 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1096 msgstr "1.MOTA, 2.MOTA..."
1097
1098 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1099 msgstr "Gorde kanalizazioen xml adierazpena FITXATEGIan eta irten"
1100
1101 msgid "FILE"
1102 msgstr "FITXATEGIA"
1103
1104 msgid "Do not install a fault handler"
1105 msgstr "Ez instalatu akats-maneiatzailerik"
1106
1107 #, fuzzy
1108 msgid "Do not install a play handler"
1109 msgstr "Ez instalatu akats-maneiatzailerik"
1110
1111 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1112 msgstr "Inprimatu esleipenen segimendua (konpilatzean gaitu bada)"
1113
1114 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1115 msgstr "Derrigortu EOS iturburuetan kanalizazioa itzali aurretik"
1116
1117 #, c-format
1118 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1119 msgstr "ERROREA: ezin izan da kanalizazioa eraiki: %s.\n"
1120
1121 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1122 msgstr "ERROREA: ezin izan da kanalizazioa eraiki.\n"
1123
1124 #, c-format
1125 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1126 msgstr "ABISUA,  kanalizazio akastuna: %s\n"
1127
1128 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1129 msgstr "ERROREA: ezin izan da 'kanalizazio' elementua aurkitu.\n"
1130
1131 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1132 msgstr "Kanalizazioa PAUSARAZIA gisa ezartzen... \n"
1133
1134 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1135 msgstr "ERROREA: ezin da kanalizazioa pausarazi.\n"
1136
1137 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1138 msgstr "Kanalizazioa aktibo dago eta ez du PRESTATU beharrik...\n"
1139
1140 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1141 msgstr "Kanalizazioa PRESTATZEN ari da... \n"
1142
1143 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1144 msgstr "ERROREA: ezin da kanalizazioa prestatu.\n"
1145
1146 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1147 msgstr "Kanalizazioa PRESTATUA dago... \n"
1148
1149 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1150 msgstr "Kanalizazioa ERREPRODUZITZEA gisa ezartzen... \n"
1151
1152 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1153 msgstr "ERROREA: ezin da kanalizazioa erreproduzitu.\n"
1154
1155 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1156 msgstr "EOS itzaltzean gaituta -- EOS derrigortzen kanalizazioan\n"
1157
1158 msgid "Waiting for EOS...\n"
1159 msgstr "EOSren zain...\n"
1160
1161 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1162 msgstr "EOSa jasota - kanalizazioa gelditzen...\n"
1163
1164 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1165 msgstr "Errorea gertatu da EOSren zain egotean\n"
1166
1167 msgid "Execution ended after %"
1168 msgstr "Erreprodukzioa amaitu egin da %"
1169
1170 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1171 msgstr "Kanalizazioa PREST gisa ezartzen... \n"
1172
1173 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1174 msgstr "Kanalizazioa NULUA gisa ezartzen... \n"
1175
1176 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1177 msgstr "Kanalizazioa askatzen...\n"