1 # translation of gstreamer.master.po to Basque
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
5 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2009, 2010.
6 # Mikel Olasagasti Uranga <hey_neken@mundurat.net>, 2009, 2010.
9 "Project-Id-Version: gstreamer-0.10.26.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-11-14 17:54+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-03-25 13:10+0100\n"
13 "Last-Translator: Mikel Olasagasti Uranga <hey_neken@mundurat.net>\n"
14 "Language-Team: Basque <translation-team-eu@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 msgid "Print the GStreamer version"
23 msgstr "Erakutsi GStreamer-en bertsioa"
25 msgid "Make all warnings fatal"
26 msgstr "Bihurtu abisu guztiak errore larri"
28 msgid "Print available debug categories and exit"
29 msgstr "Erakutsi arazte-kategoria erabilgarriak, eta irten"
33 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
35 "Arazte-maila lehenetsia, 1etik (soilik erroreak) 5era (dena), edo 0 "
42 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
43 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
45 "Kategoria bakoitzari maila jakin bat ezartzeko, erabili komaz bereizitako "
46 "kategoriaren_izena:maila pareen zerrenda. Adibidea: GST_AUTOPLUG:5,"
52 msgid "Disable colored debugging output"
53 msgstr "Desgaitu koloreak arazketako irteeretan"
56 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
60 msgid "Disable debugging"
61 msgstr "Desgaitu arazketa"
63 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
64 msgstr "Gaitu pluginen kargatze-diagnostiko xehatua"
66 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
67 msgstr "Pluginak dituzten bide-izenak, bi punturekin bereizita"
73 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
74 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
76 "Aurrez kargatzeko pluginen zerrenda komaz bereizita, GST_PLUGIN_PATH "
77 "ingurumen-aldagaian gordetako zerrendaz gain"
82 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
84 "Desgaitu segmentazio-hutsegiteen tranpak pluginak kargatzen diren bitartean"
86 msgid "Disable updating the registry"
87 msgstr "Desgaitu erregistroa eguneratzea"
89 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
91 "Desgaitu prozesu laguntzailea abiaraztea erregistroa eskaneatzen den "
94 msgid "GStreamer Options"
95 msgstr "GStreamer-en aukerak"
97 msgid "Show GStreamer Options"
98 msgstr "Erakutsi GStreamer-en aukerak"
100 msgid "Unknown option"
101 msgstr "Aukera ezezaguna"
103 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
104 msgstr "Nukleo-liburutegiaren errore orokorra topatu du GStreamer-ek"
107 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
109 "GStreamer-en garatzaileak alferregiak ziren errore honi errore-kode bat "
112 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
113 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: kodea ez dago inplementatua."
116 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
117 "proper error message with the reason for the failure."
119 "GStreamer-en barne-errorea: egoeraren aldaketak huts egin du eta elementu "
120 "batzuk huts egin dute dagokion hutsegitearen berri ematen duen errorearen "
123 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
124 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: betegarri-arazoa."
126 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
127 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: hari-arazoa."
130 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
131 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: negoziazio-arazoa."
133 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
134 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: gertaera-arazoa."
136 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
137 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: bilaketa-arazoa."
139 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
140 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: ahalmen-arazoa."
142 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
143 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: etiketa-arazoa."
145 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
146 msgstr "GStreamer-en instalazioari plugin bat falta zaio."
149 msgid "GStreamer error: clock problem."
150 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: erloju-arazoa."
153 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
156 "GStreamer-en funtzionalitate desgaitu bat erabiltzen saiatzen ari da "
159 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
160 msgstr "Euskarri-liburutegiaren errore orokorra topatu du GStreamer-ek."
162 msgid "Could not initialize supporting library."
163 msgstr "Ezin izan da euskarri-liburutegia hasieratu."
165 msgid "Could not close supporting library."
166 msgstr "Ezin izan da euskarri-liburutegia itxi."
168 msgid "Could not configure supporting library."
169 msgstr "Ezin izan da euskarri-liburutegia konfiguratu."
171 msgid "Encoding error."
174 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
175 msgstr "Baliabide-errore orokorra topatu du GStreamer-ek."
177 msgid "Resource not found."
178 msgstr "Ez da baliabidea aurkitu."
