po: update for new translatable strings
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / eu.po
1 # translation of gstreamer.master.po to Basque
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 #
5 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2009, 2010.
6 # Mikel Olasagasti Uranga <hey_neken@mundurat.net>, 2009, 2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gstreamer-0.10.26.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-11-14 17:54+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-03-25 13:10+0100\n"
13 "Last-Translator: Mikel Olasagasti Uranga <hey_neken@mundurat.net>\n"
14 "Language-Team: Basque <translation-team-eu@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: eu\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21
22 msgid "Print the GStreamer version"
23 msgstr "Erakutsi GStreamer-en bertsioa"
24
25 msgid "Make all warnings fatal"
26 msgstr "Bihurtu abisu guztiak errore larri"
27
28 msgid "Print available debug categories and exit"
29 msgstr "Erakutsi arazte-kategoria erabilgarriak, eta irten"
30
31 #, fuzzy
32 msgid ""
33 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
34 msgstr ""
35 "Arazte-maila lehenetsia, 1etik (soilik erroreak) 5era (dena), edo 0 "
36 "(irteerarik ez)"
37
38 msgid "LEVEL"
39 msgstr "MAILA"
40
41 msgid ""
42 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
43 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
44 msgstr ""
45 "Kategoria bakoitzari maila jakin bat ezartzeko, erabili komaz bereizitako "
46 "kategoriaren_izena:maila pareen zerrenda. Adibidea: GST_AUTOPLUG:5,"
47 "GST_ELEMENT_*:3"
48
49 msgid "LIST"
50 msgstr "ZERRENDA"
51
52 msgid "Disable colored debugging output"
53 msgstr "Desgaitu koloreak arazketako irteeretan"
54
55 msgid ""
56 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
57 "auto, unix"
58 msgstr ""
59
60 msgid "Disable debugging"
61 msgstr "Desgaitu arazketa"
62
63 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
64 msgstr "Gaitu pluginen kargatze-diagnostiko xehatua"
65
66 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
67 msgstr "Pluginak dituzten bide-izenak, bi punturekin bereizita"
68
69 msgid "PATHS"
70 msgstr "BIDE-IZENAK"
71
72 msgid ""
73 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
74 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
75 msgstr ""
76 "Aurrez kargatzeko pluginen zerrenda komaz bereizita, GST_PLUGIN_PATH "
77 "ingurumen-aldagaian gordetako zerrendaz gain"
78
79 msgid "PLUGINS"
80 msgstr "PLUGINAK"
81
82 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
83 msgstr ""
84 "Desgaitu segmentazio-hutsegiteen tranpak pluginak kargatzen diren bitartean"
85
86 msgid "Disable updating the registry"
87 msgstr "Desgaitu erregistroa eguneratzea"
88
89 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
90 msgstr ""
91 "Desgaitu prozesu laguntzailea abiaraztea erregistroa eskaneatzen den "
92 "bitartean"
93
94 msgid "GStreamer Options"
95 msgstr "GStreamer-en aukerak"
96
97 msgid "Show GStreamer Options"
98 msgstr "Erakutsi GStreamer-en aukerak"
99
100 msgid "Unknown option"
101 msgstr "Aukera ezezaguna"
102
103 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
104 msgstr "Nukleo-liburutegiaren errore orokorra topatu du GStreamer-ek"
105
106 msgid ""
107 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
108 msgstr ""
109 "GStreamer-en garatzaileak alferregiak ziren errore honi errore-kode bat "
110 "esleitzeko."
111
112 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
113 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: kodea ez dago inplementatua."
114
115 msgid ""
116 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
117 "proper error message with the reason for the failure."
118 msgstr ""
119 "GStreamer-en barne-errorea: egoeraren aldaketak huts egin du eta elementu "
120 "batzuk huts egin dute dagokion hutsegitearen berri ematen duen errorearen "
121 "mezua igortzean."
122
123 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
124 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: betegarri-arazoa."
125
126 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
127 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: hari-arazoa."
128
129 #, fuzzy
130 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
131 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: negoziazio-arazoa."
132
133 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
134 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: gertaera-arazoa."
135
136 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
137 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: bilaketa-arazoa."
138
139 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
140 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: ahalmen-arazoa."
141
142 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
143 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: etiketa-arazoa."
144
145 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
146 msgstr "GStreamer-en instalazioari plugin bat falta zaio."
147
148 #, fuzzy
149 msgid "GStreamer error: clock problem."
150 msgstr "GStreamer-en barne-errorea: erloju-arazoa."
151
152 msgid ""
153 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
154 "disabled."
155 msgstr ""
156 "GStreamer-en funtzionalitate desgaitu bat erabiltzen saiatzen ari da "
157 "aplikazio hau."
158
159 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
160 msgstr "Euskarri-liburutegiaren errore orokorra topatu du GStreamer-ek."
161
162 msgid "Could not initialize supporting library."
163 msgstr "Ezin izan da euskarri-liburutegia hasieratu."
164
165 msgid "Could not close supporting library."
166 msgstr "Ezin izan da euskarri-liburutegia itxi."
167
168 msgid "Could not configure supporting library."
169 msgstr "Ezin izan da euskarri-liburutegia konfiguratu."
170
171 msgid "Encoding error."
172 msgstr ""
173
174 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
175 msgstr "Baliabide-errore orokorra topatu du GStreamer-ek."
176
177 msgid "Resource not found."
178 msgstr "Ez da baliabidea aurkitu."
