1 # translation of gst-plugins-base.master.po to Basque
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
5 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2009, 2010.
6 # Mikel Olasagasti Uranga <hey_neken@mundurat.net>, 2009, 2010.
9 "Project-Id-Version: gst-plugins-base-0.10.26.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-10-16 01:03+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-03-25 12:32+0100\n"
13 "Last-Translator: Mikel Olasagasti Uranga <hey_neken@mundurat.net>\n"
14 "Language-Team: Basque <translation-team-eu@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
35 msgstr "Sintetizadorea"
38 msgstr "Linea-sarrera"
47 msgstr "Ordenagailuko bozgorailua"
50 msgstr "Erreproduzitzea"
55 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
56 msgstr "Ezin izan da gailua ireki mono moduan erreproduzitzeko."
58 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
59 msgstr "Ezin izan da gailua ireki estereo moduan erreproduzitzeko."
62 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
63 msgstr "Ezin izan da gailua ireki %d kanaleko moduan erreproduzitzeko."
66 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
69 "Ezin izan da audioaren gailua ireki erreproduzitzeko. Beste aplikazio batek "
72 msgid "Could not open audio device for playback."
73 msgstr "Ezin izan da audioaren gailua ireki erreproduzitzeko."
75 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
76 msgstr "Ezin izan da gailua ireki mono moduan grabatzeko."
78 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
79 msgstr "Ezin izan da gailua ireki estereo moduan grabatzeko."
82 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
83 msgstr "Ezin izan da gailua ireki %d kanaleko moduan grabatzeko."
86 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
89 "Ezin izan da audioaren gailua ireki grabatzeko. Beste aplikazio batek "
92 msgid "Could not open audio device for recording."
93 msgstr "Ezin izan da audioaren gailua ireki grabatzeko."
95 msgid "Could not open CD device for reading."
96 msgstr "Ezin izan da CD gailua ireki irakurtzeko."
98 msgid "Could not seek CD."
99 msgstr "Ezin izan da CDan bilatu."
101 msgid "Could not read CD."
102 msgstr "Ezin izan da CDa irakurri."
105 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
106 msgstr "Ezin izan da \"%s\" vfs fitxategia ireki idazteko: %s."
108 msgid "No filename given"
109 msgstr "Ez da fitxategi-izenik eman"
112 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
113 msgstr "Ezin izan da itxi \"%s\" vfs fitxategia."
116 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
117 msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategian idaztean."
119 msgid "Internal data stream error."
120 msgstr "Datu-korrontearen barne-errorea."
123 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
125 "%s plugina behar da korronte hori erreproduzitzeko, baina ez dago instalatua."
127 msgid "This appears to be a text file"
128 msgstr "Testu-fitxategia dela dirudi"
130 msgid "Could not determine type of stream"
131 msgstr "Ezin izan da korronte mota zehaztu"
134 msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
136 "Azpitituluen \"%s\" URIa ez da baliozkoa. Azpitituluak desgaitu egin dira."
138 msgid "No URI specified to play from."
139 msgstr "Ez da URIrik zehaztu irakurtzeko."
142 msgid "Invalid URI \"%s\"."
143 msgstr "\"%s\" URI baliogabea."
145 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
146 msgstr "Oraindik ezin dira erreproduzitu RTSP korronteak."
148 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
149 msgstr "Ezin izan da sortu \"decodebin\" elementua."
151 msgid "Source element is invalid."
152 msgstr "Iturburuko elementua baliogabea da."
155 "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
156 "or some other type of text file, or the media file was not recognized."
158 "Azpitituluen korrontea soilik detektatu da. Azpitituluen fitxategi bat edo "
159 "beste testu-fitxategi bat ari zara kargatzen, edo multimedia-fitxategi hori "
163 "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
164 "install the necessary plugins."
166 "Ez da instalatu fitxategi hori maneiatzeko deskodetzailerik Litekeena da "
167 "beharrezko pluginak instalatu behar izatea."
169 msgid "This is not a media file"
170 msgstr "Hori ez da multimedia-fitxategi bat"
172 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
173 msgstr "Azpitituluen korrontea detektatu da, baina ez bideoarena."
175 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
176 msgstr "Autovideosink eta xvimagesink elementuak, biak, falta dira."
179 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
180 msgstr "'%s' elementua falta da. Begiratu GStreamer ondo instalatua dagoen."
182 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
183 msgstr "Autoaudiosink eta alsasink elementuak, biak, falta dira."
186 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
187 msgstr "Autovideosink eta %s elementuak, biak, falta dira."
189 msgid "The autovideosink element is missing."