180 msgid "Resource busy or not available."
181 msgstr "Baliabidea lanpetua dago edo ez dago erabilgarri."
183 msgid "Could not open resource for reading."
184 msgstr "Ezin izan da baliabidea ireki irakurtzeko."
186 msgid "Could not open resource for writing."
187 msgstr "Ezin izan da baliabidea ireki idazteko."
189 msgid "Could not open resource for reading and writing."
190 msgstr "Ezin izan da baliabidea ireki irakurtzeko eta idazteko."
192 msgid "Could not close resource."
193 msgstr "Ezin izan da baliabidea itxi."
195 msgid "Could not read from resource."
196 msgstr "Ezin izan da baliabidea irakurri."
198 msgid "Could not write to resource."
199 msgstr "Ezin izan da baliabidean idatzi."
201 msgid "Could not perform seek on resource."
202 msgstr "Ezin izan da bilaketa egin baliabidean."
204 msgid "Could not synchronize on resource."
205 msgstr "Ezin izan da baliabidean sinkronizatu."
207 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
208 msgstr "Ezin izan dira ezarpenak eskuratu/ezarri baliabidetik/baliabidean."
210 msgid "No space left on the resource."
211 msgstr "Ez da lekurik geratzen baliabidean."
214 msgid "Not authorized to access resource."
215 msgstr "Ez da lekurik geratzen baliabidean."
217 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
218 msgstr "Korronte-errore orokorra topatu du GStreamer-ek."
220 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
222 "Elementuak ez du korronte horren maneiatzailerik inplementatzen. Egin "
223 "errorearen txostena."
225 msgid "Could not determine type of stream."
226 msgstr "Ezin izan da korronte mota zehaztu."
228 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
230 "Korronte hori ez da elementu honek maneiatzen dituen korronteen mota berekoa."
232 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
233 msgstr "Ez dago korronte mota hori maneia dezakeen kodek erabilgarririk."
235 msgid "Could not decode stream."
236 msgstr "Ezin izan da korrontea deskodetu."
238 msgid "Could not encode stream."
239 msgstr "Ezin izan da korrontea kodetu."
241 msgid "Could not demultiplex stream."
242 msgstr "Ezin izan da korrontea demultiplexatu."
244 msgid "Could not multiplex stream."
245 msgstr "Ezin izan da korrontea multiplexatu."
247 msgid "The stream is in the wrong format."
248 msgstr "Korrontearen formatua ez da zuzena."
250 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
251 msgstr "Korrontea enkriptatuta dago eta desenkriptatzea ez dago onartuta."
254 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
257 "Korrontea enkriptatuta dago eta ezin da desenkriptatu, ez baita gako "
261 msgid "No error message for domain %s."
262 msgstr "Ez dago errore-mezurik %s domeinuarentzat."
265 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
266 msgstr "Ez dago errore-mezu estandarrik %s domeinua eta %d kodea dutenentzat."
268 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
269 msgstr "Hautatutako erlojua ezin da kanalizazioan erabili."