179
180 msgid "Resource busy or not available."
181 msgstr "Baliabidea lanpetua dago edo ez dago erabilgarri."
182
183 msgid "Could not open resource for reading."
184 msgstr "Ezin izan da baliabidea ireki irakurtzeko."
185
186 msgid "Could not open resource for writing."
187 msgstr "Ezin izan da baliabidea ireki idazteko."
188
189 msgid "Could not open resource for reading and writing."
190 msgstr "Ezin izan da baliabidea ireki irakurtzeko eta idazteko."
191
192 msgid "Could not close resource."
193 msgstr "Ezin izan da baliabidea itxi."
194
195 msgid "Could not read from resource."
196 msgstr "Ezin izan da baliabidea irakurri."
197
198 msgid "Could not write to resource."
199 msgstr "Ezin izan da baliabidean idatzi."
200
201 msgid "Could not perform seek on resource."
202 msgstr "Ezin izan da bilaketa egin baliabidean."
203
204 msgid "Could not synchronize on resource."
205 msgstr "Ezin izan da baliabidean sinkronizatu."
206
207 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
208 msgstr "Ezin izan dira ezarpenak eskuratu/ezarri baliabidetik/baliabidean."
209
210 msgid "No space left on the resource."
211 msgstr "Ez da lekurik geratzen baliabidean."
212
213 #, fuzzy
214 msgid "Not authorized to access resource."
215 msgstr "Ez da lekurik geratzen baliabidean."
216
217 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
218 msgstr "Korronte-errore orokorra topatu du GStreamer-ek."
219
220 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
221 msgstr ""
222 "Elementuak ez du korronte horren maneiatzailerik inplementatzen. Egin "
223 "errorearen txostena."
224
225 msgid "Could not determine type of stream."
226 msgstr "Ezin izan da korronte mota zehaztu."
227
228 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
229 msgstr ""
230 "Korronte hori ez da elementu honek maneiatzen dituen korronteen mota berekoa."
231
232 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
233 msgstr "Ez dago korronte mota hori maneia dezakeen kodek erabilgarririk."
234
235 msgid "Could not decode stream."
236 msgstr "Ezin izan da korrontea deskodetu."
237
238 msgid "Could not encode stream."
239 msgstr "Ezin izan da korrontea kodetu."
240
241 msgid "Could not demultiplex stream."
242 msgstr "Ezin izan da korrontea demultiplexatu."
243
244 msgid "Could not multiplex stream."
245 msgstr "Ezin izan da korrontea multiplexatu."
246
247 msgid "The stream is in the wrong format."
248 msgstr "Korrontearen formatua ez da zuzena."
249
250 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
251 msgstr "Korrontea enkriptatuta dago eta desenkriptatzea ez dago onartuta."
252
253 msgid ""
254 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
255 "been supplied."
256 msgstr ""
257 "Korrontea enkriptatuta dago eta ezin da desenkriptatu, ez baita gako "
258 "egokirik eman."
259
260 #, c-format
261 msgid "No error message for domain %s."
262 msgstr "Ez dago errore-mezurik %s domeinuarentzat."
263
264 #, c-format
265 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
266 msgstr "Ez dago errore-mezu estandarrik %s domeinua eta %d kodea dutenentzat."
267
268 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
269 msgstr "Hautatutako erlojua ezin da kanalizazioan erabili."
270
271 #, c-format
272 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
273 msgstr ""
274
275 msgid "title"
276 msgstr "izenburua"
277
278 msgid "commonly used title"
279 msgstr "normalean erabiltzen den izenburua"
280
281 msgid "title sortname"
282 msgstr "tituluarekiko ordenatu"
283
284 msgid "commonly used title for sorting purposes"
285 msgstr "tituluaren arabera ordenatzea"
286
287 msgid "artist"
288 msgstr "artista"
289
290 msgid "person(s) responsible for the recording"
291 msgstr "grabazioaren arduraduna(k)"
292
293 msgid "artist sortname"
294 msgstr "artistarekiko ordenatu"
295
296 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
297 msgstr "grabazioaren arduradunekiko ordenatzea"
298
299 msgid "album"
300 msgstr "albuma"
301
302 msgid "album containing this data"
303 msgstr "datu hauek dituen albuma"
304
305 msgid "album sortname"
306 msgstr "albumarekiko ordenatu"
307
308 msgid "album containing this data for sorting purposes"
309 msgstr "datu hauek dituen albumarekiko ordenatzeko"
310
311 msgid "album artist"
312 msgstr "albuma artista"
313
314 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
315 msgstr "Album osoko artista, bistaratu beharko litzatekeen bezala"
316
317 msgid "album artist sortname"
318 msgstr "albuma artistarekiko ordenatu"
319
320 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
321 msgstr "Album osoko artistaren arabera ordenatzea"
322
323 msgid "date"
324 msgstr "data"
325
326 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
327 msgstr "datuak (GDate egitura gisa) sortu zireneko data"
328
329 #, fuzzy
330 msgid "datetime"
331 msgstr "data"
332
333 #, fuzzy
334 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
335 msgstr "datuak (GDate egitura gisa) sortu zireneko data"
336
337 msgid "genre"