190 msgstr "Autovideosink elementua falta da."
193 msgid "Configured videosink %s is not working."
194 msgstr "Konfiguratutako %s videosink ez da lanean ari."
197 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
198 msgstr "Autovideosink eta %s elementuak, biak, ez dira lanean ari."
200 msgid "The autovideosink element is not working."
201 msgstr "Autovideosink elementua ez da lanean ari."
203 msgid "Custom text sink element is not usable."
204 msgstr "Helburuko testu pertsonalizatua ez dago erabilgarri."
206 msgid "No volume control found"
207 msgstr "Ez da bolumenaren kontrolik aurkitu"
210 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
211 msgstr "Autoaudiosink eta %s elementuak, biak, falta dira."
213 msgid "The autoaudiosink element is missing."
214 msgstr "Autoaudiosink falta da."
217 msgid "Configured audiosink %s is not working."
218 msgstr "Konfiguratutako %s audiosink ez da lanean ari."
221 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
222 msgstr "Autoaudiosink eta %s elementuak, biak, ez dira lanean ari."
224 msgid "The autoaudiosink element is not working."
225 msgstr "Autoaudiosink elementua ez da lanean ari."
228 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
230 "Ezin da bideo edo bisualizaziorik gabeko testu-fitxategi bat erreproduzitu."
233 msgid "No decoder available for type '%s'."
234 msgstr "Ez dago deskodetzaile erabilgarririk '%s' motarentzat."
236 msgid "This stream type cannot be played yet."
237 msgstr "Oraindik ezin da erreproduzitu korronte mota hori."
240 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
241 msgstr "Ez da URI maneiatzailerik ezarri \"%s\"(r)entzat."
244 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
245 msgstr "Errorea gertatu da datuak \"%s:%d\"(e)ra bidaltzean."
248 msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
249 msgstr "Errorea gertatu da gdp goiburuaren datuak \"%s:%d\"(e)ra bidaltzean."
252 msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
254 "Errorea gertatu da gdp karga erabilgarriaren datuak \"%s:%d\"(e)ra "
258 msgid "Connection to %s:%d refused."
259 msgstr "%s:%d(e)ra konektatzea ukatu da."
261 msgid "Can't record audio fast enough"
262 msgstr "Ezin da behar bezain bizkor grabatu audioa"
264 msgid "Failed to read tag: not enough data"
265 msgstr "Huts egin du etiketa irakurtzean: ez dago nahikoa daturik"
268 msgstr "pistaren IDa"
270 msgid "MusicBrainz track ID"
271 msgstr "MusicBrainz pistaren IDa"
274 msgstr "interpretearen IDa"
276 msgid "MusicBrainz artist ID"
277 msgstr "MusicBrainz interpretearen IDa"
280 msgstr "albumaren IDa"
282 msgid "MusicBrainz album ID"
283 msgstr "MusicBrainz albumaren IDa"
285 msgid "album artist ID"
286 msgstr "albumaren interpretearen IDa"
288 msgid "MusicBrainz album artist ID"
289 msgstr "MusicBrainz albumaren interpretearen IDa"
292 msgstr "pistaren TRM IDa"
294 msgid "MusicBrainz TRM ID"
295 msgstr "MusicBrainz TRM IDa"
297 msgid "capturing shutter speed"
300 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
303 msgid "capturing focal ratio"
306 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
309 msgid "capturing focal length"
312 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
315 msgid "capturing digital zoom ratio"
318 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
321 msgid "capturing iso speed"
324 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
327 msgid "capturing exposure program"
330 msgid "The exposure program used when capturing an image"
333 msgid "capturing exposure mode"
336 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
339 msgid "capturing scene capture type"
342 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
345 msgid "capturing gain adjustment"
348 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
351 msgid "capturing white balance"
354 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
357 msgid "capturing contrast"
360 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
363 msgid "capturing saturation"
366 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
369 msgid "capturing sharpness"
372 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
375 msgid "capturing flash fired"
378 msgid "If the flash fired while capturing an image"
381 msgid "capturing flash mode"
384 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
387 msgid "capturing metering mode"
391 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
394 msgid "capturing source"
397 msgid "The source or type of device used for the capture"
400 msgid "image horizontal ppi"
403 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
406 msgid "image vertical ppi"
409 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
412 msgid "This CD has no audio tracks"
413 msgstr "CD honek ez du audio-pistarik"