272 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
278 msgid "commonly used title"
279 msgstr "normalean erabiltzen den izenburua"
281 msgid "title sortname"
282 msgstr "tituluarekiko ordenatu"
284 msgid "commonly used title for sorting purposes"
285 msgstr "tituluaren arabera ordenatzea"
290 msgid "person(s) responsible for the recording"
291 msgstr "grabazioaren arduraduna(k)"
293 msgid "artist sortname"
294 msgstr "artistarekiko ordenatu"
296 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
297 msgstr "grabazioaren arduradunekiko ordenatzea"
302 msgid "album containing this data"
303 msgstr "datu hauek dituen albuma"
305 msgid "album sortname"
306 msgstr "albumarekiko ordenatu"
308 msgid "album containing this data for sorting purposes"
309 msgstr "datu hauek dituen albumarekiko ordenatzeko"
312 msgstr "albuma artista"
314 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
315 msgstr "Album osoko artista, bistaratu beharko litzatekeen bezala"
317 msgid "album artist sortname"
318 msgstr "albuma artistarekiko ordenatu"
320 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
321 msgstr "Album osoko artistaren arabera ordenatzea"
326 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
327 msgstr "datuak (GDate egitura gisa) sortu zireneko data"
334 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
335 msgstr "datuak (GDate egitura gisa) sortu zireneko data"
340 msgid "genre this data belongs to"
341 msgstr "datu horiek zer generotakoak diren"
346 msgid "free text commenting the data"
347 msgstr "datuei buruzko iruzkina (testu librea)"
349 msgid "extended comment"
350 msgstr "iruzkin hedatua"
352 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
354 "datuen iruzkina duen testu librea, gakoa=balioa edo key[en]=iruzkina formakoa"
357 msgstr "pista-zenbakia"
359 msgid "track number inside a collection"
360 msgstr "pista-zenbakia, bilduma batean"
363 msgstr "pista-kopurua"
365 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
366 msgstr "pista-kopurua, pista hori daukan bilduman"
369 msgstr "disko-zenbakia"
371 msgid "disc number inside a collection"
372 msgstr "disko-zenbakia, bilduma batean"
375 msgstr "disko-kopurua"
377 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
378 msgstr "disko-kopurua, disko hori daukan bilduman"
384 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
387 "Multimediaren jatorria URI gisa (jatorriko fitxategia edo korrontea dagoen "
391 msgstr "orrialde nagusia"
393 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
395 "Multimedia honen orrialde nagusia (adib. artistaren edo filmaren webgunea)"
398 msgstr "deskribapena"
400 msgid "short text describing the content of the data"
401 msgstr "datuen edukia deskribatzen duen testu laburra"
406 msgid "version of this data"
407 msgstr "datu horien bertsioa"
412 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
414 "Nazioarteko estandarrean oinarritutako grabatze-kodea (ISRC) - ikus http://"
423 msgid "copyright notice of the data"
424 msgstr "datuen egile-eskubideei buruzko informazioa"
426 msgid "copyright uri"
427 msgstr "copyrightaren URIa"
429 msgid "URI to the copyright notice of the data"
430 msgstr "datuen egile-eskubideei buruzko informazioa atzitzeko URIa"
436 msgid "name of the encoding person or organization"
442 msgid "contact information"
443 msgstr "kontaktuari buruzko informazioa"
448 msgid "license of data"
449 msgstr "datuen lizentzia"
452 msgstr "lizentziaren URIa"
454 msgid "URI to the license of the data"
455 msgstr "datuen lizentzia atzitzeko URIa"
460 msgid "person(s) performing"
461 msgstr "interpretatzen ari d(ir)ena(k)"
464 msgstr "konpositorea"
466 msgid "person(s) who composed the recording"
467 msgstr "grabazioa konposatu zuen arduraduna"
472 msgid "conductor/performer refinement"
478 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
479 msgstr "iraupena GStreamer-en denbora-unitateetan (nanosegundoak)"
484 msgid "codec the data is stored in"
485 msgstr "datuak zer kodeketan gordeak dauden"
488 msgstr "bideo-kodeka"
490 msgid "codec the video data is stored in"
491 msgstr "bideo-datuak zer kodeketan gordeak dauden"
494 msgstr "audio-kodeka"
496 msgid "codec the audio data is stored in"
497 msgstr "audio-datuak zer kodeketan gordeak dauden"
499 msgid "subtitle codec"
500 msgstr "azpitituluaren kodeka"
502 msgid "codec the subtitle data is stored in"
503 msgstr "azpitituluak zer kodeketan gordeak dauden"
505 msgid "container format"
506 msgstr "ontziaren formatua"
508 msgid "container format the data is stored in"
509 msgstr "datuak zein ontzi formatuan gordeak dauden"
514 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
515 msgstr "bit-emari zehatza edo batez bestekoa (bit/s)"
517 msgid "nominal bitrate"
518 msgstr "bit-emari izendatua"
520 msgid "nominal bitrate in bits/s"
521 msgstr "bit-emari izendatua (bit/s)"
523 msgid "minimum bitrate"