338 msgstr "generoa"
339
340 msgid "genre this data belongs to"
341 msgstr "datu horiek zer generotakoak diren"
342
343 msgid "comment"
344 msgstr "iruzkina"
345
346 msgid "free text commenting the data"
347 msgstr "datuei buruzko iruzkina (testu librea)"
348
349 msgid "extended comment"
350 msgstr "iruzkin hedatua"
351
352 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
353 msgstr ""
354 "datuen iruzkina duen testu librea, gakoa=balioa edo key[en]=iruzkina formakoa"
355
356 msgid "track number"
357 msgstr "pista-zenbakia"
358
359 msgid "track number inside a collection"
360 msgstr "pista-zenbakia, bilduma batean"
361
362 msgid "track count"
363 msgstr "pista-kopurua"
364
365 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
366 msgstr "pista-kopurua, pista hori daukan bilduman"
367
368 msgid "disc number"
369 msgstr "disko-zenbakia"
370
371 msgid "disc number inside a collection"
372 msgstr "disko-zenbakia, bilduma batean"
373
374 msgid "disc count"
375 msgstr "disko-kopurua"
376
377 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
378 msgstr "disko-kopurua, disko hori daukan bilduman"
379
380 msgid "location"
381 msgstr "kokalekua"
382
383 msgid ""
384 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
385 "is hosted)"
386 msgstr ""
387 "Multimediaren jatorria URI gisa (jatorriko fitxategia edo korrontea dagoen "
388 "kokalekua)"
389
390 msgid "homepage"
391 msgstr "orrialde nagusia"
392
393 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
394 msgstr ""
395 "Multimedia honen orrialde nagusia (adib. artistaren edo filmaren webgunea)"
396
397 msgid "description"
398 msgstr "deskribapena"
399
400 msgid "short text describing the content of the data"
401 msgstr "datuen edukia deskribatzen duen testu laburra"
402
403 msgid "version"
404 msgstr "bertsioa"
405
406 msgid "version of this data"
407 msgstr "datu horien bertsioa"
408
409 msgid "ISRC"
410 msgstr "ISRC"
411
412 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
413 msgstr ""
414 "Nazioarteko estandarrean oinarritutako grabatze-kodea (ISRC) - ikus http://"
415 "www.ifpi.org/isrc/"
416
417 msgid "organization"
418 msgstr "erakundea"
419
420 msgid "copyright"
421 msgstr "copyrighta"
422
423 msgid "copyright notice of the data"
424 msgstr "datuen egile-eskubideei buruzko informazioa"
425
426 msgid "copyright uri"
427 msgstr "copyrightaren URIa"
428
429 msgid "URI to the copyright notice of the data"
430 msgstr "datuen egile-eskubideei buruzko informazioa atzitzeko URIa"
431
432 #, fuzzy
433 msgid "encoded by"
434 msgstr "kodetzailea"
435
436 msgid "name of the encoding person or organization"
437 msgstr ""
438
439 msgid "contact"
440 msgstr "kontaktua"
441
442 msgid "contact information"
443 msgstr "kontaktuari buruzko informazioa"
444
445 msgid "license"
446 msgstr "lizentzia"
447
448 msgid "license of data"
449 msgstr "datuen lizentzia"
450
451 msgid "license uri"
452 msgstr "lizentziaren URIa"
453
454 msgid "URI to the license of the data"
455 msgstr "datuen lizentzia atzitzeko URIa"
456
457 msgid "performer"
458 msgstr "interpretea"
459
460 msgid "person(s) performing"
461 msgstr "interpretatzen ari d(ir)ena(k)"
462
463 msgid "composer"
464 msgstr "konpositorea"
465
466 msgid "person(s) who composed the recording"
467 msgstr "grabazioa konposatu zuen arduraduna"
468
469 msgid "conductor"
470 msgstr ""
471
472 msgid "conductor/performer refinement"
473 msgstr ""
474
475 msgid "duration"
476 msgstr "iraupena"
477
478 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
479 msgstr "iraupena GStreamer-en denbora-unitateetan (nanosegundoak)"
480
481 msgid "codec"
482 msgstr "kodeka"
483
484 msgid "codec the data is stored in"
485 msgstr "datuak zer kodeketan gordeak dauden"
486
487 msgid "video codec"
488 msgstr "bideo-kodeka"
489
490 msgid "codec the video data is stored in"
491 msgstr "bideo-datuak zer kodeketan gordeak dauden"
492
493 msgid "audio codec"
494 msgstr "audio-kodeka"
495
496 msgid "codec the audio data is stored in"
497 msgstr "audio-datuak zer kodeketan gordeak dauden"
498
499 msgid "subtitle codec"
500 msgstr "azpitituluaren kodeka"
501
502 msgid "codec the subtitle data is stored in"
503 msgstr "azpitituluak zer kodeketan gordeak dauden"
504
505 msgid "container format"
506 msgstr "ontziaren formatua"
507
508 msgid "container format the data is stored in"
509 msgstr "datuak zein ontzi formatuan gordeak dauden"
510
511 msgid "bitrate"
512 msgstr "bit-emaria"
513
514 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
515 msgstr "bit-emari zehatza edo batez bestekoa (bit/s)"
516
517 msgid "nominal bitrate"
518 msgstr "bit-emari izendatua"
519
520 msgid "nominal bitrate in bits/s"
521 msgstr "bit-emari izendatua (bit/s)"
522
523 msgid "minimum bitrate"
524 msgstr "gutxieneko bit-emaria"
525
526 msgid "minimum bitrate in bits/s"
527 msgstr "gutxieneko bit-emari izendatua (bit/s)"
528
529 msgid "maximum bitrate"
530 msgstr "gehienezko bit-emaria"
531
532 msgid "maximum bitrate in bits/s"
533 msgstr "gehienezko bit-emaria (bit/s)"