421 msgid "ICY internet radio"
422 msgstr "ICY interneteko irratia"
424 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
425 msgstr "Apple-ren galerarik gabeko audioa (ALAC)"
427 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
428 msgstr "Galerarik gabeko audio-kodek librea (FLAC)"
430 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
431 msgstr "Galerarik gabeko True audioa (TTA)"
433 msgid "Windows Media Speech"
434 msgstr "Windows Media Speech"
436 msgid "CYUV Lossless"
437 msgstr "Galerarik gabeko CYUV"
442 msgid "Lossless MSZH"
443 msgstr "Galerarik gabeko MSZH"
445 msgid "Uncompressed Gray Image"
446 msgstr "Konprimitu gabeko irudi grisa"
448 msgid "Run-length encoding"
449 msgstr "Run-length kodeketa"
451 msgid "Sami subtitle format"
452 msgstr "Sami azpititulu-formatua"
454 msgid "TMPlayer subtitle format"
455 msgstr "TMPlayer azpititulu-formatua"
457 msgid "Kate subtitle format"
458 msgstr "'Kate' azpititulu-formatua"
460 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
461 msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:2:0 planarra"
463 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
464 msgstr "Konprimitu gabeko YVU 4:2:0 planarra"
466 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
467 msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:2:2 paketatua"
469 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
470 msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:1:0 paketatua"
472 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
473 msgstr "Konprimitu gabeko YVU 4:1:0 paketatua"
475 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
476 msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:1:1 paketatua"
478 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
479 msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:4:4 paketatua"
481 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
482 msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:2:2 planarra"
484 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
485 msgstr "Konprimitu gabeko YUV 4:1:1 planarra"
487 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
488 msgstr "Konprimitu gabeko zuri-beltzeko Y-planoa"
490 msgid "Uncompressed YUV"
491 msgstr "Konprimitu gabeko YUV"
494 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
495 msgstr "Konprimitu gabeko paleta moduko %d biteko %s"
498 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
499 msgstr "DivX MPEG-4 %d. bertsioa"
502 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
503 msgstr "%d biteko prozesatu gabeko PCM audioa"
505 msgid "Raw PCM audio"
506 msgstr "Prozesatu gabeko PCM audioa"
509 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
510 msgstr "Koma mugikorreko %d biteko prozesatu gabeko PCM audioa"
512 msgid "Raw floating-point audio"
513 msgstr "Koma mugikorreko prozesatu gabeko audioa"
515 msgid "Audio CD source"
516 msgstr "Audio CDaren iturburua"
519 msgstr "DVD iturburua"
521 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
522 msgstr "Denbora errealeko transmisio-protokoloaren (RTSP) iturburua"
524 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
525 msgstr "Microsoft Media Server (MMS) protokoloaren iturburua"
528 msgid "%s protocol source"
529 msgstr "%s protokolo-ituruburua"
532 msgid "%s video RTP depayloader"
533 msgstr "%s bideoaren RTP depayloader-a"
536 msgid "%s audio RTP depayloader"
537 msgstr "%s audiooaren RTP depayloader-a"
540 msgid "%s RTP depayloader"
541 msgstr "%s RTP depayloader-a"
545 msgstr "%s demultiplexadorea"
549 msgstr "%s deskodetzailea"
552 msgid "%s video RTP payloader"
553 msgstr "%s bideoaren RTP payloader-a"
556 msgid "%s audio RTP payloader"
557 msgstr "%s audiooaren RTP payloader-a"
560 msgid "%s RTP payloader"
561 msgstr "%s RTP payloader-a"
565 msgstr "%s multiplexadorea"
569 msgstr "%s kodetzailea"
572 msgid "GStreamer element %s"
573 msgstr "%s GStreamer elementua"
575 msgid "Unknown source element"
576 msgstr "Iturburu-elementu ezezaguna"
578 msgid "Unknown sink element"
579 msgstr "Kolektore-elementu ezezaguna"
581 msgid "Unknown element"
582 msgstr "Elementu ezezaguna"
584 msgid "Unknown decoder element"
585 msgstr "Deskodetzailearen elementu ezezaguna"
587 msgid "Unknown encoder element"
588 msgstr "Kodetzailearen elementu ezezaguna"
590 msgid "Plugin or element of unknown type"
591 msgstr "Mota ezezaguneko plugina edo elementua"
593 msgid "No device specified."
594 msgstr "Ez da gailurik zehaztu."
597 msgid "Device \"%s\" does not exist."
598 msgstr "\"%s\" gailua ez dago."
601 msgid "Device \"%s\" is already being used."
602 msgstr "\"%s\" gailua erabiltzen ari dira."
605 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
606 msgstr "Ezin izan da \"%s\" gailua ireki irakurtzeko eta idazteko."