524 msgstr "gutxieneko bit-emaria"
526 msgid "minimum bitrate in bits/s"
527 msgstr "gutxieneko bit-emari izendatua (bit/s)"
529 msgid "maximum bitrate"
530 msgstr "gehienezko bit-emaria"
532 msgid "maximum bitrate in bits/s"
533 msgstr "gehienezko bit-emaria (bit/s)"
538 msgid "encoder used to encode this stream"
539 msgstr "korronte hau kodetzeko erabili den kodetzailea"
541 msgid "encoder version"
542 msgstr "kodetzailearen bertsioa"
544 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
545 msgstr "korronte hau kodetzeko erabili den kodetzailearen bertsioa"
550 msgid "serial number of track"
551 msgstr "pistaren serie-zenbakia"
553 msgid "replaygain track gain"
554 msgstr "replaygain pista-irabazia"
556 msgid "track gain in db"
557 msgstr "pista-irabazia (db)"
559 msgid "replaygain track peak"
560 msgstr "replaygain pista-gailurra"
562 msgid "peak of the track"
563 msgstr "pistaren gailurra"
565 msgid "replaygain album gain"
566 msgstr "replaygain album-irabazia"
568 msgid "album gain in db"
569 msgstr "album-irabazia (db)"
571 msgid "replaygain album peak"
572 msgstr "replaygain album-gailurra"
574 msgid "peak of the album"
575 msgstr "albumaren gailurra"
577 msgid "replaygain reference level"
578 msgstr "replaygain erreferentzia-maila"
580 msgid "reference level of track and album gain values"
581 msgstr "pistaren eta albumaren irabazi-balioen erreferentzia-maila"
583 msgid "language code"
584 msgstr "hizkuntza-kodea"
587 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
588 msgstr "korronte honen hizkuntza-kodea, ISO-639-1en arabera"
591 msgid "language name"
592 msgstr "hizkuntza-kodea"
594 msgid "freeform name of the language this stream is in"
600 msgid "image related to this stream"
601 msgstr "korronte honi lotutako irudia"
603 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
604 msgid "preview image"
605 msgstr "aurrebista-irudia"
607 msgid "preview image related to this stream"
608 msgstr "korronte honi lotutako aurrebista-irudia"
613 msgid "file attached to this stream"
614 msgstr "korronte honi erantsitako fitxategia"
616 msgid "beats per minute"
617 msgstr "golpe minutuko"
619 msgid "number of beats per minute in audio"
620 msgstr "minutuko golpe kopurua, audioan"
625 msgid "comma separated keywords describing the content"
626 msgstr "edukia deskribatzen duten komaz bereiztutako gako-hitzak"
628 msgid "geo location name"
629 msgstr "geolokalizazioaren izena"
632 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
635 "multimedia grabatu edo ekoiztu den kokalekuaren azalpena gizakiok irakurtzeko"
637 msgid "geo location latitude"
638 msgstr "geolokalizazioaren latitudea"
641 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
642 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
643 "southern latitudes)"
645 "multimedia grabatu edo ekoiztu den lekuaren geolokalizazioaren latitudea "
646 "gradutan WGS84 estandarraren arabera (zero ekuatorea da, balio negatiboak "
647 "hegoaldeko latitudeak dira)"
649 msgid "geo location longitude"
650 msgstr "geolokalizazioaren longitudea"
653 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
654 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
655 "negative values for western longitudes)"
657 "multimedia grabatu edo ekoiztu den lekuaren geolokalizazioaren longitudea "
658 "gradutan WGS84 estandarraren arabera (zero meridiano nagusia da Britainia "
659 "Handiko Greenwich-en, balio negatiboak mendebaldeko longitudeak dira)"
661 msgid "geo location elevation"
662 msgstr "geolokalizazioaren altitudea"
665 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
666 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
668 "multimedia grabatu edo ekoiztu den lekuaren geolokalizazioaren altitudea "
669 "metrotan WGS84 estandarraren arabera (zero batez besteko itsasoaren maila da)"
671 msgid "geo location country"
672 msgstr "geolokalizazioaren estatua"
674 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
675 msgstr "muldimedia grabatu edo ekoiztu den estatua (ingelesezko izena)"
677 msgid "geo location city"
678 msgstr "geolokalizazioaren herria"
680 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
681 msgstr "muldimedia grabatu edo ekoiztu den herria (ingelesezko izena)"
683 msgid "geo location sublocation"
684 msgstr "geolokalizazioaren azpikokalekua"
688 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
690 msgstr "muldimedia grabatu edo ekoiztu den herriko kokaleku bat (adib, auzoa)"
693 msgid "geo location horizontal error"
694 msgstr "geolokalizazioaren izena"
696 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
700 msgid "geo location movement speed"
701 msgstr "geolokalizazioaren longitudea"
704 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
708 msgid "geo location movement direction"
709 msgstr "geolokalizazioaren altitudea"
712 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