534
535 msgid "encoder"
536 msgstr "kodetzailea"
537
538 msgid "encoder used to encode this stream"
539 msgstr "korronte hau kodetzeko erabili den kodetzailea"
540
541 msgid "encoder version"
542 msgstr "kodetzailearen bertsioa"
543
544 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
545 msgstr "korronte hau kodetzeko erabili den kodetzailearen bertsioa"
546
547 msgid "serial"
548 msgstr "seriekoa"
549
550 msgid "serial number of track"
551 msgstr "pistaren serie-zenbakia"
552
553 msgid "replaygain track gain"
554 msgstr "replaygain pista-irabazia"
555
556 msgid "track gain in db"
557 msgstr "pista-irabazia (db)"
558
559 msgid "replaygain track peak"
560 msgstr "replaygain pista-gailurra"
561
562 msgid "peak of the track"
563 msgstr "pistaren gailurra"
564
565 msgid "replaygain album gain"
566 msgstr "replaygain album-irabazia"
567
568 msgid "album gain in db"
569 msgstr "album-irabazia (db)"
570
571 msgid "replaygain album peak"
572 msgstr "replaygain album-gailurra"
573
574 msgid "peak of the album"
575 msgstr "albumaren gailurra"
576
577 msgid "replaygain reference level"
578 msgstr "replaygain erreferentzia-maila"
579
580 msgid "reference level of track and album gain values"
581 msgstr "pistaren eta albumaren irabazi-balioen erreferentzia-maila"
582
583 msgid "language code"
584 msgstr "hizkuntza-kodea"
585
586 #, fuzzy
587 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
588 msgstr "korronte honen hizkuntza-kodea, ISO-639-1en arabera"
589
590 #, fuzzy
591 msgid "language name"
592 msgstr "hizkuntza-kodea"
593
594 msgid "freeform name of the language this stream is in"
595 msgstr ""
596
597 msgid "image"
598 msgstr "irudia"
599
600 msgid "image related to this stream"
601 msgstr "korronte honi lotutako irudia"
602
603 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
604 msgid "preview image"
605 msgstr "aurrebista-irudia"
606
607 msgid "preview image related to this stream"
608 msgstr "korronte honi lotutako aurrebista-irudia"
609
610 msgid "attachment"
611 msgstr "eranskina"
612
613 msgid "file attached to this stream"
614 msgstr "korronte honi erantsitako fitxategia"
615
616 msgid "beats per minute"
617 msgstr "golpe minutuko"
618
619 msgid "number of beats per minute in audio"
620 msgstr "minutuko golpe kopurua, audioan"
621
622 msgid "keywords"
623 msgstr "gako-hitzak"
624
625 msgid "comma separated keywords describing the content"
626 msgstr "edukia deskribatzen duten komaz bereiztutako gako-hitzak"
627
628 msgid "geo location name"
629 msgstr "geolokalizazioaren izena"
630
631 msgid ""
632 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
633 "produced"
634 msgstr ""
635 "multimedia grabatu edo ekoiztu den kokalekuaren azalpena gizakiok irakurtzeko"
636
637 msgid "geo location latitude"
638 msgstr "geolokalizazioaren latitudea"
639
640 msgid ""
641 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
642 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
643 "southern latitudes)"
644 msgstr ""
645 "multimedia grabatu edo ekoiztu den lekuaren geolokalizazioaren latitudea "
646 "gradutan WGS84 estandarraren arabera (zero ekuatorea da, balio negatiboak "
647 "hegoaldeko latitudeak dira)"
648
649 msgid "geo location longitude"
650 msgstr "geolokalizazioaren longitudea"
651
652 msgid ""
653 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
654 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
655 "negative values for western longitudes)"
656 msgstr ""
657 "multimedia grabatu edo ekoiztu den lekuaren geolokalizazioaren longitudea "
658 "gradutan WGS84 estandarraren arabera (zero meridiano nagusia da Britainia "
659 "Handiko Greenwich-en, balio negatiboak mendebaldeko longitudeak dira)"
660
661 msgid "geo location elevation"
662 msgstr "geolokalizazioaren altitudea"
663
664 msgid ""
665 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
666 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
667 msgstr ""
668 "multimedia grabatu edo ekoiztu den lekuaren geolokalizazioaren altitudea "
669 "metrotan WGS84 estandarraren arabera (zero batez besteko itsasoaren maila da)"
670
671 msgid "geo location country"
672 msgstr "geolokalizazioaren estatua"
673
674 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
675 msgstr "muldimedia grabatu edo ekoiztu den estatua (ingelesezko izena)"
676
677 msgid "geo location city"
678 msgstr "geolokalizazioaren herria"
679
680 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
681 msgstr "muldimedia grabatu edo ekoiztu den herria (ingelesezko izena)"
682
683 msgid "geo location sublocation"
684 msgstr "geolokalizazioaren azpikokalekua"
685
686 #, fuzzy
687 msgid ""
688 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
689 "the neighborhood)"
690 msgstr "muldimedia grabatu edo ekoiztu den herriko kokaleku bat (adib, auzoa)"
691
692 #, fuzzy
693 msgid "geo location horizontal error"
694 msgstr "geolokalizazioaren izena"
695
696 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
697 msgstr ""
698
699 #, fuzzy
700 msgid "geo location movement speed"
701 msgstr "geolokalizazioaren longitudea"
702
703 msgid ""
704 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
705 msgstr ""
706
707 #, fuzzy
708 msgid "geo location movement direction"
709 msgstr "geolokalizazioaren altitudea"
710
711 msgid ""
712 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
713 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
714 "means the geographic north, and increases clockwise"
715 msgstr ""
716
717 #, fuzzy
718 msgid "geo location capture direction"
719 msgstr "geolokalizazioaren altitudea"
720
721 msgid ""
722 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
723 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
724 "geographic north, and increases clockwise"
725 msgstr ""
726
727 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
728 msgid "show name"
729 msgstr "ikuskizunaren izena"
730
731 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
732 msgstr "Tb/podcast/serieen ikuskizunaren izena"
733
734 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
735 msgid "show sortname"
736 msgstr "ikuskizunaren ordenatze-izena"
737
738 msgid ""
739 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
740 msgstr "Tb/podcast/serieen ikuskizunaren izena, ordenatzeko helburuarekin"
741
742 msgid "episode number"
743 msgstr "pasartearen zenbakia"
744
745 msgid "The episode number in the season the media is part of"
746 msgstr "Denboraldiko pasartearen zenbakia"
747
748 msgid "season number"
749 msgstr "denboraldiaren zenbakia"
750
751 msgid "The season number of the show the media is part of"
752 msgstr "Ikuskizunaren denboraldiaren zenbakia"
753
754 msgid "lyrics"
755 msgstr "lirika"
756
757 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
758 msgstr "Multimediaren lirika, batik bat abestietan erabilita"
759
760 msgid "composer sortname"
761 msgstr "konpositorearen ordenatze-izena"
762
763 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
764 msgstr "grabazioaren konposatu zuten pertsonak, ordenatzeko helburuarekin"
765
766 msgid "grouping"
767 msgstr "taldekatzea"
768
769 msgid ""
770 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
771 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
772 msgstr ""
773 "Zerikusia dituzten pistak elkartzen ditu, kontzertu bateko zati desberdinak "
774 "bezala. Pista bat baino gehiago da, baina ez da iristen album baten tamainara"
775
776 msgid "user rating"
777 msgstr "erabiltzailearen balorazioa"
778
779 msgid ""
780 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
781 "this media"
782 msgstr ""
783 "Erabiltzaile batek emandako balorazioa. Puntuazioa zenbat eta altuagoa izan, "
784 "are eta gehiago atsegin zaio erabiltzaileari multimedia hau"
785
786 msgid "device manufacturer"
787 msgstr ""
788
789 #, fuzzy
790 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
791 msgstr "korronte hau kodetzeko erabili den kodetzailearen bertsioa"
792
793 msgid "device model"
794 msgstr ""
795
796 #, fuzzy
797 msgid "Model of the device used to create this media"
798 msgstr "korronte hau kodetzeko erabili den kodetzailearen bertsioa"
799
800 #, fuzzy
801 msgid "application name"
802 msgstr "geolokalizazioaren izena"
803
804 #, fuzzy
805 msgid "Application used to create the media"
806 msgstr "korronte hau kodetzeko erabili den kodetzailearen bertsioa"
807
808 msgid "application data"
809 msgstr ""
810
811 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
812 msgstr ""
813
814 msgid "image orientation"
815 msgstr ""
816
817 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
818 msgstr ""
819
820 msgid "publisher"
821 msgstr ""
822
823 msgid "Name of the label or publisher"
824 msgstr ""
825
826 msgid "interpreted-by"
827 msgstr ""
828
829 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
830 msgstr ""
831
832 msgid "midi-base-note"
833 msgstr ""
834
835 msgid "Midi note number of the audio track."
836 msgstr ""
837
838 msgid "private-data"
839 msgstr ""
840
841 msgid "Private data"
842 msgstr ""
843
844 msgid ", "
845 msgstr ", "
846
847 #, c-format
848 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
849 msgstr ""
850
851 #, c-format
852 msgid "URI scheme '%s' not supported"
853 msgstr ""
854
855 #, c-format
856 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
857 msgstr "ERROREA: %s elementuarena: %s\n"
858
859 #, c-format
860 msgid ""
861 "Additional debug info:\n"
862 "%s\n"
863 msgstr ""
864 "Arazketa-informazio gehigarria:\n"
865 "%s\n"
866
867 #, c-format
868 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
869 msgstr ""
870
871 #, c-format
872 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
873 msgstr ""
874
875 #, c-format
876 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
877 msgstr "ez dago \"%s\" propietaterik \"%s\" elementuan"
878
879 #, c-format
880 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
881 msgstr ""
882 "ezin izan da ezarri \"%2$s\" elementuko \"%1$s\" propietatea honela: \"%3$s\""
883
884 msgid "Delayed linking failed."