713 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
714 "means the geographic north, and increases clockwise"
718 msgid "geo location capture direction"
719 msgstr "geolokalizazioaren altitudea"
722 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
723 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
724 "geographic north, and increases clockwise"
727 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
729 msgstr "ikuskizunaren izena"
731 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
732 msgstr "Tb/podcast/serieen ikuskizunaren izena"
734 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
735 msgid "show sortname"
736 msgstr "ikuskizunaren ordenatze-izena"
739 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
740 msgstr "Tb/podcast/serieen ikuskizunaren izena, ordenatzeko helburuarekin"
742 msgid "episode number"
743 msgstr "pasartearen zenbakia"
745 msgid "The episode number in the season the media is part of"
746 msgstr "Denboraldiko pasartearen zenbakia"
748 msgid "season number"
749 msgstr "denboraldiaren zenbakia"
751 msgid "The season number of the show the media is part of"
752 msgstr "Ikuskizunaren denboraldiaren zenbakia"
757 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
758 msgstr "Multimediaren lirika, batik bat abestietan erabilita"
760 msgid "composer sortname"
761 msgstr "konpositorearen ordenatze-izena"
763 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
764 msgstr "grabazioaren konposatu zuten pertsonak, ordenatzeko helburuarekin"
770 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
771 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
773 "Zerikusia dituzten pistak elkartzen ditu, kontzertu bateko zati desberdinak "
774 "bezala. Pista bat baino gehiago da, baina ez da iristen album baten tamainara"
777 msgstr "erabiltzailearen balorazioa"
780 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
783 "Erabiltzaile batek emandako balorazioa. Puntuazioa zenbat eta altuagoa izan, "
784 "are eta gehiago atsegin zaio erabiltzaileari multimedia hau"
786 msgid "device manufacturer"
790 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
791 msgstr "korronte hau kodetzeko erabili den kodetzailearen bertsioa"
797 msgid "Model of the device used to create this media"
798 msgstr "korronte hau kodetzeko erabili den kodetzailearen bertsioa"
801 msgid "application name"
802 msgstr "geolokalizazioaren izena"
805 msgid "Application used to create the media"
806 msgstr "korronte hau kodetzeko erabili den kodetzailearen bertsioa"
808 msgid "application data"
811 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
814 msgid "image orientation"
817 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
823 msgid "Name of the label or publisher"
826 msgid "interpreted-by"
829 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
832 msgid "midi-base-note"
835 msgid "Midi note number of the audio track."
848 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
852 msgid "URI scheme '%s' not supported"
856 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
857 msgstr "ERROREA: %s elementuarena: %s\n"
861 "Additional debug info:\n"
864 "Arazketa-informazio gehigarria:\n"
868 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
872 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
876 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
877 msgstr "ez dago \"%s\" propietaterik \"%s\" elementuan"
880 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
882 "ezin izan da ezarri \"%2$s\" elementuko \"%1$s\" propietatea honela: \"%3$s\""
884 msgid "Delayed linking failed."
888 msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
889 msgstr "ezin izan da %s estekatu hona: %s"
892 msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
893 msgstr "ezin izan da kolektore-elementua estekatu \"%s\" URIarentzat"
896 msgid "could not link %s to %s with caps %s"
897 msgstr "ezin izan da %s estekatu hona: %s"
900 msgid "could not link %s to %s"
901 msgstr "ezin izan da %s estekatu hona: %s"
904 msgid "no element \"%s\""
905 msgstr "ez dago \"%s\" elementua"
908 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
912 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
916 msgid "could not parse caps \"%s\""
917 msgstr "ezin izan da \"%s\" edukiera analizatu"
920 msgid "no sink element for URI \"%s\""
921 msgstr "ez da kolektore-elementurik ezarri \"%s\" URIarentzat"
924 msgid "no source element for URI \"%s\""
925 msgstr "ez da iturburu-elementurik ezarri \"%s\" URIarentzat"
934 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
935 msgstr "\"%s\" zehaztutako ontzi hutsa, ez da onartzen"
938 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
939 msgstr "ez dago \"%s\" ontzirik, saltatzen"
941 msgid "empty pipeline not allowed"
942 msgstr "ez dira onartzen kanalizazio hutsak"
944 msgid "A lot of buffers are being dropped."