885 msgstr ""
886
887 #, fuzzy, c-format
888 msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
889 msgstr "ezin izan da %s estekatu hona: %s"
890
891 #, fuzzy, c-format
892 msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
893 msgstr "ezin izan da kolektore-elementua estekatu \"%s\" URIarentzat"
894
895 #, fuzzy, c-format
896 msgid "could not link %s to %s with caps %s"
897 msgstr "ezin izan da %s estekatu hona: %s"
898
899 #, c-format
900 msgid "could not link %s to %s"
901 msgstr "ezin izan da %s estekatu hona: %s"
902
903 #, c-format
904 msgid "no element \"%s\""
905 msgstr "ez dago \"%s\" elementua"
906
907 #, c-format
908 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
909 msgstr ""
910
911 #, c-format
912 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
913 msgstr ""
914
915 #, c-format
916 msgid "could not parse caps \"%s\""
917 msgstr "ezin izan da \"%s\" edukiera analizatu"
918
919 #, c-format
920 msgid "no sink element for URI \"%s\""
921 msgstr "ez da kolektore-elementurik ezarri \"%s\" URIarentzat"
922
923 #, c-format
924 msgid "no source element for URI \"%s\""
925 msgstr "ez da iturburu-elementurik ezarri \"%s\" URIarentzat"
926
927 msgid "syntax error"
928 msgstr ""
929
930 msgid "bin"
931 msgstr ""
932
933 #, c-format
934 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
935 msgstr "\"%s\" zehaztutako ontzi hutsa, ez da onartzen"
936
937 #, fuzzy, c-format
938 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
939 msgstr "ez dago \"%s\" ontzirik, saltatzen"
940
941 msgid "empty pipeline not allowed"
942 msgstr "ez dira onartzen kanalizazio hutsak"
943
944 msgid "A lot of buffers are being dropped."
945 msgstr "Buffer asko jaregiten ari dira."
946
947 msgid "Internal data flow problem."
948 msgstr "Datu-fluxuaren barne-arazoa."
949
950 msgid "Internal data flow error."
951 msgstr "Datu-fluxuaren barne-errorea."
952
953 msgid "Internal clock error."
954 msgstr "Erlojuaren barne-errorea."
955
956 msgid "Failed to map buffer."
957 msgstr ""
958
959 msgid "Filter caps"
960 msgstr "Iragazpen-ahalmena"
961
962 msgid ""
963 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
964 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
965 msgstr ""
966 "Mugatu onar daitezkeen ahalmenak (NULLek EDOZER adierazten du). Propietate "
967 "hori ezartzen bada, emandako GstCaps objektuaren erreferentzia hartzen du."
968
969 msgid "Caps Change Mode"
970 msgstr ""
971
972 msgid "Filter caps change behaviour"
973 msgstr ""
974
975 msgid "No Temp directory specified."
976 msgstr "Ez da aldi baterako direktoriorik zehaztu."
977
978 #, c-format
979 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
980 msgstr "Ezin izan da \"%s\" aldi baterako fitxategia sortu."
981
982 #, c-format
983 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
984 msgstr "Ezin izan da \"%s\" fitxategia ireki irakurtzeko."
985
986 #, fuzzy
987 msgid "Error while writing to download file."
988 msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategian idaztean."
989
990 msgid "No file name specified for writing."
991 msgstr "Ez da fitxategi-izenik zehaztu idazteko."
992
993 #, c-format
994 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
995 msgstr "Ezin izan da \"%s\" fitxategia ireki idazteko."
996
997 #, c-format
998 msgid "Error closing file \"%s\"."
999 msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategia ixtean."
1000
1001 #, c-format
1002 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
1003 msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategian bilaketa egitean."
1004
1005 #, c-format
1006 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
1007 msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategian idaztean."
1008
1009 msgid "No file name specified for reading."
1010 msgstr "Ez da fitxategi-izenik zehaztu irakurtzeko."
1011
1012 #, c-format
1013 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1014 msgstr "Ezin izan da \"%s\"(e)ko informazioa eskuratu."
1015
1016 #, c-format
1017 msgid "\"%s\" is a directory."
1018 msgstr "\"%s\" direktorioa da."
1019
1020 #, c-format
1021 msgid "File \"%s\" is a socket."
1022 msgstr "\"%s\" fitxategia socket-a da."
1023
1024 msgid "Failed after iterations as requested."
1025 msgstr "Huts egin du eskatutako iterazioak egin ondoren."
1026
1027 msgid "caps"
1028 msgstr "ahalmenak"
1029
1030 msgid "detected capabilities in stream"
1031 msgstr "ahalmenak detektatu dira korrontean"
1032
1033 msgid "minimum"
1034 msgstr "gutxienekoa"
1035
1036 msgid "force caps"
1037 msgstr "derrigortu gaitasunak"
1038
1039 msgid "force caps without doing a typefind"
1040 msgstr "derrigortu gaitasunak motaren bilaketa landu gabe"
1041
1042 #, fuzzy
1043 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1044 msgstr "Korronteak ez du daturik."
1045
1046 msgid "Stream contains no data."
1047 msgstr "Korronteak ez du daturik."
1048
1049 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1050 msgstr "Inplementatutako interfazeak:\n"
1051
1052 msgid "readable"
1053 msgstr "irakur daitekeena"
1054
1055 msgid "writable"
1056 msgstr "idatz daitekeena"
1057
1058 msgid "deprecated"
1059 msgstr ""
1060
1061 msgid "controllable"
1062 msgstr "kontrola daitekeena"
1063
1064 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1065 msgstr ""
1066
1067 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1068 msgstr ""
1069
1070 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1071 msgstr ""
1072
1073 msgid "Blacklisted files:"
1074 msgstr "Zerrenda beltzeko fitxategiak:"
1075
1076 msgid "Total count: "
1077 msgstr "Kopuru osoa: "
1078
1079 #, c-format
1080 msgid "%d blacklisted file"
1081 msgid_plural "%d blacklisted files"
1082 msgstr[0] "zerrenda beltzeko fitxategi %d"
1083 msgstr[1] "zerrenda beltzeko %d fitxategi"
1084
1085 #, c-format
1086 msgid "%d plugin"
1087 msgid_plural "%d plugins"
1088 msgstr[0] "%d plugin"
1089 msgstr[1] "%d plugin"
1090
1091 #, c-format
1092 msgid "%d blacklist entry"
1093 msgid_plural "%d blacklist entries"
1094 msgstr[0] "zerrenda beltzeko sarrera %d"
1095 msgstr[1] "zerrenda beltzeko %d sarrera"
1096
1097 #, c-format
1098 msgid "%d feature"
1099 msgid_plural "%d features"
1100 msgstr[0] "%d eginbide"
1101 msgstr[1] "%d eginbide"
1102
1103 msgid "Print all elements"
1104 msgstr "Inprimatu elementu guztiak"
1105
1106 msgid "Print list of blacklisted files"
1107 msgstr "Erakutsi zerrenda beltzeko fitxategien zerrenda"
1108
1109 msgid ""
1110 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1111 "plugins provide.\n"
1112 "                                       Useful in connection with external "
1113 "automatic plugin installation mechanisms"
1114 msgstr ""
1115 "Erakutsi zehaztutako pluginaren eginbide-zerrenda, makina batek analizatzeko "
1116 "modukoa.\n"
1117 "                                       Baliagarria da kanpoko pluginak "
1118 "automatikoki instalatzeko mekanismoen konexioetan"
1119
1120 msgid "List the plugin contents"
1121 msgstr "Zerrendatu pluginen edukiak"
1122
1123 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1124 msgstr ""
1125
1126 msgid ""
1127 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1128 "at least the version specified"
1129 msgstr ""
1130
1131 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1132 msgstr ""
1133 "Erakutsi onartutako URI eskemak, haiek inplementatzen dituzten elementuekin"
1134
1135 #, c-format
1136 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1137 msgstr "Ezin izan da plugin fitxategia kargatu: %s\n"
1138
1139 #, c-format
1140 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1141 msgstr "'%s' elementua edo plugina ez da existitzen\n"
1142
1143 msgid "Index statistics"
1144 msgstr ""
1145
1146 #, c-format
1147 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1148 msgstr "\"%2$s\" (%3$s) elementuaren %1$u. mezua jaso da: "
1149
1150 #, c-format
1151 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1152 msgstr "\"%2$s:%3$s\" (%4$s) plataformaren %1$u. mezua jaso da: "
1153
1154 #, c-format
1155 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1156 msgstr "\"%2$s\" (%3$s) objektuaren %1$u. mezua jaso da: "
1157
1158 #, c-format
1159 msgid "Got message #%u (%s): "
1160 msgstr "%u. (%s) mezua jaso da: "
1161
1162 #, c-format
1163 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1164 msgstr "\"%s\" elementuaren EOS bat jaso da.\n"
1165
1166 #, c-format
1167 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1168 msgstr "ETIKETA AURKITU DA: \"%s\" elementuak aurkitu du.\n"
1169
1170 #, c-format
1171 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1172 msgstr "ETIKETA AURKITU DA: \"%s:%s\" plataformak aurkitu du.\n"
1173
1174 #, c-format
1175 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1176 msgstr "ETIKETA AURKITU DA: \"%s\" objektuak aurkitu du.\n"
1177
1178 msgid "FOUND TAG\n"
1179 msgstr "ETIKETA AURKITU DA\n"
1180
1181 #, fuzzy, c-format
1182 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1183 msgstr "ETIKETA AURKITU DA: \"%s\" elementuak aurkitu du.\n"
1184
1185 #, fuzzy, c-format
1186 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1187 msgstr "ETIKETA AURKITU DA: \"%s\" objektuak aurkitu du.\n"
1188
1189 #, fuzzy
1190 msgid "FOUND TOC\n"
1191 msgstr "ETIKETA AURKITU DA\n"
1192
1193 #, c-format
1194 msgid ""
1195 "INFO:\n"
1196 "%s\n"
1197 msgstr ""
1198 "INFORMAZIOA:\n"
1199 "%s\n"
1200
1201 #, c-format
1202 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1203 msgstr "ABISUA,  %s elementuarena: %s\n"
1204
1205 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1206 msgstr "Prestatu da; bufferreratzen bukatu zain...\n"
1207
1208 #, fuzzy
1209 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1210 msgstr "Prestatu da; bufferreratzen bukatu zain...\n"
1211
1212 msgid "buffering..."
1213 msgstr "bufferreratzen..."