945 msgstr "Buffer asko jaregiten ari dira."
947 msgid "Internal data flow problem."
948 msgstr "Datu-fluxuaren barne-arazoa."
950 msgid "Internal data flow error."
951 msgstr "Datu-fluxuaren barne-errorea."
953 msgid "Internal clock error."
954 msgstr "Erlojuaren barne-errorea."
956 msgid "Failed to map buffer."
960 msgstr "Iragazpen-ahalmena"
963 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
964 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
966 "Mugatu onar daitezkeen ahalmenak (NULLek EDOZER adierazten du). Propietate "
967 "hori ezartzen bada, emandako GstCaps objektuaren erreferentzia hartzen du."
969 msgid "Caps Change Mode"
972 msgid "Filter caps change behaviour"
975 msgid "No Temp directory specified."
976 msgstr "Ez da aldi baterako direktoriorik zehaztu."
979 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
980 msgstr "Ezin izan da \"%s\" aldi baterako fitxategia sortu."
983 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
984 msgstr "Ezin izan da \"%s\" fitxategia ireki irakurtzeko."
987 msgid "Error while writing to download file."
988 msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategian idaztean."
990 msgid "No file name specified for writing."
991 msgstr "Ez da fitxategi-izenik zehaztu idazteko."
994 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
995 msgstr "Ezin izan da \"%s\" fitxategia ireki idazteko."
998 msgid "Error closing file \"%s\"."
999 msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategia ixtean."
1002 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
1003 msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategian bilaketa egitean."
1006 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
1007 msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategian idaztean."
1009 msgid "No file name specified for reading."
1010 msgstr "Ez da fitxategi-izenik zehaztu irakurtzeko."
1013 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1014 msgstr "Ezin izan da \"%s\"(e)ko informazioa eskuratu."
1017 msgid "\"%s\" is a directory."
1018 msgstr "\"%s\" direktorioa da."
1021 msgid "File \"%s\" is a socket."
1022 msgstr "\"%s\" fitxategia socket-a da."
1024 msgid "Failed after iterations as requested."
1025 msgstr "Huts egin du eskatutako iterazioak egin ondoren."
1030 msgid "detected capabilities in stream"
1031 msgstr "ahalmenak detektatu dira korrontean"
1034 msgstr "gutxienekoa"
1037 msgstr "derrigortu gaitasunak"
1039 msgid "force caps without doing a typefind"
1040 msgstr "derrigortu gaitasunak motaren bilaketa landu gabe"
1043 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1044 msgstr "Korronteak ez du daturik."
1046 msgid "Stream contains no data."
1047 msgstr "Korronteak ez du daturik."