1214
1215 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1216 msgstr ""
1217 "Bufferreratu da; kanalizazioaren ezarpena ERREPRODUZITZEA gisa jartzen... \n"
1218
1219 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1220 msgstr "Bufferreratzen; kanalizazioa PAUSARAZIA gisa ezartzen... \n"
1221
1222 msgid "Redistribute latency...\n"
1223 msgstr "Latentzia birbanatzen...\n"
1224
1225 #, c-format
1226 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1227 msgstr "Egoera %s(e)ra ezartzen %s(e)k eskatu bezala...\n"
1228
1229 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1230 msgstr "Eten: Kanalizazioa gelditzen... \n"
1231
1232 #, c-format
1233 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1234 msgstr ""
1235
1236 #, fuzzy, c-format
1237 msgid "Missing element: %s\n"
1238 msgstr "ez dago \"%s\" elementua"
1239
1240 #, fuzzy, c-format
1241 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1242 msgstr "ABISUA,  %s elementuarena: %s\n"
1243
1244 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1245 msgstr "Erakutsi etiketak (metadatu gisa ere ezagutzen direnak)"
1246
1247 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1248 msgstr ""
1249
1250 msgid "Output status information and property notifications"
1251 msgstr "Erakutsi egoerari buruzko informazioa eta propietateen jakinarazpenak"
1252
1253 msgid "Do not print any progress information"
1254 msgstr "Ez erakutsi inolako jarraipenen informaziorik"
1255
1256 msgid "Output messages"
1257 msgstr "Erakutsi mezuak"
1258
1259 msgid ""
1260 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1261 "output is enabled (can be used multiple times)"
1262 msgstr ""
1263
1264 msgid "PROPERTY-NAME"
1265 msgstr ""
1266
1267 msgid "Do not install a fault handler"
1268 msgstr "Ez instalatu akats-maneiatzailerik"
1269
1270 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1271 msgstr "Derrigortu EOS iturburuetan kanalizazioa itzali aurretik"
1272
1273 msgid "Gather and print index statistics"
1274 msgstr ""
1275
1276 #, c-format
1277 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1278 msgstr "ERROREA: ezin izan da kanalizazioa eraiki: %s.\n"
1279
1280 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1281 msgstr "ERROREA: ezin izan da kanalizazioa eraiki.\n"
1282
1283 #, c-format
1284 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1285 msgstr "ABISUA,  kanalizazio akastuna: %s\n"
1286
1287 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1288 msgstr "ERROREA: ezin izan da 'kanalizazio' elementua aurkitu.\n"
1289
1290 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1291 msgstr "Kanalizazioa PAUSARAZIA gisa ezartzen... \n"
1292
1293 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1294 msgstr "ERROREA: ezin da kanalizazioa pausarazi.\n"
1295
1296 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1297 msgstr "Kanalizazioa aktibo dago eta ez du PRESTATU beharrik...\n"
1298
1299 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1300 msgstr "Kanalizazioa PRESTATZEN ari da... \n"
1301
1302 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1303 msgstr "ERROREA: ezin da kanalizazioa prestatu.\n"
1304
1305 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1306 msgstr "Kanalizazioa PRESTATUA dago... \n"
1307
1308 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1309 msgstr "Kanalizazioa ERREPRODUZITZEA gisa ezartzen... \n"
1310
1311 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1312 msgstr "ERROREA: ezin da kanalizazioa erreproduzitu.\n"
1313
1314 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1315 msgstr "EOS itzaltzean gaituta -- EOS derrigortzen kanalizazioan\n"
1316
1317 #, fuzzy
1318 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1319 msgstr "EOS itzaltzean gaituta -- EOS derrigortzen kanalizazioan\n"
1320
1321 msgid "Waiting for EOS...\n"
1322 msgstr "EOSren zain...\n"
1323
1324 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1325 msgstr "EOSa jasota - kanalizazioa gelditzen...\n"
1326
1327 #, fuzzy
1328 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1329 msgstr "Eten: Kanalizazioa gelditzen... \n"
1330
1331 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1332 msgstr "Errorea gertatu da EOSren zain egotean\n"
1333
1334 msgid "Execution ended after %"
1335 msgstr "Erreprodukzioa amaitu egin da %"
1336
1337 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1338 msgstr "Kanalizazioa PREST gisa ezartzen... \n"
1339
1340 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1341 msgstr "Kanalizazioa NULUA gisa ezartzen... \n"
1342
1343 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1344 msgstr "Kanalizazioa askatzen...\n"
1345
1346 #~ msgid "Internal data stream error."
1347 #~ msgstr "Datu-korrontearen barne-errorea."
1348
1349 #~ msgid "Do not output status information of TYPE"
1350 #~ msgstr "Ez erakutsi MOTA hauetako egoera-informazioa:"
1351
1352 #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1353 #~ msgstr "1.MOTA, 2.MOTA..."
1354
1355 #~ msgid "link without source element"
1356 #~ msgstr "iturburu-elementurik gabeko esteka"
1357
1358 #~ msgid "link without sink element"
1359 #~ msgstr "kolektore-elementurik gabeko esteka"
1360
1361 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1362 #~ msgstr "ez dago elementurik \"%s\" URIa hona estekatzeko:"
1363
1364 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1365 #~ msgstr "Inprimatu esleipenen segimendua (konpilatzean gaitu bada)"
1366
1367 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1368 #~ msgstr ""
1369 #~ "Erabilera: gst-xmllaunch <fitxategia.xml> [ elementua."
1370 #~ "propietatea=balioa... ]\n"
1371
1372 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1373 #~ msgstr "ERROREA: huts egin du '%s' xml fitxategia analizatzean.\n"
1374
1375 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1376 #~ msgstr ""
1377 #~ "ERROREA: ez dago goi-mailako kanalizazio-elementurik '%s' fitxategian.\n"
1378
1379 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1380 #~ msgstr "KONTUZ: goi-mailako elementu bat bakarra onartzen da oraingoan.\n"
1381
1382 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1383 #~ msgstr ""
1384 #~ "ERROREA: ezin izan da komando-lerroko %d. argumentua analizatu: %s.\n"
1385
1386 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1387 #~ msgstr "KONTUZ: ez da aurkitu '%s' izeneko elementua.\n"
1388
1389 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1390 #~ msgstr "Gorde kanalizazioen xml adierazpena FITXATEGIan eta irten"
1391
1392 #~ msgid "FILE"
1393 #~ msgstr "FITXATEGIA"
1394
1395 #, fuzzy
1396 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1397 #~ msgstr "Ez instalatu akats-maneiatzailerik"