1049 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1050 msgstr "Inplementatutako interfazeak:\n"
1053 msgstr "irakur daitekeena"
1056 msgstr "idatz daitekeena"
1061 msgid "controllable"
1062 msgstr "kontrola daitekeena"
1064 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1067 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1070 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1073 msgid "Blacklisted files:"
1074 msgstr "Zerrenda beltzeko fitxategiak:"
1076 msgid "Total count: "
1077 msgstr "Kopuru osoa: "
1080 msgid "%d blacklisted file"
1081 msgid_plural "%d blacklisted files"
1082 msgstr[0] "zerrenda beltzeko fitxategi %d"
1083 msgstr[1] "zerrenda beltzeko %d fitxategi"
1087 msgid_plural "%d plugins"
1088 msgstr[0] "%d plugin"
1089 msgstr[1] "%d plugin"
1092 msgid "%d blacklist entry"
1093 msgid_plural "%d blacklist entries"
1094 msgstr[0] "zerrenda beltzeko sarrera %d"
1095 msgstr[1] "zerrenda beltzeko %d sarrera"
1099 msgid_plural "%d features"
1100 msgstr[0] "%d eginbide"
1101 msgstr[1] "%d eginbide"
1103 msgid "Print all elements"
1104 msgstr "Inprimatu elementu guztiak"
1106 msgid "Print list of blacklisted files"
1107 msgstr "Erakutsi zerrenda beltzeko fitxategien zerrenda"
1110 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1111 "plugins provide.\n"
1112 " Useful in connection with external "
1113 "automatic plugin installation mechanisms"
1115 "Erakutsi zehaztutako pluginaren eginbide-zerrenda, makina batek analizatzeko "
1117 " Baliagarria da kanpoko pluginak "
1118 "automatikoki instalatzeko mekanismoen konexioetan"
1120 msgid "List the plugin contents"
1121 msgstr "Zerrendatu pluginen edukiak"
1123 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1127 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1128 "at least the version specified"
1131 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1133 "Erakutsi onartutako URI eskemak, haiek inplementatzen dituzten elementuekin"
1136 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1137 msgstr "Ezin izan da plugin fitxategia kargatu: %s\n"
1140 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1141 msgstr "'%s' elementua edo plugina ez da existitzen\n"
1143 msgid "Index statistics"
1147 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1148 msgstr "\"%2$s\" (%3$s) elementuaren %1$u. mezua jaso da: "
1151 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1152 msgstr "\"%2$s:%3$s\" (%4$s) plataformaren %1$u. mezua jaso da: "
1155 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1156 msgstr "\"%2$s\" (%3$s) objektuaren %1$u. mezua jaso da: "
1159 msgid "Got message #%u (%s): "
1160 msgstr "%u. (%s) mezua jaso da: "
1163 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1164 msgstr "\"%s\" elementuaren EOS bat jaso da.\n"
1167 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1168 msgstr "ETIKETA AURKITU DA: \"%s\" elementuak aurkitu du.\n"
1171 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1172 msgstr "ETIKETA AURKITU DA: \"%s:%s\" plataformak aurkitu du.\n"
1175 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1176 msgstr "ETIKETA AURKITU DA: \"%s\" objektuak aurkitu du.\n"
1179 msgstr "ETIKETA AURKITU DA\n"
1182 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1183 msgstr "ETIKETA AURKITU DA: \"%s\" elementuak aurkitu du.\n"
1186 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1187 msgstr "ETIKETA AURKITU DA: \"%s\" objektuak aurkitu du.\n"
1191 msgstr "ETIKETA AURKITU DA\n"
1202 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1203 msgstr "ABISUA, %s elementuarena: %s\n"
1205 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1206 msgstr "Prestatu da; bufferreratzen bukatu zain...\n"
1209 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1210 msgstr "Prestatu da; bufferreratzen bukatu zain...\n"
1212 msgid "buffering..."
1213 msgstr "bufferreratzen..."
1215 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1217 "Bufferreratu da; kanalizazioaren ezarpena ERREPRODUZITZEA gisa jartzen... \n"
1219 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1220 msgstr "Bufferreratzen; kanalizazioa PAUSARAZIA gisa ezartzen... \n"
1222 msgid "Redistribute latency...\n"
1223 msgstr "Latentzia birbanatzen...\n"
1226 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1227 msgstr "Egoera %s(e)ra ezartzen %s(e)k eskatu bezala...\n"
1229 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1230 msgstr "Eten: Kanalizazioa gelditzen... \n"
1233 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1237 msgid "Missing element: %s\n"
1238 msgstr "ez dago \"%s\" elementua"
1241 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1242 msgstr "ABISUA, %s elementuarena: %s\n"
1244 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1245 msgstr "Erakutsi etiketak (metadatu gisa ere ezagutzen direnak)"
1247 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1250 msgid "Output status information and property notifications"
1251 msgstr "Erakutsi egoerari buruzko informazioa eta propietateen jakinarazpenak"
1253 msgid "Do not print any progress information"
1254 msgstr "Ez erakutsi inolako jarraipenen informaziorik"
1256 msgid "Output messages"
1257 msgstr "Erakutsi mezuak"
1260 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1261 "output is enabled (can be used multiple times)"
1264 msgid "PROPERTY-NAME"
1267 msgid "Do not install a fault handler"
1268 msgstr "Ez instalatu akats-maneiatzailerik"
1270 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1271 msgstr "Derrigortu EOS iturburuetan kanalizazioa itzali aurretik"
1273 msgid "Gather and print index statistics"
1277 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1278 msgstr "ERROREA: ezin izan da kanalizazioa eraiki: %s.\n"
1280 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1281 msgstr "ERROREA: ezin izan da kanalizazioa eraiki.\n"
1284 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1285 msgstr "ABISUA, kanalizazio akastuna: %s\n"
1287 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1288 msgstr "ERROREA: ezin izan da 'kanalizazio' elementua aurkitu.\n"
1290 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1291 msgstr "Kanalizazioa PAUSARAZIA gisa ezartzen... \n"
1293 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1294 msgstr "ERROREA: ezin da kanalizazioa pausarazi.\n"
1296 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1297 msgstr "Kanalizazioa aktibo dago eta ez du PRESTATU beharrik...\n"
1299 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1300 msgstr "Kanalizazioa PRESTATZEN ari da... \n"
1302 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1303 msgstr "ERROREA: ezin da kanalizazioa prestatu.\n"
1305 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1306 msgstr "Kanalizazioa PRESTATUA dago... \n"
1308 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1309 msgstr "Kanalizazioa ERREPRODUZITZEA gisa ezartzen... \n"
1311 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1312 msgstr "ERROREA: ezin da kanalizazioa erreproduzitu.\n"
1314 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1315 msgstr "EOS itzaltzean gaituta -- EOS derrigortzen kanalizazioan\n"
1318 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1319 msgstr "EOS itzaltzean gaituta -- EOS derrigortzen kanalizazioan\n"
1321 msgid "Waiting for EOS...\n"
1322 msgstr "EOSren zain...\n"
1324 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1325 msgstr "EOSa jasota - kanalizazioa gelditzen...\n"
1328 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1329 msgstr "Eten: Kanalizazioa gelditzen... \n"
1331 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1332 msgstr "Errorea gertatu da EOSren zain egotean\n"
1334 msgid "Execution ended after %"
1335 msgstr "Erreprodukzioa amaitu egin da %"
1337 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1338 msgstr "Kanalizazioa PREST gisa ezartzen... \n"
1340 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1341 msgstr "Kanalizazioa NULUA gisa ezartzen... \n"
1343 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1344 msgstr "Kanalizazioa askatzen...\n"
1346 #~ msgid "Internal data stream error."
1347 #~ msgstr "Datu-korrontearen barne-errorea."
1349 #~ msgid "Do not output status information of TYPE"
1350 #~ msgstr "Ez erakutsi MOTA hauetako egoera-informazioa:"
1352 #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1353 #~ msgstr "1.MOTA, 2.MOTA..."
1355 #~ msgid "link without source element"
1356 #~ msgstr "iturburu-elementurik gabeko esteka"
1358 #~ msgid "link without sink element"
1359 #~ msgstr "kolektore-elementurik gabeko esteka"
1361 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1362 #~ msgstr "ez dago elementurik \"%s\" URIa hona estekatzeko:"
1364 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1365 #~ msgstr "Inprimatu esleipenen segimendua (konpilatzean gaitu bada)"
1367 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1369 #~ "Erabilera: gst-xmllaunch <fitxategia.xml> [ elementua."
1370 #~ "propietatea=balioa... ]\n"
1372 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1373 #~ msgstr "ERROREA: huts egin du '%s' xml fitxategia analizatzean.\n"
1375 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1377 #~ "ERROREA: ez dago goi-mailako kanalizazio-elementurik '%s' fitxategian.\n"
1379 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1380 #~ msgstr "KONTUZ: goi-mailako elementu bat bakarra onartzen da oraingoan.\n"
1382 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1384 #~ "ERROREA: ezin izan da komando-lerroko %d. argumentua analizatu: %s.\n"
1386 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1387 #~ msgstr "KONTUZ: ez da aurkitu '%s' izeneko elementua.\n"
1389 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1390 #~ msgstr "Gorde kanalizazioen xml adierazpena FITXATEGIan eta irten"
1393 #~ msgstr "FITXATEGIA"
1396 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1397 #~ msgstr "Ez instalatu akats-maneiatzailerik"